﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,836
‏يعرف الجميع أن العناكب تحكم.

2
00:00:03,086 --> 00:00:06,381
‏قوة خارقة وقذف شباك
وتسلّق حوائط وكل تلك الأمور الجيدة.

3
00:00:06,798 --> 00:00:10,135
‏قد أكون متحيزًا قليلًا،
لكن لا يمكنك أن تبلي أفضل من العناكب.

4
00:00:10,343 --> 00:00:11,845
‏أي حشرات أخرى مجرد حشرات.

5
00:00:12,053 --> 00:00:15,015
‏بالحديث عن الحشرات، هذا "آنتمان".

6
00:00:15,890 --> 00:00:18,685
‏بطل وأحد أعضاء فريق "أفنجرز"
وشخص يمكنه تقليص حجمه…

7
00:00:18,977 --> 00:00:22,731
‏كما خمنتموها، إلى نملة.
لكنه لا يزال يتمتع بقواه البشرية.

8
00:00:23,106 --> 00:00:25,692
‏ستكتشفون أنه في خضم القتال،

9
00:00:25,900 --> 00:00:27,318
‏ليس للحجم صلة بالأمر.

10
00:00:27,485 --> 00:00:31,448
‏نعم، سأخبر "راينو" بذلك في المرة القادمة
التي ينفد فيها البوريتو من المقصف.

11
00:00:33,867 --> 00:00:35,994
‏- أنا أتعلّم.
- بحقك يا "أماديوس".

12
00:00:36,369 --> 00:00:39,205
‏مسألة التقلص مجرد وسيلة للتحايل.
إنها ليست مهارة صحيحة…

13
00:00:40,290 --> 00:00:41,291
‏للقتال؟

14
00:00:43,084 --> 00:00:46,546
‏في العرض التوضيحي التالي،
سأحتاج إلى متطوع.

15
00:00:47,505 --> 00:00:50,508
‏- يا لثرثرتي!
- لنر ما لديك.

16
00:00:54,054 --> 00:00:56,681
‏عجبًا! لقد تقلص. كأنني لم أتوقع ذلك.

17
00:00:56,890 --> 00:00:59,768
‏لا يمكنك أن تهزمني
سوى بإفساد النزهات الخلوية.

18
00:01:04,355 --> 00:01:05,774
‏هل أسمع أجراس؟

19
00:01:05,940 --> 00:01:07,776
‏يبدو أن "آنتمان"
أصابني بقوة عما ظننت.

20
00:01:08,902 --> 00:01:11,488
‏إنذار طوارئ صادر من سجن الـ"تريسكليون".

21
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
‏أطلب الدعم.

22
00:01:14,324 --> 00:01:15,325
‏تعالوا معي.

23
00:01:20,789 --> 00:01:22,916
‏أخيرًا تحررت!

24
00:01:23,083 --> 00:01:24,959
‏استمتع بها كما تشاء يا "دكتور أخطبوط".

25
00:01:25,126 --> 00:01:27,420
‏فخطوتك التالية ستكون إلى سجنك.

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,133
‏تمامًا في الوقت المناسب.

27
00:01:32,550 --> 00:01:35,428
‏يا دكتور،
أتعرف متى توقن أن محاولة هربك فشلت؟

28
00:01:35,678 --> 00:01:37,180
‏عندما يحضر "نيك فيوري" بنفسه

29
00:01:37,514 --> 00:01:39,099
‏لإعادتك شخصيًا إلى زنزانتك.

30
00:01:39,265 --> 00:01:43,019
‏في الواقع، كان السيد "فيوري"
هو من تكرّم بإطلاق سراحي.

31
00:01:48,358 --> 00:01:50,110
‏هل صار "نيك فيوري" شريرًا؟

32
00:02:03,039 --> 00:02:04,165
‏"(آنتمان)"

33
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
‏هل هذه مناورة تدريبية ما يا "سبايدر"؟

34
00:02:06,751 --> 00:02:08,002
‏لم يخبرني أحد.

35
00:02:08,211 --> 00:02:10,213
‏وبعد التفكير، هذا يحدث كثيرًا.

36
00:02:10,922 --> 00:02:12,590
‏ليس "فيوري" على طبيعته قطعًا.

37
00:02:12,882 --> 00:02:15,385
‏"آنتمان" محق. علينا الإطاحة بـ"فيوري".

38
00:02:18,304 --> 00:02:21,891
‏قبل أن يتسبب بالإطاحة بنا.
خذ فريقًا ولاحق "أخطبوط" يا "نوفا".

