﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:07,674
‏استعدوا يا فريق!

2
00:00:11,594 --> 00:00:12,721
‏انتبه خلفك يا "لوك".

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,515
‏وأنت أيضًا يا "سبايدر الحديدي".

4
00:00:16,182 --> 00:00:17,767
‏لا تنطلي عليك تلك الحيلة يا "خنجر".

5
00:00:20,437 --> 00:00:22,981
‏خلفك يا "فينوم".
حركي ذيلك أيتها "الفتاة السنجابة".

6
00:00:24,524 --> 00:00:27,318
‏أعلم، ليس من شيم بطلكم المفضل "سبايدرمان"

7
00:00:27,485 --> 00:00:29,612
‏أن يترك زملاءه ضحايا لنيران العدو.

8
00:00:30,113 --> 00:00:33,116
‏لكن هذا لصالحهم. أترون؟ هذا "هوكاي".

9
00:00:33,283 --> 00:00:35,118
‏ضيفنا المعلّم بأكاديمية "شيلد".

10
00:00:36,369 --> 00:00:39,039
‏يعلّمنا أمورًا أعرفها بالفعل.

11
00:00:43,918 --> 00:00:46,755
‏الدرس الثالث، استغلوا أعداءكم
ليطيحوا ببعضهم بعضًا.

12
00:00:51,342 --> 00:00:54,721
‏الدرس الخامس، لا تقدموا على تصرّف
يتوقعه أعدائكم.

13
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
‏الدرس الـ17، ركزوا.

14
00:01:02,645 --> 00:01:06,274
‏معظم المعارك تعتمد على القوة والسرعة،
لذا لا تبعدوا أنظاركم عن الهدف.

15
00:01:08,610 --> 00:01:12,113
‏الدرس الـ27، سهام الثلج، إنني أعشقها.

16
00:01:13,656 --> 00:01:14,699
‏انتهى الصف.

17
00:01:19,454 --> 00:01:21,372
‏درس من أصعب الدروس.

18
00:01:24,542 --> 00:01:25,752
‏شاق، صحيح؟

19
00:01:26,377 --> 00:01:28,296
‏يمكنني الدخول في سبات لأسبوع.

20
00:01:28,463 --> 00:01:30,799
‏حسنًا، لقد خضنا تمرينًا شاقًا،

21
00:01:31,049 --> 00:01:33,593
‏ما يفسر تضوري الشديد للجوع.

22
00:01:33,802 --> 00:01:36,387
‏التمرّن مع "هوكاي" يفتح شهية أي شخص.

23
00:01:36,596 --> 00:01:38,264
‏لكن "هوكاي" لم يطوّر أدواته

24
00:01:38,431 --> 00:01:41,184
‏منذ أمد. أما تقنياتي…

25
00:01:41,518 --> 00:01:43,269
‏وجدت لنا "جوي كيو" للطلبات السريعة.

26
00:01:45,480 --> 00:01:47,774
‏أفضل مطعم بوريتو في كل…

27
00:01:47,982 --> 00:01:51,903
‏الساعة العاشرة موعد إطفاء الأنوار.
اخلدوا للنوم يا أولاد.

28
00:02:00,370 --> 00:02:02,288
‏حاجب محلي للموجات الإلكترونية.

29
00:02:02,914 --> 00:02:05,083
‏إطفاء الأنوار لا يعني
جلوسكم في الظلام فحسب.

30
00:02:06,167 --> 00:02:08,378
‏- لكننا لسنا متعبين.
- تظاهروا بالتعب إذًا.

31
00:02:08,711 --> 00:02:10,839
‏إنه تمرين جيد. اخلدوا للنوم.

32
00:02:12,632 --> 00:02:14,259
‏إننا جائعون ولسنا متعبين.

33
00:02:16,427 --> 00:02:19,097
‏نحن أبطال وجائعون ونستحق
بعض شطائر البوريتو.

34
00:02:19,264 --> 00:02:20,306
‏من منكم سيأتي معي؟

35
00:02:21,349 --> 00:02:23,476
‏أقنعتني عندما قلت "بوريتو" يا رجل.

36
00:02:23,726 --> 00:02:26,354
‏وأنا أيضًا، السناجب تحب البوريتو.

37
00:02:27,230 --> 00:02:29,774
‏حسنًا، لا بأس. لكن سناجبك ستمكث هنا.

38
00:02:30,150 --> 00:02:31,401
‏حتى "مانكي جو"؟

39
00:02:33,528 --> 00:02:36,030
‏كلمتان، "حادثة الفستق".

40
00:02:38,366 --> 00:02:40,326
‏ما زلت بريئًا في نظري.

41
00:02:42,871 --> 00:02:45,707
‏يستحسن أن يكون مطعم البوريتو
جديرًا بركضنا عبر أنحاء المدينة إليه.

