﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:09,009
‏ها أنا ذا. أعود إلى حاملة الطائرات
القديمة لأن "غوبلن" هرب مجددًا.

2
00:00:09,134 --> 00:00:12,470
‏مجددًا. أحيانًا أشعر بأنني لا أُحدث فرقًا.

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,015
‏لكن ماذا سأفعل؟ أستسلم؟ نعم.

4
00:00:15,348 --> 00:00:17,475
‏لا يمكنني الاستسلام الآن.
عليّ مواصلة القتال.

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,896
‏دفاعات "غوبلن" مفعّلة؟
يبدو أنني أسير على الدرب الصحيح.

6
00:00:37,037 --> 00:00:38,246
‏سهل جدًا.

7
00:00:38,788 --> 00:00:40,540
‏إنك مجنون يا "غوبلن".

8
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
‏أتريدني أن أصدّق أن هذه…

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,920
‏ماذا تدعوها؟ بوابة لعوالم أخرى؟

10
00:00:46,087 --> 00:00:47,922
‏"إليكترو"؟ ماذا يفعل هنا؟

11
00:00:48,089 --> 00:00:52,385
‏هذا الشيء يا "إليكترو"، إنه "سيج بيرلس".

12
00:00:52,552 --> 00:00:57,182
‏مفتاح روحي يسمح لنا بدخول
أكوان موازية لعالمنا.

13
00:00:57,432 --> 00:00:59,059
‏تصوّر الاحتمالات.

14
00:00:59,434 --> 00:01:03,646
‏أتحدّث عن أكوان موازية بها "سبايدرمان".

15
00:01:03,813 --> 00:01:04,939
‏رجال من "سبايدرمان"؟

16
00:01:05,482 --> 00:01:08,902
‏أكثر من "سبايدرمان"؟
إنه آخر شخص أرغب في رؤيته.

17
00:01:09,069 --> 00:01:12,572
‏لا تحسبني معك. هذا هراء برأيي.

18
00:01:13,782 --> 00:01:14,866
‏يا للهول!

19
00:01:19,204 --> 00:01:23,208
‏لا أطلب منك يا "إليكترو"، بل آمرك.

20
00:01:23,374 --> 00:01:27,295
‏- أخرجني! ماذا تفعل؟
- سؤال وجيه.

21
00:01:27,462 --> 00:01:32,634
‏أحتاج إلى مزيد من الطاقة لأنني سألاحق
كل "سبايدرمان" في الأكوان الأخرى،

22
00:01:32,967 --> 00:01:37,305
‏وسأجمع أحماضهم النووية لغرض خاص جدًا.

23
00:01:37,764 --> 00:01:39,557
‏وأنت يا "إليكترو"

24
00:01:39,724 --> 00:01:43,853
‏ستكون مصدر الطاقة الذي سينقلني إلى هناك.

25
00:01:45,396 --> 00:01:49,692
‏آسف يا "غوبلن". لست أعرف خطتك
لجمع الحمض النووي، لكنني واثق بأنها شريرة.

26
00:01:49,859 --> 00:01:52,487
‏بجانب أن ذلك المحقن الشبيه بالخفاش
لا يبدو صحيًا.

27
00:01:52,904 --> 00:01:57,117
‏- "سبايدرمان"؟
- "سبايدرمان"؟ حقًا؟ أين؟

28
00:01:57,951 --> 00:02:00,620
‏أمسكت بك! لا!

29
00:02:01,621 --> 00:02:04,124
‏هذه آخر مرة أدعك تقود فيها.

30
00:02:11,422 --> 00:02:14,884
‏لا بد أن بوابة "غوبلن" فشلت في عملها.
وإلا لكنت في عالم مواز.

31
00:02:15,051 --> 00:02:16,052
‏يا للهول!

32
00:02:21,015 --> 00:02:22,308
‏سيارة طائرة؟

33
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
‏شيء يطير! أنا حتى لا أعرف ما يكون.

34
00:02:30,900 --> 00:02:33,069
‏ماذا؟ أين أنا؟

35
00:02:35,947 --> 00:02:39,450
‏"سبايدر"؟
إنك بالتأكيد لست في "بروكلين" بعد.

