﻿1
00:00:11,553 --> 00:00:15,181
‏لا أصدّق ذلك! من بين كل الأبعاد المختلفة
هناك بعد واحد يبدو هكذا.

2
00:00:15,724 --> 00:00:18,810
‏ناهيكم عن الرائحة، هل أنا في عالمي حقًا؟

3
00:00:18,977 --> 00:00:22,147
‏- "سبايدرمان" تهديد!
- "جاي جوناه" المرح.

4
00:00:22,397 --> 00:00:26,276
‏وفي هذا العالم ليس حيوانًا غريبًا
أو امرأة أو حيوانة غريبة.

5
00:00:27,193 --> 00:00:28,194
‏إنه بلحمه وشحمه.

6
00:00:28,737 --> 00:00:30,655
‏- أنت! ابتعد.
- أنا في عالمي.

7
00:00:32,323 --> 00:00:34,617
‏توقف عن ذلك
يا غريب الأطوار متسلّق الحوائط.

8
00:00:34,993 --> 00:00:37,996
‏آسف لتقبيلك والهرب يا "جاي جاي"،
لكن لديّ مشكلة بحجم "غوبلن".

9
00:00:40,457 --> 00:00:43,626
‏لا بد أن جهاز الاتصال احترق.
ليس لديّ الوقت للذهاب إلى "شيلد".

10
00:00:44,085 --> 00:00:46,004
‏عليّ إيجاد "غوبلن" حالًا.

11
00:00:46,629 --> 00:00:49,215
‏أطارد ذلك الغريب
مدبب الأذنين عبر الأبعاد المختلفة.

12
00:00:49,674 --> 00:00:53,511
‏أيبدو الأمر غريبًا؟ شاهدوا الأغرب.
لقد صادفت ستة نسخ مني.

13
00:00:53,762 --> 00:00:56,431
‏إن بعضهم حتى كانوا يعرفون
هويتي السرية. غريب!

14
00:00:58,767 --> 00:01:00,727
‏والآن عدت إلى هنا مجددًا.

15
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
‏إن كان "غوبي" سبقني إلى عالمنا،
فسيكون هنا.

16
00:01:10,862 --> 00:01:14,407
‏هناك الحمض النووي الذي سرقه
من العناكب الأخرى. لكن أين "غوبلن"؟

17
00:01:15,325 --> 00:01:19,412
‏لقد غبنا منذ مدة قصيرة،
ومع ذلك أشعر بأنه مرّ وقت طويل.

18
00:01:19,579 --> 00:01:21,331
‏ألا تتفق معي يا "إليكترو"؟

19
00:01:25,460 --> 00:01:28,046
‏لقد حصلت على مسعاك يا "غوبلن".
أطلق سراحي الآن.

20
00:01:28,338 --> 00:01:31,674
‏سأفكر في الأمر بعد حصولي على المصل.

21
00:01:32,092 --> 00:01:35,303
‏الآن كن عبدًا جيدًا وشغّل الآلة.

22
00:01:45,271 --> 00:01:47,732
‏هذا أنا أفسد آلة "غوبلن" الشريرة.

23
00:01:52,028 --> 00:01:53,446
‏هذا ممتع نوعًا ما.

24
00:01:56,282 --> 00:01:59,244
‏توقّف يا "سبايدرمان". ماذا تظن نفسك؟

25
00:02:08,670 --> 00:02:11,673
‏كالمتوقع. أي شيء ممتع ينتهي بانفجار.

26
00:02:11,923 --> 00:02:13,883
‏تأخرت جدًا يا "سبايدرمان".

27
00:02:15,385 --> 00:02:19,305
‏أم يجب أن أقول يا "بيتر باركر"؟

28
00:02:19,681 --> 00:02:20,682
‏ماذا؟

29
00:02:32,819 --> 00:02:35,613
‏نعم يا "بيتر"، أعرف أنه أنت.

30
00:02:36,281 --> 00:02:37,282
‏"(سبايدر فيرس): الجزء الرابع"

31
00:02:37,365 --> 00:02:39,659
‏"بيتر باركر"؟ من يكون هذا؟

32
00:02:39,909 --> 00:02:43,580
‏لقد ذهبت إلى الأبعاد الأخرى
لأحضر أحماض "سبايدرمان" النووية.

