﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:07,048
‏أنا في مشكلة كبيرة،

2
00:00:07,716 --> 00:00:10,760
‏أو على الأقل لكنت فيها
لو لم أكن "سبايدرمان" الأمثل.

3
00:00:11,302 --> 00:00:13,722
‏أسحب كلامي. أنا في مشكلة كبيرة.

4
00:00:14,431 --> 00:00:17,267
‏أعرّفكم ببدلة
"آيرون سبايدر هولكبوستر" مضاعفة.

5
00:00:23,523 --> 00:00:25,984
‏لا يمكنني البقاء.
تنبهني حاستي العنكبوتية بالتحرك.

6
00:00:29,404 --> 00:00:33,116
‏أكره عندما يحدث ذلك.
كما ترون، أنا لست بعنكبوت عادي.

7
00:00:35,869 --> 00:00:37,245
‏مرحبًا، كيف الحال؟

8
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
‏"سبايدر" يفوز.

9
00:00:42,500 --> 00:00:44,127
‏والجمهور يصيح حماسًا.

10
00:00:47,630 --> 00:00:48,631
‏دكتور "كونرز".

11
00:00:48,798 --> 00:00:50,884
‏رجاءً، أخبر "آيرون مان"
أسفي عن تكسير ألعابه.

12
00:00:51,134 --> 00:00:55,597
‏كانت مساعدتك قيّمة يا "سبايدرمان".
لقد كشفت الخلل بالذكاء الاصطناعي لمحاربيّ.

13
00:00:55,889 --> 00:00:57,932
‏سيتطلب هذا الإصدار التالي إلى اختبار.

14
00:00:58,475 --> 00:01:01,102
‏أعرف المناسب لهذا.
أعلمني متى يمكنني تجربتها.

15
00:01:01,269 --> 00:01:02,312
‏"سبايدر".

16
00:01:04,939 --> 00:01:08,068
‏- ماذا تفعل هنا يا "فلاش"؟
- أنا "فينوم". العميل "فينوم".

17
00:01:08,234 --> 00:01:10,570
‏وأنا هنا لأؤدي بعض الأعمال الإضافية.

18
00:01:11,237 --> 00:01:14,240
‏عليّ القول إنني لم أكن أعرف
كيف سيكون الحال مع "فينوم"،

19
00:01:14,407 --> 00:01:15,825
‏لكن اتضح أنه رائع.

20
00:01:19,704 --> 00:01:21,081
‏دكتور "كونرز"؟

21
00:01:22,957 --> 00:01:24,209
‏أنا مستيقظ الآن.

22
00:01:24,709 --> 00:01:27,754
‏- بذكر الأشياء غير الرائعة…
- ماذا يفعل "أليكس" هنا؟

23
00:01:28,463 --> 00:01:30,256
‏لقد أجرينا اختبارات على "راينو".

24
00:01:32,300 --> 00:01:35,678
‏وللأسف لم يعد "أليكس" موجودًا.

25
00:01:35,887 --> 00:01:38,848
‏جعلت المواد الكيميائية
التي أخذها تحوّله دائمًا.

26
00:01:39,182 --> 00:01:40,934
‏انتظر، دائم؟

27
00:01:41,518 --> 00:01:43,561
‏أتقصد أنني لن أكون طفلًا طبيعيًا مجددًا؟

28
00:01:43,770 --> 00:01:45,522
‏لن أعود إلى بيتي أبدًا؟

29
00:01:45,772 --> 00:01:49,275
‏اهدأ أيها الضخم، لا تفقد الأمل.

30
00:01:49,484 --> 00:01:54,072
‏نعم، انظر إليّ. لقد كنت نكرة أيضًا.
والآن أرتاد أكاديمية "شيلد".

31
00:01:54,364 --> 00:01:56,741
‏أتعلّم أن أكون بطلًا خارقًا
مع أخي "سبايدر".

32
00:01:57,117 --> 00:01:58,034
‏وإن يكن؟

33
00:01:58,159 --> 00:01:59,619
‏أنا حتى لا أعرفك.

34
00:02:00,453 --> 00:02:03,540
‏بل تعرفني يا صاح.