36
00:02:51,546 --> 00:02:54,883
‏حسنًا، إذًا قد نقلني "غوبلن" عبر بوابة ما
إلى عالم مواز،

37
00:02:55,049 --> 00:02:58,178
‏وهذه مدينتي "نيويورك"
باستثناء أنها متقدمة أكثر.

38
00:02:59,762 --> 00:03:01,431
‏يا للهول! أنت! أنا أحلّق هنا.

39
00:03:01,598 --> 00:03:02,807
‏"(سبايدر فيرس): الجزء الأول"

40
00:03:03,099 --> 00:03:06,394
‏والحافلات تطير. وأنا أتنفس بصعوبة.

41
00:03:06,603 --> 00:03:09,022
‏لذا إما أنني على ارتفاع شاهق
حيث الهواء قليل…

42
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
‏وإما أنني مصدوم! أظن أنني مصدوم.

43
00:03:12,400 --> 00:03:15,069
‏الكثير من الشركات. "ألكاماكس"؟

44
00:03:15,236 --> 00:03:18,531
‏"ليبل ماركر 2099"؟ حتى كعك القمح؟

45
00:03:20,825 --> 00:03:23,119
‏عجبًا!

46
00:03:25,205 --> 00:03:28,458
‏سيارة طائرة جميلة. ركّز يا "سبايدر".

47
00:03:28,625 --> 00:03:32,378
‏الخطوة الأولى، جد "غوبلن".
الخطوة الثانية، أوقفه.

48
00:03:32,545 --> 00:03:35,340
‏الخطوة الثالثة، جد طريقة
تحصل بها على سيارة طائرة.

49
00:03:41,471 --> 00:03:42,847
‏"جايمسون" في شكل آلي عملاق.

50
00:03:43,014 --> 00:03:45,391
‏صباح الخير يا شعب "نيويورك 2099"!

51
00:03:46,643 --> 00:03:50,647
‏هل هذا عام 2099؟
لم يذكر "غوبلن" شيئًا عن السفر بالزمن.

52
00:03:50,939 --> 00:03:53,691
‏بغض النظر
عن كون أن هذه المدينة تبدو من المستقبل،

53
00:03:53,858 --> 00:03:55,485
‏فلا بد أنه عالم مواز.

54
00:03:55,693 --> 00:03:56,569
‏"(دايلي بيوغل)"

55
00:03:56,653 --> 00:03:59,155
‏تواجه مدينتنا موجة من الجريمة.
والأخبار في الشوارع

56
00:03:59,322 --> 00:04:00,823
‏تفيد بأن "سبايدرمان" قد استسلم.

57
00:04:00,990 --> 00:04:04,118
‏وهو خبر سار،
لأن "سبايدرمان" يشكّل تهديدًا.

58
00:04:04,953 --> 00:04:08,790
‏حتى في الأبعاد الأخرى
لا يمكنني الإفلات من "جاي جوناه" وثرثرته.

59
00:04:08,957 --> 00:04:10,917
‏لم لا يفهم أن هذا بُعد آخر؟

60
00:04:11,209 --> 00:04:14,128
‏إن استسلم "سبايدرمان"،
أنا شخصيًا أضمن أننا سنشهد

61
00:04:14,295 --> 00:04:16,172
‏انخفاضًا فوريًا في معدل الجريمة.

62
00:04:16,881 --> 00:04:20,176
‏وصلنا خبرًا للتو.
في قصة غير مرتبطة بخبرنا،

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,929
‏هناك عملية سطو تجري حاليًا.
لكنه "سبايدرمان" على الأرجح.

64
00:04:27,392 --> 00:04:30,353
‏قد لا أكون من عام 2099،
لكن هذا لا يزال عملًا

65
00:04:30,520 --> 00:04:32,522
‏لصديقكم الودود "سبايدرمان".

66
00:04:36,234 --> 00:04:37,652
‏تحياتي أيها الآليون.

67
00:04:37,819 --> 00:04:39,988
‏حدسي يخبرني أنكم آليون أشرار…

68
00:04:41,489 --> 00:04:42,782
‏لذا سأنزع منكم هذه.

69
00:04:47,453 --> 00:04:49,330
‏لديهم أسلحة ليزر طبعًا.

70
00:05:03,886 --> 00:05:07,223
‏طابت ليلتكم أيها الآليون،
آمل أن تحلموا بخراف إلكترونية.

