﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:07,048
‏أنا "سبايدرمان". وأنا حاليًا أمرّ

2
00:00:07,215 --> 00:00:08,925
‏عبر ثقب دودي عابر للأبعاد.

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,011
‏إنه أكثر أمانًا
من سيارة أجرة في "نيويورك".

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,221
‏عدوي اللدود "غوبلن" ينتقل بين العوالم،

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,974
‏جامعًا الحمض النووي لكل "سبايدرمان" يجده.

6
00:00:16,141 --> 00:00:18,601
‏لا أعرف لأي سبب، لكنه بالتأكيد سبب شرير.

7
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
‏وكانت تلك العوالم الأخرى…

8
00:00:20,562 --> 00:00:22,981
‏لنقل إن بعضًا
من العوالم الأخرى غريبة،

9
00:00:23,148 --> 00:00:24,691
‏وبعض العوالم الأخرى خاطئة.

10
00:00:24,983 --> 00:00:27,277
‏وبعضها غريب وخاطئ.

11
00:00:27,444 --> 00:00:29,070
‏ها نحن نتوجه إلى عالم جديد.

12
00:00:30,196 --> 00:00:31,906
‏من ألغى الألوان؟

13
00:00:32,490 --> 00:00:34,993
‏هذا المكان يجعل "لاتفيريا"
تبدو مبهجة بصراحة.

14
00:00:35,410 --> 00:00:37,203
‏ليس لديّ وقت للجولات السياحية رغم ذلك.

15
00:00:41,082 --> 00:00:43,418
‏أحتاج إلى إيجاد "سبايدرمان" هذا البُعد.

16
00:00:43,585 --> 00:00:46,629
‏إن كان هناك واحد. وأجعله يعرف
أن "غوبلن" آت لأجله.

17
00:00:55,346 --> 00:00:56,598
‏ها هو ذا.

18
00:01:11,071 --> 00:01:12,155
‏أنت مجددًا!

19
00:01:16,159 --> 00:01:18,411
‏لا أظن أن لديه تصريح لذلك الشيء.

20
00:01:20,121 --> 00:01:21,664
‏"(سبايدر فيرس): الجزء الثاني"

21
00:01:21,748 --> 00:01:23,792
‏هذا سيزيد الأمور حرارة.

22
00:01:26,377 --> 00:01:29,380
‏قنابل اليقطين.
لقد عاد "غوبي" لحيله القديمة.

23
00:01:43,269 --> 00:01:45,522
‏أين أنت يا متسلق الحوائط؟

24
00:01:46,689 --> 00:01:48,525
‏معكم "جايمسون"، وصلنا هذا الخبر للتو.

25
00:01:48,691 --> 00:01:51,069
‏يقول شهود عيان إن رجلًا متنكرًا بوحش أخضر

26
00:01:51,236 --> 00:01:54,239
‏سرق سيارة مكافحة الشغب ويقود الشرطة
في مطاردة إلى "ميدتاون".

27
00:01:54,447 --> 00:01:58,451
‏من هذا المجنون؟ والأهم، من يستطيع ردعه؟

28
00:02:00,245 --> 00:02:01,454
‏أنا.

29
00:02:01,788 --> 00:02:05,041
‏"(سبايدرمان) الأسود"

30
00:02:05,750 --> 00:02:10,880
‏"سبايدرمان" لهذا البعد.
جميل، بالأبيض والأسود.

31
00:02:11,881 --> 00:02:13,049
‏يا له من زي.

32
00:02:13,216 --> 00:02:15,552
‏هل نفد مخزون المتجر من ملابس "بابا نويل"؟

33
00:02:16,010 --> 00:02:19,139
‏أؤكد لك، أنا حقيقي.

34
00:02:19,305 --> 00:02:21,266
‏ولقد جئت من أجلك!

35
00:02:32,861 --> 00:02:38,074
‏لا داع لأن تكون سالمًا.
يمكنني أن أكشط ما أحتاج إليه من الرصيف.

36
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
‏على رسلك يا صاحب المعطف.

