﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:04,546
‏الأعياد في "نيويورك".

2
00:00:04,629 --> 00:00:05,588
‏"مصرف"

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,132
‏الأضواء والثلج والموسيقى…

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,510
‏هذه إحدى أسوأ أجراس العيد التي سمعتها.

5
00:00:12,595 --> 00:00:14,889
‏وهذا الشخص المذنب المسؤول عن الموسيقى.

6
00:00:15,056 --> 00:00:16,558
‏توقف مكانك يا "شوكر"!

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,310
‏أتسرق مصرفًا في ليلة عيد الميلاد؟

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,187
‏هذا أحقر من…

9
00:00:22,897 --> 00:00:24,357
‏هل تُوجد كلمة تعرّف مدى حقارة هذا؟

10
00:00:24,607 --> 00:00:28,236
‏إنما نادني المجرم الذي صعق عيد الميلاد.

11
00:00:28,903 --> 00:00:31,573
‏لا أظن ذلك. لن أناديك بذلك.

12
00:00:34,284 --> 00:00:38,538
‏جهاز اتصالي! بسبب فعلتك هذه، سأكتب خطابًا
إلى "بابا نويل" ليضعك في قائمة الأشقياء.

13
00:00:41,124 --> 00:00:42,792
‏أو يمكنني طرحك أيضًا فحسب.

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,131
‏هكذا لن أضطر لكتابة الخطاب.

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,468
‏ستأتي الشرطة لتعتقلك بعد لحظات.

16
00:00:52,510 --> 00:00:55,096
‏وأتمنى لك سنة جديدة سعيدة في السجن.

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,183
‏والآن لمقابلة فريقي من "شيلد"

18
00:00:58,391 --> 00:01:00,393
‏وشراء هدية عيد الميلاد لعمتي "ماي".

19
00:01:01,102 --> 00:01:02,353
‏فلتبدأ الأوقات…

20
00:01:02,896 --> 00:01:03,980
‏الجيدة؟

21
00:01:04,981 --> 00:01:05,982
‏مرحبًا؟

22
00:01:06,733 --> 00:01:07,734
‏يا رفاق؟

23
00:01:11,404 --> 00:01:12,822
‏مرحبًا، أيتها "الفتاة السنجابة".

24
00:01:15,325 --> 00:01:16,326
‏مرحبًا.

25
00:01:17,786 --> 00:01:20,413
‏آسفة، أنا في فترة سبات…

26
00:01:21,372 --> 00:01:22,999
‏إلى المستقبل القريب.

27
00:01:25,168 --> 00:01:27,962
‏سأتجاهل هذه الجملة السخيفة
وأنتقل إلى سؤالي مباشرة.

28
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
‏أين الجميع؟

29
00:01:30,840 --> 00:01:33,009
‏لقد غادروا جميعًا من دونك.

30
00:01:34,135 --> 00:01:35,512
‏وطلبوا مني أن أخبرك أنهم…

31
00:01:35,804 --> 00:01:36,805
‏ماذا قالوا؟

32
00:01:37,347 --> 00:01:38,765
‏ماذا قالوا أن تخبريني به؟

33
00:01:51,820 --> 00:01:53,029
‏أصدقائي تخلّوا عني.

34
00:01:53,738 --> 00:01:55,824
‏أصدقائي تخلّوا عني في ليلة عيد الميلاد.

35
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
‏لكن هل يهتم شخص واحد في هذه المدينة؟

36
00:01:58,243 --> 00:01:59,828
‏لا! من قد يهتم؟

37
00:01:59,994 --> 00:02:01,329
‏إنه "سبايدرمان" فقط.

38
00:02:01,621 --> 00:02:02,872
‏لا أحد يقدّرني.

39
00:02:03,414 --> 00:02:04,541
‏لم حتى أزعج نفسي؟

40
00:02:05,166 --> 00:02:07,460
‏أحيانًا أتساءل إن كان ما أفعله يستحق.

41
00:02:08,586 --> 00:02:09,629
‏ثلج سخيف!

42
00:02:12,966 --> 00:02:14,801
‏ثلج سخيف تمامًا.

43
00:02:18,096 --> 00:02:20,598
‏لا أريد هذا في عيد الميلاد حقًا!

44
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
‏أنا لا أسقط.

45
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
‏"كابوس في عيد الميلاد"

46
00:02:42,120 --> 00:02:43,830
‏أنا حي.

47
00:02:45,874 --> 00:02:46,875
‏لقد تسرّعت.

48
00:02:47,500 --> 00:02:49,878
‏"أوكس" و"فانسي دان" و"مونتانا"؟

49
00:02:50,795 --> 00:02:52,797
‏يُعرفوا أيضًا باسم "إنفورسرز".

50
00:02:56,384 --> 00:02:58,845
‏وها قد سقط "سبايدرمان".

