﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:04,129
‏إنه يوم آخر لصديقكم الودود "سبايدرمان".

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,298
‏ماذا؟ ألم تسافروا قط
عبر بوابة متعددة الأبعاد؟

3
00:00:08,174 --> 00:00:10,427
‏هكذا يبدو الأمر بين الأكوان المتوازية.

4
00:00:11,720 --> 00:00:12,721
‏من كان يعرف؟

5
00:00:16,474 --> 00:00:17,851
‏حسنًا، هو كان يعرف.

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,395
‏يتنقّل "غوبلن" بين أبعاد مختلفة،

7
00:00:20,562 --> 00:00:22,480
‏سارقًا الحمض النووي من الرجال العناكب.

8
00:00:23,064 --> 00:00:28,403
‏ولا أعرف السبب. لكن لا يمكن أن يكون للخير.
ومسؤوليتي أن أوقفه. ها نحن أولاء.

9
00:00:35,368 --> 00:00:38,455
‏سحقًا! احترسوا يا من بالأسفل!

10
00:00:40,915 --> 00:00:42,459
‏أعضائي الداخلية.

11
00:00:51,509 --> 00:00:54,971
‏ألا أستحق أن أطلب هبوطًا مريحًا ولو لمرة؟

12
00:00:57,432 --> 00:01:00,602
‏قلعة. قلعة حقيقية من العصور الوسطى.

13
00:01:01,269 --> 00:01:03,188
‏لكنني أظن أننا لم نعد في "نيويورك".

14
00:01:05,857 --> 00:01:08,485
‏إنها الثالثة مساءً،
وكل شيء كما يُرام في "يورك".

15
00:01:14,824 --> 00:01:17,202
‏مهلًا، هل أنا في "يورك"؟

16
00:01:17,702 --> 00:01:20,663
‏لا يمكن أن تكون هذه "نيويورك".
لا بد أنها المدينة القديمة.

17
00:01:22,373 --> 00:01:27,003
‏ولا تنسوا أن تدفعوا عشوركم للخيميائي.

18
00:01:27,170 --> 00:01:30,090
‏إن نسيتم، فستعاني "يورك" بشدّة.

19
00:01:34,094 --> 00:01:38,515
‏ادفعوا أيها المواطنون، إن أردتم
أن تنالوا الحماية من المخلوق الرهيب.

20
00:01:42,143 --> 00:01:44,187
‏لكننا دفعنا لك كل ما لنا أيها الخيميائي.

21
00:01:44,604 --> 00:01:45,897
‏ستعانون إذًا.

22
00:01:47,524 --> 00:01:50,443
‏لن أحميكم ما دمتم لن تدفعوا.

23
00:01:53,321 --> 00:01:56,324
‏إما إن هذا معرض التنكّر الأسوأ رائحة،

24
00:01:56,491 --> 00:01:58,409
‏- وإما…
- ساحرة!

25
00:01:58,827 --> 00:02:00,161
‏ساحرة؟ أين؟

26
00:02:00,829 --> 00:02:03,414
‏هيا! أمسكوا بالساحرة. لا تدعوه يهرب.

27
00:02:03,581 --> 00:02:04,749
‏هل أنا الساحرة؟

28
00:02:17,262 --> 00:02:18,346
‏"(سبايدر فيرس): الجزء الثالث"

29
00:02:18,513 --> 00:02:21,432
‏إنني لست بساحرة يا رفاق.
حبالكم تشعرني بالحكّة.

30
00:02:21,850 --> 00:02:23,935
‏وأريد أن أعرف ما ستفعلون بهذا الشيء.

31
00:02:24,102 --> 00:02:26,604
‏أنا هنا أبحث عن رجل شرير ضخم ذو قرنين.

32
00:02:26,813 --> 00:02:28,022
‏إنه يلاحق شيطانًا.

33
00:02:29,941 --> 00:02:31,442
‏إنه متحالف مع الشر.