35
00:02:03,915 --> 00:02:05,333
‏"فلاش تومبسون"؟

36
00:02:05,583 --> 00:02:08,795
‏إنك المتنمر الذي قادني
لأصبح "راينو" أصلًا!

37
00:02:08,962 --> 00:02:11,172
‏وقد اعتذرت تمامًا عن ذلك، أتتذكر؟

38
00:02:12,674 --> 00:02:16,553
‏هل ترتاد مدرسة للأبطال
بينما أنا وحش محبوس في قفص؟

39
00:02:16,803 --> 00:02:18,263
‏يجب أن أضع قرني…

40
00:02:19,222 --> 00:02:22,058
‏لنهدأ قليلًا ولا نهدد بعضنا بعضًا بقروننا.

41
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
‏خذ الأمر ببساطة يا "راينو".
ستكتشف أن "فلاش" ليس سيئًا

42
00:02:32,944 --> 00:02:34,654
‏حالما تعرفه جيدًا.

43
00:02:34,821 --> 00:02:38,408
‏لا أظن أن كونك في صفي
يُعتبر فكرة جيدة يا "سبايدر".

44
00:02:38,575 --> 00:02:39,951
‏لست بصف أي أحد.

45
00:02:40,243 --> 00:02:42,245
‏إنما أحاول تخفيف سوء الموقف.

46
00:02:50,128 --> 00:02:54,174
‏"راينو"، توقف قبل أن نسقط!

47
00:03:07,896 --> 00:03:10,523
‏"(راينو) الهائج"

48
00:03:11,733 --> 00:03:14,068
‏حقيقة علمية طريفة:
لا يمكن للعناكب الطيران.

49
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
‏ولا وحيد القرن أو "فينوم" أيًا كان جنسه.

50
00:03:19,699 --> 00:03:22,202
‏يا "فيني"، ألديك مظلة في حقيبة حيلك؟

51
00:03:22,744 --> 00:03:25,246
‏دعني أتفقد. أيمكنني فعل ذلك؟

52
00:03:25,997 --> 00:03:26,956
‏كان ذلك مفاجئًا.

53
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
‏لسوء الحظ، كان سقوطه كذلك.

54
00:03:35,006 --> 00:03:39,052
‏فطيرة "راينو" تنقسم.
لا شيء يمكن أن ينجو من ذلك.

55
00:03:39,427 --> 00:03:42,889
‏لا تقل ذلك بصوت عال أبدًا.
لا تقل ذلك ولا تقل أبدًا:

56
00:03:43,264 --> 00:03:45,934
‏"أظن أننا فقدناه، لن نراه مجددًا."

57
00:03:46,100 --> 00:03:47,977
‏أو: "ماذا يمكن أن يحدث؟"

58
00:03:52,815 --> 00:03:56,611
‏- وقت الثأر يا فتى.
- لقد غيّرت طرقي يا فتى.

59
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
‏لم أعد أغيظ المهووسين الضعاف العاجزين.

60
00:03:59,781 --> 00:04:02,283
‏من تقصد بالضعيف والعاجز؟

61
00:04:05,245 --> 00:04:06,496
‏إنك تزيد الأمر سوءًا.

62
00:04:06,663 --> 00:04:09,249
‏ماذا؟ كنت مهووس العلوم الثاني المفضل لديّ.

63
00:04:09,415 --> 00:04:10,458
‏بعد "باركر" مباشرةً.

64
00:04:10,959 --> 00:04:13,086
‏ما يقول صديقي الأبله قوله،

65
00:04:13,253 --> 00:04:15,338
‏إنه يجدر بنا جميعًا التزام الهدوء.

66
00:04:16,631 --> 00:04:19,175
‏أنا هادئ.

67
00:04:22,387 --> 00:04:26,557
‏لم أرغب في استخدام المادة اللزجة،
لكنك لم تترك لي أي خيار يا "راينو".

68
00:04:28,184 --> 00:04:31,479
‏انتظر! لا تكن مغرورًا يا "فينوم".
إنك لا تزال مبتدئًا!

69
00:04:34,190 --> 00:04:36,025
‏لكنني أشبه بأفضل مبتدئ بالعام.