37
00:02:49,335 --> 00:02:53,214
‏لا أعرف كيف نجحت في ذلك،
لكن لماذا ترتدي زيًا غريبًا؟

38
00:02:53,715 --> 00:02:56,593
‏- ماذا تكون؟ هل أنت مهرج ما؟
- قد يوافقك صديقي "نوفا"،

39
00:02:56,759 --> 00:02:58,636
‏لكنني هنا لأساعدك على درع ذلك المخبول.

40
00:02:58,803 --> 00:03:00,597
‏إنه أحد أعدائي واسمه "غوبلن".

41
00:03:01,014 --> 00:03:02,056
‏أعمل بمفردي.

42
00:03:03,892 --> 00:03:05,852
‏سعدت بلقائك أيضًا أيها المبتهج.

43
00:03:20,116 --> 00:03:21,951
‏هذه الرحلة ستنتهي الآن.

44
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
‏الآن، انتظر.

45
00:03:30,710 --> 00:03:32,128
‏لا يعجبني شكل ذلك.

46
00:03:33,922 --> 00:03:36,090
‏لا ألومك. أنا أكره الحقن أيضًا.

47
00:03:36,424 --> 00:03:37,508
‏"سبايدرمان".

48
00:03:38,801 --> 00:03:41,095
‏أظن أنك تعني اثنان "سبايدرمان" يا "غوبي".

49
00:03:44,474 --> 00:03:46,851
‏ويبدو أننا سنضطر للمغادرة هنا.

50
00:04:09,165 --> 00:04:13,086
‏- لا أظن أن هذه هي النهاية.
- بناءً على خبرتي السابقة، فأنا أتفق معك.

51
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
‏"غوبي" خبير في الاختفاء باللحظات الأخيرة.

52
00:04:15,964 --> 00:04:20,593
‏بالحديث عن الاختفاء،
يبدو أن لـ"غوبلن" منافس.

53
00:04:23,471 --> 00:04:27,183
‏"(ريفرز إيدج موتيل)
لا غرف شاغرة"

54
00:04:35,400 --> 00:04:38,403
‏يبدو منزلك مريحًا. إن كنت صرصورًا.

55
00:04:38,611 --> 00:04:41,656
‏- من تكون؟
- أنا لست من هنا.

56
00:04:42,115 --> 00:04:43,950
‏وأقصد هذا الكون.

57
00:04:44,450 --> 00:04:45,618
‏شخص حكيم.

58
00:04:48,788 --> 00:04:51,249
‏- مستحيل!
- هل أبدو مألوفًا؟

59
00:04:55,128 --> 00:04:56,337
‏ليس بعد الآن يا فتى.

60
00:04:58,298 --> 00:05:01,426
‏يا للهول! ملحوظة شخصية، استعمل المرطبات.

61
00:05:01,759 --> 00:05:05,096
‏اسمع، أنا هنا لكي أساعدك على ردع "غوبلن"
قبل أن يأخذ دمك.

62
00:05:05,388 --> 00:05:07,015
‏ماذا يكون؟ هل هو مصاص دماء؟

63
00:05:07,307 --> 00:05:10,893
‏أسوأ. عالم مجنون.
أعرف أن الأمر يبدو غريبًا عليك.

64
00:05:11,144 --> 00:05:13,646
‏اسمع، منذ أن عضّني عنكبوت غريب،

65
00:05:13,813 --> 00:05:15,231
‏وحياتي كلها عبارة عن غرائب.

66
00:05:15,690 --> 00:05:16,983
‏لكنك فعلت ما فعلت.

67
00:05:17,525 --> 00:05:18,860
‏صرت بطلًا.

68
00:05:19,277 --> 00:05:22,071
‏أي بطل. أنا حتى لم أرد هذه المهمة.

69
00:05:22,447 --> 00:05:26,492
‏ولكن إن لم أخرج كل ليلة،
فستغرق المدينة في شرورها.

70
00:05:26,784 --> 00:05:30,288
‏وستُفرض هيمنة المجرمين. سيعاني الضعفاء.

71
00:05:30,455 --> 00:05:32,957
‏على رسلك أيها المظلم المكتئب.

72
00:05:33,124 --> 00:05:34,959
‏لنضع خطة قبل أن يجدك "غوبلن".

73
00:05:35,168 --> 00:05:36,586
‏سأجده أولًا.