71
00:05:22,739 --> 00:05:24,699
‏يا للهول! مذهل.

72
00:05:25,283 --> 00:05:28,870
‏أنت "سبايدرمان"، لكن…
من تكون؟ هل أنت أنا؟

73
00:05:29,037 --> 00:05:31,748
‏وما قصة هذا الزي؟
هل مصنوع من الألياف المعدنية؟

74
00:05:35,293 --> 00:05:39,672
‏ما الخدعة هذه المرة إذًا؟
"أندرويد" آخر؟ أم مستنسخ منتحل؟

75
00:05:39,922 --> 00:05:41,883
‏"أندرويد"؟ مستنسخ؟ مقرف!

76
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
‏لست بمنتحل. أنا الأصلي.

77
00:05:47,472 --> 00:05:50,391
‏أنا أوشك أن أعتزل، لذا مبارك.

78
00:05:50,600 --> 00:05:52,977
‏ستكون صيدي الأخير.

79
00:05:55,730 --> 00:05:58,733
‏انتظر. عليك أن تسمعني. حياتك في خطر.

80
00:06:16,918 --> 00:06:19,253
‏عظيم. والآن حياتي أيضًا في خطر!

81
00:06:24,884 --> 00:06:27,887
‏اسمعني. أنا أنت!! أعرف أن كلامي مجنونًا.

82
00:06:28,054 --> 00:06:30,223
‏أنا "سبايدرمان". لكنني لست بمجنون.

83
00:06:39,857 --> 00:06:41,567
‏لديك مخالب على يديك وساقيك؟

84
00:06:41,901 --> 00:06:44,112
‏لديّ مشبك أوراق من الأدمانتيوم
إن كنت تريد استعارته.

85
00:06:44,278 --> 00:06:45,321
‏إنه تلميح.

86
00:06:45,947 --> 00:06:48,616
‏ولديك حركات سريعة. تروقني تطويراتك.

87
00:06:48,783 --> 00:06:51,077
‏كانت ستروقني أكثر لو لم تصوّبها عليّ.

88
00:06:51,452 --> 00:06:53,454
‏لا يهم، فمع كل قواي،

89
00:06:53,621 --> 00:06:56,958
‏يواصل المحتالون دائمًا الظهور.
لا أحدث فرقًا بما أفعله.

90
00:07:00,545 --> 00:07:02,046
‏أعرف ما تمر به.

91
00:07:02,213 --> 00:07:05,341
‏يصعب تصديق ذلك،
وأنا أعرف لأنه يصعب عليّ أيضًا،

92
00:07:05,508 --> 00:07:09,137
‏لكن أنا "سبايدرمان"! من عالم مواز.

93
00:07:09,637 --> 00:07:11,222
‏هل أخبرتك أنني لست بمجنون؟

94
00:07:16,352 --> 00:07:20,231
‏هل أنت "سبايدرمان"؟
"سبايدرمان" مجرد أسطورة من الماضي

95
00:07:20,398 --> 00:07:24,110
‏يحاول أحدهم تجديدها، بشكل غير ناجح.

96
00:07:24,360 --> 00:07:27,321
‏هل تحاول إهانتي؟ بحقك! هذا كلاسيكي!

97
00:07:27,530 --> 00:07:31,075
‏الأحمر والأزرق. انتظر! هل قلت أسطورة؟

98
00:07:31,367 --> 00:07:33,494
‏إنك حتى لا تعرف الشخص الذي تنتحل شخصيته.

99
00:07:33,703 --> 00:07:35,455
‏الأمر كله كالمزحة لك.

100
00:07:47,842 --> 00:07:51,095
‏لم يخطر في بالي قط
أن أصنع شباك ثنائية الالتفاف.

101
00:07:51,262 --> 00:07:54,182
‏نعم، قوة الشد تزيد أضعافًا مضاعفة من…

102
00:07:54,390 --> 00:07:56,184
‏انتظر، يمكننا مناقشة أمر الشباك لاحقًا.

103
00:07:58,352 --> 00:08:01,564
‏أما الآن، فعليك أن تستمع لي.
هناك شخص يريد الإمساك بك.

104
00:08:01,856 --> 00:08:04,484
‏حقًا؟ هذا ما يحدث في حياتي تمامًا كل يوم.

