﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,087
‏13 يومًا متتاليًا من محاربة الأشرار.

2
00:00:05,296 --> 00:00:08,216
‏كان أمسًا مع "بومرانغ" واليوم مع "شوكر".

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,479
‏لكن الليلة عيد الهالوين،

4
00:00:21,730 --> 00:00:23,940
‏وكل الناس يستمتعون بأزيائهم التنكرية.

5
00:00:24,107 --> 00:00:26,901
‏سأبjعد عن كل شيء.
لا وحوش ولا أشرار

6
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
‏ولا سبب لتبديل ملابسي.

7
00:00:28,737 --> 00:00:30,613
‏سيفترض الجميع أنني "سبايدر" مزيّف.

8
00:00:31,990 --> 00:00:34,409
‏هناك معرض كنت أتوق لرؤيته، "كاميلوت".

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,870
‏إنها آخر ليلة عمل له،
وبما أنها ليلة هالوين…

10
00:00:37,037 --> 00:00:38,038
‏"(كاميلوت)"

11
00:00:38,204 --> 00:00:41,291
‏…فأنا وحدي هنا.
بعض الهدوء والسكينة أخيرًا!

12
00:00:44,711 --> 00:00:46,254
‏لم قد يحتاج ساحر إلى حيوان أليف؟

13
00:00:46,546 --> 00:00:49,841
‏إنه ليس حيواني الأليف.
هذا آخر شخص شكك في قدرتي.

14
00:00:50,050 --> 00:00:52,052
‏اغرب عني أيها المزعج!

15
00:00:52,343 --> 00:00:55,013
‏"لوك"، "رافي"، لا تنطق التعاويذ في المتحف!

16
00:00:55,555 --> 00:00:57,140
‏كم سيستغرق هذا وقتًا؟

17
00:00:57,348 --> 00:00:59,809
‏نحن نهدر وقتًا ثمينًا من طلب الحلوى.

18
00:00:59,976 --> 00:01:02,228
‏لو أن شخصًا…أقصد "إيما"،

19
00:01:02,395 --> 00:01:05,148
‏لم يترك واجبه المنزلي حتى اليوم الأخير،

20
00:01:05,356 --> 00:01:07,067
‏لما كنا سنضطر للمجيء إلى هنا.

21
00:01:07,233 --> 00:01:09,861
‏لذا بعد أن نرى المعرض،
سنذهب لطلب الحلوى.

22
00:01:10,028 --> 00:01:11,071
‏هل تعدينني؟

23
00:01:11,237 --> 00:01:14,574
‏أنا مستعدة لمصافحتك يا "زوري".
إن كنت أعرف أي ذراع يجب مصافحته.

24
00:01:14,741 --> 00:01:18,953
‏لقد تأخرنا على كل حال.
يعرف الجميع أن أفضل حلوى تُقدم أولًا.

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,664
‏لن نحصل على شيء
سوى زبيب وفرش أسنان.

26
00:01:21,831 --> 00:01:23,708
‏التعليم أولًا وتسوس الأسنان لاحقًا.

27
00:01:23,875 --> 00:01:26,127
‏- آسف، المكان مغلق.
- مهلًا، ماذا؟

28
00:01:26,377 --> 00:01:28,254
‏لكن علينا رؤية المعرض اليوم و…

29
00:01:28,588 --> 00:01:29,756
‏آسف، المكان مغلق.

30
00:01:30,090 --> 00:01:34,427
‏- لقد فاتنا ذلك. هذا مؤسف.
- أي مهووس قد تعجبه أشياء كهذه؟

31
00:01:34,594 --> 00:01:35,970
‏أحب هذه الأشياء.

32
00:01:40,141 --> 00:01:43,186
‏مهلًا! لا. أحتاج إلى رؤية المعرض.

33
00:01:43,353 --> 00:01:44,604
‏بحقّك! رجاءً؟

34
00:01:45,355 --> 00:01:46,898
‏آسف. لا زال المعرض مغلقًا.

35
00:01:47,065 --> 00:01:50,819
‏لكن أنت…لقد تسلل هؤلاء الأطفال.

36
00:01:53,279 --> 00:01:54,656
‏لكنني "سبايدرمان".