74
00:05:37,045 --> 00:05:39,881
‏ابق هنا. لا أريد طفلًا مزعجًا أن يرافقني.

75
00:05:40,048 --> 00:05:41,466
‏طفل مزعج؟ ماذا…

76
00:05:44,302 --> 00:05:45,678
‏لم التأخير أيها المبتهج؟

77
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‏ظننت أنني أخبرتك بالبقاء!

78
00:05:51,142 --> 00:05:53,644
‏إنه ليس "سبايدرمان" الجار الودود.

79
00:05:56,147 --> 00:05:58,649
‏أراهن أن العمة "ماي" في هذا البعد غريبة.

80
00:05:58,858 --> 00:06:01,152
‏العمة "ماي"؟ لم أرها منذ سنوات.

81
00:06:01,319 --> 00:06:02,612
‏لماذا؟

82
00:06:04,113 --> 00:06:05,114
‏أنت!

83
00:06:05,281 --> 00:06:07,158
‏أحيانًا تكون الطريقة الوحيدة لحماية أحدهم

84
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
‏هي بالتخلي عنه.

85
00:06:11,037 --> 00:06:13,873
‏ملحوظة شخصية أخرى، لا تتحول إلى وغد مثله.

86
00:06:14,290 --> 00:06:19,796
‏"(مارف إل تونز)
إذاعة"

87
00:06:25,927 --> 00:06:28,930
‏- وصلت! حان دورك.
- ارحل أيها المزعج.

88
00:06:29,097 --> 00:06:31,891
‏محاربة الجريمة في هذه المدينة عمل جاد.

89
00:06:32,183 --> 00:06:35,770
‏اهدأ أيها الكئيب. أعرف أشرارًا أظرف منك.

90
00:06:36,938 --> 00:06:38,773
‏ما هذا؟ "غوبلن"؟

91
00:06:39,232 --> 00:06:41,192
‏"سبايدرمان" وشريكه الأخضر المميت

92
00:06:41,359 --> 00:06:42,527
‏يرهبان المدينة.

93
00:06:43,319 --> 00:06:45,613
‏أبقوا أجهزة الراديو على محطة "بيوغل"
ليصلكم كل جديد.

94
00:06:45,780 --> 00:06:48,116
‏استرخ يا فتى. إنه منطاد أخبار "جايمسون".

95
00:06:48,324 --> 00:06:49,742
‏كنت أعرف ذلك.

96
00:06:50,243 --> 00:06:52,578
‏هنا "إم جاي واتسون" مع نشرة أخبار "بيوغل".

97
00:06:52,745 --> 00:06:54,080
‏أنقل لكم بثًا من مطار "نيويورك"،

98
00:06:54,247 --> 00:06:56,624
‏مغطيةً حدث وصول منطاد
صحيفة "دايلي بيوغل".

99
00:06:56,791 --> 00:06:59,877
‏رائع! نجحت "ماري جاين" أن تكون
مراسلة في هذا العالم.

100
00:07:00,128 --> 00:07:02,422
‏- هذا ما سمعت.
- هل أبعدتها عنك أيضًا؟

101
00:07:02,630 --> 00:07:06,008
‏تحدث أشياء سيئة
للسيدات اللواتي يتسكعن مع رجال مثلي.

102
00:07:06,300 --> 00:07:07,301
‏كنت أظن ذلك أيضًا،

103
00:07:07,468 --> 00:07:10,346
‏لكن يجب ألّا تتخلى عن علاقاتك لتكون بطلًا.

104
00:07:10,555 --> 00:07:12,807
‏انتظروا دقيقة. يركض الناس ويصرخون.

105
00:07:12,974 --> 00:07:17,353
‏نحن نتعرّض لهجوم!
معتوه يقود ما تبدو أنها طائرة شراعية.

106
00:07:17,520 --> 00:07:19,814
‏إنه يلقي بقنابل من اليقطين.

107
00:07:20,731 --> 00:07:23,693
‏- "غوبلن"!
- إنه يراني. هو…

108
00:07:24,861 --> 00:07:26,904
‏يا للهول! إنها "ماري جاين".