51
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
‏يا "إنفورسرز"، احرصا أن يظل مطروح أرضًا.

52
00:03:02,724 --> 00:03:04,559
‏لا يمكنك إبقاء بارع مثلي أرضًا…

53
00:03:04,976 --> 00:03:06,019
‏رجل حكيم؟

54
00:03:06,269 --> 00:03:08,188
‏لنراك تتفادى هذه أيها القوى.

55
00:03:09,689 --> 00:03:11,691
‏"مونتانا" و"أوكس" و"فانسي دان"؟

56
00:03:12,025 --> 00:03:14,068
‏لم أقاتل أولئك الرجال
منذ انضمامي إلى "شيلد".

57
00:03:16,988 --> 00:03:19,032
‏كم هذا غريب! كل شيء صار رجعيًا.

58
00:03:19,157 --> 00:03:20,825
‏ربما حقيقة وربما تفقد صوابك.

59
00:03:28,416 --> 00:03:29,918
‏انسيا أمر هذا الحقير يا شركاء.

60
00:03:30,084 --> 00:03:31,294
‏لدينا الشاحنة.

61
00:03:31,669 --> 00:03:32,670
‏تحركا الآن.

62
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
‏لا، لن تفعلوا!

63
00:03:43,556 --> 00:03:44,849
‏لن تهربوا بهذه…

64
00:03:46,809 --> 00:03:48,102
‏البساطة!

65
00:03:49,979 --> 00:03:53,024
‏لطالما كان السائل ينفد دائمًا من قاذفات
شباكي القديمة في أوقات سيئة.

66
00:03:54,067 --> 00:03:55,818
‏ولتبدأ الأوقات السيئة.

67
00:04:01,950 --> 00:04:04,994
‏هذه اللحظة ألقي فيها
دعابة ذكية وأرحل من هنا بهدوء.

68
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‏وهذه اللحظة التي أفقد فيها كرامتي

69
00:04:09,374 --> 00:04:10,583
‏وأهرب صارخًا.

70
00:04:18,716 --> 00:04:20,677
‏الشرطة تبحث عن عصابة "إنفورسرز"،

71
00:04:20,885 --> 00:04:22,595
‏التي سرقت شركة "أوسكورب" للتكنولوجيا.

72
00:04:22,929 --> 00:04:23,930
‏من المُلام؟

73
00:04:24,264 --> 00:04:26,849
‏يمكنكم لوم المجرمين أو أهاليهم

74
00:04:27,225 --> 00:04:29,978
‏أو يمكنكم لوم المجتمع الذي ضلّ سبيله.

75
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
‏لكنني ألوم "سبايدرمان".

76
00:04:32,855 --> 00:04:35,149
‏مهلًا لحظة، لقد مررت بهذا قبلًا.

77
00:04:35,650 --> 00:04:39,237
‏عصابة "إنفورسرز" وزيي القديم
وسائل الشباك والجموع الغاضبة.

78
00:04:39,779 --> 00:04:41,114
‏هذا أحد أعياد الميلاد الماضية.

79
00:04:41,489 --> 00:04:42,740
‏قبل انضمامي إلى "شيلد".

80
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
‏ماذا يجري؟

81
00:04:45,451 --> 00:04:47,537
‏كنت أسأل السؤال نفسه.

82
00:04:48,246 --> 00:04:49,706
‏ماذا تفعلان هنا حتى الآن؟

83
00:04:50,206 --> 00:04:51,207
‏تبًا، أنا لا أعرف.

84
00:04:51,708 --> 00:04:52,917
‏مسموح لي بقول "تبًا" فقط.

85
00:04:53,418 --> 00:04:55,169
‏هذا يخالف كل شيء أمثّله.

86
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
‏"سبايدر" المسكين.
لقد تخلّى عنك الجميع في عيد الميلاد.

87
00:04:59,173 --> 00:05:00,425
‏من غيرنا سيبقى بصحبتك؟

88
00:05:00,633 --> 00:05:04,012
‏أصبت، لكن سواء أكانت عطلة أم لا،
فأنتما لا تنفكان تحدثاني.

89
00:05:04,679 --> 00:05:06,723
‏لا بد أنه حلم أو ما شابه. صحيح؟

90
00:05:06,889 --> 00:05:08,850
‏لو كان هذا حلمًا، أكان هذا سيؤلمك؟

91
00:05:09,225 --> 00:05:11,269
‏ربما. راودتني كوابيس كهذا.

92
00:05:11,853 --> 00:05:13,521
‏بعد تناول شطيرة بوريتو فاسدة عادةً.

93
00:05:14,314 --> 00:05:15,815
‏لا بد أنها الشطيرة الأسوأ.

94
00:05:16,357 --> 00:05:18,526
‏لقد حاربت "إنفورسرز" من قبل، صحيح؟

95
00:05:18,943 --> 00:05:21,738
‏ونفد سائل الشباك منك أيضًا،
ماذا حدث في الماضي؟

96
00:05:22,071 --> 00:05:24,073
‏لقد هربوا وتلقيت اللوم.