39
00:02:22,142 --> 00:02:25,520
‏عُلم يا صاحب الشبكات.
"راينو" و"خنجر" و"فينوم"، تعالوا معي.

40
00:02:33,194 --> 00:02:35,697
‏هيا يا "نيك". إنه أنا، "سبايدرمان".

41
00:02:35,905 --> 00:02:38,324
‏بطلك وبطل الآخرين الجسور المفضل!

42
00:02:40,243 --> 00:02:42,537
‏إن كان يتعلق
بالقرحة التي سببتها لك من الضغط…

43
00:02:44,122 --> 00:02:45,331
‏فقد اعتذرت!

44
00:02:50,962 --> 00:02:54,799
‏لا أعرف ماذا حدث لك يا "فيوري"،
لكن الأمر تخطى الحدود.

45
00:02:58,761 --> 00:03:00,430
‏ما الذي جعله يفعل هذا؟

46
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‏ألا يجب أن نلاحق "أخطبوط" أيضًا؟

47
00:03:03,308 --> 00:03:06,144
‏يتولّى "نوفا" هذا.
يجب أن نأخذ "فيوري" إلى عنبر المستوصف.

48
00:03:09,063 --> 00:03:10,732
‏إنه ليس شبيهًا مصنعًا.

49
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
‏هذا "نيك فيوري" الحقيقي،
لكن هناك خطب ما.

50
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
‏أخبرنا شيئًا نجهله.

51
00:03:16,279 --> 00:03:19,073
‏ألتقط أثرًا لوجود تقنيات نانو متقدمة
تسري في دم "فيوري"،

52
00:03:19,324 --> 00:03:21,242
‏رغم أنها نشطة لدرجة لا يمكن عزلها.

53
00:03:21,576 --> 00:03:24,829
‏مهلًا، أرى أثرًا أكبر للنانو بجذع دماغه.

54
00:03:24,996 --> 00:03:26,331
‏سأحاول تكبير الصورة.

55
00:03:28,416 --> 00:03:32,045
‏- عجبًا! هذا الشيء قبيح.
- هل هذا آلي أخطبوطي مصغّر؟

56
00:03:32,378 --> 00:03:34,756
‏هذا يفسّر تصرفات "فيوري".

57
00:03:35,089 --> 00:03:37,091
‏لا بد أنه يسيطر على نبضاته العصبية،

58
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‏ويتحكم بجسده ضد إرادته.

59
00:03:39,552 --> 00:03:40,762
‏ألست عبقريًا؟

60
00:03:40,970 --> 00:03:43,973
‏أنتم جميعًا شاهدون على آخر إنجازاتي.

61
00:03:44,182 --> 00:03:47,810
‏بالنظر إلى مدى سوء حالك في كل شيء،
فهذا لا يعني الكثير يا دكتور.

62
00:03:48,186 --> 00:03:51,189
‏بينما تضحك يا "سبايدرمان"،
تقوم روبوتات النانو خاصتي

63
00:03:51,356 --> 00:03:53,858
‏بتمزيق "فيوري" من الداخل.

64
00:03:54,025 --> 00:03:58,363
‏فالقرار يعود إليك.
تطاردني أو تنقذ "فيوري".

65
00:03:58,571 --> 00:04:00,615
‏لا يمكنك فعل الأمرين.

66
00:04:01,658 --> 00:04:04,410
‏سنرى بشأن ذلك يا "أخطبوط".
حسنًا يا "أماديوس".

67
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
‏أخبرنا بالأنباء السارة.
كيف نزيل من داخله الروبوتات؟

68
00:04:07,580 --> 00:04:10,208
‏لا أظن أننا نستطيع.
إنها متصلة ببعضها بعضًا.

69
00:04:10,458 --> 00:04:12,627
‏علينا إخراجها جميعًا لكي نخرجها،

70
00:04:12,794 --> 00:04:13,836
‏وعددها كثير جدًا.

71
00:04:14,170 --> 00:04:17,590
‏من المرجح أن تكون
أي عملية جراحية لإزالتها قاتلة.

72
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
‏حياة "نيك فيوري" على المحك.
يجب أن تكون هناك طريقة.

73
00:04:20,969 --> 00:04:23,304
‏حتى إن كان ذلك يعني تجربة أمر خيالي!

74
00:04:23,513 --> 00:04:25,473
‏جسيمات "بيم" التي تمنحك قوى التقلص،

75
00:04:25,723 --> 00:04:28,351
‏أيمكنها أن تقلصنا لحجم الروبوتات النانوية؟

76
00:04:28,559 --> 00:04:33,189
‏فهمتك. نتقلّص ونقضي على الروبوتات.