109
00:07:27,989 --> 00:07:29,323
‏علينا إنقاذها.

110
00:07:37,248 --> 00:07:39,750
‏أتريد التحدّث عن التضحيات الآن؟

111
00:07:40,084 --> 00:07:41,752
‏مهلًا! انتظر المزعج!

112
00:07:46,007 --> 00:07:49,343
‏لا تقلقوا يا جماعة. ستكون رحلة قصيرة.

113
00:07:49,927 --> 00:07:51,429
‏لن تفلت بفعلتك أبدًا.

114
00:07:51,637 --> 00:07:54,765
‏ربما سيوقفني "سبايدر" إذًا.

115
00:07:55,183 --> 00:07:59,437
‏هل تسمعني يا "سبايدر"؟ أمسك بي إن استطعت.

116
00:07:59,604 --> 00:08:02,857
‏أستطيع وسأفعل. صدقني يا "غوبلن".

117
00:08:06,068 --> 00:08:08,362
‏يتوقع "غوبلن" منا أن نلاحقه.

118
00:08:08,529 --> 00:08:11,365
‏حسنًا. ما الذي لا يتوقعه إذًا؟

119
00:08:13,493 --> 00:08:16,871
‏- هل سبق وقدت طائرة صغيرة قبلًا؟
- سبق وقدت ماذا؟

120
00:08:17,038 --> 00:08:18,372
‏هيا.

121
00:08:20,249 --> 00:08:23,419
‏"سبايدر"، اصعد إلى هنا لنلعب.

122
00:08:34,514 --> 00:08:36,432
‏إنك لست تهديدًا لي.

123
00:08:36,641 --> 00:08:39,852
‏اضحك أيها الوحش المقرف.
سيوقفك "سبايدر" عند حدك.

124
00:08:40,144 --> 00:08:43,606
‏تتحدّثين كأنك تعرفينه. ربما يهتم لأمرك.

125
00:08:44,065 --> 00:08:46,442
‏لنر إلى أي مدى.

126
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
‏دعني!

127
00:08:53,658 --> 00:08:55,284
‏على حسب الطلب.

128
00:08:56,577 --> 00:08:59,497
‏للإمساك بـ"سبايدر"، أحتاج إلى ذبابة.

129
00:09:07,380 --> 00:09:08,422
‏لا!

130
00:09:08,965 --> 00:09:10,841
‏- هل هذه "ماري جاين"؟
- "ماري جاين"!

131
00:09:11,551 --> 00:09:12,760
‏- سأمسك بها.
- انتظر.

132
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
‏دعني أساعدك. ثق بي يا "بيت".

133
00:09:15,304 --> 00:09:17,390
‏حسنًا، اذهب. سأوقف رامي اليقطين.

134
00:09:25,439 --> 00:09:28,025
‏"سبايدر"! لماذا ترتدي مثل مهرج؟

135
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
‏أنا لست الرجل العنكبوت.
سيصل إلى هنا أي لحظة.

136
00:09:30,319 --> 00:09:35,157
‏جيد. أكره أن أظن
أنني مررت بكل هذا من أجل لا شيء.

137
00:09:36,325 --> 00:09:38,327
‏"غوبي"، صوته داخل رأسي. تماسكي.

138
00:09:40,413 --> 00:09:41,539
‏انتظروا. أين…

139
00:09:44,500 --> 00:09:47,211
‏لا تزال تتبعني بلا فائدة.

140
00:09:47,378 --> 00:09:49,714
‏لديّ تذكرة مفتوحة للسفر
عبر الأكوان البديلة.

141
00:09:50,423 --> 00:09:52,091
‏أجمع النقاط من كل عالم أزوره.

142
00:09:52,258 --> 00:09:53,801
‏أدخر المال لشراء حقيبة نفّاثة.

143
00:10:04,687 --> 00:10:05,771
‏لا!

144
00:10:21,912 --> 00:10:23,748
‏سأتولى أمرهم. تولّ أمر "غوبلن".

145
00:10:26,000 --> 00:10:28,544
‏لا تقلقوا يا جماعة. لقد رأيت
"آيرون مان" يفعل هذا قبلًا.

146
00:10:36,385 --> 00:10:37,428
‏نعم!