37
00:01:57,408 --> 00:01:59,244
‏هل سخر مني صغير "دكتور أخطبوط" للتو؟

38
00:02:10,713 --> 00:02:13,883
‏يحتوي هذا المعرض
على كنوز اكتُشفت من "كاميلوت" القديمة،

39
00:02:14,092 --> 00:02:16,803
‏وإليكم هذا. تحكي الأساطير عن القوى السحرية

40
00:02:16,970 --> 00:02:18,138
‏في بعض القطع الأثرية.

41
00:02:24,978 --> 00:02:26,604
‏الآن هذا رائع حقًا.

42
00:02:37,740 --> 00:02:38,741
‏يا للهول!

43
00:02:43,163 --> 00:02:44,164
‏يا للهول!

44
00:02:46,583 --> 00:02:48,418
‏"لوك"! لا تلمس شيئًا.

45
00:02:55,300 --> 00:02:58,011
‏مزيد من الفوضى تحدثها.

46
00:03:02,140 --> 00:03:03,308
‏أحسنت يا "جيسي".

47
00:03:18,114 --> 00:03:20,116
‏لا يمكنني تفويت هذا. يجب أن أزور المكان.

48
00:03:23,328 --> 00:03:24,829
‏ما لم يخرج إليّ أولًا!

49
00:03:37,091 --> 00:03:38,092
‏يا ويلي!

50
00:03:38,259 --> 00:03:40,970
‏"ليلة الهالوين في المتحف"

51
00:03:42,931 --> 00:03:44,349
‏يا له من هدوء وسكينة!

52
00:03:46,976 --> 00:03:49,020
‏ليرجع الجميع ورائي. يا ويلي!

53
00:03:49,437 --> 00:03:51,397
‏حسنًا، هذا السيف ثقيل نوعًا ما.

54
00:03:52,774 --> 00:03:54,943
‏أتظنين أن تلك القطعة المعدنية
يمكنها أن تحمينها؟

55
00:03:55,276 --> 00:03:56,861
‏أيجب أن أستخدم عصاك السحرية؟

56
00:03:58,529 --> 00:03:59,864
‏نعم، ربما تمسكي بالسيف.

57
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
‏يا للهول!

58
00:04:07,914 --> 00:04:09,332
‏- يا للهول!
- يا للهول!

59
00:04:09,540 --> 00:04:11,209
‏- يا للهول!
- يا للهول!

60
00:04:16,172 --> 00:04:17,215
‏يا للهول!

61
00:04:20,218 --> 00:04:23,805
‏أطفال؟ أنا أحب الأطفال!

62
00:04:24,138 --> 00:04:26,140
‏اسمي "مورغان لي فاي".

63
00:04:26,391 --> 00:04:28,893
‏لقد كنت محبوسة في ذلك الشيء منذ قرون،

64
00:04:29,227 --> 00:04:32,230
‏وأول ما تراه عيني بعد تحرري هم أطفال!

65
00:04:32,689 --> 00:04:35,775
‏"مورغان لي فاي"؟ "مورغان لي فاي" الجنيّة؟

66
00:04:36,109 --> 00:04:40,446
‏- "مورغان"؟ اسمها كاسم والدنا.
- لا أرى أي وجه تشابه بينهما…

67
00:04:40,655 --> 00:04:41,990
‏حسنًا، ربما الأسنان.

68
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
‏يجب أن أشكركم.
لقد حررتموني من سجن مخيف!

69
00:04:46,452 --> 00:04:50,081
‏الآن لن يردعني شيء
من جلب الظلام على العالم بأسره.

70
00:04:50,498 --> 00:04:53,293
‏لكن أولًا أحتاج إلى سيفي.

71
00:04:53,543 --> 00:04:54,794
‏لا أظن ذلك يا "مورغان".

72
00:04:55,253 --> 00:04:58,047
‏إن كنت ستنشرين الظلام في العالم كله،
فلم قد يعطوك السيف؟

73
00:04:58,381 --> 00:05:00,717
‏- نعم. كما قال.
- "زوري".

74
00:05:02,010 --> 00:05:03,594
‏ألستم أطفالًا لطفاء؟

75
00:05:04,053 --> 00:05:08,516
‏إنكم في غاية البراءة والروعة
ويسهل تدميركم!