105
00:08:04,650 --> 00:08:05,860
‏من يريد هذه المرة؟

106
00:08:11,824 --> 00:08:12,909
‏هو.

107
00:08:19,123 --> 00:08:24,795
‏لقد وصلت بنجاح وكسبت صديقًا.
وأخرجته للخلاء لصالحي.

108
00:08:31,844 --> 00:08:33,179
‏كيف عرفت هذا الرجل؟

109
00:08:33,346 --> 00:08:36,182
‏إنه يحاول قتلي منذ نحو 100 عام.

110
00:08:36,349 --> 00:08:37,558
‏نعرف بعضنا بعضًا منذ زمن.

111
00:08:47,068 --> 00:08:49,487
‏إن كانت تلك حقيقة،
فهذا يعني أنك لم توقفه قط.

112
00:08:49,654 --> 00:08:54,492
‏إنه يبدو أن لا أحد منكما هُزم. إنهم يعودون
باستمرار، محدثين مزيدًا من الفوضى.

113
00:08:54,659 --> 00:08:58,788
‏يا صاح، أتفهمك.
لكن ما رأيك لو حاولنا إيقافه على الأقل؟

114
00:09:10,007 --> 00:09:12,969
‏- سأتولى هذا.
- ما رأيك لو تعاونّا؟

115
00:09:18,766 --> 00:09:21,394
‏- هل رأيت؟ فائدة التعاون.
- إننا بطيئان جدًا.

116
00:09:29,944 --> 00:09:31,320
‏ابق ثابتًا.

117
00:09:40,663 --> 00:09:42,623
‏لقد حصلت على مسعاي.

118
00:09:42,790 --> 00:09:45,293
‏والآن سأترك ورائي تذكارًا صغيرًا.

119
00:09:58,598 --> 00:10:01,100
‏افتح البوابة التالية يا "إليكترو".

120
00:10:02,518 --> 00:10:05,271
‏- حالًا.
- حسنًا.

121
00:10:11,319 --> 00:10:13,779
‏المستوى العلوي ينهار.

122
00:10:15,406 --> 00:10:16,741
‏ذلك الشيء ضخم.

123
00:10:17,283 --> 00:10:19,201
‏انتظر. هذا العام 2099.

124
00:10:19,493 --> 00:10:21,996
‏ربما المبنى مصنوع من مادة خفيفة الوزن.

125
00:10:22,913 --> 00:10:27,460
‏- لا، إنه ثقيل حقًا.
- شباكي ليست قوية كفاية.

126
00:10:32,715 --> 00:10:36,469
‏ولا شباكي أيضًا.
لكن لو دمجنا شباكنا كما فعلنا قبلًا…

127
00:10:51,567 --> 00:10:54,153
‏إنه "سبايدرمان" فعلًا!

128
00:11:01,994 --> 00:11:04,914
‏هيا! اصمد.

129
00:11:08,459 --> 00:11:10,670
‏نعم، لقد أنقذت المستقبل للتو.

130
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
‏أو بالأحرى مستقبل البعد الموازي.

131
00:11:17,968 --> 00:11:21,305
‏إنك هو فعلًا. "سبايدرمان".

132
00:11:22,181 --> 00:11:23,349
‏لقد أنقذت اليوم.

133
00:11:23,641 --> 00:11:27,061
‏أنقذناه معًا. لولاك للقي الناس حتفهم.

134
00:11:27,228 --> 00:11:30,106
‏واجه الأمر، تحتاج المدينة
إلى "سبايدرمان" وأنت هو.

135
00:11:30,272 --> 00:11:33,693
‏إن استسلمت، ستنتهي الأسطورة
وسيفقد الجميع الأمل.

136
00:11:34,694 --> 00:11:36,946
‏ثمة سبب معقول لكونك أسطورة.

137
00:11:37,113 --> 00:11:40,700
‏أنا؟ أسطورة؟ لا.

138
00:11:41,075 --> 00:11:44,578
‏إنما أحاول فعل كل ما بوسعي.
عليّ الرحيل، هذه توصيلتي.

139
00:11:44,954 --> 00:11:47,206
‏وإن لم أسرع، ستتحرك من دوني.

140
00:11:50,501 --> 00:11:55,589
‏سأراك لاحقًا يا عام 2099.
سأتبعك أينما تمضي يا "غوبلن".