147
00:10:40,264 --> 00:10:44,018
‏إن أراد أحدكم أن يتقيأ، فليتكئ على الشبكة.
أما بقيتكم فليتبعوني.

148
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
‏هيا أيها القبيح. لنتعارك.

149
00:11:01,327 --> 00:11:02,870
‏هيا يا "سبايدر".

150
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
‏- مرحى!
- مرحى!

151
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
‏والآن أُلقي "غوبلن" على الأرض.

152
00:11:19,178 --> 00:11:21,681
‏أيها الجريء! انتظر.

153
00:11:21,931 --> 00:11:24,433
‏لقد كنا صديقين، حتى تجنبتني.

154
00:11:24,725 --> 00:11:27,561
‏- ما السبب؟
- لم أستطع المخاطرة.

155
00:11:27,853 --> 00:11:30,189
‏إن أصابك أو شخص أهتم لأمره أي مكروه…

156
00:11:30,439 --> 00:11:32,775
‏ولكن لا يمكنك العيش في خوف مما قد يحدث.

157
00:11:33,150 --> 00:11:34,860
‏إنك تهتم لأمر الآخرين كثيرًا.

158
00:11:35,027 --> 00:11:36,987
‏عليك أن تدع أحدهم يهتم لأمرك.

159
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
‏أنا أهتم.

160
00:11:44,620 --> 00:11:48,207
‏عينة أخرى من "سبايدر"
تقرّبني إلى هدفي النهائي.

161
00:11:49,500 --> 00:11:50,793
‏ليس في نوبتي.

162
00:11:54,463 --> 00:11:56,716
‏لقد دمّر أنظمة التحكم بالسفينة.

163
00:11:57,800 --> 00:12:01,595
‏لا يقدر أحد عليك سواي!

164
00:12:10,020 --> 00:12:12,815
‏إن تحطم المنطاد، فسيدمّر المدينة.

165
00:12:18,404 --> 00:12:19,905
‏يجب أن نغرقه في النهر إذًا.

166
00:12:20,072 --> 00:12:23,576
‏مرحبًا؟ هذا "جايمسون".
ماذا يحدث بالأعلى؟

167
00:12:23,743 --> 00:12:26,996
‏لا تستغرب أيها الرئيس.
ثمة اثنان "سبايدرمان" في "نيويورك".

168
00:12:27,163 --> 00:12:30,499
‏ماذا تقولين؟ متسلقان مشاغبان للجدران؟

169
00:12:30,666 --> 00:12:34,712
‏مشاغبان؟ هراء!
إنهما بطلان ولديّ صور تثبت ذلك.

170
00:12:36,922 --> 00:12:41,093
‏سنهبط. تشبثوا جيدًا
بالبطل طوال الوقت من فضلكم.

171
00:12:47,391 --> 00:12:49,435
‏أنا مسرور لأننا قضينا هذا الوقت معًا.

172
00:12:54,231 --> 00:12:56,066
‏هيا أيتها الصهباء، أسرعي.

173
00:13:04,825 --> 00:13:09,371
‏الجانب الشرقي والغربي وكل شيء فوق المدينة،
انظروا إلى عين "دايلي بيوغل" في السماء.

174
00:13:17,797 --> 00:13:20,174
‏اربطوا أحزمة الأمان وأرجعوا طاولات الطعام

175
00:13:20,341 --> 00:13:22,760
‏وشكرًا لكم للسفر عبر طيران رامي الشباك.

176
00:13:29,767 --> 00:13:32,728
‏أرأيت؟ تحدث الأمور الجيدة
عندما تشرك الآخرين في حياتك.

177
00:13:32,895 --> 00:13:33,896
‏الفتى محق.

178
00:13:34,104 --> 00:13:36,106
‏ما كنت لتستطيع فعل كل ذلك بمفردك.

179
00:13:36,482 --> 00:13:40,110
‏أظن أنه كلام يستحق التفكير.
لقد أبليت حسنًا يا فتى.

180
00:13:40,402 --> 00:13:43,572
‏نعم. انشروا التهاني.

181
00:13:43,989 --> 00:13:47,159
‏فالليلة أنا فائز أيضًا.