33
00:02:43,788 --> 00:02:47,584
‏وخلال ذلك، أحضرت معي هوية "سبايدرمان".

34
00:02:50,170 --> 00:02:51,921
‏لقد فُوجئت منها في البداية.

35
00:02:52,255 --> 00:02:55,675
‏لكن كلما فكرت فيها، بدت الأمور منطقية.

36
00:02:56,092 --> 00:02:59,262
‏لقد كان واضحًا. أنت وابني.

37
00:02:59,596 --> 00:03:03,433
‏دائمًا في مهامي. ودائمًا تعترضان طريقي.

38
00:03:08,479 --> 00:03:10,064
‏عرفت هويتي إذًا.

39
00:03:10,273 --> 00:03:13,735
‏مبارك. لكنني تصديت لكل مهامك يا "غوبي".

40
00:03:13,902 --> 00:03:17,822
‏- يمكنني التعامل مع هذه أيضًا.
- لكنني لم أعد "غوبلن" بعد.

41
00:03:18,031 --> 00:03:22,243
‏الآن أصبحت أملك سرعة وقوة
العديد من الرجال العناكب.

42
00:03:24,996 --> 00:03:26,956
‏لا تزال لست بسرعتي.

43
00:03:28,958 --> 00:03:33,463
‏- إنه منعش ومبهج.
- حسنًا، كان هذا سريعًا.

44
00:03:37,008 --> 00:03:40,386
‏كيف له أن يكون سعيدًا جدًا؟
لم أكن هكذا قط رغم أنني "سبايدرمان".

45
00:03:47,393 --> 00:03:51,773
‏لا مزاح أو دعابات؟
أين حسك الفكاهي يا "بيتر"؟

46
00:03:52,440 --> 00:03:54,817
‏لا تقلق يا "غوبي". أنا أضحك في رأسي.

47
00:03:58,196 --> 00:03:59,197
‏هذا ليس جيدًا.

48
00:04:02,951 --> 00:04:07,372
‏قوة بسيطة جديدة
من "سبايدرمان" من المستقبلي.

49
00:04:09,207 --> 00:04:13,753
‏منحني مصلي كل قدراتك العنكبوتية وأكثر.

50
00:04:14,212 --> 00:04:17,006
‏ممتاز. أي قوة أخرى
من قواي العنكبوتية يملك الآن؟

51
00:04:17,548 --> 00:04:18,675
‏حاستي العنكبوتية.

52
00:04:19,759 --> 00:04:24,055
‏- هل صرت حرباء أيضًا؟
- بفضل صديقك الشاب "سبايدرمان".

53
00:04:28,601 --> 00:04:30,561
‏"غوبي". هل أردتني أن أكون مرحًا؟

54
00:04:32,855 --> 00:04:34,524
‏لأنني في مزاج رائع الآن.

55
00:04:42,991 --> 00:04:44,117
‏يا لمزاجي!

56
00:04:54,836 --> 00:04:58,506
‏"بيتر"! اخرج يا "بيتر".

57
00:04:58,881 --> 00:05:03,803
‏كيف حال عمتك "ماي" يا "بيتر"؟
تبدو أنها سيدة لطيفة.

58
00:05:04,178 --> 00:05:08,308
‏لا بد أنها تشعر بالوحدة
بسبب مهامك العنكبوتية.

59
00:05:08,516 --> 00:05:12,979
‏ما رأيك لو زرتها؟ لأبقى بصحبتها؟

60
00:05:13,229 --> 00:05:14,272
‏دعها وشأنها.

61
00:05:15,815 --> 00:05:17,400
‏هذه الروح المطلوبة.

62
00:05:18,735 --> 00:05:21,446
‏ابق بعيدًا عنها. أتسمعني أيها الوحش؟

63
00:05:24,574 --> 00:05:28,619
‏ماذا عن أصدقائك يا "بيتر"؟
أيجب أن أزورهم أيضًا؟

64
00:05:29,370 --> 00:05:34,876
‏أعرف مسكن "هاري أوزبورن"،
هل بوسعك حمايته أيضًا؟

65
00:05:35,126 --> 00:05:38,046
‏لن تؤذي ابنك يا "نورمان". إنك تحبه.

66
00:05:38,463 --> 00:05:42,508
‏"نورمان"؟ عمّ تتكلم؟ أنا "غوبلن".