76
00:05:08,683 --> 00:05:09,892
‏يا للهول!

77
00:05:11,185 --> 00:05:15,189
‏آسف، قوانين المتحف واضحة جدًا.
ممنوع تدمير الأطفال!

78
00:05:18,151 --> 00:05:19,694
‏هل أنت "سبايدرمان" الحقيقي؟

79
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
‏شخصيًا.

80
00:05:21,821 --> 00:05:25,033
‏كيف نتأكد من ذلك؟
فنحن في الهالوين على كل حال.

81
00:05:25,575 --> 00:05:28,619
‏بالحديث عن الهالوين، ألم يكن بوسعك
ارتداء زي شبح أو ما شابه؟

82
00:05:28,828 --> 00:05:30,538
‏لقد أخفقتك، صحيح؟

83
00:05:33,958 --> 00:05:36,627
‏يا للهول!
اتبعي العنكبوت الراقص يا "مورغان".

84
00:05:39,881 --> 00:05:41,758
‏- يا للهول!
- لديّ خطة…

85
00:05:41,966 --> 00:05:43,885
‏- اهربوا.
- هذه خطة جيدة.

86
00:05:46,846 --> 00:05:48,181
‏دعينا نذهب يا سيدة "كيبلنغ".

87
00:05:51,017 --> 00:05:52,602
‏توجهوا إلى المخرج الرئيسي!

88
00:06:00,526 --> 00:06:03,029
‏لقد تأخر الوقت
على خروج الأطفال إلى الشوارع.

89
00:06:03,321 --> 00:06:05,615
‏خير لكم البقاء هنا لمشاهدة نهاية العالم

90
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
‏من الصف الأول!

91
00:06:30,139 --> 00:06:33,101
‏هل تحبون القصص؟
لأنه لديّ قصة جيدة.

92
00:06:33,434 --> 00:06:35,853
‏يبدأ باستردادي للسيف الليلة،

93
00:06:36,104 --> 00:06:39,232
‏أكثر ليال السنة شرًا، وبعد ذلك…

94
00:06:39,565 --> 00:06:41,818
‏ربما يجدر بي أن أجعل النهاية مفاجأة.

95
00:06:42,902 --> 00:06:44,070
‏لا أستطيع منع نفسي…

96
00:06:44,404 --> 00:06:47,949
‏وتنتهي القصة بليلة أبدية على الأرض!

97
00:06:48,116 --> 00:06:51,953
‏تحت حكمي وحكم كل شيء شرير تتخيلونه!

98
00:06:52,412 --> 00:06:55,873
‏ومصير في غاية السوء لكم. النهاية!

99
00:07:01,421 --> 00:07:03,214
‏أسوأ قصة قبل النوم في التاريخ!

100
00:07:06,092 --> 00:07:08,344
‏توجهوا جميعًا إلى قسم الزواحف المخيفة.

101
00:07:14,267 --> 00:07:17,061
‏لن يصمد هذا طويلًا،
لكنني أفعل ذلك على أي حال.

102
00:07:17,478 --> 00:07:20,815
‏حسنًا يا أطفال، ابحثوا عن مكان للاختباء
بينما أكتشف كيف أتعامل مع…

103
00:07:22,650 --> 00:07:24,694
‏هل ضربتني بالشبكة للتو؟

104
00:07:24,986 --> 00:07:26,571
‏لا، لم يفعل!

105
00:07:27,071 --> 00:07:28,448
‏إنه في عداد الموتى!

106
00:07:28,739 --> 00:07:30,283
‏آسف، لكنك اعترضت طريقي.

107
00:07:30,741 --> 00:07:33,995
‏بالواقع، لو لم تتجاوزي الطابور أصلًا،
لما كنت ستكونين هنا.

108
00:07:34,412 --> 00:07:37,039
‏ثم لم تكوني لتحرري ساحرة تدمر العالم!

109
00:07:37,748 --> 00:07:39,667
‏لم أقصد إطلاق سراح ساحرة شريرة.

110
00:07:39,834 --> 00:07:42,295
‏كل ما فعلته هو إصلاح المعروضات وسقط السيف!

111
00:07:42,587 --> 00:07:46,090
‏إصلاح…لا!
ممنوع لمس المعروض بتاتًا.