34
00:02:32,986 --> 00:02:34,946
‏مهلًا! لا. ليس هذا ما قصدته.

35
00:02:36,489 --> 00:02:39,117
‏اسمعوني، هناك أنباء عاجلة.

36
00:02:40,910 --> 00:02:42,162
‏احرقوا الساحرة.

37
00:02:42,328 --> 00:02:46,958
‏- حقًا يا "جاي جاي جاي"؟ حتى هنا؟
- احرقوا الساحرة.

38
00:02:47,208 --> 00:02:49,919
‏مهلًا، أليست الساحرات نساء؟

39
00:02:50,378 --> 00:02:54,549
‏- يُفترض أن أُعتبر ساحرًا.
- إنه ساحر! لقد اعترف.

40
00:02:54,757 --> 00:02:57,760
‏ماذا؟ اسمعوني. أنا لست شريرًا.

41
00:02:58,136 --> 00:02:59,804
‏لقد صنعوا حبالًا قوية في الماضي.

42
00:02:59,971 --> 00:03:00,972
‏واجهني.

43
00:03:03,933 --> 00:03:05,560
‏"(سبايدرنايت)"

44
00:03:06,019 --> 00:03:10,732
‏- إنه العنكبوت المروّع.
- تراجعوا وإلا سأُلحق الأذى بكم.

45
00:03:12,233 --> 00:03:14,110
‏لكن كيف أعرف أنه "سبايدرمان" هذا العالم؟

46
00:03:15,445 --> 00:03:16,738
‏لأن الناس لا يحبونه.

47
00:03:20,783 --> 00:03:24,370
‏بحق "ميرلن"!
إما إن تدريبك يجعلك تضاهيني قوة،

48
00:03:24,537 --> 00:03:26,080
‏وإما أنك من مهرّجي البلدة.

49
00:03:26,414 --> 00:03:29,876
‏أنت "سبايدرمان" هذا العالم.
أنا أنت من بعد آخر.

50
00:03:30,210 --> 00:03:31,294
‏مهرّج من البلدة إذًا.

51
00:03:36,925 --> 00:03:38,468
‏انتبه للمذراة أيها الطاعن.

52
00:03:39,344 --> 00:03:42,513
‏- هيا، أمسكوا بتلك الساحرة.
- لا تدعوه يهرب.

53
00:03:42,680 --> 00:03:45,266
‏يا مهرّج البلدة،
اتبعني إن كنت تقدّر حياتك.

54
00:03:45,725 --> 00:03:46,976
‏أنا أقدّر حياتي.

55
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
‏أنا لست بمهرّج، اسمي "سبايدرمان".

56
00:03:50,897 --> 00:03:53,524
‏- وحياتك في خطر.
- "سبايدرمان"؟

57
00:03:53,983 --> 00:03:55,860
‏إنه حتى أسوأ من مهرّج.

58
00:04:02,825 --> 00:04:05,495
‏هذا ما حدث لي في المرة الأخيرة
التي ذهبت فيها إلى معرض "رين".

59
00:04:05,745 --> 00:04:09,040
‏بحق "ميرلن"!
لا يمكن أن يكون هذا اليوم أغرب.

60
00:04:13,169 --> 00:04:14,545
‏للأسف، كنت مخطئًا.

61
00:04:16,381 --> 00:04:19,050
‏- "غوبلن"!
- هيا، أمسكوا بالساحرة.

62
00:04:19,217 --> 00:04:21,844
‏"سبايدرمان" في عالم العصور الوسطى.

63
00:04:25,223 --> 00:04:27,475
‏لا يمكن لهذه الأداة اختراق درعي.

64
00:04:32,563 --> 00:04:35,858
‏لمصلحتك، آمل أن تكون قادرًا
على تحمّل الألم الشديد.

65
00:04:36,317 --> 00:04:39,320
‏لمصلحتي، آمل ألا تكون كذلك.

66
00:04:44,659 --> 00:04:46,452
‏المزيد من الحمض النووي للعناكب.