97
00:05:24,365 --> 00:05:26,326
‏طبعًا حدث ذلك. يُلقى باللوم عليك دائمًا.

98
00:05:26,534 --> 00:05:28,202
‏لا أحدًا يقدّرك.

99
00:05:29,287 --> 00:05:30,955
‏لنغيّر كل ذلك.

100
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
‏كيف فعلت هذا؟

101
00:05:37,378 --> 00:05:40,131
‏إنكما مخلوقان من نسج خيالي
وتطلقان الدعابات عليّ.

102
00:05:40,757 --> 00:05:42,175
‏ليس من المعتاد أن تساعداني.

103
00:05:42,633 --> 00:05:44,010
‏لكن هذا ليس بموقف معتاد.

104
00:05:44,385 --> 00:05:47,513
‏لم لا نرى إلى أين سيقودنا؟
إن كنت تتمتع بجرأة لذلك.

105
00:05:50,141 --> 00:05:51,392
‏أتمتع بجرأة بالتأكيد.

106
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
‏لقد تحديت الشخص الخطأ
هذه المرة أيها الصغير.

107
00:05:54,479 --> 00:05:55,480
‏سأرى ذلك العفريت الصغير.

108
00:05:55,730 --> 00:05:57,440
‏هذه المباني تبدو مألوفة جدًا.

109
00:05:58,274 --> 00:06:00,443
‏يمكنني أن أقسم
إنني كنت في هذا الشارع قبلًا…

110
00:06:00,985 --> 00:06:02,362
‏مرارًا وتكرارًا.

111
00:06:03,237 --> 00:06:04,322
‏لا بد أنه وهم سبق الرؤية.

112
00:06:04,697 --> 00:06:06,366
‏مهلًا تلك الشاحنة!

113
00:06:06,783 --> 00:06:08,201
‏إنهم المأجورون المعاتيه.

114
00:06:13,873 --> 00:06:15,958
‏ما هذا بحقّ "سام هيل"؟

115
00:06:16,209 --> 00:06:17,835
‏لقد أصابنا شيئًا.

116
00:06:19,712 --> 00:06:21,881
‏هل شيئًا أصابكم؟ بحقّك يا "أوكس".

117
00:06:22,298 --> 00:06:24,550
‏أنا واثق من أن معلّمك للإنجليزية
سيشنق نفسه خجلًا.

118
00:06:25,593 --> 00:06:27,387
‏تمسكا، سنتخلص منه.

119
00:06:31,057 --> 00:06:33,184
‏لا أريد أن أعطّلك عن القيادة،

120
00:06:33,393 --> 00:06:36,396
‏لكنك تبدو غاضبًا يا "مونتانا".

121
00:06:36,771 --> 00:06:38,231
‏لا يجدر بك القيادة غاضبًا.

122
00:06:41,609 --> 00:06:43,778
‏هل صعدتما لترحّبا بي؟

123
00:06:44,320 --> 00:06:45,863
‏وأنا الذي ظننت أنكما تكرهانني.

124
00:06:50,243 --> 00:06:52,787
‏هل هذه لي؟
لطالما أردت قبعة رعاة بقرة كبيرة.

125
00:06:53,121 --> 00:06:54,997
‏لا بأس. سأشتري واحدة خاصة بي ذات يوم.

126
00:07:00,086 --> 00:07:01,379
‏سقطت على مؤخرتك.

127
00:07:01,546 --> 00:07:03,005
‏لا أصدّق أنكما تسمّيانها هكذا.

128
00:07:03,798 --> 00:07:04,799
‏- مؤخرة!
- أنتما،

129
00:07:05,425 --> 00:07:07,385
‏لم أنتما هنا؟ ماذا يجري؟

130
00:07:08,553 --> 00:07:11,180
‏لو كنت مكانك، لركزّت على أولئك الرجال.

131
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
‏آسف يا رفاق. ثمة مأمور جديد في المدينة.

132
00:07:15,601 --> 00:07:17,270
‏نادوني بالمأمور "سبايدر".

133
00:07:18,771 --> 00:07:20,314
‏أنت! ألم تسمعني؟

134
00:07:20,731 --> 00:07:21,816
‏مأمور جديد؟

135
00:07:27,905 --> 00:07:29,157
‏لم نكن منتبهين.

136
00:07:30,324 --> 00:07:31,659
‏كدنا نفوّت محطتكم.

137
00:07:34,495 --> 00:07:36,747
‏- بالتوفيق في عيد الميلاد القادم.
- أنزلوني من هنا.

138
00:07:41,002 --> 00:07:42,879
‏"فانسي دان"،
أمسك عجلة القيادة بيديك يا صاح.