141
00:11:59,468 --> 00:12:02,847
‏إن كانت هذه عربة بمدينة الملاهي
لكانت أفضل أفعوانيه.

142
00:12:03,013 --> 00:12:05,474
‏لسوء الحظ، إنها أحدث خطط "غوبلن".

143
00:12:05,641 --> 00:12:09,437
‏إنه يفتح بوابات لأبعاد موازية
حتى يجمع الحمض النووي لكل "سبايدر".

144
00:12:09,687 --> 00:12:13,899
‏إنه سيئ. كأن عليّ إخباركم بمدى سوئه!
ومهمتي أن أوقفه.

145
00:12:15,818 --> 00:12:17,153
‏يا للهول!

146
00:12:17,528 --> 00:12:19,697
‏وقت سيئ لتنفد فيه الشباك.
كان عليّ التفكير

147
00:12:19,864 --> 00:12:22,074
‏في إحضار المزيد من سائل الشباك.

148
00:12:31,834 --> 00:12:35,921
‏على الأقل يبدو أخيرًا أنني في وطني.
سأبحث عن "غوبلن" في أرضي الآن.

149
00:12:36,088 --> 00:12:38,090
‏لم يصل معدّل الجريمة لهذا الارتفاع قبلًا،

150
00:12:38,257 --> 00:12:40,551
‏ومع ذلك نثني
على الذين يدعون أنفسهم أبطالًا؟

151
00:12:40,968 --> 00:12:42,720
‏لم أظن أنني قد أسعد
بسماع هذا الصوت مجددًا.

152
00:12:42,887 --> 00:12:44,555
‏مع أنني أشعر بخطب ما.

153
00:12:44,722 --> 00:12:47,099
‏ترقّبوا عرضي المتعمّق

154
00:12:47,266 --> 00:12:49,643
‏التهديدات الأهلية
التي ابُتليت بها مدينتنا!

155
00:12:50,561 --> 00:12:52,897
‏- هذا به مشكلة.
- أنت! ماذا تفعل هنا؟

156
00:12:53,063 --> 00:12:54,774
‏ماذا أفعل؟ وماذا يفعل "جاي"…

157
00:12:56,192 --> 00:12:57,943
‏أتتظاهر أن بوسعك رمي الشباك؟

158
00:12:58,110 --> 00:13:00,571
‏كان هذا خطيرًا جدًا.
لقد كدت تسقط في الشارع.

159
00:13:00,738 --> 00:13:01,947
‏أتظاهر؟ ماذا؟

160
00:13:02,114 --> 00:13:04,492
‏لقد سئمت من إنقاذ المزيفين والمنتحلين.

161
00:13:04,658 --> 00:13:07,286
‏- إنكم تعرضون المدينة لخطر.
- أنا؟ ماذا؟

162
00:13:07,453 --> 00:13:08,788
‏بالأخص أنت.

163
00:13:08,954 --> 00:13:12,124
‏أكثر مما تتعرض إليه المدينة من خطر،
وهو كثير.

164
00:13:12,416 --> 00:13:15,961
‏- إنه عملي دائمًا أن أصلح هذا.
- انتظري، أنا…ماذا؟

165
00:13:16,128 --> 00:13:19,381
‏والزي! ولد يتظاهر بأنه "سبايدر"؟

166
00:13:19,632 --> 00:13:23,886
‏- الآن قد رأيت العجب!
- حسنًا، فهمت الأمر الآن.

167
00:13:24,678 --> 00:13:28,098
‏- أنت فتاة.
- رائع! عبقري أيضًا.

168
00:13:33,938 --> 00:13:36,148
‏انتظري. علينا التحدّث.

169
00:13:37,191 --> 00:13:41,654
‏أنا أنت، نوعًا ما.
أنا "سبايدرمان" من عالم مواز.

170
00:13:41,821 --> 00:13:44,615
‏عجبًا! بالواقع، لقد بدأ كلامي
يبدو مقنعًا لي.

171
00:13:45,741 --> 00:13:47,868
‏من الواضح أنك لا تفهم
كيفية عمل الأمور.

172
00:13:48,077 --> 00:13:51,330
‏لا يمكن للأولاد أن يكونوا "سبايدرغيرل".
إنما ستؤذي نفسك.