77
00:04:33,481 --> 00:04:37,026
‏يمكننا التقلص مؤقتًا،
لكننا لن نكون قادرين على التحرك.

78
00:04:37,568 --> 00:04:40,154
‏علينا أن نكون
داخل نوع من المركبات محكمة الغلق.

79
00:04:40,405 --> 00:04:43,866
‏لدي شيء. شعرت بالملل بعد ظهر يوم السبت.

80
00:04:44,075 --> 00:04:47,787
‏وبحلول ليلة السبت، صنعت هذا.
العنكبوت الآلي.

81
00:04:48,204 --> 00:04:50,373
‏بناءً على التصميم لأدوات تتبع العنكبوت.

82
00:04:50,540 --> 00:04:53,084
‏لطيف. أنا و"آنتمان" و"لوك"

83
00:04:53,293 --> 00:04:57,213
‏سنتقلص داخل العنكبوت الآلي.
"أماديوس"، أنت و"داني" ستراقبان "فيوري"،

84
00:04:57,380 --> 00:04:58,840
‏وتوفرا الدعم التكتيكي هنا في المختبر.

85
00:04:59,007 --> 00:05:00,967
‏ينبغي أن تُزودا ببدلات حامية

86
00:05:01,259 --> 00:05:03,428
‏في حال اضطررنا
إلى مغادرة المركبة وهي مقلصة.

87
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
‏تلك البدلة القديمة لا تناسبني.

88
00:05:05,847 --> 00:05:07,932
‏لقد شعرت بالملل بعد ظهر يوم الأحد أيضًا.

89
00:05:09,017 --> 00:05:12,061
‏رباه! الأشياء الجيدة تحدث
عندما تشعر بالملل.

90
00:05:12,812 --> 00:05:15,440
‏سابع أذكى رجل في العالم
ويجيد الخياطة أيضًا؟

91
00:05:21,529 --> 00:05:22,989
‏عجبًا!

92
00:05:27,869 --> 00:05:31,456
‏لا أريد أن أخبر الناس أن ينظروا إليّ،
لكن انظروا للروعة يا جماعة.

93
00:05:36,461 --> 00:05:38,087
‏خوذة احتياطية؟ رائع.

94
00:05:38,254 --> 00:05:42,133
‏يمكنني أن أكون "سبايدر آنتمان" المذهل
أو "سبايدرمانت"؟

95
00:05:42,342 --> 00:05:43,343
‏ليس بالضبط.

96
00:05:43,509 --> 00:05:45,887
‏طوّر "أماديوس" تقنية اتصالاتي للتقلص

97
00:05:46,054 --> 00:05:48,973
‏للسماح لنا بالتواصل مع "فيوري"
بمجرد وصولنا إلى جذع الدماغ.

98
00:05:49,432 --> 00:05:52,143
‏لدينا 30 دقيقة.
بعد ذلك يعود أي شيء تقلص

99
00:05:52,310 --> 00:05:53,978
‏إلى حجمه الطبيعي.

100
00:05:54,187 --> 00:05:56,397
‏وإن كان داخل جسد "فيوري"
وقت حدوث هذا،

101
00:05:56,564 --> 00:06:00,902
‏- حينها "فيوري" وكلنا…
- مخاطرة علينا أن نأخذها. هيا بنا.

102
00:06:01,194 --> 00:06:04,530
‏استعدوا للتقلص.
بدء تشعيع جسيمات "بيم".

103
00:06:04,947 --> 00:06:06,282
‏عُلم ذلك. بدء.

104
00:06:31,099 --> 00:06:34,018
‏اكتمل التصغير. ابدأ العد التنازلي.

105
00:06:38,398 --> 00:06:40,900
‏استعدوا للدخول إلى مجرى دم "فيوري".

106
00:06:50,660 --> 00:06:53,413
‏عجبًا! نحن في الواقع داخل جسد "نيك فيوري".

107
00:06:53,788 --> 00:06:57,083
‏هذا بلا شك أكثر الأشياء الخيالية
التي مررت بها في حياتي…

108
00:06:57,291 --> 00:06:59,001
‏لقد نسيت كاميرا هاتفي.

109
00:06:59,544 --> 00:07:01,003
‏ليس سيئًا بالنسبة إلى وسيلة تحايل.

110
00:07:01,295 --> 00:07:06,384
‏- نعم، بشأن ذلك…
- حاستي العنكبوتية توخزني بشدة.

111
00:07:07,218 --> 00:07:08,886
‏لكني لا أرى أي شيء قد يكون…

112
00:07:12,181 --> 00:07:13,182
‏وجدته.