139
00:07:47,216 --> 00:07:48,259
‏الآن عليّ القيادة.

140
00:07:50,678 --> 00:07:51,762
‏أمسكت بعجلة القيادة.

141
00:07:52,513 --> 00:07:54,390
‏لا بد أنها مزحة! المكابح.

142
00:07:56,934 --> 00:07:59,562
‏لا! اضغطا على المكابح!

143
00:08:08,362 --> 00:08:09,780
‏مهلًا، هل عدت إلى هنا؟

144
00:08:10,364 --> 00:08:12,408
‏ماذا حدث لـ"إنفورسرز" والشاحنة.

145
00:08:12,783 --> 00:08:13,784
‏هل أوقفتهم؟

146
00:08:14,660 --> 00:08:16,370
‏- لا يهم.
- طبعًا يهم.

147
00:08:16,746 --> 00:08:19,832
‏لا يهم. لأنه مهما فعلت سيظل الناس يكرهونك.

148
00:08:20,249 --> 00:08:22,710
‏سيلومونك ولن يقدّرونك.

149
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
‏هذه فرصتي لأؤدي عملًا أفضل.

150
00:08:31,010 --> 00:08:33,304
‏سأفعل ذلك بطريقة
يقدّر فيها الجميع ما أفعله.

151
00:08:36,474 --> 00:08:39,227
‏لا يمكنك سرقة ما سرقته بالفعل!

152
00:08:41,687 --> 00:08:43,564
‏أتظن أن أيًا من هذا سيحدث فرقًا؟

153
00:08:56,285 --> 00:08:57,537
‏لهذا أنا "سبايدرمان".

154
00:08:58,120 --> 00:08:59,121
‏لأصنع فرقًا.

155
00:08:59,288 --> 00:09:02,041
‏وها هو مجددًا، متسلق الحوائط المشاغب.

156
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
‏تاركًا الدمار وراءه أينما ذهب،

157
00:09:05,586 --> 00:09:06,963
‏حتى في ليلة عيد الميلاد.

158
00:09:08,464 --> 00:09:10,550
‏ألا تخجل نهائيًا يا "سبايدرمان"؟

159
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
‏ولكنني أحاول المساعدة فقط.

160
00:09:12,927 --> 00:09:14,595
‏ها هو ذا! ذلك المشاغب.

161
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
‏ها هو ذا.

162
00:09:16,764 --> 00:09:18,224
‏ارتد سروالًا.

163
00:09:18,724 --> 00:09:20,476
‏لا بد أنه كابوس.

164
00:09:20,768 --> 00:09:22,645
‏طبعًا، كل ما يجري كابوس.

165
00:09:22,937 --> 00:09:24,981
‏لأنه في الحياة الواقعية، يحبك الجميع.

166
00:09:31,362 --> 00:09:33,489
‏لا يمكنني الفوز.

167
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
‏- هذا ليس حلمًا.
- إنها لحظة صفاء.

168
00:09:51,382 --> 00:09:53,259
‏لقد انتهى "سبايدرمان".

169
00:09:53,926 --> 00:09:55,052
‏أتشعر بذلك؟

170
00:09:55,344 --> 00:09:57,722
‏كأن حملًا ثقيلًا رُفع عن كاهلك؟

171
00:09:57,972 --> 00:10:00,474
‏لنر كيف ستتحسن الأمور في حياتك
بدايةً من الآن.

172
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‏ماذا…

173
00:10:08,566 --> 00:10:10,484
‏"بيتر"، استيقظ.

174
00:10:12,737 --> 00:10:13,738
‏عمتي "ماي"؟

175
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
‏- عمتي "ماي"؟
- صباح الخير يا "بيتر".

176
00:10:16,866 --> 00:10:18,326
‏ليلة عيد ميلاد مجيدة.

177
00:10:18,534 --> 00:10:19,994
‏سيكون الفطور على الطاولة خلال لحظات.

178
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
‏سأفتح النوافذ.

179
00:10:24,624 --> 00:10:27,001
‏العمة "ماي"، هل هذا كله ملكي؟

180
00:10:27,376 --> 00:10:30,046
‏طبعًا. برج "باركر" بأكمله ملكك.

181
00:10:30,379 --> 00:10:32,089
‏والآن أسرع يا "بيتر"، فيومك حافل.

182
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
‏لديك موعد في دار البلدية
لتتسلم مفتاحًا آخر للمدينة

183
00:10:36,510 --> 00:10:38,304
‏لاختراعك معادل التلوث،

184
00:10:38,471 --> 00:10:41,641
‏وجلسة توقيع وبعدها عشاء
مع اتحاد عارضات الأزياء المحترفات.

185
00:10:42,516 --> 00:10:43,643
‏العيد في المستقبل!

186
00:10:44,185 --> 00:10:45,394
‏لديّ حياة "توني ستارك".