42
00:02:46,207 --> 00:02:49,460
‏ثمّة قائمة على الإنترنت،
وهم يبيعون الكارنيتا والبوليو…

43
00:02:49,794 --> 00:02:52,046
‏اختبئا بسرعة،
هناك مروحية أخبار تابعة لـ"بيوغل".

44
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
‏كنا سنُكشف.

45
00:02:56,634 --> 00:02:58,636
‏لا نريد أن تظهر وجوهنا في أخبار المساء.

46
00:02:58,887 --> 00:03:01,514
‏- علينا اعتماد التخفي.
- صحيح، حسب أسلوب "هوكاي".

47
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
‏يعتمد الناس التخفي قبل "هوكاي" بزمن.

48
00:03:03,975 --> 00:03:05,059
‏سنفعل ذلك حسب نهجي.

49
00:03:09,355 --> 00:03:13,401
‏بعد أن نتفقد هذا الإنذار.
تذكروا يا رفاق، التخفي.

50
00:03:14,694 --> 00:03:16,362
‏يبدو ذلك المريب مألوفًا.

51
00:03:17,906 --> 00:03:19,824
‏من جامع القمامة الأفضل؟

52
00:03:21,117 --> 00:03:23,912
‏"شوكر"، لص الخزائن الذي يحسب أن قفازيه
المصدران للموجات الاهتزازية

53
00:03:24,078 --> 00:03:26,581
‏ومنامته المبطنة من أحدث صيحات الموضة.

54
00:03:31,920 --> 00:03:33,171
‏ليس مجرمًا حذقًا.

55
00:03:36,174 --> 00:03:37,675
‏لكن الذكاء ليس كل شيء.

56
00:03:53,024 --> 00:03:54,108
‏"بوريتو"

57
00:03:54,192 --> 00:03:55,777
‏إن عشنا لنحكي هذه القصة،
فلنتغاض عن الجزء

58
00:03:55,944 --> 00:03:57,862
‏الذي أبرحنا فيه ذو السروال الفضفاض ضربًا.

59
00:04:06,579 --> 00:04:08,122
‏لن تصيبني يا "شوكر".

60
00:04:08,831 --> 00:04:10,750
‏انصرفوا يا فاشلون، لديّ عمل لأنجزه.

61
00:04:12,335 --> 00:04:14,545
‏ونحن أيضًا، مثل إيقافك.

62
00:04:14,963 --> 00:04:17,090
‏يا "شوكر"، أسمعت من قبل بدعابة…

63
00:04:31,521 --> 00:04:35,441
‏لقد عقّدت الفراء!
لا أحب أن يعقّد أحد فرائي.

64
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
‏أنا لها.

65
00:04:51,666 --> 00:04:54,919
‏حسنًا، لقد حسّن "شوكر" من أدائه قليلًا.
ألديكم أي أفكار؟

66
00:04:55,086 --> 00:04:56,421
‏كما قال "هوكاي"،

67
00:04:56,671 --> 00:04:59,048
‏يتسلل أحدنا لينقض عليه من الوراء.

68
00:04:59,716 --> 00:05:03,052
‏هذا الأسلوب الذي وضعه "هوكاي" مكشوف،
لكنني سأنفذه بأسلوب "سبايدر".

69
00:05:03,344 --> 00:05:04,971
‏أنت هالك أيها البطل.

70
00:05:05,138 --> 00:05:08,391
‏أظن أنك تقصد: "أنا هالك".
أيها المصنّع ذو الزي رديء الخياطة.

71
00:05:14,230 --> 00:05:16,107
‏وبـ"أنا هالك"، قصدتك أنت.

72
00:05:16,482 --> 00:05:19,444
‏أتحدّث بصفتك، في حال لم يكن ذلك واضحًا.

73
00:05:23,031 --> 00:05:25,408
‏ماذا…أين أنا؟

74
00:05:25,992 --> 00:05:29,120
‏هذه ليست شقتي. اعتبر أننا جددنا منزلك.

75
00:05:30,788 --> 00:05:32,957
‏اتركني، لم أفعل شيئًا.

76
00:05:33,374 --> 00:05:35,293
‏- لُفّق لي الأمر.
- هل أنتما بخير؟

77
00:05:35,460 --> 00:05:37,420
‏أجل، لكن ما معنى هذا الكلام؟

78
00:05:37,587 --> 00:05:40,006
‏لا أدري، لعلّ "شوكر" من النوع الدرامي،

79
00:05:40,173 --> 00:05:42,508
‏لكن التظاهر بفقدان الذاكرة مبالغ فيه،
حتى بالنسبة إليه.

80
00:05:43,259 --> 00:05:45,136
‏لنكتشف ما كان يخطط له صاحب الزي المبطن.

81
00:05:45,303 --> 00:05:46,512
‏لا تزال الأسلاك موصولة.