67
00:04:47,787 --> 00:04:49,706
‏أي نوع من الوحوش هذا؟

68
00:04:50,081 --> 00:04:52,875
‏نوع الوحش الذي ليس لديه أي نية في البقاء.

69
00:04:53,042 --> 00:04:55,795
‏لا أحد يفلت من سهم عدالتي.

70
00:04:57,630 --> 00:05:00,758
‏والآن ستفتح لي بوابة أخرى يا "إليكترو".

71
00:05:05,430 --> 00:05:06,764
‏يجب أن أعبر من تلك البوابة.

72
00:05:11,102 --> 00:05:12,562
‏انتظر يا رفيقي "سبايدر".

73
00:05:13,187 --> 00:05:16,691
‏اشرح لي، ماذا أخذ مني ذلك الشيطان؟

74
00:05:16,858 --> 00:05:20,987
‏ذلك الشيطان المدعو "غوبلن"، يجمع الحمض
النووي من العناكب في الأبعاد المختلفة.

75
00:05:21,321 --> 00:05:25,950
‏- على الأرجح لعملية استنساخ.
- هل أنت متأكد أنك لست بساحرة؟

76
00:05:27,577 --> 00:05:29,203
‏"غوبلن"، إنه شرير.

77
00:05:29,579 --> 00:05:31,372
‏لديك "غوبلن" في عالمك، صحيح؟

78
00:05:31,664 --> 00:05:32,749
‏لا أعرف "غوبلن".

79
00:05:43,926 --> 00:05:45,386
‏"الكراكن"!

80
00:05:54,103 --> 00:05:56,022
‏لكن لدينا وحش أسوأ.

81
00:05:56,856 --> 00:06:02,153
‏- عظيم، أحدهم حرر "الكراكن".
- "كريكن". إنه يُنطق "كريكن".

82
00:06:02,487 --> 00:06:05,573
‏"كريكن"؟ حرروا "الكريكن"؟ لا يبدو مناسبًا.

83
00:06:05,740 --> 00:06:08,701
‏يجب أن أحمي أهل بلدتي، رغم خوفهم مني.

84
00:06:09,619 --> 00:06:10,787
‏هلا تقاتل معي.

85
00:06:12,121 --> 00:06:14,665
‏ولكن إن لم أغادر من البوابة
فسأعلق هنا إلى الأبد.

86
00:06:15,083 --> 00:06:18,419
‏افعل ما عليك إذًا.
وداعًا أيها العنكبوت غير المرتدي لدرع.

87
00:06:22,840 --> 00:06:24,967
‏اهربوا! لقد جاء الوحش.

88
00:06:46,280 --> 00:06:49,033
‏لا يجب أن أترك القرى تتضرر.

89
00:07:04,632 --> 00:07:06,050
‏خمّنوا من عاد.

90
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
‏من قد يفوّت فرصة لمحاربة "كراكن"؟

91
00:07:09,387 --> 00:07:11,806
‏- حقًا!
- علينا الدفاع عن القرية.

92
00:07:11,973 --> 00:07:15,518
‏- لا. علينا تحطيم ذلك الوحش.
- هل جُننت؟

93
00:07:15,685 --> 00:07:19,397
‏لا يمكن للمرء أن يهاجم وحشًا بشكل مباشر.
إن سحره قوي جدًا.

94
00:07:19,897 --> 00:07:22,316
‏سحر؟ من حيث أتيت نسمّيه علمًا.

95
00:07:22,483 --> 00:07:24,277
‏ويبدو لي أن هذا روبوت قديم ضخم.

96
00:07:31,784 --> 00:07:35,079
‏لا يبعد "الكريكن" عنا إلا دفع العشور

97
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
‏- للخيميائي.
- الخيميائي؟

98
00:07:37,331 --> 00:07:41,669
‏ذلك المعتوه ذو الرداء؟ دعني أخمن.
إنه يبعد الوحش ما دمتم تدفعون المال؟

99
00:07:42,003 --> 00:07:43,421
‏بحقك! أنا من "نيويورك".