112
00:07:46,382 --> 00:07:48,551
‏رائع. أهذا ما عليّ العمل معه؟

113
00:07:48,801 --> 00:07:50,887
‏أربعة أطفال وفتاة بعيدة عن مستواها تمامًا.

114
00:07:51,095 --> 00:07:54,390
‏لقد تعلّمت منذ وقت طويل ألا أثق أبدًا
في غريب أطوار يرتدي قناعًا.

115
00:07:54,557 --> 00:07:56,476
‏كم واجهت من غرباء أطوار يرتدون أقنعة؟

116
00:07:56,684 --> 00:07:58,269
‏مع حظي السيئ؟ الكثير منهم.

117
00:07:59,812 --> 00:08:00,980
‏أهذه دودة أرض عملاقة؟

118
00:08:04,942 --> 00:08:06,110
‏نعم. دودة أرض عملاقة.

119
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
‏انتبهي!

120
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
‏ابقي هنا، وحاولي ألا تكوني…
كما تعرفين، طعامًا للدودة.

121
00:08:17,997 --> 00:08:19,999
‏حان وقت إعادتك إلى الحديقة.

122
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
‏أيتها القبيحة.

123
00:08:27,757 --> 00:08:29,800
‏سأضربك بالسيف الحاد.

124
00:08:37,767 --> 00:08:38,976
‏شكرًا على إنقاذي.

125
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
‏كسابقه. أظن أننا متعادلين.
بالمناسبة، أنا "جيسي".

126
00:08:44,774 --> 00:08:46,234
‏تعالي إلى هنا.

127
00:08:48,194 --> 00:08:49,237
‏مكان جيد.

128
00:08:52,031 --> 00:08:54,033
‏أيتها الدودة الساحقة. من هنا!

129
00:09:04,210 --> 00:09:05,336
‏الآن أنا هنا.

130
00:09:07,547 --> 00:09:09,924
‏أعلى، أسفل. والآن قُضي أمرك.

131
00:09:17,014 --> 00:09:20,017
‏- ليس سيئًا، صحيح؟
- أتعرف؟ لقد رأيت شيئًا مشابهًا

132
00:09:20,184 --> 00:09:21,769
‏في إحدى شوارع "جايبور"،

133
00:09:21,978 --> 00:09:23,187
‏لكن كان مع أفعى كوبرا.

134
00:09:23,563 --> 00:09:25,189
‏لكن لم تكن كوبرا عملاقة، صحيح؟

135
00:09:25,356 --> 00:09:27,275
‏لا، لكن أفاعي الكوبرا…

136
00:09:27,692 --> 00:09:30,570
‏لا أهتم إن كانت أفاعي كوبرا
أم قط بحجم خيول "برونكو"،

137
00:09:30,778 --> 00:09:31,821
‏أوشكت الدودة على الإفلات.

138
00:09:32,405 --> 00:09:33,698
‏ليذهب الجميع إلى الحجرة التالية.

139
00:09:40,538 --> 00:09:43,541
‏حسنًا، أظن أنني صبرت
أكثر من اللازم حتى هذه اللحظة.

140
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
‏والآن، ماذا يجري هنا؟

141
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
‏- لا وقت…
- فسّر لنا.

142
00:09:48,921 --> 00:09:49,964
‏حسنًا.

143
00:09:50,131 --> 00:09:52,550
‏هذا السيف حرر "مورغان لي فاي"،

144
00:09:52,842 --> 00:09:54,802
‏لقد تحولت إلى ساحرة شريرة
في زمن "كاميلوت"،

145
00:09:54,969 --> 00:09:57,305
‏فاحتجزوها داخل الدرع بتعويذة سحرية قوية،

146
00:09:57,471 --> 00:10:00,474
‏وإلى آخره من هذه السخافات.
وإن لم أوقفها فستسيطر على العالم.

147
00:10:00,891 --> 00:10:03,144
‏- أمور سيئة.
- سحر؟

148
00:10:03,477 --> 00:10:06,439
‏نعم، السحر حقيقة. ويمكنه فعل أشياء مثل…

149
00:10:07,315 --> 00:10:09,400
‏مثل صنع مصباح يقطين طائر شرير!