70
00:04:43,491 --> 00:04:46,703
‏سأسحقك للأبد هذه المرة يا ذو الحملات.

71
00:04:51,207 --> 00:04:53,126
‏"سبايدرمان" ليس في صفي.

72
00:04:53,668 --> 00:04:55,503
‏لا أحد في صفي.

73
00:05:01,926 --> 00:05:05,054
‏الحمد للرب على أحزمة الأمان.
عظيم، "فيوري".

74
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
‏ما هذا الذي أسمعه عن وحيد قرن هارب؟

75
00:05:07,724 --> 00:05:08,850
‏شيء يمكننا السيطرة عليه.

76
00:05:09,225 --> 00:05:11,352
‏الأدلة تقول العكس.

77
00:05:14,897 --> 00:05:18,776
‏لهذا أزوّد كل قوات "شيلد"
بالمركبات للتصدي لـ"راينو".

78
00:05:20,069 --> 00:05:23,489
‏مهلًا! لا داع لإرسال كامل القوات.
سيزيدون الموقف سوءًا فحسب.

79
00:05:23,656 --> 00:05:27,827
‏لا أعرف يا "سبايدر"، "راينو" مشكلة.
إنه أشبه بحيوان.

80
00:05:28,119 --> 00:05:30,538
‏وأي حيوان محاصر يكون أكثر خطورة.

81
00:05:30,705 --> 00:05:35,209
‏أعرف أن هناك طفلًا خائفًا
لا يزال داخل "راينو"،

82
00:05:35,376 --> 00:05:38,212
‏لكني أظن أنه يمكنني الوصول إليه
إن أعطيتني فرصة.

83
00:05:40,590 --> 00:05:41,591
‏حسنًا.

84
00:05:42,091 --> 00:05:43,092
‏للوقت الراهن.

85
00:05:45,011 --> 00:05:46,095
‏لنذهب ونتعامل معه.

86
00:05:49,140 --> 00:05:50,933
‏أليست دراجة "سبايدر سايكل" مذهلة؟

87
00:05:51,100 --> 00:05:54,103
‏أهذا رد فعلك؟ هل يمكنك القيام بما هو أورع؟

88
00:05:54,979 --> 00:05:56,022
‏أخبرني أنت.

89
00:06:01,903 --> 00:06:03,112
‏متفاخر.

90
00:06:12,246 --> 00:06:14,707
‏يبدو أن عملاء "شيلد"
أخلوا الشارع في الوقت المناسب.

91
00:06:26,928 --> 00:06:30,056
‏سيدي، أريد رؤية ترخيصك
وأوراق التسجيل لذلك القرن.

92
00:06:43,903 --> 00:06:46,197
‏لا! ليست الدراجة!

93
00:06:47,198 --> 00:06:49,742
‏يا للهول! لقد كانت لعبتي المفضلة.

94
00:06:53,496 --> 00:06:56,416
‏إنك مجرد متنمر آخر
تمامًا مثل صديقك "فلاش".

95
00:06:58,209 --> 00:07:01,170
‏- يا صاح، لم أعد كذلك الآن.
- لديّ فكرة.

96
00:07:01,337 --> 00:07:04,424
‏ماذا لو تناقشنا في مكان
لن يُسوّى فيه المدنيون الأبرياء بالأرض

97
00:07:04,549 --> 00:07:06,509
‏بسبب المركبات الطائرة وهيجان وحيد القرن؟

98
00:07:15,059 --> 00:07:16,978
‏لن أعود إلى "شيلد".

99
00:07:17,145 --> 00:07:20,731
‏ما داموا لن يستطيعوا معالجتي،
فلن يبقوني في قفص.

100
00:07:24,402 --> 00:07:25,778
‏لا! ليست…

101
00:07:26,529 --> 00:07:27,613
‏الدبابة.

102
00:07:28,614 --> 00:07:30,158
‏أعطيت النقاش أكثر من حقه.

103
00:07:32,493 --> 00:07:34,078
‏هذه كلها غلطتي يا أخي.

104
00:07:34,454 --> 00:07:36,914
‏حماقتي صنعت وحشين.