182
00:13:53,499 --> 00:13:56,836
‏- أكره ذلك البغيض.
- يبدو أن صديقك نال مسعاه.

183
00:13:57,127 --> 00:14:00,172
‏نعم، ويجب أن ألحق به لوحدي
إلى حيث يتوجه.

184
00:14:00,673 --> 00:14:03,968
‏- اعتن بنفسك أيها القوي.
- وأنت أيضًا أيها الحكيم.

185
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
‏وداعًا أيها العالم الكئيب.

186
00:14:11,058 --> 00:14:13,185
‏آمل أن تكون وجهتنا التالية مبهجة أكثر.

187
00:14:17,690 --> 00:14:19,692
‏مجددًا، أحلّق عبر جحر الأرنب.

188
00:14:19,900 --> 00:14:23,028
‏أو فلنقل الثقب الدودي. أنا ألاحق "غوبلن".

189
00:14:23,195 --> 00:14:26,198
‏بعد العوالم الغريبة التي رأيتها،
أنا مستعد لأي شيء.

190
00:14:28,450 --> 00:14:30,703
‏أسترجع ما قلت.

191
00:14:31,620 --> 00:14:34,957
‏- هلّا تنظران إلى هذا.
- كيف حالك أيها الغريب؟

192
00:14:35,124 --> 00:14:36,375
‏كيف حالك أيتها الغربان المتكلمة؟

193
00:14:38,043 --> 00:14:41,839
‏حسنًا. غربان تتكلم؟
أظن أنني لم أعد إلى الديار بعد.

194
00:14:47,595 --> 00:14:48,888
‏لا تفشل أبدًا.

195
00:14:49,513 --> 00:14:53,142
‏أكون مستعدًا لغمر نفسي بالوحل الجميل
ويقفز وغد ما في المسبح.

196
00:14:54,310 --> 00:14:55,394
‏إنك خنزير!

197
00:14:55,644 --> 00:14:58,397
‏مميّز جدًا! وماذا تكون تحت ذلك القناع؟

198
00:14:58,564 --> 00:14:59,565
‏قرد؟

199
00:15:00,816 --> 00:15:03,193
‏لأن وحدها القردة
التي قد ترتدي زيًا سخيفًا كهذا.

200
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
‏بالحديث عن الأزياء،

201
00:15:05,571 --> 00:15:07,656
‏هل رأيت شخصًا هنا يرتدي مثل زيي؟

202
00:15:08,449 --> 00:15:10,200
‏لا أظن أحدًا سيقبل حتى أن يُشوى به.

203
00:15:10,910 --> 00:15:13,704
‏والآن بعد إذنك، فقد حان وقت تسميري كخنزير.

204
00:15:13,871 --> 00:15:17,917
‏أنا جاد. "سبايدر" هذا العالم
أو أيًا كان اسمه، سيواجه مشكلة كبيرة.

205
00:15:18,083 --> 00:15:20,252
‏يجب أن أحذّره من شرير يسعى ورائنا.

206
00:15:20,419 --> 00:15:22,254
‏إنك تضيّع وقتك أيها القرد العنكبوت.

207
00:15:22,630 --> 00:15:24,924
‏الرجل الذي تبحث عنه ليس له وجود.

208
00:15:31,889 --> 00:15:34,099
‏بالنسبة لخنزير متكلم، فلم يساعدني.

209
00:15:35,476 --> 00:15:36,852
‏المنشود!

210
00:15:37,061 --> 00:15:41,190
‏ها هو رجلي هناك. انتظر.
أريد التحدّث إليك يا سيد "سبايدر"…

211
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
‏فزّاعة؟

212
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
‏يبدو أن هذا الزي كان مصممًا

213
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
‏- لخنزير.
- حسنًا، لقد كشفت أمري.

214
00:15:50,199 --> 00:15:54,578
‏اسمي "بوركر"، بيتر بوركر".
المعروف بـ"سبايدرهام".

215
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
‏هذا منطقي.

216
00:15:56,914 --> 00:15:59,625
‏دعني أخمن، هل حصلت على قواك
من عضة عنكبوت مشعّ؟

217
00:15:59,792 --> 00:16:03,045
‏نعم، عضة عنكبوت. لكن ليس مشعًا.