67
00:05:44,594 --> 00:05:47,221
‏الحب؟ الحب ضعف.

68
00:05:47,430 --> 00:05:52,810
‏و"غوبلن" ليس ضعيفًا.
لأن "غوبلن" لا يحب أحد.

69
00:05:57,523 --> 00:05:58,649
‏ما هذا؟

70
00:06:04,822 --> 00:06:09,577
‏- "نورمان". ماذا فعلت؟
- يواصل المصل تطويري.

71
00:06:10,286 --> 00:06:13,748
‏أنا حتى أقوى مما ظننت.

72
00:06:14,165 --> 00:06:17,543
‏أنا "سبايدرغوبلن".

73
00:06:19,504 --> 00:06:21,255
‏عجبًا! هذا مقرف.

74
00:06:24,634 --> 00:06:27,178
‏بصاق حامض؟ هذا أكثر قرفًا.

75
00:06:37,980 --> 00:06:41,943
‏- ما كان هذا؟
- "سبايدرمان". تسرّني رؤيتك.

76
00:06:42,276 --> 00:06:45,571
‏"إليكترو"؟ أنا مشغول ببعض الأمور الآن.

77
00:06:45,947 --> 00:06:49,742
‏- ماذا تريد؟
- أريد حريتي والانتقام من "غوبلن".

78
00:07:01,712 --> 00:07:03,923
‏سأحررك من هنا بعدما نوقف "غوبلن".

79
00:07:04,215 --> 00:07:06,676
‏لكن أولًا عليك إمدادي ببعض التعزيزات.

80
00:07:09,846 --> 00:07:11,556
‏- حالًا.
- حسنًا.

81
00:07:11,806 --> 00:07:13,683
‏ابتسم يا "غوبلن".

82
00:07:19,647 --> 00:07:23,484
‏- إنك فاشل في التصويب أكثر من كونك بطلًا.
- ليس تمامًا.

83
00:07:27,113 --> 00:07:29,782
‏"غوبي"، أعرّفك بالمحاربين العناكب.

84
00:07:35,079 --> 00:07:38,249
‏عناكب من أبعاد أخرى؟ في عالمنا؟

85
00:07:39,041 --> 00:07:41,461
‏ما الأظرف من "سبايدرمان" ودود واحد؟

86
00:07:41,669 --> 00:07:42,920
‏ماذا عن سبعة؟

87
00:07:43,754 --> 00:07:47,008
‏سبعة عناكب. أخبرني أن هناك
تفسير معقول لهذا؟

88
00:07:47,175 --> 00:07:51,387
‏خنزير يرتدي زي "سبايدرمان"
يريد تفسيرًا معقولًا.

89
00:07:51,846 --> 00:07:54,098
‏وكان ذلك أروع يوم. انظروا إلى هذا.

90
00:07:54,265 --> 00:07:57,935
‏لا يمكن أن يكون هناك سوى عنكبوت واحد.
وأنا هو.

91
00:07:59,812 --> 00:08:01,814
‏تمامًا كما خططت. أحسنت يا "إليكترو".

92
00:08:02,273 --> 00:08:06,360
‏خيانة؟ سأجعلك تعاني من هذا يا "إليكترو".

93
00:08:13,409 --> 00:08:16,579
‏أهلًا أيها المحاربون، إنكم على الأرجح
تتساءلون عن سبب طلبي لكم اليوم.

94
00:08:16,829 --> 00:08:19,499
‏أظن أن الأمر واضح. علينا إيقاف ذلك الشيء.

95
00:08:21,792 --> 00:08:22,835
‏احذروا.

96
00:08:25,338 --> 00:08:29,133
‏كان "غوبلن" متوحشًا قبلًا.
الآن هذا وحش يفوق الخيال.

97
00:08:29,592 --> 00:08:30,718
‏اتّحدوا أيها العناكب.

98
00:08:32,720 --> 00:08:33,763
‏انتبهوا لأنفسكم.

99
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
‏لا تدعوه يصيبكم بشباكه وبصاقه الحامض.

100
00:08:38,684 --> 00:08:41,979
‏شكرًا على النصيحة.
لأنني كنت أفكر في أن أدعه يفعل ذلك.

101
00:08:46,317 --> 00:08:50,363
‏مهما كان عددكم، أنا أكبر

102
00:08:51,280 --> 00:08:54,534
‏وأسرع وأقوى.