187
00:10:45,561 --> 00:10:47,021
‏"صناعات (باركر)"

188
00:10:47,480 --> 00:10:49,398
‏ما عدا أنها حياتي.

189
00:10:50,316 --> 00:10:52,026
‏لقد تركت دورك كـ"سبايدرمان".

190
00:10:52,652 --> 00:10:55,655
‏الآن أنت مخترع عبقري ملياردير محبوب.

191
00:10:56,113 --> 00:10:58,324
‏انظر كم حياتك رائعة!

192
00:10:59,033 --> 00:11:00,201
‏نعم.

193
00:11:00,409 --> 00:11:01,535
‏من هنا تبدو رائعة.

194
00:11:01,786 --> 00:11:02,787
‏لديك رسالة يا "بيتر".

195
00:11:02,953 --> 00:11:04,955
‏يحتاج الملك "غوبلن"
إلى تغيير موعد اجتماعك.

196
00:11:05,164 --> 00:11:06,374
‏طبعًا يا عمتي "ماي".

197
00:11:06,624 --> 00:11:08,084
‏مهلًا، الملك "غوبلن"؟

198
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
‏لا تخبرني أين نحن. أخبرني مكانهما.

199
00:11:14,965 --> 00:11:16,300
‏"هوكاي"، "نوفا"؟

200
00:11:16,926 --> 00:11:18,803
‏"سبايدر"، أهذا أنت؟

201
00:11:19,011 --> 00:11:20,388
‏انبطحا!

202
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‏هذه الأشياء…

203
00:11:28,104 --> 00:11:29,855
‏إنهم جنود "أوزبورن" الخارقين من العناكب.

204
00:11:45,579 --> 00:11:47,206
‏انتبه يا "نوفا".

205
00:11:48,666 --> 00:11:49,959
‏لا أصدّق أن هذا أنت يا "سبايدرمان".

206
00:11:50,292 --> 00:11:52,002
‏لا أصدّق أن "غوبلن" ملك.

207
00:11:52,378 --> 00:11:53,379
‏وفّر علينا قلقك.

208
00:11:53,796 --> 00:11:56,590
‏تولى "غوبلن" السلطة
عندما تخليت عن كونك بطلًا.

209
00:11:57,049 --> 00:11:58,509
‏إنك لست إلا خائن.

210
00:11:59,802 --> 00:12:01,137
‏انتبها!

211
00:12:06,851 --> 00:12:07,768
‏لا!

212
00:12:12,022 --> 00:12:13,149
‏ماذا سنفعل؟

213
00:12:13,315 --> 00:12:15,776
‏يحكم "غوبلن" المستقبل ويأسر صديقاي.

214
00:12:16,235 --> 00:12:17,319
‏صديقاك؟

215
00:12:17,486 --> 00:12:19,196
‏أصدقاء مثل "هوكاي"؟

216
00:12:19,572 --> 00:12:20,573
‏لقد سمعته.

217
00:12:20,823 --> 00:12:24,452
‏حاولت مساعدته وأنقذت حياته
وهو لا يزال يظن أنك خائن.

218
00:12:25,119 --> 00:12:27,997
‏بجانب أنك تخليت
عن شخصية "سبايدرمان"، أتتذكر؟

219
00:12:28,164 --> 00:12:29,832
‏أحتاج إلى زيي وقاذفة الشباك.

220
00:12:30,833 --> 00:12:32,501
‏اسمعني بحرص.

221
00:12:32,918 --> 00:12:34,503
‏لديك كل شيء

222
00:12:34,837 --> 00:12:37,173
‏وكل ما حلمت به،

223
00:12:37,798 --> 00:12:40,009
‏لكن هذا لأنك "بيتر باركر".

224
00:12:40,384 --> 00:12:43,721
‏إن ارتديت الزيّ،
فستصبح عالقًا في شخصية "سبايدرمان" مجددًا.

225
00:12:44,138 --> 00:12:46,182
‏وسيكرهك الجميع.

226
00:12:46,932 --> 00:12:49,101
‏اختر بحرص.

227
00:12:53,397 --> 00:12:54,440
‏إنه اختيار سهل.

228
00:12:56,317 --> 00:12:57,735
‏لقد عاد "سبايدرمان".

229
00:13:01,906 --> 00:13:03,991
‏حسنًا يا "غوبلن"، أنا قادم لك.

230
00:13:04,074 --> 00:13:05,826
‏"شركة (أوسكورب)"

231
00:13:09,955 --> 00:13:11,749
‏هذا المستقبل تحت حكم "غوبلن".

232
00:13:12,291 --> 00:13:13,542
‏حاستي العنكبوتية لا توخزني.

233
00:13:13,709 --> 00:13:16,504
‏ولكن إحساسي بالقرف شديد.

234
00:13:21,717 --> 00:13:23,511
‏تماسكا يا رفيقيّ. سأحرركما.