113
00:07:13,433 --> 00:07:17,353
‏إحدى كرات الدم البيضاء لـ"فيوري".
جزء من دفاعات الجسد الطبيعية.

114
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
‏ليست مشكلة، سأتعامل معها.

115
00:07:19,397 --> 00:07:20,773
‏لا، مهلًا! لا تفعل.

116
00:07:23,860 --> 00:07:26,446
‏الآن سيعتبرنا نظام المناعة
في جسد "فيوري" كتهديد كامل.

117
00:07:26,654 --> 00:07:27,947
‏عدوى يجب القضاء عليها.

118
00:07:28,364 --> 00:07:30,241
‏تلتقط المستشعرات
المزيد من خلايا الدم البيضاء.

119
00:07:30,616 --> 00:07:31,784
‏إنها قادمة بسرعة.

120
00:07:36,831 --> 00:07:38,040
‏هناك الكثير منها.

121
00:07:39,292 --> 00:07:40,418
‏ما لم نبعدها،

122
00:07:40,585 --> 00:07:42,712
‏فستخترق الأجسام المضادة الهيكل.

123
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
‏نعم. أظن أنني سأُصاب بالغثيان.

124
00:07:51,637 --> 00:07:54,557
‏- إنها تذيب الهيكل.
- تماسكا. سأوقعها.

125
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
‏إنها لا تسقط يا "سبايدر".

126
00:07:59,645 --> 00:08:01,481
‏ألا تسقط؟ هذا سيئ.

127
00:08:01,898 --> 00:08:04,066
‏هذا سيئ.

128
00:08:04,442 --> 00:08:06,360
‏هلّا ارتفعت، رجاءً. ارتفعي.

129
00:08:06,527 --> 00:08:08,070
‏- ارتفعي.
- احذر.

130
00:08:13,701 --> 00:08:15,786
‏- نعم!
- أتعني كلمة طائش

131
00:08:15,953 --> 00:08:17,371
‏أي شيء لك يا "سبايدرمان"؟

132
00:08:19,040 --> 00:08:20,458
‏أظن أنني وجدت مخرجًا مختصرًا.

133
00:08:25,129 --> 00:08:27,173
‏كانت تلك قيادة خيالية.

134
00:08:27,590 --> 00:08:29,467
‏أحيانًا ما أُذهل…

135
00:08:30,009 --> 00:08:31,093
‏نسير في الاتجاه الخطأ.

136
00:08:31,844 --> 00:08:34,639
‏"داني"، رجاءً أخبرني
أن "نوفا" والفريق يبلون أفضل منا.

137
00:08:40,436 --> 00:08:43,314
‏من الأفضل عدم التركيز
على ما ليس في مقدورك.

138
00:08:43,481 --> 00:08:45,900
‏وجدنا مسارًا آخر
لكنه لن يكون سهلًا يا "سبايدر".

139
00:08:46,234 --> 00:08:48,402
‏المسار من مكانكم الحالي في البطن

140
00:08:48,611 --> 00:08:50,821
‏مرورًا بقلب "فيوري"، ثم الصعود إلى دماغه.

141
00:08:51,113 --> 00:08:53,491
‏قلب "فيوري"؟ لم أدرك أن لديه قلب.

142
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
‏ينبض قلب "فيوري" 60 نبضة بالدقيقة.

143
00:08:55,493 --> 00:08:58,579
‏سيكون أمامكم أقل من ثانية واحدة
لفتح صمامه التاجي،

144
00:08:58,746 --> 00:08:59,747
‏وإلا فسيسحقكم.

145
00:08:59,914 --> 00:09:03,668
‏احتمالات مستحيلة. عذاب مؤكد.
فهمت، الوضع طبيعي.

146
00:09:06,754 --> 00:09:09,924
‏يا للهول!
روبوتات "أخطبوط" النانوية تتجمع حولنا.

147
00:09:11,300 --> 00:09:12,343
‏سأعاود الاتصال بك.

148
00:09:15,972 --> 00:09:17,098
‏يمكنني التخلص منها.

149
00:09:17,265 --> 00:09:19,433
‏إن كان يمكننا التخلص منها،
لنطلق عليها النار.

150
00:09:30,861 --> 00:09:32,196
‏لقد قطعت الاتصال.

151
00:09:32,697 --> 00:09:34,782
‏مركبة العنكبوت الآلي؟ أجيبوني.

152
00:09:37,285 --> 00:09:41,872
‏يشتكي "فيوري" دائمًا أنه مصاب بقرحة
مكتوب عليها اسمي، وها هي.