173
00:13:51,539 --> 00:13:54,416
‏سأؤذي…ماذا؟ لا. اسمعي،

174
00:13:54,583 --> 00:13:57,670
‏هناك بلورة يمكنها فتح بوابة لأكوان أخرى.

175
00:13:57,837 --> 00:14:00,172
‏بعضها أعجب من الآخر و…

176
00:14:01,006 --> 00:14:04,343
‏توقّف عن هذا أيها المتنكر،
ودع الأبطال الحقيقيين ينفذون عملهم.

177
00:14:06,595 --> 00:14:08,597
‏اسمعيني، إنك في ورطة.

178
00:14:10,057 --> 00:14:11,308
‏سأريك الورطة بحق.

179
00:14:11,517 --> 00:14:14,562
‏سأريك الآن. لا تعبث مع الفتيات القويات.

180
00:14:15,437 --> 00:14:17,231
‏عجبًا! هذا مزعج حقًا.

181
00:14:23,988 --> 00:14:26,532
‏آسفة يا "نيكول"، سأتأخر. أتعامل مع شيء ما.

182
00:14:26,740 --> 00:14:28,242
‏شيء بسيط جدًا.

183
00:14:28,701 --> 00:14:30,661
‏انتظري. ماذا؟ "نيكول"؟

184
00:14:34,206 --> 00:14:36,375
‏في تقريري الحالي، لديّ إثبات

185
00:14:36,542 --> 00:14:39,962
‏يفيد بأن معظم الجرائم في المدينة
تعود إلى "سبايدرغيرل"!

186
00:14:40,129 --> 00:14:43,716
‏إن حدثت أي مشكلة، فلتعرفوا أنها
المشاغبة ذات الرداء الأزرق والأحمر.

187
00:14:43,883 --> 00:14:46,552
‏"سبايدرغيرل"، لصة أم نشالة؟

188
00:14:46,927 --> 00:14:49,388
‏"سبايدرغيرل"، مخرّبة أم شريرة؟

189
00:14:49,722 --> 00:14:52,474
‏"سبايدرغيرل"، عدوة الشعب الأولى.

190
00:14:53,267 --> 00:14:56,353
‏لم أزعج نفسي؟ أوقف كل شرير في المدينة،

191
00:14:56,520 --> 00:14:59,273
‏ومع ذلك تواصل "جاي جوانا" مهاجمتي.
إنها لا تتوقف مطلقًا.

192
00:14:59,565 --> 00:15:01,775
‏لا يمكنك أن تدعيه…تدعيها تؤثر عليك.

193
00:15:02,359 --> 00:15:04,445
‏بالتحديد حاليًا. إنك في خطر شديد.

194
00:15:04,695 --> 00:15:07,698
‏- ما اليوم؟ الثلاثاء؟
- لقد جئت لأنقذك، لذا…

195
00:15:09,033 --> 00:15:10,826
‏أنت؟ تنقذني؟

196
00:15:11,118 --> 00:15:14,204
‏كيف بالضبط سينقذ فتى "سبايدرغيرل"؟

197
00:15:14,747 --> 00:15:16,957
‏أولًا، أنا "سبايدرمان"،

198
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
‏وقد أخبرني أحدهم ذات مرة
أنه يصحب القوة العظيمة…

199
00:15:19,752 --> 00:15:20,794
‏مسؤولية كبيرة؟

200
00:15:22,129 --> 00:15:25,841
‏بالنسبة إلى ما قلته عن كونك أنا
في عالم مواز، هل هذا حقيقي؟

201
00:15:26,091 --> 00:15:29,094
‏نعم. أنا "بيتر".

202
00:15:29,762 --> 00:15:31,096
‏نادني "بيترا".

203
00:15:31,889 --> 00:15:33,933
‏- هذا حقًا…
- غريب.

204
00:15:34,099 --> 00:15:35,225
‏كما قلت.

205
00:15:35,768 --> 00:15:37,895
‏ليس لدينا الكثير من الوقت.
"غوبلن" موجود في مكان ما، و…

206
00:15:38,062 --> 00:15:40,648
‏"غوبلن"؟ إنها إحدى ألدّ أعدائي.

207
00:15:40,940 --> 00:15:45,319
‏إن كان "غوبلن" الذي في عالمك مثلها،
فأنا أعرف أين نجدها، أقصد نجده. نجدهما.