105
00:07:37,331 --> 00:07:40,084
‏لا تؤنب نفسك يا "فلاش"،
الأمر لم ينته بعد.

106
00:07:40,460 --> 00:07:42,628
‏حدّثني بالوضع يا "سبايدرمان".

107
00:07:42,837 --> 00:07:45,465
‏- نحرز تقدمًا.
- لا يبدو لي كتقدم.

108
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
‏إنما نحتاج إلى مزيد من الوقت.

109
00:07:48,134 --> 00:07:49,594
‏سأطلب سلاحنا الكبير.

110
00:07:49,969 --> 00:07:51,012
‏لكن لا يزال بوسعنا…

111
00:07:51,637 --> 00:07:54,223
‏مهلًا، أي نوع من الأسلحة الكبيرة؟

112
00:08:01,189 --> 00:08:02,690
‏حان وقت السحق.

113
00:08:03,983 --> 00:08:05,485
‏النوع الأخضر الضخم.

114
00:08:08,154 --> 00:08:09,363
‏أيها "الرجل الحشرة".

115
00:08:10,573 --> 00:08:11,741
‏حكّة صغيرة.

116
00:08:13,034 --> 00:08:15,912
‏عليكم أن تحبوا "هولك".
إنه كأخ كبير لم أرغب به قط.

117
00:08:16,954 --> 00:08:18,206
‏حكّة صغيرة.

118
00:08:18,372 --> 00:08:21,709
‏مرحبًا يا "هولك".
لا أصدّق أنني أتعاون مع أحد "أفنجرز".

119
00:08:23,836 --> 00:08:27,548
‏قال "فيوري" إنني سأقاتل "راينو"
وليس كتلة مخاط سوداء.

120
00:08:27,965 --> 00:08:29,759
‏"غوبي" رجل صالح الآن يا "هولك".

121
00:08:29,926 --> 00:08:31,469
‏وقبل أن تبدأ بسحق الأحياء،

122
00:08:31,636 --> 00:08:33,888
‏ثمة بعض الأمور تخص "راينو"
عليك معرفتها أيضًا.

123
00:08:34,138 --> 00:08:36,307
‏كل ما أحتاج إلى معرفته هو أين سأضرب.

124
00:08:36,724 --> 00:08:39,268
‏- ابتعدا عن طريقي.
- لا تؤذه فحسب!

125
00:08:39,435 --> 00:08:42,230
‏لا تقلق يا فتى. أفعل هذه الأمور في نومي.

126
00:08:46,609 --> 00:08:47,860
‏هذا ما أخشاه.

127
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
‏أليس فتى صغيرًا لطيفًا؟

128
00:08:54,617 --> 00:08:56,160
‏من تناديه بالصغير؟

129
00:09:02,041 --> 00:09:03,042
‏أهم الأمور أولًا.

130
00:09:03,459 --> 00:09:06,629
‏حسنًا. لم لا تتقدما إلى الشبكة وتتصافحان؟

131
00:09:07,213 --> 00:09:08,256
‏"سبايدرمان"!

132
00:09:08,589 --> 00:09:11,342
‏هل أحضرت المزيد
من أصدقائك المتنمّرين لقتالي؟

133
00:09:11,509 --> 00:09:15,555
‏لا تقلق. سأكون متساهلًا معك.
لأن "الرجل الحشرة" طلب ذلك.

134
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
‏لن يكون "راينو" متساهلًا معك.

135
00:09:23,104 --> 00:09:25,356
‏انتظرا يا رفاق! تحرك يا "فينوم".

136
00:09:29,026 --> 00:09:30,903
‏سنكون محظوظين إن لم نُسحق بينهما.

137
00:09:35,491 --> 00:09:36,576
‏"سحق!"

138
00:09:42,290 --> 00:09:44,625
‏طفل الكيل، سأطيح بك.

139
00:09:50,756 --> 00:09:54,218
‏الطفل أقوى بكثير مما ظننت. لن يتراجع.

140
00:09:56,220 --> 00:09:57,430
‏أصبت فيما قلت.

141
00:10:00,474 --> 00:10:01,767
‏أنقذ العملاء يا "فينوم".