103
00:08:55,117 --> 00:08:56,619
‏انتبه لطريقك أيها التقليدي.

104
00:09:03,000 --> 00:09:04,085
‏انتبه.

105
00:09:04,252 --> 00:09:06,337
‏إنك اصطدمت بشباكي، انتبهي أنت!

106
00:09:09,131 --> 00:09:12,385
‏المقبلات كانت سيئة.
لكن الطبق الرئيسي يبدو أسوأ.

107
00:09:13,803 --> 00:09:17,765
‏لقد فعلت كما طلبت.
جلبت لك العناكب الأخرى. حررني الآن.

108
00:09:17,974 --> 00:09:20,685
‏كان اتفاقنا أن أخرجك بعدما نوقف "غوبلن".

109
00:09:25,147 --> 00:09:26,941
‏"سبايدر غوبلن".

110
00:09:32,572 --> 00:09:34,574
‏انفث غضبك كما تشاء يا "غوبلن".

111
00:09:39,870 --> 00:09:44,500
‏- إن كنا لا نستطيع إيقافه، فلنعميه.
- نعم. امنحوا "غوبلن" الشبكات المميزة.

112
00:09:48,546 --> 00:09:50,631
‏قرار صائب يا أيها المظلم.
لكنها لن تنجح ثانيةً.

113
00:09:50,798 --> 00:09:53,175
‏- ما خطتنا؟
- الهرب كما يبدو.

114
00:09:53,342 --> 00:09:56,971
‏نحن لا نهرب. لديّ خطة ولكننا سنحتاج
إلى مساحة أكبر للإطاحة بـ"غوبلن".

115
00:10:06,230 --> 00:10:07,356
‏حاسة العنكبوت.

116
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
‏حسنًا أيها المحاربون العناكب. هاجموه.

117
00:10:30,963 --> 00:10:32,048
‏معًا الآن.

118
00:10:33,591 --> 00:10:34,925
‏والآن اسحبوه.

119
00:10:41,015 --> 00:10:44,352
‏"سبايدرغوبلن".

120
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
‏أيها القبيح، بالأعلى هنا.

121
00:10:58,699 --> 00:11:00,076
‏ضربة الخنزير.

122
00:11:02,912 --> 00:11:03,996
‏انتبه لخطواتك.

123
00:11:10,294 --> 00:11:11,420
‏خذ هذه.

124
00:11:15,091 --> 00:11:17,426
‏تخرج الكثير من الكهرباء من "غوبلن".

125
00:11:18,886 --> 00:11:21,305
‏- "هام"، لديّ خطة.
- أعطنا الأمر وسننفذ.

126
00:11:21,472 --> 00:11:23,349
‏أريدكم أن تمسكوا بـ"غوبلن" وتسقطوه أرضًا.

127
00:11:26,644 --> 00:11:29,188
‏"إليكترو"، إن استخدمك "غوبلن"
لشحن المصل،

128
00:11:29,522 --> 00:11:31,649
‏فيمكنك عكس الشحنة لتلغي التأيّن.

129
00:11:31,899 --> 00:11:35,736
‏حسنًا. لكن ارفع البلورة عن الأرض.
لا أريد أن أسقط.

130
00:11:35,986 --> 00:11:37,697
‏نعم، السلامة أولًا. افعلها.

131
00:11:41,659 --> 00:11:44,370
‏- لقد سقط.
- نلنا منه. ماذا نفعل الآن؟

132
00:11:44,870 --> 00:11:46,038
‏حان دورك يا "إليكترو".

133
00:11:58,134 --> 00:11:59,176
‏لقد فعلناها.

134
00:12:02,763 --> 00:12:04,849
‏أنا حر أخيرًا.

135
00:12:05,307 --> 00:12:07,893
‏حر لأنتقم انتقامًا بسيطًا.

136
00:12:08,394 --> 00:12:11,105
‏- إنك لن تؤذيه.
- إنك مخطئ يا "سبايدرمان".

137
00:12:11,439 --> 00:12:13,774
‏لأنه لديّ قوة "سيج بيرلس".

138
00:12:26,620 --> 00:12:28,956
‏الناقل. إنه يتحول.

139
00:12:31,167 --> 00:12:33,502
‏لا. سأصبح شطيرة "سبايدرهام".