208
00:15:45,819 --> 00:15:46,946
‏"(أوسكورب)"

209
00:15:47,112 --> 00:15:50,240
‏تقدير جيد في الكيمياء
ومقبول في الإنجليزية؟

210
00:15:50,407 --> 00:15:54,203
‏كيف يمكنك الحصول على مقبول
في لغتك الأم الوحيدة يا "هاريت"؟

211
00:15:54,745 --> 00:15:57,915
‏لم لا يمكنك أن تكوني
مثل صديقتك "باركر"؟

212
00:16:01,293 --> 00:16:04,296
‏اختراق أمني. سأحتاج إلى إعادة الاتصال.

213
00:16:07,174 --> 00:16:09,176
‏"اختراق أمني"

214
00:16:13,847 --> 00:16:17,643
‏إن كنت تظن أن بوسعك
اختراق مختبري، ففكر ثانيةً!

215
00:16:21,438 --> 00:16:22,773
‏أنا…

216
00:16:23,023 --> 00:16:28,570
‏إنك "نورما أوزبورن"، أعرف.
اسمي "نورمان أوزبورن"، علينا التحدّث.

217
00:16:33,742 --> 00:16:36,161
‏كان يجب أن أحذّرك. "غوبلن" ليس هينًا. إنه…

218
00:16:36,328 --> 00:16:39,248
‏يمكنني التعامل معه.
ما دمت أستطيع التعامل مع "نورما"،

219
00:16:39,415 --> 00:16:41,291
‏فيمكنني التعامل مع رجل مثلها بسهولة.

220
00:16:46,171 --> 00:16:47,423
‏هذا ليس "غوبلن".

221
00:16:49,508 --> 00:16:50,759
‏هذا "غوبلن".

222
00:16:51,844 --> 00:16:55,723
‏هل يبدو أن "غوبلن" رجل؟ أم أنه وحش؟

223
00:16:55,931 --> 00:16:57,891
‏لم لا يمكنني أن أكون كلاهما؟

224
00:16:58,809 --> 00:17:00,436
‏لنعامله على أنه وحش.

225
00:17:05,441 --> 00:17:07,568
‏رجل أو وحش، سأطيح به.

226
00:17:07,735 --> 00:17:10,070
‏إن قواه شديدة! لا تستهيني به وإلّا…

227
00:17:10,237 --> 00:17:12,156
‏لا تقلق. سأتعامل مع هذا الضخم.

228
00:17:12,322 --> 00:17:14,366
‏حاول صرف انتباه "نورما" وتجنّب الأذى.

229
00:17:16,160 --> 00:17:18,370
‏يقطين؟ هل أتى الهالوين بسرعة؟

230
00:17:18,537 --> 00:17:20,414
‏حلوى أم خدعة؟

231
00:17:23,917 --> 00:17:26,670
‏حسنًا. ليس سيئًا جدًا. إنه رائع بالواقع.

232
00:17:26,920 --> 00:17:30,132
‏لكنك لم تري ما يحدث
عندما تغضبين "سبايدرمان".

233
00:17:30,466 --> 00:17:33,385
‏"سبايدرمان"؟ رجل؟

234
00:17:34,261 --> 00:17:36,138
‏كنت لأعتبرك لطيفًا لولا أنك مزعج جدًا.

235
00:17:36,597 --> 00:17:38,307
‏لا يهمني إن حاولت امرأة شريرة تدميري.

236
00:17:38,515 --> 00:17:40,559
‏لكن أن تدعوني باللطيف؟ لقد تخطيت…

237
00:17:43,562 --> 00:17:45,481
‏لم يكن هذا لطيفًا.

238
00:17:57,284 --> 00:18:02,247
‏لقد أخذت مرادك، والآن حان دوري.

239
00:18:10,005 --> 00:18:11,381
‏لم أقدّره جيدًا.

240
00:18:11,548 --> 00:18:13,967
‏لقد ذكر "غوبلن" شيئًا
عن حصول "نورما" على مرادها.

241
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
‏- ما مرادها؟
- هذا ما يقلقني.

242
00:18:29,316 --> 00:18:34,738
‏الآن يمكنني أخيرًا تدمير "سبايدرغيرل"،
بجانب مساعدها الجديد.