142
00:10:01,934 --> 00:10:02,935
‏عُلم يا "سبايدر".

143
00:10:07,231 --> 00:10:08,274
‏"مخبز"

144
00:10:08,649 --> 00:10:10,985
‏لم لا تدعني وشأني؟

145
00:10:11,986 --> 00:10:13,321
‏لا يمكنني يا فتى.

146
00:10:17,199 --> 00:10:18,993
‏لديّ أشخاص يعتمدون عليّ!

147
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
‏خيرًا أن أولئك الناس لم يكونوا في الحافلة.

148
00:10:27,418 --> 00:10:30,338
‏هذا ما أفعله بالوحوش الهائجة.

149
00:10:34,342 --> 00:10:38,012
‏وهذا ما أفعله، أتحدّث إلى الوحوش الهائجة.

150
00:10:44,268 --> 00:10:46,395
‏اسمع، نحن نتفهم أنك غاضب،

151
00:10:46,646 --> 00:10:48,773
‏لكن عليك أن تهدأ قبل أن يتأذى أحد،

152
00:10:49,065 --> 00:10:52,109
‏وخصوصًا أنت.
من قبل العملاق الأخضر غير المبهج.

153
00:10:52,568 --> 00:10:53,778
‏إنه يتحدّث عن "هولك".

154
00:10:54,278 --> 00:10:55,946
‏لا أحد يمكنه أن يؤذيني.

155
00:10:56,405 --> 00:10:58,491
‏ليس هو ولا أنتما.

156
00:11:04,914 --> 00:11:06,999
‏كلام أقل، سحق أكثر.

157
00:11:07,291 --> 00:11:08,668
‏أتفق معك.

158
00:11:13,756 --> 00:11:14,799
‏انتظر يا "هولك"!

159
00:11:16,384 --> 00:11:17,885
‏آمل ألا تكون هناك مباراة الليلة.

160
00:11:21,764 --> 00:11:22,932
‏ثلج سخيف!

161
00:11:23,474 --> 00:11:25,101
‏استعد لتُصدم.

162
00:11:28,396 --> 00:11:30,856
‏استعد لتُسحق.

163
00:11:36,362 --> 00:11:37,905
‏لا تتكلمان إلا بالهراء.

164
00:11:39,657 --> 00:11:41,325
‏طريقتنا لا تفلح. لن نوقفه هكذا.

165
00:11:41,575 --> 00:11:43,494
‏قد يكون قويًا، لكننا كذلك.

166
00:11:44,453 --> 00:11:48,958
‏كتلة المخاط محق. لن نستسلم.
لا يمكننا الاستسلام أبدًا.

167
00:11:57,341 --> 00:11:58,634
‏شدة سروال بحجم كبير.

168
00:11:58,801 --> 00:12:00,761
‏هذا سيجعل "راينو" في منطقة الجزاء.

169
00:12:15,276 --> 00:12:16,444
‏من الأرض إلى "هولك".

170
00:12:20,364 --> 00:12:24,577
‏"سبايدر"! أنا المسؤول عن هذه الفوضى،
حان الوقت لأنظفها.

171
00:12:27,204 --> 00:12:28,205
‏كن حذرًا يا "فينوم".

172
00:12:39,258 --> 00:12:40,259
‏"فلاش".

173
00:12:42,595 --> 00:12:44,305
‏أرأيت فيما تسببت؟

174
00:12:48,934 --> 00:12:51,520
‏"سبايدر"، لا أشعر بأنني بخير.

175
00:12:51,729 --> 00:12:54,148
‏ابق معي يا "فلاش".
سأحضر لك بعض المساعدة.

176
00:13:00,738 --> 00:13:05,367
‏لا تقلق، سيتعافى.
لقد حماه "فينوم" بالواقع.

177
00:13:09,330 --> 00:13:12,249
‏آسف يا "فلاش". ما كان يجدر بي
أن أسمح لك أن تعرّض نفسك للخطر.

178
00:13:12,416 --> 00:13:15,211
‏لم تكن غلطتك يا "سبايدر". هذا بسببي.

179
00:13:16,086 --> 00:13:19,465
‏لا تستسلم. ماذا أقول؟ إنك لا تستسلم أبدًا.