150
00:10:22,038 --> 00:10:23,039
‏هناك!

151
00:10:28,919 --> 00:10:30,004
‏سآخذ هذا.

152
00:10:33,633 --> 00:10:35,301
‏هيا يا رفاق، اتبعوني.

153
00:10:40,806 --> 00:10:42,642
‏لم يُرم عليّ نموذج صاروخ قط.

154
00:10:44,185 --> 00:10:46,145
‏"هيوستن"، لديّ مشكلة…

155
00:10:49,523 --> 00:10:50,524
‏لديّ فرصة واحدة.

156
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
‏سأتعامل مع فتى اليقطين. أما أنتم فاذهبوا.

157
00:10:58,699 --> 00:10:59,742
‏إلى الداخل بسرعة!

158
00:11:02,828 --> 00:11:04,163
‏أنتما أيضًا يا "لوك" و"رافي"…

159
00:11:04,580 --> 00:11:06,332
‏مهلًا! أين "لوك" و"رافي"؟

160
00:11:08,626 --> 00:11:12,088
‏- ألديك فكرة كيف تعمل؟
- إنك لن تطير من هنا.

161
00:11:12,630 --> 00:11:15,132
‏- إنما راقبيني.
- انزلا من عندكما حالًا!

162
00:11:17,677 --> 00:11:19,095
‏أتساءل ما يفعل هذا!

163
00:11:25,142 --> 00:11:29,397
‏"جاك أولانترن"! انظر هنا.
سأعطيك وصفة فطيرة اليقطين.

164
00:11:31,273 --> 00:11:33,734
‏يُفضّل دائمًا تجنّب الهبوط الاضطراري.

165
00:11:34,193 --> 00:11:36,153
‏رغم أنه يصعب عليّ الاعتراف بهذا،

166
00:11:36,862 --> 00:11:39,240
‏- لكنك بارع.
- تجعلينني أشعر بالخجل.

167
00:11:39,740 --> 00:11:41,117
‏أين أولئك الأولاد؟

168
00:11:46,330 --> 00:11:49,500
‏- يا للهول!
- لنذهب قبل أن يستيقظ "جاك أولانترن"،

169
00:11:50,334 --> 00:11:52,420
‏- لنجرب الحجرة التالية.
- لقد نسينا شيئًا.

170
00:11:52,878 --> 00:11:55,506
‏إنه مهم للغاية…نسينا "جيسي".

171
00:11:56,173 --> 00:11:57,174
‏ماذا؟

172
00:12:01,178 --> 00:12:05,808
‏اسمعا، لقد مرّ عليّ وقت كنت جديدة
في المدينة، وأتفهّم تمامًا الصعوبة

173
00:12:05,975 --> 00:12:08,936
‏في إيجاد وجبة مشبعة ورخيصة في "نيويورك".

174
00:12:09,103 --> 00:12:11,939
‏لكن إن سمحتما لي بترشيح
بائع نقانق في "سنترال بارك"…

175
00:12:15,609 --> 00:12:16,777
‏أنت!

176
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
‏لا تخبريني أنك تخافين الشوي.

177
00:12:21,907 --> 00:12:23,033
‏إنما أخرجني من هناك.

178
00:12:23,325 --> 00:12:25,244
‏لا داع للصراخ. سأخرجك.

179
00:12:25,953 --> 00:12:27,538
‏قام رجل الكهف.

180
00:12:29,832 --> 00:12:30,958
‏سقط رجل الكهف.

181
00:12:34,086 --> 00:12:35,588
‏يا للهول!

182
00:12:37,256 --> 00:12:41,469
‏هل أنتما جائعان؟
شطيرة لكمات لك والتالية لك.

183
00:12:45,806 --> 00:12:48,350
‏جاركم الودود "سبايدرمان" دائمًا في الخدمة.

184
00:12:48,726 --> 00:12:51,270
‏- لا داع لتشكريني.
- كفّ عن الكلام وانتبه!

185
00:12:51,479 --> 00:12:54,064
‏أنتبه من ماذا؟ عظيم!

186
00:12:54,940 --> 00:12:57,193
‏عيد الهالوين القادم سأقضيه في المنزل.

187
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
‏يا للهول!