243
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
‏مساعد؟

244
00:18:45,916 --> 00:18:49,336
‏يمكن للمرأة أن تعتاد
على هذا النوع من القوة.

245
00:18:49,503 --> 00:18:51,880
‏- لا يمكن إيقافها.
- إنه الظاهر فقط.

246
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
‏تحت كل هذا، لا تزال "غوبلن" القديمة.

247
00:18:54,550 --> 00:18:56,426
‏إنك تعرفين هجماتها وقدراتها.

248
00:18:58,971 --> 00:19:00,013
‏التقطي هذه.

249
00:19:03,892 --> 00:19:07,354
‏"إليكترو"! افتح بوابة للبعد التالي.

250
00:19:07,646 --> 00:19:10,023
‏لست عبدًا لك.

251
00:19:10,357 --> 00:19:12,359
‏لنجرب ذلك مجددًا.

252
00:19:15,612 --> 00:19:20,159
‏- ستنال عقابك يا "غوبلن".
- أتطلّع إلى ذلك.

253
00:19:31,336 --> 00:19:34,173
‏- لم يعد لدينا أسطح.
- جسر "جورجيا واشنطن". هيا!

254
00:19:45,184 --> 00:19:47,436
‏شتت انتباهها. وأنا سأطيح بها.

255
00:19:47,603 --> 00:19:51,607
‏ما رأيك أن تشتتي أنت انتباهها و…
لا عليك. فكرة جيدة.

256
00:19:56,570 --> 00:19:58,322
‏لم تقتربي مني حتى يا "نورما".

257
00:20:02,826 --> 00:20:04,453
‏تصويبة جيدة يا "سبايدرغيرل".

258
00:20:11,793 --> 00:20:14,421
‏يمكنك التزود بكل التقنيات
والتحديثات كما تشائين يا "غوبلن"،

259
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‏لكنك لن تهزمي "سبايدرغيرل" وصديقها المذهل.

260
00:20:17,216 --> 00:20:18,967
‏مجددًا، لست مساعدها!

261
00:20:19,676 --> 00:20:24,598
‏إنك هالكة، أتسمعينني يا "سبايدرغيرل"؟
هالكة!

262
00:20:30,354 --> 00:20:32,147
‏"سبايدرغيرل"! لا!

263
00:20:41,281 --> 00:20:44,409
‏يا للهول! لقد نسيت تعبئة قاذف الشباك.

264
00:20:46,286 --> 00:20:47,287
‏أمسكت بك.

265
00:20:50,499 --> 00:20:54,544
‏لا أصدّق أن ولدًا أنقذني،
لن أنسى هذا أبدًا.

266
00:20:54,711 --> 00:20:57,547
‏أتعرفين؟ لم يعد هذا يزعجني. كثيرًا.

267
00:20:57,714 --> 00:21:01,009
‏لقد أطحت بـ"غوبلن" التي في عالمك،
لكن "غوبلن" من عالمي لا يزال حرًا.

268
00:21:01,343 --> 00:21:04,054
‏ليتك تستطيع البقاء. أحتاج إلى مساعدة حقًا.

269
00:21:04,346 --> 00:21:05,347
‏إنك لا تحتاجين إليها.

270
00:21:05,514 --> 00:21:08,058
‏باستثناء لحظة وقوعك من فوق الجسر.

271
00:21:08,475 --> 00:21:11,728
‏أعرف أن لعب دور "سبايدر" صعب،
لكنك مسيطرة.

272
00:21:12,104 --> 00:21:15,357
‏اسمعي، لقد أبرحت الأنثى "غوبلن" ضربًا.

273
00:21:15,524 --> 00:21:18,860
‏نعم. وقد أشعرني ذلك بالروعة.
وأشعر بالاطمئنان

274
00:21:19,027 --> 00:21:21,738
‏بعد أن عرفت أن هناك
آخرين مثلي يناضلون كل يوم.

275
00:21:22,197 --> 00:21:24,366
‏ذلك يجعلني أرغب في مواصلة نضالي أيضًا.

276
00:21:24,533 --> 00:21:28,370
‏بالواقع، أنا أيضًا. شكرًا يا "سبايدرغيرل".

277
00:21:29,371 --> 00:21:32,165
‏حسنًا يا "غوبلن". إلى أين تأخذني الآن؟

278
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