153
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
‏مهلًا، ماذا تفعل يا "سبايدرمان"؟

154
00:09:47,920 --> 00:09:49,463
‏أعكس كامل الطاقة.

155
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
‏خدعت روبوتات النانو لتدمير نفسها

156
00:09:55,636 --> 00:09:59,056
‏في حمض معدة "فيوري".
أحسنت يا "سبايدرمان".

157
00:10:00,891 --> 00:10:04,145
‏يجب ألّا نكون هنا
عندما ينبثق هذا الشيء يا رفاق.

158
00:10:10,401 --> 00:10:11,402
‏إنهم أحياء.

159
00:10:11,902 --> 00:10:14,030
‏"سبايدر" الوحيد القادر
على جعل "فيوري" مريضًا إلى هذا الحد.

160
00:10:14,614 --> 00:10:17,283
‏هناك كثير من الروبوتات
بيننا وبين دماغ "فيوري".

161
00:10:17,992 --> 00:10:20,161
‏ليس لدينا خيار. علينا المرور من خلالها.

162
00:10:20,870 --> 00:10:21,954
‏أشعر بعدم النفع.

163
00:10:22,747 --> 00:10:24,624
‏ليت هناك ما يمكننا فعله لمساعدتهم.

164
00:10:24,790 --> 00:10:26,083
‏ربما هناك شيء.

165
00:10:45,853 --> 00:10:49,023
‏أتريان هذا يا رفاق؟
لم يصنع "أخطبوط" روبوتات تشبهه فقط.

166
00:10:49,315 --> 00:10:52,360
‏لكن روبوتات على شكل
"ليزرد" و"خنفساء" وحتى "غوبلن".

167
00:10:55,279 --> 00:10:58,741
‏تظل صمامات القلب مفتوحة
بين النبضات لمنحنا فرصة للمرور.

168
00:10:59,492 --> 00:11:01,285
‏- لكن كيف؟
- أظن أنها بمساعدة

169
00:11:01,452 --> 00:11:02,828
‏من صديقانا في الخارج.

170
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
‏الأمر يفلح. قوة "تشي"
تبطئ معدل ضربات قلبه.

171
00:11:08,876 --> 00:11:10,628
‏إنما آمل أن يكون ذلك كافيًا.

172
00:11:19,428 --> 00:11:20,471
‏تعطلت الأسلحة!

173
00:11:21,347 --> 00:11:22,598
‏لن نستمر لفترة أطول.

174
00:11:23,015 --> 00:11:24,850
‏آمل أن أكون مخطئًا وكل ذلك، لكن…

175
00:11:25,017 --> 00:11:27,520
‏حافظ على المسار والسرعة
بغض النظر عما يحدث.

176
00:11:27,687 --> 00:11:29,313
‏انتظر، لن تخرج بالفعل إلى هناك!

177
00:11:30,147 --> 00:11:32,191
‏نعم، لقد خرج فعلًا!

178
00:11:44,704 --> 00:11:46,706
‏لم تظن أنني سأدعك
تحصل على كل المتعة، صحيح؟

179
00:11:46,872 --> 00:11:47,957
‏أتسمي هذه متعة؟

180
00:11:49,542 --> 00:11:52,211
‏اختصر شخصًا بحجمك أو أصغر.

181
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
‏يُرجى إبعاد أسنانك ومخالبك
بعيدًا عن "سبايدر" طوال الوقت.

182
00:12:00,886 --> 00:12:02,054
‏وذيلك أيضًا.

183
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‏"سبايدرمان"، لا يمكننا ردعهم للأبد.

184
00:12:08,519 --> 00:12:11,147
‏لا داعي لذلك يا "آنتمان".
كدنا نصل إلى صمام القلب.

185
00:12:11,355 --> 00:12:14,191
‏- علينا الدخول إلى المركبة.
- ورائك تمامًا.

186
00:12:16,777 --> 00:12:17,778
‏"آنتمان"!

187
00:12:21,240 --> 00:12:23,409
‏"فيوري" أولوية المهمة، ولست أنا.

188
00:12:23,576 --> 00:12:27,288
‏- اذهب الآن فورًا! هذا أمر.
- سنعود من أجلك.

189
00:12:33,544 --> 00:12:34,628
‏تقدم يا "لوك".

190
00:12:46,766 --> 00:12:48,934
‏ماذا عن "آنتمان"؟

191
00:12:49,518 --> 00:12:52,021
‏"آنتمان" قوي.
سيكون بخير حتى نتمكن من العودة.