100
00:07:43,671 --> 00:07:46,382
‏المحتالون هناك هم الذين اخترعوا
خدعة الابتزاز بالروبوتات الضخمة.

101
00:07:47,842 --> 00:07:49,260
‏لا بد أن له نقطة ضعف.

102
00:07:49,802 --> 00:07:52,472
‏أين تقع نقطة ضعف
في روبوت "كريكن" ضخم إذًا؟

103
00:07:59,061 --> 00:08:05,109
‏هذا العنكبوت يصبح غاضبًا وشجاعًا.
وإن كان يمكنه، فأنا يمكنني أيضًا.

104
00:08:06,068 --> 00:08:07,528
‏في وجهك يا "كريكن".

105
00:08:09,405 --> 00:08:10,990
‏تقدّم يا حصان العنكبوت.

106
00:08:12,575 --> 00:08:14,160
‏إليك بهذه!

107
00:08:22,084 --> 00:08:25,713
‏وها قد سقط "الكراكن".
لقد طرحناك أرضًا للتو.

108
00:08:27,006 --> 00:08:28,090
‏لم أفهم تلك المقولة قط.

109
00:08:37,099 --> 00:08:40,853
‏"أخطبوط" القرون الوسطى؟
لقد فهمتها الآن. "كراكن" ضخم.

110
00:08:40,937 --> 00:08:43,105
‏كان الخيميائي وراء ذلك طوال الوقت.

111
00:08:43,272 --> 00:08:46,150
‏يهاجمنا ويجعلنا ندفع لكي يمنعه؟

112
00:08:46,317 --> 00:08:49,278
‏لقد دمّرت كل شيء أيها الفاسق…

113
00:08:55,826 --> 00:08:59,664
‏- أيها الفلاحون الأغبياء.
- إليك عشورك أيها الخيميائي.

114
00:09:01,082 --> 00:09:05,294
‏فليحيا العنكبوت. حامينا الذي هزم الوحش.

115
00:09:05,753 --> 00:09:07,713
‏فليحيا!

116
00:09:08,548 --> 00:09:10,675
‏لطالما رأيت أن "أخطبوط"
يحتاج إلى خضروات في حميته.

117
00:09:10,841 --> 00:09:12,134
‏لقد بقيت لتساعدنا.

118
00:09:12,510 --> 00:09:15,638
‏رغم من معرفتك
بأنك قد تظل عالقًا هنا إلى الأبد.

119
00:09:16,597 --> 00:09:18,349
‏لم يكن بوسعي الرحيل وتركك تقاتل بمفردك.

120
00:09:19,475 --> 00:09:21,352
‏إلّا أنني مضطر الآن
أن أجد طريقًا آخر للعودة.

121
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
‏أو أجد لنفسي شقة هنا.
ما معدّل الإيجارات في هذا العالم؟

122
00:09:26,607 --> 00:09:29,151
‏- معقولة؟
- طريقة أخرى للعودة؟

123
00:09:29,902 --> 00:09:32,071
‏بحق "ميرلن". أعرف سبيلًا.

124
00:09:32,738 --> 00:09:35,825
‏ما تدعوه علمًا، نسمّيه سحرًا.

125
00:09:39,036 --> 00:09:40,371
‏عندما قلت بحق "ميرلن"،

126
00:09:40,580 --> 00:09:42,873
‏لم أكن أظن أنك تقصد "ميرلن" بنفسه.

127
00:09:43,374 --> 00:09:46,877
‏لا تزال البقايا الغامضة
للبوابة موجودة في الهواء المحيط.

128
00:09:47,295 --> 00:09:49,630
‏تعويذة بسيطة ينبغي أن تعيد فتحها.

129
00:09:55,553 --> 00:09:58,848
‏شكرًا يا رفاق. شكرًا للسحر يا "ميرلن".