140
00:12:36,005 --> 00:12:38,924
‏- ماذا؟
- بحق "ميرلن"، أي شعوذة هذه؟

141
00:12:41,761 --> 00:12:45,389
‏سؤال جيد. يمكننا مناقشته بعد خروجنا.

142
00:12:49,185 --> 00:12:50,227
‏ليخرج الجميع.

143
00:13:22,885 --> 00:13:24,386
‏لقد كنت محقًا يا "سبايدرمان".

144
00:13:24,553 --> 00:13:28,682
‏ربما لا أحتاج إلى حرق "غوبلن" الآن.
ربما سأحرقك بدلًا منه.

145
00:13:28,849 --> 00:13:31,977
‏آمل أنكم مستعدون جميعًا للقتال،
لأن كل أبعادنا على المحك.

146
00:13:37,983 --> 00:13:41,362
‏لديّ قوة "سيج بيرلس" بسببك.

147
00:13:41,612 --> 00:13:44,532
‏إليك طريقتي لأشكرك إذًا.

148
00:13:58,003 --> 00:13:59,421
‏أنا أهدر وقتي.

149
00:14:00,089 --> 00:14:02,091
‏لماذا أحاول قتلك

150
00:14:02,258 --> 00:14:05,678
‏بينما لديّ القوة لتدمير العالم كله؟

151
00:14:11,767 --> 00:14:14,895
‏- لا يمكن أن ينتهي هكذا.
- ما خطوتنا التالية يا "سبايدرمان"؟

152
00:14:16,063 --> 00:14:17,523
‏يعرف "غوبلن" أنني "بيتر باركر".

153
00:14:17,690 --> 00:14:19,400
‏لدى "إليكترو" قوة "سيج بيرلس".

154
00:14:19,567 --> 00:14:22,820
‏- لا أعرف ما أفعل بعد.
- اسمع يا "سبايدر". كفّ عن هذا.

155
00:14:22,987 --> 00:14:24,947
‏ألا تتذكر ما فعلته بعوالمنا؟

156
00:14:25,155 --> 00:14:28,742
‏لقد صنعت فرقًا. لقد حان الوقت
لفعل ذلك مجددًا. لكن فعله هنا والآن.

157
00:14:29,410 --> 00:14:33,664
‏- لكن…
- لكن لا شيء. إنك لا تزال "سبايدرمان".

158
00:14:34,498 --> 00:14:37,751
‏لن أدعك تبكي مثل الأطفال
طوال الطريق إلى البيت.

159
00:14:40,963 --> 00:14:43,215
‏إنكم محقون.
لا يمكن لـ"سبايدرمان" أن يقلق على نفسه.

160
00:14:43,799 --> 00:14:45,718
‏على "سبايدرمان" التفكير في الآخرين أولًا.

161
00:14:46,135 --> 00:14:48,929
‏خطوتنا التالية؟
سننقل "أوزبورن" لأقرب مستشفى،

162
00:14:49,263 --> 00:14:51,891
‏ثم سنفعل ما يسري في دمائنا. ننقذ اليوم.

163
00:15:00,774 --> 00:15:03,485
‏ألم تتساءلوا لماذا ينتهي أمر الأشرار
دائمًا في جسم روبوت ضخم؟

164
00:15:03,652 --> 00:15:07,740
‏لا. لكن الذهاب في طريق معاكس
للحشود الصارخة دائمًا يكون علامة جيدة.

165
00:15:10,159 --> 00:15:11,619
‏اربطوه وأبطئوا حركته.

166
00:15:12,119 --> 00:15:13,871
‏لا يمكننا أن ندعه يستخدم
هذا الشيء لحرق المدينة.

167
00:15:17,374 --> 00:15:19,084
‏من الأفضل أن يفلح هذا أيها المستقبلي.

168
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
‏لم تتركوني وشأني.
الآن عليّ أن أحرقكم.

169
00:15:30,638 --> 00:15:32,222
‏قذيفة!

170
00:15:37,519 --> 00:15:40,731
‏حان الوقت لشقّ عدونا. خذ هذه.

171
00:15:45,486 --> 00:15:47,196
‏ضربة جيدة بالنسبة إلى خنزير.

172
00:15:47,446 --> 00:15:50,032
‏لحم طازج كليًا. لا تقبلوا بأقل.