192
00:12:52,188 --> 00:12:53,773
‏إن لم ينفد منا الوقت.

193
00:12:59,904 --> 00:13:01,947
‏لقد وصلنا إلى دماغ "نيك فيوري".

194
00:13:13,751 --> 00:13:15,252
‏والآن أين الصغير العابث بالعقل؟

195
00:13:15,419 --> 00:13:17,630
‏نقترب من إشارة روبوت "أخطبوط" الآن.

196
00:13:18,255 --> 00:13:19,298
‏ها هو ذا!

197
00:13:20,257 --> 00:13:23,511
‏ألدينا خطة لفصل قطعة خردة كبيرة
من دماغ "فيوري"؟

198
00:13:23,969 --> 00:13:25,095
‏لديّ خطة طبعًا.

199
00:13:25,471 --> 00:13:27,640
‏ليست بعظيمة أو مدروسة،

200
00:13:27,807 --> 00:13:28,808
‏لكنها تظل خطة.

201
00:13:30,518 --> 00:13:31,519
‏أترى؟

202
00:13:36,398 --> 00:13:38,442
‏أنت واسع الحيلة يا "سبايدرمان"،

203
00:13:38,692 --> 00:13:42,196
‏لكن هل ظننت
أنني سأترك روبوت الدماغ بلا دفاع؟

204
00:13:47,076 --> 00:13:48,828
‏لم يكن هذا جزءًا من خطتي،

205
00:13:49,286 --> 00:13:52,248
‏لكن خطرت لي فكرة.
أريد أن يشغل أحد الروبوتات.

206
00:13:52,456 --> 00:13:53,791
‏ظننت أنك لن تطلب.

207
00:13:57,002 --> 00:14:00,005
‏أي منكم أيتها الروبوتات
سيساعدني على اختبار بدلتي؟

208
00:14:03,551 --> 00:14:05,135
‏جميعكم؟ هذا رائع!

209
00:14:11,684 --> 00:14:14,895
‏"باور مان" يهاجم بقوة.
ماذا يمكننا أن نفعل لـ"نيك فيوري"؟

210
00:14:17,648 --> 00:14:20,651
‏مرحبًا يا دكتور، إليك قبلة عنكبوتي الآلي.

211
00:14:26,699 --> 00:14:29,159
‏أنا أتجاوز سيطرة "أخطبوط". القائد "فيوري"؟

212
00:14:29,952 --> 00:14:31,120
‏"نيك"، هل تسمعني؟

213
00:14:31,370 --> 00:14:34,874
‏القائد "فيوري"؟ هيا يا "نيك"!
أيمكنك سماعي؟

214
00:14:35,749 --> 00:14:39,211
‏"سبايدرمان"! أنا هنا طبعًا.
فأنت موصّل بجذع دماغي.

215
00:14:39,420 --> 00:14:41,463
‏- لقد جئنا لنحررك من…
- لا تقلق عليّ.

216
00:14:41,630 --> 00:14:43,215
‏عليك أن توقف مفاعل القنبلة.

217
00:14:43,465 --> 00:14:46,427
‏مفاعل القنبلة؟
هذا اليوم يواصل تحسّنه المستمر.

218
00:14:49,138 --> 00:14:51,682
‏أنا واثق بأنك قلت شيئًا عن مفاعل قنبلة!

219
00:14:51,974 --> 00:14:53,809
‏جعلني "أخطبوط" أفعل أمرين.

220
00:14:56,228 --> 00:14:57,605
‏أطلق سراحه من زنزانته…

221
00:15:04,194 --> 00:15:06,947
‏وبرمجة مفاعل سفينة "تريسكليون" لينهار.

222
00:15:08,449 --> 00:15:11,160
‏الوقت يداهمنا
وروابط الاتصالات بالخارج معطلة.

223
00:15:11,744 --> 00:15:12,912
‏كيف نحذّر عملاء السفينة؟

224
00:15:13,162 --> 00:15:14,455
‏لا يسعني فعل أي شيء.

225
00:15:14,622 --> 00:15:16,832
‏أتريد مني التمشّي
إلى غرفة التحكم بالمفاعل؟

226
00:15:16,999 --> 00:15:19,335
‏فكرة جيدة. سأوصل الوظائف الحركية.

227
00:15:20,044 --> 00:15:21,837
‏آمل أنكم لم تتعبوا يا روبوتات النانو!

228
00:15:23,631 --> 00:15:26,508
‏لأنني أستطيع أن أفعل هذا
طوال النهار والليل!

229
00:15:36,393 --> 00:15:39,480
‏يأتي دور القوة البشرية في مثل هذا الحجم.