130
00:10:00,641 --> 00:10:02,852
‏هل أنت واثق بأنه ليس بمهرّج؟

131
00:10:07,356 --> 00:10:09,859
‏لقد علّمتنا أن نواجه مخاوفنا.

132
00:10:10,610 --> 00:10:14,822
‏لهذا لن ننساك أبدًا يا "سبايدرمان".

133
00:10:15,281 --> 00:10:16,782
‏لتصحبك السلامة يا "سبايدرنايت".

134
00:10:18,326 --> 00:10:19,952
‏لنر كيف سيكون العالم التالي.

135
00:10:24,332 --> 00:10:26,500
‏مرحبًا. ما المشكلة معي؟ لا شيء حقًا.

136
00:10:26,751 --> 00:10:28,794
‏إنما أحلّق عبر ثقب دودي بين الأبعاد

137
00:10:28,961 --> 00:10:32,381
‏لأمنع عدوّي اللدود "غوبلن"،
من جمع أحماض العناكب النووية

138
00:10:32,548 --> 00:10:33,799
‏من الأبعاد المختلفة.

139
00:10:37,928 --> 00:10:40,514
‏الآن ما نوع المكان الجنوني
الذي دخل إليه "غوبلن"…

140
00:10:40,681 --> 00:10:41,891
‏- قلتها قبلًا.
- مهلًا.

141
00:10:42,350 --> 00:10:45,645
‏- كلمتان: "سبايدرمان" تهديد.
- تهديد.

142
00:10:46,479 --> 00:10:48,105
‏تأكدت من وجود "جوناه" الذي أعرفه.

143
00:10:49,315 --> 00:10:52,276
‏زحام مروري؟ محبّو مسارح؟
سائقو سيارات غاضبون؟

144
00:10:52,777 --> 00:10:56,781
‏ربما أنا عدت أخيرًا إلى عالمي اللطيف.
حيث أنا "سبايدرمان" الوحيد.

145
00:11:10,920 --> 00:11:12,546
‏أو أنا مخطئ تمامًا.

146
00:11:16,133 --> 00:11:19,553
‏يا لك من غنيمة سهلة! "سبايدرمان" صغير.

147
00:11:20,179 --> 00:11:22,765
‏"(مايلز موراليس):
(سبايدرمان) الأمثل"

148
00:11:22,890 --> 00:11:25,810
‏هل دعوتني صغيرًا؟ ماذا حدث لك؟
هل هذا بسبب حمية الأشرار؟

149
00:11:25,976 --> 00:11:27,561
‏لأنني أتذكر عندما كنت ضخمًا ومخيفًا.

150
00:11:27,728 --> 00:11:29,563
‏أتريد رؤية الخوف؟

151
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
‏ماذا؟ "بيتر باركر"؟

152
00:11:41,409 --> 00:11:45,121
‏قال "غوبلن" لـ"سبايدر"، تقدّم نحوي.

153
00:11:45,746 --> 00:11:47,581
‏لا. لن أصل في الوقت…

154
00:11:49,834 --> 00:11:53,212
‏لن يقتل أحد "سبايدرمان" غيري.

155
00:11:55,881 --> 00:11:57,091
‏دعني أشرح.

156
00:11:57,425 --> 00:12:01,345
‏أنا أنت من عالم مواز، وأنا…

157
00:12:01,637 --> 00:12:05,558
‏إنك مدّع. يُوجد "غوبلن" حقيقي واحد.

158
00:12:07,601 --> 00:12:11,522
‏يا ويلي! إن كنت أنا "سبايدرمان" الأمثل،
فلا شك أن هذا "غوبلن" الأمثل.

159
00:12:15,025 --> 00:12:19,697
‏إنك لست أنا. لا يمكن لشخص
بهذا الضعف والوهن أن يكون أنا.

160
00:12:31,000 --> 00:12:32,084
‏سألحق بـ"غوبلن" لاحقًا.