173
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
‏لطالما رغبت بواحدة من هذه.

174
00:15:59,750 --> 00:16:01,669
‏أتظن نفسك مرحًا جدًا؟

175
00:16:01,919 --> 00:16:04,380
‏لن أكذب، أجعلني أضحك بين الحين والآخر.

176
00:16:04,546 --> 00:16:08,342
‏إنك لن تضحك عندما يُدمر هذا الشيء ذاتيًا.

177
00:16:16,141 --> 00:16:19,812
‏قولوا وداعًا يا شعب "نيويورك".
مجاملة من "إليكترو".

178
00:16:21,063 --> 00:16:24,608
‏يُدمر ذاتيًا؟ إن كان ضبط
محركات حاملة الطائرات لتزيد الحمل،

179
00:16:24,817 --> 00:16:26,443
‏فسيحدث انهيار كامل.

180
00:16:26,735 --> 00:16:30,489
‏كلماته لا تبدو منطقية،
لكن نبرته تجعلني أشعر بالقلق.

181
00:16:30,698 --> 00:16:34,118
‏- بالقلق والذعر.
- تبقّى بضع دقائق حتى الانفجار.

182
00:16:34,493 --> 00:16:36,787
‏سأقتحم ذلك الروبوت وأعطّل التدمير الذاتي.

183
00:16:36,954 --> 00:16:38,956
‏دعني أفعلها. لديّ حاملة الطائرات في عالمي.

184
00:16:39,123 --> 00:16:40,624
‏يجب أن يكون التصميم واحد.

185
00:16:40,874 --> 00:16:44,378
‏انطلقي يا "سبايدرغيرل"،
وبقيتنا علينا صرف انتباهه.

186
00:16:49,717 --> 00:16:51,427
‏اجعلوه مشغولًا من كل الجهات.

187
00:16:59,101 --> 00:17:02,229
‏لا يمكنك تحمّل الطاقة يا "إليكترو".
إنها تزيد الحمل على عقلك.

188
00:17:02,479 --> 00:17:05,357
‏فكّر، إن فجرت المدينة فستموت فيها أيضًا.

189
00:17:05,858 --> 00:17:09,111
‏خطأ يا "سبايدرمان". أنا طاقة خالصة.

190
00:17:09,278 --> 00:17:12,322
‏عندما ينفجر الروبوت، سأكون قد هربت.

191
00:17:12,489 --> 00:17:16,285
‏أما أنتم من ناحية أخرى،
ستتلاشون إلى الأبد.

192
00:17:16,660 --> 00:17:18,662
‏إلى الأبد؟ هذه مدة طويلة.

193
00:17:23,417 --> 00:17:26,128
‏كان وضعي القديم
يجبرني على مهاجمتكم واحدًا تلو الآخر.

194
00:17:26,295 --> 00:17:28,589
‏أما الجديد قد يكون في كل مكان.

195
00:17:45,105 --> 00:17:46,231
‏ماذا تفعل هنا؟

196
00:17:46,482 --> 00:17:48,567
‏أبحث عن حمام.
ماذا تظنين أنني أفعل هنا؟

197
00:17:48,734 --> 00:17:51,904
‏- جئت للمساعدة. والآن أسرعي.
- لكن هل يُوجد حمام؟

198
00:18:04,208 --> 00:18:08,629
‏لا يمكنك أن تمسّني يا "سبايدرمان".
ولا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك.

199
00:18:09,129 --> 00:18:12,549
‏يمكنني فعل الكثير حيال ذلك.
الشباك الصاعقة مثلًا.

200
00:18:14,384 --> 00:18:19,264
‏صاعقة؟ أتحاول صعق رجل لديه قوة الكهرباء؟

201
00:18:19,473 --> 00:18:20,474
‏ليس تمامًا.

202
00:18:32,069 --> 00:18:35,280
‏عندما أستخدم شباكي الصاعقة،
تفعّل قفازيّ العازلين.

203
00:18:35,572 --> 00:18:38,575
‏لا يمكن للكهرباء اختراقهما.
اسمح لي أن أوضّح الأمر.

204
00:18:42,246 --> 00:18:43,580
‏أطفئ الطاقة يا "إليكترو".