230
00:15:40,147 --> 00:15:43,859
‏- أهلًا بك في الحفلة يا "آنتمان".
- يبدو أنني لست المقتحم الوحيد.

231
00:15:54,620 --> 00:15:56,497
‏ويبدو أنك أتيت في الوقت المثالي.

232
00:15:57,081 --> 00:16:01,126
‏هذه مشكلة، مشكلة في منتهى الكبر.
"سبايدرمان"؟

233
00:16:01,293 --> 00:16:02,670
‏أريدكما أن توفرا لي بعض الوقت.

234
00:16:02,836 --> 00:16:05,965
‏إن كان بوسع "دكتور أخطبوط" التحكم
في جسد "نيك فيوري"، فلم لا يمكنني؟

235
00:16:06,131 --> 00:16:08,217
‏أربط خوذة "آنتمان" في وحدة التحكم.

236
00:16:08,384 --> 00:16:10,177
‏الآن سألعب لعبة فيديو "نيك فيوري".

237
00:16:10,803 --> 00:16:12,346
‏ستلعب ماذا؟

238
00:16:17,351 --> 00:16:18,352
‏كيف نهض؟

239
00:16:18,519 --> 00:16:20,104
‏لم أستطع تشغيل حنجرتك الصوتية،

240
00:16:20,354 --> 00:16:22,481
‏لذا سأحاول الإشارة لهما عن المفاعل.

241
00:16:27,945 --> 00:16:31,407
‏رغم مهارات الرقص، أتساءل لماذا لم يهاجمنا.

242
00:16:33,158 --> 00:16:36,328
‏لا بد أن "سبايدر" عبث بدماغه.
من الأفضل أن نقيّده.

243
00:16:36,537 --> 00:16:38,247
‏آسف يا رفاق، لن أسمح بهذا.

244
00:16:39,540 --> 00:16:40,708
‏- احذر!
- انتبه!

245
00:16:42,126 --> 00:16:43,544
‏عجبًا!

246
00:16:47,881 --> 00:16:48,924
‏توقف.

247
00:16:50,426 --> 00:16:53,178
‏لا نعرف كيف سيضر هذا "سبايدر" والآخرين.

248
00:16:53,721 --> 00:16:55,681
‏إنذار طوارئ. لقد هرب "نيك فيوري".

249
00:16:55,848 --> 00:16:57,975
‏أكرر، لقد هرب "نيك فيوري".

250
00:16:58,517 --> 00:17:01,395
‏مهلًا. كنت أتحكم جيدًا قبل لحظات.
القدم اليسرى واليمنى…

251
00:17:01,937 --> 00:17:03,897
‏إنك تجعلني أبدو كأحمق.

252
00:17:07,776 --> 00:17:09,611
‏ما زلت أحاول معرفة ما نواجهه هنا،

253
00:17:09,778 --> 00:17:12,990
‏لكن لا تنتظر نيابةً عني. يجب أن نتحرك!

254
00:17:19,621 --> 00:17:22,666
‏تذكّر تدريبنا. نستخدم حجمنا لصالحنا.

255
00:17:22,833 --> 00:17:24,001
‏اتبعني.

256
00:17:43,062 --> 00:17:46,190
‏نحن في غرفة التحكم في المفاعل،
لكن حاستي العنكبوتية توخزني.

257
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
‏أشعر بشيء إزاء القائد "فيوري".

258
00:17:54,448 --> 00:17:57,076
‏- شيء مألوف.
- تلك حركات "سبايدرمان".

259
00:17:57,534 --> 00:18:00,662
‏لا بد أن "سبايدر" قد سيطر
على جسد "فيوري" من "أخطبوط".

260
00:18:03,874 --> 00:18:07,169
‏لم يبق لدينا الكثير من الوقت.
لنغلق هذا الحمل الزائد على المفاعل الآن.

261
00:18:09,588 --> 00:18:11,298
‏ضع العين اليمنى على الماسح.

262
00:18:13,759 --> 00:18:15,302
‏عيني اليمنى الأخرى.

263
00:18:15,469 --> 00:18:16,470
‏كنت أعرف ذلك.

264
00:18:20,808 --> 00:18:24,186
‏المسح الأمني قُبل. "إن فيوري".
تصريح "ألفا وان إيه".

265
00:18:24,394 --> 00:18:26,563
‏بدء تبريد مفاعل الطوارئ.

266
00:18:39,743 --> 00:18:43,997
‏قد تكونون أنقذتم جسده
لكنكم لن تنقذوا عقل "نيك فيوري".