235
00:13:23,886 --> 00:13:24,929
‏"سبايدرمان"؟

236
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
‏"غوبلن"؟

237
00:13:27,807 --> 00:13:30,518
‏الآن هذا تطوّر مذهل!

238
00:13:31,519 --> 00:13:33,270
‏كنت سأتصل بك مسبقًا، لكن كما تعرف،

239
00:13:33,604 --> 00:13:35,022
‏لم أرد أن أفسد المفاجأة.

240
00:13:35,898 --> 00:13:37,733
‏حسك الفكاهي القديم.

241
00:13:38,108 --> 00:13:40,110
‏كم يعيدني هذا إلى الماضي!

242
00:13:40,653 --> 00:13:43,239
‏ولكنني لن أفتقده خلال غيابك.

243
00:13:54,458 --> 00:13:56,377
‏ماذا فعلت يا "غوبلن"؟

244
00:13:57,419 --> 00:13:59,588
‏الملك "غوبلن" لو سمحت.

245
00:14:00,089 --> 00:14:01,423
‏وكما ترى،

246
00:14:01,799 --> 00:14:03,717
‏لمن الرائع أن أكون ملكًا.

247
00:14:05,261 --> 00:14:06,345
‏لا يمكن لهذا أن يحدث!

248
00:14:07,096 --> 00:14:08,097
‏هذا مستحيل!

249
00:14:08,305 --> 00:14:11,267
‏عليّ تأجيل مطاردة
خوذة "نوفا" وقوس "هوكاي"،

250
00:14:11,559 --> 00:14:15,896
‏أنا أفكر في تعليق شيئًا مميزًا
على حائطي كجائزتي التالية…

251
00:14:16,188 --> 00:14:17,273
‏رأسك!

252
00:14:28,033 --> 00:14:29,743
‏يجب ألّا تقدر على استخدام مطرقة "ثور".

253
00:14:29,952 --> 00:14:31,537
‏فما من أحد يستطيع استخدام مطرقته.

254
00:14:39,378 --> 00:14:44,633
‏لكنني أستطيع.
لقد دمرت "ثور" و"أفنجرز" و"شيلد".

255
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
‏وكل من اعترض طريقي.

256
00:14:47,469 --> 00:14:49,638
‏خاض أصدقاؤك قتالًا عنيفًا.

257
00:14:50,014 --> 00:14:52,808
‏لكنهم لاقوا حتفهم، كما سيحدث ذلك.

258
00:14:55,144 --> 00:14:56,145
‏ليست هذه المرة.

259
00:15:03,027 --> 00:15:04,028
‏يا ويلي!

260
00:15:08,908 --> 00:15:10,451
‏لقد غبت لفترة طويلة جدًا.

261
00:15:11,076 --> 00:15:12,870
‏بالكاد أتذكر كيف يبدو قتالك.

262
00:15:14,496 --> 00:15:16,790
‏الذكريات كلها ترجع إليّ الآن.

263
00:15:21,086 --> 00:15:22,546
‏إنها ترجع إليّ أيضًا.

264
00:15:22,755 --> 00:15:24,423
‏أتتذكر عندما كنت أفعل هذا؟

265
00:15:33,390 --> 00:15:35,100
‏هذا لما فعلته لـ"آيرون مان".

266
00:15:35,517 --> 00:15:37,144
‏هذا لما فعلته لـ"كابتن".

267
00:15:37,311 --> 00:15:39,772
‏و"الأرملة السوداء" و"فالكون"
و"هولك".

268
00:15:41,231 --> 00:15:44,485
‏هذا لكل شيء آخر
فعلته عندما لم أكن هنا لإيقافك!

269
00:15:58,958 --> 00:16:00,125
‏ماذا فعلت؟

270
00:16:00,376 --> 00:16:02,002
‏لقد فعلت بالضبط ما يريد.

271
00:16:02,252 --> 00:16:04,380
‏ما كنت أحاول تحذيرك منه بالضبط.

272
00:16:04,630 --> 00:16:05,631
‏تحذرني بشأن ماذا؟

273
00:16:13,013 --> 00:16:14,515
‏هل من خطب ما؟

274
00:16:18,102 --> 00:16:21,063
‏تبدو كمن لم ير كابوسًا من قبل.

275
00:16:21,772 --> 00:16:22,815
‏"كابوس"!

276
00:16:22,982 --> 00:16:25,109
‏شعرت بأن لديك دور فيما يجري.

277
00:16:25,359 --> 00:16:27,778
‏وفّر طاقتك يا "سبايدرمان".

278
00:16:28,237 --> 00:16:29,571
‏لا يمكنك إيذائي.

279
00:16:30,155 --> 00:16:32,282
‏بجانب أنني لست هنا للقتال.

280
00:16:33,033 --> 00:16:34,910
‏أنا هنا لمساعدتك.