205
00:18:46,375 --> 00:18:49,002
‏لقد قلت إن زاد الحمل عليك،
فستُفرغ شحنتك الكهربائية.

206
00:18:49,211 --> 00:18:50,587
‏لنختبر هذه النظرية.

207
00:18:53,882 --> 00:18:54,883
‏لا!

208
00:19:08,480 --> 00:19:12,734
‏لا نستطيع إيقاف التدمير الذاتي.
لذا فعلنا أفضل ما بوسعنا.

209
00:19:30,377 --> 00:19:32,045
‏لدى "سيج بيرلس" القليل من الطاقة.

210
00:19:32,296 --> 00:19:33,797
‏بما يكفي لتعيدكم إلى عوالمكم.

211
00:19:38,886 --> 00:19:41,180
‏شكرًا لكم. لإنقاذ عالمي.

212
00:19:41,638 --> 00:19:44,349
‏شكرًا لك يا "سبايدرمان"
لكل ما فعلته لأجلنا.

213
00:19:44,808 --> 00:19:47,853
‏- لجعل قلوبنا تمتلئ إيمانًا.
- لجعلنا عناكب أفضل.

214
00:19:50,731 --> 00:19:51,773
‏نعم. كما قالا.

215
00:19:53,233 --> 00:19:54,359
‏لتصحبك السلامة.

216
00:20:02,367 --> 00:20:05,954
‏قد نكون رائعين ومذهلين ومدهشين كعناكب.

217
00:20:06,288 --> 00:20:09,041
‏أما أنت "سبايدرمان" الأمثل.

218
00:20:10,876 --> 00:20:11,877
‏يا له من خنزير!

219
00:20:14,213 --> 00:20:16,632
‏يقول الطبيب إن والدي فقد ذاكرته بالكامل.

220
00:20:18,008 --> 00:20:20,552
‏مهما حدث له في السنوات القليلة الماضية،
لا يمكنه تذكره.

221
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
‏لا نعرف ما إن سيسترجعها.

222
00:20:23,639 --> 00:20:27,184
‏هل تدرك معنى هذا؟
إن "غوبلن" رحل إلى الأبد.

223
00:20:28,060 --> 00:20:30,854
‏استعاد صديقي المفضل والده.
وهويتي السرية آمنة.

224
00:20:31,605 --> 00:20:33,690
‏فوز كبير. أكثر مما اعتدت.

225
00:20:35,984 --> 00:20:39,279
‏"هاري"، "بيتر". كان لطفًا منكما أن تأتيا.

226
00:20:42,324 --> 00:20:43,742
‏إنك ابن صالح يا "هاري".

227
00:20:45,369 --> 00:20:47,829
‏نعم. ابن صالح.

228
00:20:52,084 --> 00:20:54,920
‏الـ"سيج بيرلس" آمنة. "إليكترو" في الحجز.

229
00:20:55,087 --> 00:20:56,838
‏حاملة طائرات "غوبلن" باتت خردة فضائية.

230
00:20:57,130 --> 00:20:59,091
‏لا يتذكر "نورمان أوزبورن" أنه كان "غوبلن".

231
00:20:59,424 --> 00:21:01,176
‏وكل العناكب الأخرى عادت إلى عوالمها.

232
00:21:01,343 --> 00:21:04,137
‏عناكب أخرى؟ تكفيني مشاكل "سبايدرمان" واحد.

233
00:21:04,304 --> 00:21:07,099
‏لكن سبعة عناكب يبدون
وكأنهم كابوس متكرر مررت به.

234
00:21:07,599 --> 00:21:10,978
‏إنه غريب، لكن رؤية نسخي الأخرى
ذكّرني بهويتي.

235
00:21:11,395 --> 00:21:15,482
‏وبحياتي وإرثي. لا أعرف، الأمر صعب شرحه.

236
00:21:15,899 --> 00:21:18,318
‏ماذا ليُشرح؟ يبدو منطقيًا تمامًا لي.

237
00:21:18,735 --> 00:21:20,279
‏أحسنت عملًا يا "سبايدرمان".

238
00:21:24,825 --> 00:21:27,786
‏عوالم وعناكب مختلفة، ولكن ثابت واحد.

239
00:21:28,412 --> 00:21:31,665
‏بغض النظر عن المكان والزمان،
فـ"سبايدرمان" تواجده مهم!

240
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