180
00:13:19,924 --> 00:13:22,510
‏حتى عندما يجب عليّ. الأمر ميؤوس منه.

181
00:13:23,052 --> 00:13:26,138
‏إن أردت إبطاء هذين القطارين
الجامحين قليلًا، عليّ إيجاد…

182
00:13:27,223 --> 00:13:28,265
‏القوة.

183
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
‏أخلوا المنطقة فورًا.

184
00:13:33,437 --> 00:13:35,356
‏ليتحرك الجميع!

185
00:13:55,876 --> 00:13:59,380
‏محاربة القوة بالقوة.
بدرع "آيرون سبايدر هولكبوستر".

186
00:13:59,547 --> 00:14:00,756
‏تتطلّب بعض التركيب.

187
00:14:11,016 --> 00:14:12,643
‏أترى كيف أسيطر على الأمر يا "فيوري"؟

188
00:14:15,396 --> 00:14:17,982
‏هذا صحيح يا "هولك".
استنزف كل طاقتك.

189
00:14:19,024 --> 00:14:21,360
‏"الرجل الحشرة"؟ هل أنت مرتد لهذا؟

190
00:14:22,111 --> 00:14:24,363
‏نعم. وبما أنني في فترة استراحة،

191
00:14:24,530 --> 00:14:26,574
‏أستطيع أن أخبرك
أنني اكتشفت ما يفعله "راينو".

192
00:14:26,782 --> 00:14:28,158
‏ذلك النفق يقود إلى "كوينز".

193
00:14:28,367 --> 00:14:31,287
‏ذلك حيّه القديم.
يحاول "راينو" الرجوع إلى بيته.

194
00:14:36,125 --> 00:14:38,544
‏لماذا لن يجعلني هذا أسحقه؟

195
00:14:38,711 --> 00:14:40,754
‏لأنني أعرف كيفية الدخول إلى فكره.

196
00:14:42,923 --> 00:14:44,633
‏إلا إن صادف واقتحمني هو.

197
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
‏تماسك. سأنقذك منه.

198
00:14:55,936 --> 00:14:57,479
‏الآن أعرف شعور سمك السردين.

199
00:14:59,356 --> 00:15:00,399
‏لا! لا تفعل هذا.

200
00:15:00,816 --> 00:15:02,109
‏أرجوك لا تفعل هذا.

201
00:15:02,568 --> 00:15:03,777
‏لا! انتظر.

202
00:15:05,237 --> 00:15:06,864
‏من الجيد أن "فيوري" أخلى الأنفاق.

203
00:15:34,975 --> 00:15:35,976
‏يا رفاق؟

204
00:15:36,143 --> 00:15:38,103
‏عليكما التوقف حقًا وإلا النفق بأكمله

205
00:15:38,270 --> 00:15:39,480
‏سيُهدم فوق رؤوسنا.

206
00:15:49,782 --> 00:15:51,450
‏أكره قول: "لقد حذرتكما."

207
00:16:00,960 --> 00:16:02,127
‏فكّر يا "سبايدر".

208
00:16:02,378 --> 00:16:03,671
‏لا أستطيع التغلب عليهما،

209
00:16:03,837 --> 00:16:06,840
‏كيف يمكنني الخروج
من منتصف شطيرة "هولك راينو"؟

210
00:16:15,307 --> 00:16:18,060
‏إجابتي؟ القليل من حظ "سبايدر".

211
00:16:23,774 --> 00:16:26,485
‏لن يسعد دكتور "كونرز"
بشأن تدميري لـ"هولكبوستر".

212
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
‏الدرع الحديدي.

213
00:16:29,113 --> 00:16:30,114
‏انس الأمر يا فتى.

214
00:16:32,825 --> 00:16:34,785
‏ما يهم هو ما بداخل الدرع.

215
00:16:35,285 --> 00:16:38,372
‏هذه الفكرة! كنا نحاول محاربة
"راينو" الخارجي.

216
00:16:38,789 --> 00:16:40,207
‏لقد نسينا ما بداخله.

217
00:16:40,416 --> 00:16:41,291
‏أحشاءه؟

218
00:16:43,002 --> 00:16:44,211
‏توقف يا "أليكس".