281
00:16:35,327 --> 00:16:37,579
‏أتمزح؟ أحب قبول المساعدة من شرير.

282
00:16:41,750 --> 00:16:43,210
‏لقد فعلت لك معروفًا.

283
00:16:43,794 --> 00:16:47,381
‏أريتك كيف ستكون حياتك
إن تخليت عن شخصية "سبايدرمان".

284
00:16:47,965 --> 00:16:49,508
‏دون ذلك الزي،

285
00:16:49,842 --> 00:16:52,594
‏يمكنك أن تكون ثريًا ومشهورًا

286
00:16:53,053 --> 00:16:56,098
‏وسعيدًا مثل "توني ستارك".

287
00:17:00,436 --> 00:17:02,104
‏كل ما تراه أمامك،

288
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
‏يمكن أن يكون ملكك.

289
00:17:07,151 --> 00:17:09,737
‏كل ما أراه هي عواقب ما يحدث عندما أستسلم.

290
00:17:10,154 --> 00:17:11,739
‏حاول فهم هذا برأسك الغريب.

291
00:17:12,197 --> 00:17:15,242
‏أنا "سبايدرمان"، ولن أترك شخصيتي أبدًا.

292
00:17:18,370 --> 00:17:20,914
‏أترفض الحياة التي كان بإمكاني منحك إياها؟

293
00:17:21,248 --> 00:17:24,334
‏سأسلبك حياتك البائسة إذًا.

294
00:17:29,465 --> 00:17:31,884
‏قد تكون حياتي بائسة، لكنها تظل حياتي.

295
00:17:32,259 --> 00:17:34,344
‏وهل تعرف؟ أنا أحب حياتي.

296
00:17:35,846 --> 00:17:38,098
‏واصل التحدّث يا "سبايدرمان".

297
00:17:38,682 --> 00:17:40,142
‏اصرخ كما تشاء،

298
00:17:40,392 --> 00:17:43,145
‏فأحدًا لن يسمعك.

299
00:17:43,520 --> 00:17:46,231
‏هذه طبيعة الكوابيس.

300
00:17:50,110 --> 00:17:51,904
‏سأكون صريحًا، أنا لست منبهرًا.

301
00:17:53,864 --> 00:17:56,200
‏ليكن إذًا يا "سبايدرمان".

302
00:18:04,124 --> 00:18:05,751
‏شخص ما كبر سريعًا.

303
00:18:06,543 --> 00:18:09,838
‏عندما يكون لديّ القوة الكافية
سأكون قادرًا على دخول عالمك،

304
00:18:10,255 --> 00:18:13,008
‏والتغذّي على مخاوف الجميع.

305
00:18:14,802 --> 00:18:17,387
‏هل تتغذّى على المخاوف؟
بحقّك! كل طعامًا صحيًا.

306
00:18:17,596 --> 00:18:19,640
‏ليس للخوف قيمة غذائية.

307
00:18:24,269 --> 00:18:26,939
‏مع كل لحظة تمر، تزداد ضعفًا،

308
00:18:27,231 --> 00:18:30,067
‏بينما تزداد قوتي.

309
00:18:30,234 --> 00:18:31,360
‏وطاقتي.

310
00:18:31,735 --> 00:18:33,570
‏أتغذّى على عدم أمانك

311
00:18:33,737 --> 00:18:36,365
‏ومخاوفك وكوابيسك.

312
00:18:36,949 --> 00:18:38,742
‏أولًا، قدميك قذرة.

313
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
‏لا أعرف من الذي دهسته غيري،

314
00:18:41,203 --> 00:18:42,412
‏لا أريد أن أعرف.

315
00:18:42,955 --> 00:18:45,958
‏ولمعلوماتك، إنك لست الوحيد الذي له القوة.

316
00:18:50,712 --> 00:18:53,423
‏القوة التي تأخذها من مخاوفي
لا تُضاهي القوة التي آخذها

317
00:18:53,590 --> 00:18:55,259
‏من الخير الذي أفعله كـ"سبايدرمان".

318
00:19:07,521 --> 00:19:08,647
‏مستحيل!

319
00:19:09,314 --> 00:19:11,400
‏الخوف أكبر قوة!

320
00:19:11,650 --> 00:19:13,902
‏الخوف يحكم منفردًا!

321
00:19:14,528 --> 00:19:15,529
‏حسنًا، أنا أخشى…

322
00:19:16,947 --> 00:19:17,948
‏أنك خسرت.

323
00:19:18,407 --> 00:19:20,409
‏وكذلك أنت.

324
00:19:24,872 --> 00:19:26,832
‏سأكون بخير.

325
00:19:27,332 --> 00:19:30,002
‏ستصطدم بالقاع ولن تستيقظ مرة أخرى.

326
00:19:32,754 --> 00:19:33,839
‏إنك لا تخيفني.

327
00:19:34,006 --> 00:19:35,215
‏أعرف أنك وراء كل هذا.