218
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
‏يبدو أنه وقع في إحدى وجبات العمة "ماي"،

219
00:16:06,382 --> 00:16:08,175
‏خليط كعك القمح الغني بالفيتامينات.

220
00:16:12,471 --> 00:16:16,725
‏وبطريقة ما، الفيتامينات التي في الخليط
نقلت قدرات العنكبوت إليّ.

221
00:16:19,103 --> 00:16:22,815
‏تعهّدت على استخدام قدراتي للخير،
حتى إنني انضممت لـ"أفنجرز".

222
00:16:24,441 --> 00:16:26,735
‏ولكن كل شيء تغيّر بعد ذلك.

223
00:16:27,987 --> 00:16:33,283
‏أي نوع من الأبطال هو "سبايدرهام"؟
يبدو لي كـ"سبايدر" الفاشل.

224
00:16:33,450 --> 00:16:35,786
‏لقد جعل "سبايدرهام" يبدو كفاشل.

225
00:16:36,120 --> 00:16:37,871
‏وكل المخلوقات صدّقت الأمر.

226
00:16:38,539 --> 00:16:40,708
‏وسرعان ما صدّقت أنا.

227
00:16:41,000 --> 00:16:43,877
‏منذ تلك اللحظة، لم أعد "سبايدرهام".

228
00:16:47,339 --> 00:16:50,676
‏- هكذا الأمر؟ هل استقلت؟
- ألم تشعر بالفشل قط؟

229
00:16:51,260 --> 00:16:53,220
‏طبعًا. حتى إنني مشيت مسافة بمثل حوافرك

230
00:16:53,387 --> 00:16:54,847
‏عندما حوّلني "لوكي" إلى خنزير.

231
00:16:56,223 --> 00:16:57,975
‏- ماذا؟
- إنها قصة طويلة.

232
00:16:58,142 --> 00:17:00,561
‏لكن الفكرة أنني أعرف
أن الناس يعتمدون عليّ.

233
00:17:00,853 --> 00:17:02,730
‏إنهم يحتاجون إلى بطل لينقذهم
عندما تسوء الأحوال.

234
00:17:02,896 --> 00:17:06,025
‏وصدّقني أيها الخنزير،
الأحوال على وشك أن تسوء.

235
00:17:06,608 --> 00:17:08,527
‏هناك وح يُدعى "غوبلن" يبحث عنك.

236
00:17:08,944 --> 00:17:10,904
‏أيمكنك ربما تحاول مساعدتي لردعه؟

237
00:17:11,405 --> 00:17:15,075
‏ستحتاج إلى أكثر من خنزير صغير لينقذك.

238
00:17:30,090 --> 00:17:34,178
‏ليس هناك عنكبوت في هذا العالم يا "غوبي".
فقط أنا وأنت لنطارد بعضنا بعضًا.

239
00:17:37,056 --> 00:17:38,766
‏أنا ماكر حقًا.

240
00:17:40,267 --> 00:17:41,268
‏يا ويلي!

241
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
‏خطأ.

242
00:18:16,595 --> 00:18:18,180
‏لقد ذهبت إلى المدينة.

243
00:18:18,847 --> 00:18:22,059
‏سمعت قصصًا عن خنزير قوي متسلقًا للجدران،

244
00:18:22,226 --> 00:18:25,479
‏قاتل بجانب أعظم أبطال هذا العالم.

245
00:18:25,854 --> 00:18:30,484
‏لا شيء مثل كومة اللحم التي أخفتها للتو.

246
00:18:31,902 --> 00:18:33,320
‏يا للهول!

247
00:18:33,904 --> 00:18:38,784
‏سوف أجد ذلك الخنزير الخارق
وآخذ عينة من حمضه النووي.

248
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
‏يا للهول!

249
00:18:48,001 --> 00:18:49,336
‏يا للهول!

250
00:18:53,799 --> 00:18:56,885
‏حسنًا، يزداد الوضع سخافة وعبثًا.

251
00:18:57,970 --> 00:19:01,932
‏خذ وحلًا في عينيك يا متسلق الحوائط
ووحل في فمك،

252
00:19:02,099 --> 00:19:06,103
‏ووحل في رئتيك ووحل ليخنقك.