219
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
‏بم ناديتني؟

220
00:16:52,469 --> 00:16:55,222
‏إن كان الأمر سيان لك يا "هولك"،
فسأتعامل مع هذا.

221
00:16:57,433 --> 00:16:59,309
‏كان بإمكانك أن تطلب أيها "الرجل الحشرة".

222
00:17:01,395 --> 00:17:04,690
‏هذا صحيح، ناديتك باسمك "أليكس".
هذه هويتك.

223
00:17:05,190 --> 00:17:09,361
‏- وستكون كذلك دائمًا.
- لا! لا أريد أن أكون ضعيفًا.

224
00:17:11,780 --> 00:17:13,490
‏تذكر الأشياء الجيدة حول هويتك.

225
00:17:14,033 --> 00:17:18,412
‏صف العلوم وتناول بيتزا الثلاثاء
والتمتع ببيت وأسرة.

226
00:17:18,954 --> 00:17:23,459
‏أشياء لن أحظى بها مجددًا.
أنا لست "أليكس". ليس بعد الآن.

227
00:17:28,547 --> 00:17:32,634
‏اسمع يا "أليكس"، لا قرد ولا جلد رمادي ثخين
بوسعهما أن يخبئا شخصك الداخلي.

228
00:17:33,177 --> 00:17:34,178
‏أنا أعرف.

229
00:17:35,304 --> 00:17:36,847
‏كنت طفلًا جبانًا أيضًا قديمًا.

230
00:17:37,681 --> 00:17:39,558
‏وذات يوم حصلت على قوة العنكبوت.

231
00:17:40,267 --> 00:17:43,896
‏كان يمكن أن أرى نفسي كمسخ،
لكنني اخترت أن أحقق أقصى استفادة منها.

232
00:17:45,522 --> 00:17:46,565
‏الأمر نفسه مع "فلاش".

233
00:17:47,024 --> 00:17:49,151
‏ويمكنك اتخاذ
الاختيار نفسه أيضًا يا "أليكس".

234
00:17:49,485 --> 00:17:51,862
‏يمكنك قلب تلك السلبية وجعلها إيجابية.

235
00:17:54,573 --> 00:17:57,201
‏الطفل على حق. لقد كنت مثلك.

236
00:17:57,534 --> 00:17:59,870
‏بل أسوأ. وانظر إليّ الآن.

237
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
‏عضو ناجح جدًا في "أفنجرز".

238
00:18:02,664 --> 00:18:04,500
‏بفضل الأصدقاء الذين يؤمنون بي.

239
00:18:08,045 --> 00:18:11,173
‏أتظنان أنني يمكن أن أكون بطلًا؟

240
00:18:11,381 --> 00:18:14,218
‏إن كان بإمكاني، فالأمر ممكن لأي شخص.

241
00:18:18,138 --> 00:18:20,015
‏الآن، علينا الإخلاء.

242
00:18:20,224 --> 00:18:24,478
‏لا! لقد سبق وقلت إنه لا يمكننا الاستسلام.
يمكننا إنقاذ النفق.

243
00:18:26,688 --> 00:18:29,858
‏أتريد أن تكون بطلًا يا "أليكس"؟
إليك فرصتك. أثبت نفسك.

244
00:18:38,283 --> 00:18:40,744
‏إنها ليست جميلة، لكنها ستدعمه مؤقتًا.

245
00:18:44,248 --> 00:18:46,625
‏أظن أن هذا يعتني بكل شيء.

246
00:18:50,462 --> 00:18:52,256
‏كل شيء ما عدا صهريج وقود محترق

247
00:18:52,422 --> 00:18:55,092
‏على وشك أن ينفجر ويسقط النفق فوقنا.

248
00:18:55,300 --> 00:18:56,468
‏لنخل المكان الآن.

249
00:18:58,387 --> 00:18:59,638
‏ابتعدا عن طريقي.

250
00:19:02,015 --> 00:19:05,144
‏أظن أن كل الحديث عن البطولة لم يؤثر فيه.

251
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
‏انتظر.