161
00:12:32,376 --> 00:12:34,879
‏الآن يجب أن أنقل "سبايدر" هذا العالم
لمكان آمن.

162
00:12:43,095 --> 00:12:44,221
‏أأنت بخير؟

163
00:12:45,973 --> 00:12:47,057
‏لا بد أنني صدمت رأسي بشدّة.

164
00:12:47,433 --> 00:12:50,686
‏- لأنك تبدو مثل "بيتر باركر".
- أتعرف هويتي السرية؟

165
00:12:51,854 --> 00:12:53,147
‏تعرفها طبعًا.

166
00:12:53,564 --> 00:12:57,067
‏فأنت "بيتر باركر" أيضًا.
لا تفزع، أنا أنت.

167
00:12:58,277 --> 00:13:00,863
‏أنا لست أنت. إنك…مما يجعلني…

168
00:13:01,071 --> 00:13:04,533
‏لا، مهلًا. لا يمكن لأحد منا أن يكون…
هذا مستحيل! فـ"بيتر باركر"…

169
00:13:05,117 --> 00:13:06,535
‏أنت لست ميتًا إذًا؟

170
00:13:07,077 --> 00:13:08,162
‏لست ماذا؟

171
00:13:08,704 --> 00:13:12,082
‏حسنًا، لا تفزع.

172
00:13:15,085 --> 00:13:18,422
‏اسمي "مايلز موراليس"، وأنا "سبايدرمان".

173
00:13:19,089 --> 00:13:21,967
‏نحن لسنا بأشباح، صحيح؟ لأنني إن كنت ميتًا،

174
00:13:22,218 --> 00:13:24,178
‏أمي وأبي سيقتلانني.

175
00:13:24,512 --> 00:13:27,973
‏أنت "سبايدرمان"؟ لكنك يافع جدًا.

176
00:13:28,182 --> 00:13:32,061
‏ماذا ستفعل؟ هل ستسحب مني القناع؟
أنا بعمر الـ13 وسأبلغ الـ14 خلال 11 شهر.

177
00:13:32,436 --> 00:13:34,980
‏آسف. لم أتوقع رؤية "سبايدرمان" بهذا الصغر.

178
00:13:35,481 --> 00:13:38,567
‏اسمع، هذا الأمر معقد وقد لا يبدو منطقيًا.

179
00:13:38,859 --> 00:13:41,403
‏- لكنني أتيت من بعد مواز.
- إنه منطقي تمامًا.

180
00:13:41,654 --> 00:13:43,531
‏إنك طاردت "غوبلن" من عالمك إلى عالمي،

181
00:13:43,697 --> 00:13:47,243
‏وبما أنه "غوبلن"، فعلى الأرجح
يسعى لأخذ عينة من حمضي النووي.

182
00:13:47,535 --> 00:13:49,662
‏بالضبط. إنك بارع يا "سبايدر".

183
00:13:50,371 --> 00:13:53,207
‏لم ظننت أننا شبحان عندما رأيتني؟

184
00:13:53,833 --> 00:13:57,837
‏إنك لست تمزح. لأن هذا لا يحتمل الفكاهة!

185
00:13:58,337 --> 00:14:00,756
‏ألا تعرف ما أصاب "بيتر باركر" حقًا؟

186
00:14:01,090 --> 00:14:02,383
‏أعني، ما أصابك.

187
00:14:06,387 --> 00:14:07,346
‏"هنا يرقد (بيتر باركر)"

188
00:14:07,513 --> 00:14:09,640
‏"بيتر باركر" مات؟

189
00:14:10,766 --> 00:14:11,809
‏نعم.

190
00:14:12,768 --> 00:14:14,895
‏لا، إنك لا تفهم. أعني…

191
00:14:17,189 --> 00:14:18,274
‏نعم.

192
00:14:24,780 --> 00:14:27,324
‏أين أنت يا "سبايدرمان"؟

193
00:14:30,619 --> 00:14:31,662
‏عرفت مكانك.