253
00:19:06,645 --> 00:19:08,397
‏أبعد يديك عن القرد أيها الشرير الضخم.

254
00:19:11,984 --> 00:19:13,861
‏"(سبايدرهام)"

255
00:19:19,366 --> 00:19:21,076
‏ظننت أنك تخشى أن تكون فاشلًا.

256
00:19:21,243 --> 00:19:23,579
‏حتى أنا لم أخسر قتالًا
مع مخبول له سندان.

257
00:19:24,163 --> 00:19:27,416
‏إن كنت تستطيع تحمّل خسارة كهذه،
فما الذي يقلقني؟

258
00:19:27,875 --> 00:19:30,335
‏- هل أنت مستعد أيها القرد العنكبوت؟
- معك يا "سبايدرهام".

259
00:19:30,586 --> 00:19:32,087
‏لنتعامل بقوة.

260
00:19:34,631 --> 00:19:36,425
‏"لكمة قاضية!"

261
00:19:39,386 --> 00:19:40,762
‏"تحطيم!"

262
00:19:40,846 --> 00:19:42,347
‏"وخز!"

263
00:19:42,431 --> 00:19:43,765
‏"طرطشة!"

264
00:19:49,354 --> 00:19:50,606
‏هذا كل شيء يا "غوبي".

265
00:19:53,150 --> 00:19:57,988
‏لا! لقد قطعت شوطًا كبيرًا. عليّ أن أفوز.

266
00:19:58,989 --> 00:20:02,117
‏ليس بشعر ذقني الصغير.

267
00:20:06,371 --> 00:20:10,834
‏- شعر ذقني الصغير!
- هذا سيفي بالغرض أيها الخنزير.

268
00:20:19,968 --> 00:20:22,804
‏- أنت!
- من جانب واحد أيها الحشرة.

269
00:20:24,932 --> 00:20:25,974
‏"سبايدرهام"!

270
00:20:27,726 --> 00:20:28,727
‏"الفأر الحديدي"؟

271
00:20:28,894 --> 00:20:31,813
‏هذا الوحش الأخضر الذي سأل عنك في المدينة.

272
00:20:32,064 --> 00:20:35,150
‏- أتحتاج إلى مساعدة؟
- لا. أنا وصديقي تعاملنا معه.

273
00:20:35,317 --> 00:20:37,361
‏رجاءً! إنك الذي أنقذت لحمي.

274
00:20:37,986 --> 00:20:39,780
‏- دون إهانة.
- أهذا يعني أنك مستعد

275
00:20:39,947 --> 00:20:41,448
‏للانضمام إلى "أفنجرز" مجددًا؟

276
00:20:42,241 --> 00:20:43,283
‏ما رأيك؟

277
00:20:43,450 --> 00:20:45,535
‏رأيي بأن "توني ستارك" فأر في هذا العالم؟

278
00:20:45,869 --> 00:20:47,829
‏رائع! أنت!

279
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
‏لا يمكنني إخبارك ما تفعل.

280
00:20:50,582 --> 00:20:52,334
‏لكن لدينا مقولة في عائلتي.

281
00:20:52,793 --> 00:20:56,255
‏"مع الخنزير العظيم، تأتي مسؤولية كبيرة."

282
00:21:00,008 --> 00:21:01,760
‏حسنًا.

283
00:21:02,052 --> 00:21:06,223
‏لقد عاد "هام" يا عزيزي! صافحني.
- نعم!

284
00:21:06,556 --> 00:21:09,309
‏- شكرًا أيها القرد العنكبوت.
- أي وقت يا "هامي".

285
00:21:10,269 --> 00:21:11,770
‏سأراك في أنحاء المزرعة الغريبة.

286
00:21:13,939 --> 00:21:15,274
‏وداعًا أيتها الغربان المتكلمة.

287
00:21:17,693 --> 00:21:21,905
‏- هل رأينا للتو قرد عنكبوت يطير؟
- الآن قد رأيت كل شيء!

288
00:21:28,287 --> 00:21:31,415
‏حسنًا يا "غوبلن". لنر ما البعد التالي.

289
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