188
00:13:07,453 --> 00:13:10,456
‏لمن فكرة وضع الديناصورات
ورجال الكهوف في المعرض ذاته؟

189
00:13:10,623 --> 00:13:12,082
‏ما الفرق في ذلك؟

190
00:13:12,249 --> 00:13:14,627
‏كان رجال الكهف يعيشون
خلال العصر الحجري القديم،

191
00:13:14,794 --> 00:13:18,798
‏كانت الديناصورات تعيش خلال الحقبة الوسطى،
الفرق نحو 60 مليون عامًا إذًا!

192
00:13:19,131 --> 00:13:22,009
‏- ألا تركّز في صف العلوم؟
- واضح أنني لا أركّز.

193
00:13:22,176 --> 00:13:23,344
‏بسرعة. اتجهوا يمينًا.

194
00:13:28,349 --> 00:13:30,559
‏عظيم! رجلا كهف جائعان.

195
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
‏من الجيد أننا لم نفقد الألعاب.

196
00:13:43,781 --> 00:13:46,826
‏- ماذا؟ أنت!
- تراجعا أيها القردان!

197
00:13:48,911 --> 00:13:51,580
‏أظن أننا سنتحول
إلى طبق تيكا ماسالا بشري.

198
00:13:53,082 --> 00:13:55,626
‏- تعالوا.
- يا للهول!

199
00:14:01,298 --> 00:14:03,175
‏لا تفزعوا. إنما حافظوا على هدوئكم و…

200
00:14:04,260 --> 00:14:06,136
‏إنكم غير مفزوعين ومحافظين على هدوئكم.

201
00:14:06,428 --> 00:14:09,098
‏عندما تكون في جدال مع أطفال هؤلاء،
ستعتبر مشكلة ديناصور بسيطة.

202
00:14:09,515 --> 00:14:10,766
‏أيها الجرو!

203
00:14:10,933 --> 00:14:11,976
‏سأسمّيه "تريبي".

204
00:14:12,184 --> 00:14:14,979
‏يبدو أنك تعرفين شيئًا
عن الهدوء تحت الضغط.

205
00:14:15,187 --> 00:14:17,648
‏مجرد شيء؟ أنا أفكر في تأليف كتاب عن ذلك.

206
00:14:18,023 --> 00:14:21,819
‏حتى عندما تكون محاطًا بهذا طوال الوقت،
يكون بوسعك إيجادك مصدر سعادتك.

207
00:14:25,865 --> 00:14:30,327
‏اليسار. اليسار الآخر! مهلًا يا "تريبي".
محطتنا الأخيرة لقطار العظام.

208
00:14:32,705 --> 00:14:35,457
‏اسمع يا "سبايدر"، ربما عليك أن تأخذ السيف.

209
00:14:35,624 --> 00:14:38,377
‏- لم؟ إنك تبلين حسنًا.
- أنا لا أعرف كيف أستخدمه.

210
00:14:38,544 --> 00:14:40,337
‏إن كان ذلك سيفرحك، ولا أنا أعرف.

211
00:14:40,504 --> 00:14:42,298
‏لا يمكن أن يكون أصعب من ركوب ديناصور.

212
00:14:42,464 --> 00:14:45,259
‏لم لا تبحثي عن نقاط ضعف خصمك وتضربيها؟

213
00:14:46,218 --> 00:14:47,553
‏ماذا يجري الآن؟

214
00:14:54,310 --> 00:14:56,854
‏هذا أفضل بكثير مما كان متوقعًا.

215
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
‏وصلت في الوقت المناسب، وسحري…

216
00:14:59,899 --> 00:15:03,944
‏لا يعجبني التباهي،
ولكنه يوشك على أن يكون كاملًا.

217
00:15:04,403 --> 00:15:06,822
‏والآن لا أحتاج سوى السيف.

218
00:15:07,156 --> 00:15:11,160
‏لا، آسفة. ذلك لن يحدث. ليس إلا على …

219
00:15:11,535 --> 00:15:12,536
‏جثتك؟

220
00:15:13,412 --> 00:15:16,290
‏جملة مبتذلة، لكن لا بأس معي.