194
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
‏أنقذ "بيتر باركر" العالم.

195
00:14:49,054 --> 00:14:50,097
‏لقد كنت موجودًا.

196
00:14:50,681 --> 00:14:53,267
‏ضحّى بنفسه وأنقذنا جميعًا.

197
00:14:55,394 --> 00:14:58,522
‏وكنت حصلت للتو على قوتي.
ربما كان بإمكاني أن أنقذه.

198
00:14:59,356 --> 00:15:01,525
‏لكنني كنت خائفًا ولم أفعل شيئًا.

199
00:15:02,067 --> 00:15:03,485
‏وسأندم على ذلك لبقية حياتي.

200
00:15:03,944 --> 00:15:05,738
‏بحقك! لا يمكنك التفكير هكذا.

201
00:15:06,322 --> 00:15:07,740
‏- إنك بعمر الـ12.
- عمري 13.

202
00:15:07,907 --> 00:15:09,658
‏يمكنني قيادة دراجتي إلى المتجر بمفردي.

203
00:15:09,992 --> 00:15:11,994
‏لو تدخلت، ربما كنت ستموت أيضًا.

204
00:15:12,369 --> 00:15:14,204
‏لكن عندما حصلت على قوة "سبايدرمان"،

205
00:15:14,413 --> 00:15:17,333
‏اصطحبها هذا الشعور الكبير بالمسؤولية.

206
00:15:17,750 --> 00:15:18,876
‏ولا أعرف إن كنت أستطيع فعلها.

207
00:15:19,084 --> 00:15:22,296
‏ماذا إن كنت لا أحظى بالصفات الضرورية
لأكون بطلًا مثل "بيتر". مثلك.

208
00:15:22,463 --> 00:15:26,759
‏لا حرج في أن تكون خائفًا. لا بأس بالخوف.
أشعر بالخوف طوال الوقت.

209
00:15:27,051 --> 00:15:30,888
‏لكن الحيلة…هل تشعر بذلك؟ تحرك!

210
00:15:39,563 --> 00:15:42,816
‏- ها أنت ذا.
- أنت! لا تسئ فهمي،

211
00:15:42,983 --> 00:15:46,236
‏لكنني متأكد جدًا من أن "غوبلن" هذا العالم
مرعب أكثر من "غوبلن" عالمك.

212
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
‏لا إهانة في ذلك.

213
00:15:52,159 --> 00:15:56,705
‏لن أسحق واحدًا، بل عنكبوتين؟
هذا يوم رائع!

214
00:16:03,420 --> 00:16:04,505
‏لا.

215
00:16:12,680 --> 00:16:15,474
‏- "سبايدر".
- انس أمري. اهرب.

216
00:16:27,736 --> 00:16:29,488
‏هذه ليست معركتي الأولى يا فتى.

217
00:16:31,031 --> 00:16:34,702
‏بالواقع، بتفكيري فيها الآن،
فهذه معركتي الأولى كهذه.

218
00:16:37,287 --> 00:16:40,666
‏- ماذا؟
- إننا نلتقي مجددًا أيها الصغير.

219
00:16:56,724 --> 00:16:58,892
‏لقد حصلت على ما جئت لأجله.

220
00:17:02,021 --> 00:17:03,522
‏ليس بهذه السرعة أيها القبيح.

221
00:17:05,274 --> 00:17:08,027
‏أظن أن هذا يخصني. نوعًا ما.

222
00:17:12,823 --> 00:17:14,116
‏"سبايدر"، انتبه.

223
00:17:16,326 --> 00:17:18,078
‏شكرًا يا "سبايدر". لطالما أردت هذا.

224
00:17:25,627 --> 00:17:26,879
‏مقاسه لا يناسبني. يمكنك استعادته.

225
00:17:30,549 --> 00:17:31,592
‏أعود إليك يا…

226
00:17:39,767 --> 00:17:45,064
‏ابتعد يا "غوبلن" المزيف.
أنا الوحيد الذي يحق له سحق "سبايدرمان".