252
00:19:18,866 --> 00:19:23,245
‏أتعرف؟ أتراجع عن كلامي.
قد يكون لدى ذو القرن ما يلزم.

253
00:19:23,745 --> 00:19:25,080
‏أحسنت عملًا أيها "الرجل الحشرة".

254
00:19:31,378 --> 00:19:33,922
‏هيا، تفضل بالدخول. إنه منزلك.

255
00:19:34,381 --> 00:19:36,175
‏لا أستطيع.

256
00:19:36,800 --> 00:19:37,968
‏أليس هذا ما أردته؟

257
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‏أن تعود إلى بيتك؟

258
00:19:39,761 --> 00:19:42,306
‏نعم، لكن ليس هكذا.

259
00:19:46,393 --> 00:19:49,438
‏سأعود عندما يمكنني فعل ذلك ورأسي مرفوع.

260
00:19:54,735 --> 00:19:57,571
‏رائع. مربوطًا بطاولة المختبر.

261
00:19:57,946 --> 00:19:58,989
‏مجددًا.

262
00:19:59,239 --> 00:20:01,783
‏مكان جيد مثل أي مكان لتحقيق أفضل الأشياء.

263
00:20:02,034 --> 00:20:03,660
‏لا وقت مثل الحاضر للبدء.

264
00:20:05,787 --> 00:20:07,164
‏هذه إشارتك يا "أليكس".

265
00:20:08,957 --> 00:20:13,420
‏آسف لأنني ناديتك بذو الحملات،
وركلتك في رأسك.

266
00:20:14,213 --> 00:20:15,797
‏وأظن أنني قد نسفت منزلك ذات مرة.

267
00:20:17,674 --> 00:20:19,968
‏ربما كنت استحق ذلك.

268
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
‏استحققته بلا شك!

269
00:20:24,723 --> 00:20:26,725
‏حسنًا يا "راينو"، عد إلى قفصك.

270
00:20:27,017 --> 00:20:28,060
‏ألا يمكنك إعطائه راحة؟

271
00:20:28,435 --> 00:20:31,021
‏أعني، لقد ساعدنا في إنقاذ
نفق "كوينز" في "ميدتاون".

272
00:20:31,355 --> 00:20:33,941
‏على الرغم من حقيقة
أنه ساعد أيضًا في تدميرها؟

273
00:20:34,650 --> 00:20:38,237
‏سأخبرك أمرًا.
تغاضى عن تدمير "راينو" للمدينة.

274
00:20:38,946 --> 00:20:40,239
‏وسأتغاضى عن أن "شيلد"

275
00:20:40,405 --> 00:20:42,824
‏تمتلك درع "هولكبوستر" لتستخدمه ضدي.

276
00:20:43,116 --> 00:20:46,578
‏كان ذلك تجريبيًا بحتًا.
غير مصرح به للاستخدام في العمل.

277
00:20:49,998 --> 00:20:53,335
‏أفترض أننا مدينون لك بالامتنان
لحل المشكلة.

278
00:20:53,710 --> 00:20:57,756
‏لا تشكرني، اشكر الفتى.
إنه الذي رفض الاستسلام.

279
00:20:58,131 --> 00:21:01,635
‏من الجيد أن أسمع ذلك.
لأنني سأجعل موضوع "راينو" مسؤوليتك.

280
00:21:02,135 --> 00:21:04,471
‏أردت الفرصة. والآن لديك الفرصة.

281
00:21:04,930 --> 00:21:05,931
‏أثبت نفسك.

282
00:21:06,139 --> 00:21:07,307
‏ماذا يعني كل هذا؟

283
00:21:07,516 --> 00:21:10,519
‏هذا يعني أنك الآن
طالب رسميًا في أكاديمية "شيلد".

284
00:21:16,775 --> 00:21:19,861
‏هل يجب أن ارتاد مدرسة معه؟ مجددًا؟

285
00:21:20,320 --> 00:21:21,488
‏لم أقل إنه سيكون سهلًا.

286
00:21:21,863 --> 00:21:24,783
‏لكن صدقني، يمكنك فعل أي شيء إن لم تستسلم.

287
00:21:31,123 --> 00:21:32,374
‏سيكون هذا مرحًا.

288
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