221
00:15:25,174 --> 00:15:26,383
‏سيد "كيبلنغ"؟

222
00:15:26,592 --> 00:15:29,428
‏"رافي"؟ ماذا كنت تطعمها؟

223
00:15:32,598 --> 00:15:35,601
‏نحن في منتهى الصغر بالنسبة إليها الآن،
ربما لن تلاحظ حتى وجودنا؟

224
00:15:41,565 --> 00:15:42,608
‏تنين مطيع؟

225
00:15:45,194 --> 00:15:47,446
‏لنأمل أنها غيرت رأيها ولن تحاول إيذاءنا.

226
00:15:50,157 --> 00:15:51,909
‏سأخبركم بسر صغير عن الأشرار يا أطفال.

227
00:15:52,076 --> 00:15:53,702
‏إنهم لا يغيّرون قرارتهم أبدًا.

228
00:15:55,162 --> 00:15:56,372
‏اركضوا!

229
00:16:03,462 --> 00:16:05,339
‏هيا، اركضوا!

230
00:16:05,756 --> 00:16:08,008
‏يمكنني مواجهة التنين، وأنتم ارحلوا من هنا.

231
00:16:09,969 --> 00:16:11,804
‏أرجوك لا تدعيه يؤذيها.

232
00:16:12,596 --> 00:16:16,433
‏"سبايدرمان"! قد تكون بطلًا خارقًا،
وقد تكون هذه تنينًا ضخمًا ومخيفًا،

233
00:16:16,600 --> 00:16:18,727
‏لكنها لا تزال حيوان "رافي" الأليف، لذا…

234
00:16:22,272 --> 00:16:25,734
‏أرجوك! السيدة "كيبلنغ" حساسة جدًا.

235
00:16:26,193 --> 00:16:29,405
‏نعم، وأنا أيضًا حساس جسديًا. من النار.

236
00:16:36,245 --> 00:16:39,665
‏- أنا في الخلف هنا. أيمكن لأحدكم سماعي؟
- يمكنني.

237
00:16:52,636 --> 00:16:54,388
‏أتريدين السيف؟ تعالي وخذيه.

238
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
‏يا للهول!

239
00:17:05,858 --> 00:17:08,736
‏هذه القوة كبيرة على فتاة صغيرة مثلك.

240
00:17:08,944 --> 00:17:12,322
‏ليست بأصعب من ركوب ديناصور،
وبعد كل ما رأيت الليلة،

241
00:17:12,531 --> 00:17:14,116
‏يمكنني مواجهة أي شيء.

242
00:17:14,491 --> 00:17:17,369
‏حتى ساحرة عجوز شريرة مثلك!

243
00:17:18,162 --> 00:17:20,748
‏طبعًا شريرة، لكن عجوز؟

244
00:17:22,458 --> 00:17:25,335
‏ربما لم تسمعي، ولكننا في القرن الـ21،

245
00:17:25,502 --> 00:17:27,379
‏ولقد ولّى زمانك.

246
00:17:27,629 --> 00:17:30,632
‏نوع شري دائمًا مواكب للعصر!

247
00:17:36,472 --> 00:17:39,683
‏حسنًا! إنك الفائزة.
بوسعك أخذ السيف، إنما توقفي.

248
00:17:40,350 --> 00:17:41,852
‏كان ذلك أسهل مما ظننت.

249
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
‏كانت لديّ الفكرة نفسها بالضبط!

250
00:17:56,366 --> 00:17:57,367
‏طريق مسدود.

251
00:17:57,451 --> 00:17:58,702
‏"قيد الإنشاء"

252
00:18:04,124 --> 00:18:05,626
‏ذلك لن يعطّله طويلًا. اتبعوني.

253
00:18:09,338 --> 00:18:12,716
‏ألا تتذكرينني؟ أنا أطعمك وأنظفك

254
00:18:12,883 --> 00:18:16,887
‏وحتى أنني أفرك بطنك عندما تكونين مريضة،
وهذا لم يكن لطيفًا قط.

255
00:18:20,224 --> 00:18:22,017
‏لا أصدّق أنك ستؤذيني.

256
00:18:29,483 --> 00:18:32,528
‏إنك تتذكرينني! أنت صديقة وفية.

257
00:18:45,332 --> 00:18:47,000
‏أرى أنك قد تعلّمت بعض الحيل.