227
00:18:06,919 --> 00:18:08,504
‏مثير للاهتمام.

228
00:18:19,014 --> 00:18:22,810
‏- أظن أن كل عظامي كُسرت.
- سأستمتع بهذا.

229
00:18:37,449 --> 00:18:38,784
‏"سبايدر"!

230
00:18:41,286 --> 00:18:43,497
‏لا أهتم إن كنت خائفًا.
لا يمكنني السماح بتكرار هذا.

231
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
‏عندما أقول "أنت" اصرخ.

232
00:18:50,337 --> 00:18:51,380
‏أنت!

233
00:18:56,426 --> 00:18:57,511
‏ما كانت تلك الحركة؟

234
00:18:57,678 --> 00:18:59,972
‏هل تقصد صاعقة "فينوم"؟ ألا يمكنك فعلها؟

235
00:19:01,014 --> 00:19:02,224
‏ليته يمكنني ذلك.

236
00:19:03,892 --> 00:19:08,814
‏لن ترحلا من هنا على قيد الحياة.
أي منكما يريد الموت أولًا إذًا؟

237
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
‏لديّ سؤال لك. أتظن أنه يمكننا العمل معًا؟

238
00:19:12,609 --> 00:19:13,861
‏لدينا طريقة واحدة لأكتشف ذلك.

239
00:19:38,385 --> 00:19:40,053
‏استقبل عمل الفريق أيها الفاشل.

240
00:19:56,570 --> 00:19:58,864
‏- هنا أيها المتذاكي.
- لا، هنا.

241
00:19:59,031 --> 00:20:00,157
‏لقد قلت هنا.

242
00:20:01,283 --> 00:20:06,205
‏إنكما تضيعان وقتكما.
أنتما تتعبان بينما أزداد قوة.

243
00:20:12,294 --> 00:20:13,712
‏حسنًا يا "سبايدر"، افعل مثلي.

244
00:20:21,178 --> 00:20:24,932
‏- إنك محق، أنا متعب. تعال وأمسك بي.
- نعم. ها نحن أولاء.

245
00:20:32,189 --> 00:20:33,649
‏فريق "سبايدر".

246
00:20:42,032 --> 00:20:43,200
‏لا، انتظر.

247
00:20:43,575 --> 00:20:45,661
‏لم أحظ بوقت كاف للتعافي من…

248
00:20:49,498 --> 00:20:52,834
‏"إليكترو"، لطالما كنت متذمرًا هكذا.

249
00:20:58,090 --> 00:21:01,051
‏سأفتقد…لقد سُررت بلقائك.

250
00:21:01,343 --> 00:21:03,887
‏اسمع، ربما لم تكن قادرًا
على إنقاذ "بيتر باركر" الآخر،

251
00:21:04,054 --> 00:21:05,639
‏لكنك أنقذتني اليوم.

252
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
‏قد لا يبدو هذا منطقيًا، لكن لا بأس بالخوف.

253
00:21:09,768 --> 00:21:11,895
‏- ما دمت…
- ما دمت لا أسمح للخوف

254
00:21:12,104 --> 00:21:14,898
‏أن يعترض طريقي في فعل الصواب.
هذا منطقي تمامًا.

255
00:21:19,194 --> 00:21:20,487
‏انطلق. لا تقلق.

256
00:21:20,654 --> 00:21:22,948
‏سأحاول أن أكون أفضل
"بيتر باركر" "سبايدرمان".

257
00:21:23,198 --> 00:21:25,158
‏لا عليك أن تكون "بيتر باركر"،
لتكون "سبايدرمان".

258
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
‏جيد أن تكون "مايلز موراليس".

259
00:21:28,912 --> 00:21:31,081
‏مستعد أم لا يا "غوبلن"، ها أنا قادم.

260
00:21:56,398 --> 00:21:58,400
‏ترجمة "سارة جمعة"