267
00:18:45,666 --> 00:18:47,084
‏- اذهب.
- إنه سينفجر.

268
00:18:47,334 --> 00:18:49,753
‏لقد ضبط "أخطبوط"
الروبوت الضخم لينفجر ذاتيًا.

269
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
‏عد تنازلي آخر ليهلكنا؟

270
00:18:51,421 --> 00:18:53,090
‏كيف قد يكون هناك العديد
من العد التنازلي الجارية؟

271
00:18:53,757 --> 00:18:54,758
‏سأتذمّر لاحقًا.

272
00:18:55,008 --> 00:18:57,052
‏"آنتمان" و"وباور مان"، علينا الرحيل.

273
00:18:59,513 --> 00:19:01,098
‏سعدت بلقائكما.

274
00:19:01,306 --> 00:19:04,226
‏علينا أن نكون خارج جسد "فيوري"
قبل أن يصل المؤقت إلى صفر.

275
00:19:04,393 --> 00:19:06,311
‏عد تنازلي آخر نحو الهلاك؟

276
00:19:06,937 --> 00:19:10,858
‏لا يهم، يمكننا أن ننجو.
إنما علينا التصرف بقليل من الطيش.

277
00:19:32,379 --> 00:19:33,714
‏أهذا مريء "نيك فيوري"؟

278
00:19:34,006 --> 00:19:36,466
‏نريد التخلص من بعض القمامة
في محرقة "شيلد" القديمة.

279
00:19:38,886 --> 00:19:40,137
‏افعلها بسرعة!

280
00:19:46,977 --> 00:19:48,520
‏قنبلة معدة ستنفجر.

281
00:19:54,067 --> 00:19:56,570
‏لدينا مشكلة صغيرة هنا.
إننا نخسر الطاقة.

282
00:20:04,453 --> 00:20:06,788
‏بدأت جسيمات "بيم" تضعف.
انتهى الوقت منا.

283
00:20:07,080 --> 00:20:08,457
‏- أمامنا فرصة.
- ماذا تفعل؟

284
00:20:08,707 --> 00:20:09,708
‏"الولوج إلى الأسلحة"

285
00:20:11,168 --> 00:20:13,462
‏أُصيب الرئيس ببعض الألم في معدته.

286
00:20:22,137 --> 00:20:23,180
‏تماسكا!

287
00:20:24,806 --> 00:20:27,351
‏أنا بخير. إنه مجرد عسر…

288
00:20:36,235 --> 00:20:37,236
‏المعذرة.

289
00:20:42,157 --> 00:20:44,993
‏يا رأس الشبكة،
عاد الدكتور الغريب إلى قفصه.

290
00:20:45,244 --> 00:20:46,495
‏أتسببت لك روبوتاته بأي مشاكل؟

291
00:20:46,745 --> 00:20:50,499
‏لم يكونوا مشكلة كبيرة.
شكرًا لمطاردتك "أخطبوط".

292
00:20:50,832 --> 00:20:53,335
‏هكذا يتعاون الكبار أمثالنا.

293
00:20:53,961 --> 00:20:56,964
‏إن انتهينا من توريات الأحجام،
فسأنهي الاتصال.

294
00:20:59,841 --> 00:21:00,842
‏لأننا كنا مقلصين.

295
00:21:02,135 --> 00:21:04,554
‏إنك تحظى بفريق رائع هنا يا "نيك".
إنهم سريعو التعلّم.

296
00:21:04,888 --> 00:21:06,515
‏هذا فقط لأن لدينا أفضل المعلّمين.

297
00:21:06,848 --> 00:21:10,394
‏جميع الفحوصات طبيعية أيها القائد "فيوري".
أعطيك شهادة صحية نظيفة.

298
00:21:10,560 --> 00:21:13,438
‏هل تمازحني؟
أنا مصاب من رأسي حتى أخمص قدمي،

299
00:21:13,605 --> 00:21:15,691
‏رأسي يدقّ من الصداع وقرحتي تؤلمني

300
00:21:15,857 --> 00:21:17,276
‏كما لو أنني أكلت قطع معادن.

301
00:21:17,651 --> 00:21:19,194
‏هذه الأمور تحدث لرجل متقدم…

302
00:21:19,528 --> 00:21:21,280
‏رجل متقدم فيم؟

303
00:21:23,073 --> 00:21:26,285
‏متقدم في العلم والمظهر الحسن.

304
00:21:27,286 --> 00:21:29,079
‏هذا ما خُيّل إليّ أنك ستقوله.

305
00:21:29,329 --> 00:21:30,330
‏طائش!

306
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