258
00:19:05,727 --> 00:19:07,938
‏آسفة جدًا لأنك عاجزة
عن التعامل مع الطاقة،

259
00:19:08,230 --> 00:19:10,149
‏ولكن على الأقل ستكونين أول من يختبر

260
00:19:10,315 --> 00:19:12,276
‏انتصار الظلام الأبدي.

261
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
‏سيُطمس كل الضوء إلى الأبد،

262
00:19:17,406 --> 00:19:20,784
‏وأخيرًا سأكون
الوريثة الحقيقية لـ"كاميلوت"!

263
00:19:24,329 --> 00:19:26,707
‏أنا آسفة،
هل تسمعين شيئًا أم أنا فقط من تسمعه؟

264
00:19:29,001 --> 00:19:30,127
‏هجوم!

265
00:19:30,294 --> 00:19:31,295
‏يا للهول!

266
00:19:35,632 --> 00:19:37,593
‏"جيسي"، أعيدي السيف إلى مكانه.

267
00:19:39,678 --> 00:19:40,721
‏لك هذا.

268
00:19:55,194 --> 00:19:58,864
‏لا! لم ينته هذا.

269
00:19:59,698 --> 00:20:01,325
‏بل انتهى!

270
00:20:01,909 --> 00:20:03,994
‏نعم، الآن تذكّرت…

271
00:20:04,703 --> 00:20:08,248
‏أنا أكره الأطفال.

272
00:20:19,968 --> 00:20:20,969
‏لا يزال مغلقًا.

273
00:20:29,895 --> 00:20:31,480
‏أنا أحبك أيضًا.

274
00:20:32,022 --> 00:20:34,775
‏لأكون صريحًا تمامًا،
هذه واحدة من أغرب ليالي

275
00:20:35,025 --> 00:20:39,029
‏ولكن ليست الأكثر غرابة، لعيد الهالوين.
إنك بارعة في تولّي المسؤولية.

276
00:20:39,404 --> 00:20:40,656
‏أمتأكدة من أن ليس لديك قدراتك خاصة؟

277
00:20:41,198 --> 00:20:44,910
‏لقد أبليت حسنًا، صحيح؟
أظن أن ليس كل الأبطال خارقين.

278
00:20:47,329 --> 00:20:49,248
‏آسفة أنه فاتنا عيد الهالوين.

279
00:20:49,414 --> 00:20:50,999
‏لقد كانت أزياؤكم التنكرية لطيفة، و…

280
00:20:51,583 --> 00:20:55,295
‏أتمزحين؟
كان هذا أفضل عيد هالوين في الحياة.

281
00:20:55,462 --> 00:20:56,463
‏- نعم.
- هذا رأيي.

282
00:20:56,630 --> 00:20:57,756
‏أوافقك.

283
00:20:58,840 --> 00:21:02,302
‏أعرف أنك أنقذتنا،
ولكن بما أنك ساعدتنا قليلًا،

284
00:21:02,469 --> 00:21:06,181
‏وفات الأطفال طلب الحلوى،
فهل يمكنك أن تقدّم لنا معروفًا؟

285
00:21:06,723 --> 00:21:07,933
‏طبعًا. أي شيء.

286
00:21:08,600 --> 00:21:12,312
‏أيها الأولاد والبنات، مرحبًا بكم على متن
حاملة طائرات "شيلد" الثلاثية الوحيدة.

287
00:21:12,604 --> 00:21:13,897
‏عجبًا!

288
00:21:15,357 --> 00:21:17,484
‏أي ورطة سأقع فيها إن قفزت من هنا بحبل؟

289
00:21:17,651 --> 00:21:20,654
‏يا له من منظر!
أظن أنه يمكنني رؤية شقتنا من هنا.

290
00:21:21,530 --> 00:21:23,240
‏هل هذه القذائف حقيقية؟

291
00:21:24,408 --> 00:21:27,327
‏نحن على ارتفاع عال. هل نحن بأمان؟

292
00:21:27,494 --> 00:21:31,331
‏إن سأل "نيك فيوري"، فلا تقولوا إننا أتينا.
عيد هالوين سعيدًا يا أولاد.

293
00:21:56,273 --> 00:21:58,275
‏ترجمة "سارة جمعة"