328
00:19:35,674 --> 00:19:37,301
‏وأنه ليس لديك قوة.

329
00:19:37,676 --> 00:19:39,970
‏كان يمكن أن تحظى بكل شيء.

330
00:19:40,429 --> 00:19:43,182
‏الشعبية والثروة والشهرة

331
00:19:43,473 --> 00:19:46,268
‏وتركتها كلها دون مقابل.

332
00:19:46,643 --> 00:19:49,646
‏إن كان هذا معتقدك،
فهذا يعني أنك الذي تحلم.

333
00:19:50,314 --> 00:19:52,399
‏يا "سبايدرمان"، أأنت مصاب؟

334
00:19:53,650 --> 00:19:54,693
‏"سبايدرمان".

335
00:19:56,653 --> 00:19:57,654
‏حسنًا. إنك بخير.

336
00:19:58,238 --> 00:19:59,239
‏لماذا تصفعني؟

337
00:19:59,573 --> 00:20:02,367
‏ولماذا تسأل إن كنت بخير
في الوقت نفسه الذي تضربني فيه؟

338
00:20:02,659 --> 00:20:05,037
‏لا أعرف. بدا أنه التصرف المناسب
في هذا الوقت.

339
00:20:05,204 --> 00:20:06,663
‏مهلًا، كم الساعة؟

340
00:20:07,247 --> 00:20:08,332
‏هل فاتني عيد الميلاد؟

341
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
‏هل الوقت تأخر لأحضر هدية للعمة "ماي"؟

342
00:20:11,001 --> 00:20:13,545
‏على مهلك.
لقد اشترينا هدية العمة "ماي" لأجلك.

343
00:20:14,046 --> 00:20:15,964
‏- غلّفناها أيضًا.
- إلى أين ذهبتم يا رفاق؟

344
00:20:16,256 --> 00:20:18,425
‏- لقد عدت ولم أجد أحدًا.
- غيرّنا الخطط.

345
00:20:18,759 --> 00:20:21,178
‏حاولنا الاتصال بك،
لكن عندما لم ترد خرجنا للبحث عنك.

346
00:20:21,553 --> 00:20:23,096
‏ألم تخبرك "الفتاة السنجابة" أي شيء؟

347
00:20:23,555 --> 00:20:24,556
‏لا تقلق بشأن ذلك.

348
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
‏انظر إلى هذا.

349
00:20:27,142 --> 00:20:28,644
‏كأنه شيء من حلم.

350
00:20:31,355 --> 00:20:33,482
‏شجرة عيد ميلاد جميلة يا سيدة "باركر".

351
00:20:34,233 --> 00:20:35,317
‏تذاكر مباريات كرة قدم؟

352
00:20:35,984 --> 00:20:36,985
‏شكرًا يا "داني".

353
00:20:37,903 --> 00:20:38,946
‏لطالما أردتها.

354
00:20:39,988 --> 00:20:41,698
‏يُفترض أن تكون هذه لـ"لوك".

355
00:20:42,074 --> 00:20:43,283
‏لا بد أنه أخذ…

356
00:20:43,867 --> 00:20:46,620
‏ماذا؟ أظن أنه يجعلني جيدًا.

357
00:20:47,162 --> 00:20:48,580
‏- أعطني إياه.
- بحقّكم!

358
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
‏حقًا يا رفاق؟

359
00:20:50,374 --> 00:20:52,918
‏يُفترض أن تكون الأعياد
عن العطاء والاهتمام.

360
00:20:53,168 --> 00:20:54,836
‏صندل على شكل أرنب…

361
00:20:56,004 --> 00:20:59,258
‏بعد كل هذا الوقت،
أخيرًا أحضرت لي هدية في الوقت المناسب؟

362
00:20:59,591 --> 00:21:02,844
‏ماذا؟ هل هذه هدية العام الماضي
وتعطيني إياها الآن؟

363
00:21:03,053 --> 00:21:04,388
‏إنما افتحيها.

364
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
‏"بيتر"، إنها جميلة.

365
00:21:08,433 --> 00:21:09,893
‏رأيتها وفكرت فيك.

366
00:21:10,352 --> 00:21:13,313
‏حتى يمكنك دائمًا رؤية
ماضيك وحاضرك ومستقبلك.

367
00:21:13,855 --> 00:21:15,857
‏أحبها. شكرًا يا "بيتر".

368
00:21:16,525 --> 00:21:17,985
‏افتح هديتي.

369
00:21:19,736 --> 00:21:22,364
‏هل تعجبك؟ إن لم تعجبك يمكننا تبديلها.

370
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
‏عمتي "ماي"…

371
00:21:28,704 --> 00:21:29,997
‏لا أريد تغيير شيئًا.

372
00:21:30,330 --> 00:21:31,665
‏عطلة سعيدة لكم جميعًا.

373
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