82
00:05:46,804 --> 00:05:47,805
‏هذا جيد، صحيح؟

83
00:05:47,972 --> 00:05:50,641
‏إنها نقطة وصول لشبكة هوائيات الهواتف
النقالة في المدينة.

84
00:05:51,225 --> 00:05:54,896
‏يا للكارثة! سيقرأ رسائلنا النصية.

85
00:05:58,274 --> 00:06:02,904
‏- أو سيقوم بشيء مروع آخر.
- حسب فهمي،

86
00:06:03,321 --> 00:06:05,281
‏ما فعله "شوكر" هو رفع تغطية الشبكة.

87
00:06:05,531 --> 00:06:07,867
‏إذًا، لقد حسّن استقبال الهواتف؟

88
00:06:08,368 --> 00:06:09,994
‏يبدو أن الأشرار أيضًا
يكرهون التغطية الضعيفة.

89
00:06:10,453 --> 00:06:12,914
‏سنستغل الاستقبال المحسّن لإبلاغ الشرطة.

90
00:06:13,331 --> 00:06:14,832
‏هيا، لنذهب ونبتاع البوريتو.

91
00:06:19,545 --> 00:06:21,047
‏أجل، كان هذا صوت معدتي.

92
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
‏- هل اقتربنا بعد؟
- يبدو أنه يبعد مسافة ستة شوارع.

93
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
‏أخبراني أن هؤلاء الناس
متحمسون إزاء بوريتو الكارنيتا.

94
00:06:26,260 --> 00:06:28,179
‏مع حظك؟ لا يمكن.

95
00:06:28,679 --> 00:06:31,349
‏هذا ليس الهلع المعهود بمتجر
الهواتف النقالة.

96
00:06:32,141 --> 00:06:34,352
‏هاتف، الهاتف، الهاتف، هاتف نقال.

97
00:06:37,355 --> 00:06:39,941
‏مرحبًا؟ آسف، ليس هنا. الهاتف.

98
00:06:41,234 --> 00:06:43,861
‏مرحبًا؟ لا، وداعًا. مرحبًا؟ هاتف.

99
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
‏الهاتف.

100
00:06:47,657 --> 00:06:51,494
‏"باتروك بطل القفز"؟ آسف يا صاح،
لن تصدر "ستارك" الهاتف القادم قبل شهور.

101
00:06:57,208 --> 00:06:58,209
‏إلى الأمام!

102
00:07:01,754 --> 00:07:04,715
‏فهمت ما يجري يا "باتشي"،
إنك تريد مهاتفة والدتك كثيرًا

103
00:07:04,882 --> 00:07:08,678
‏والأسعار الدولية مرتفعة.
فتحوّلت لحياة الجريمة.

104
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
‏- وداعًا.
- ربما يجدر بنا طلب الدعم.

105
00:07:20,356 --> 00:07:22,525
‏لن أطلب دعمًا من أجل رجل قوته الخارقة

106
00:07:22,692 --> 00:07:24,235
‏هي قدماه الكريهتان.

107
00:07:27,029 --> 00:07:29,365
‏كما أنهم سيعرفون أننا تسللنا لطلب الطعام.

108
00:07:29,657 --> 00:07:32,160
‏ولقب "الرجل الأمثل المُعاقب"
لا يسهل نطقه.

109
00:07:35,246 --> 00:07:38,332
‏يا "باتي"، لا تنس النظر جوارك قبل القفز.

110
00:07:41,919 --> 00:07:43,087
‏تمت مقاطعة مكالمتك.

111
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
‏الهاتف…

112
00:07:51,304 --> 00:07:53,222
‏يا للكارثة! ما هذا؟

113
00:07:53,514 --> 00:07:55,308
‏حاولت سرقة الكثير من الهواتف النقالة.

114
00:07:55,475 --> 00:07:58,269
‏فألقيت بعض الدعابات الطريفة
فضحك بعضنا وبكى الآخر.

115
00:07:58,728 --> 00:08:02,148
‏- ألا يبدو هذا مألوفًا لك؟
- هواتف، أنا؟

116
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
‏إنني لست متسولًا.

117
00:08:05,234 --> 00:08:10,072
‏إنني مجرم ذوّاق،
لا يمكن أن أسرق شيئًا بغاية…

118
00:08:11,115 --> 00:08:12,200
‏برجوازي.

119
00:08:13,117 --> 00:08:15,077
‏أكره قولها، لكن هذه الهواتف أرخص

120
00:08:15,244 --> 00:08:16,412
‏من ذوقه المعتاد.

121
00:08:17,955 --> 00:08:21,292
‏جريمتان متعلقتان بالهواتف النقالة
وشريران لا يتذاكران ارتكابهما لجرمهما.

122
00:08:21,834 --> 00:08:23,252
‏أيرى أحدكما أن هذا غريبًا؟

123
00:08:23,503 --> 00:08:26,631
‏اسمي "الفتاة السنجابة"،
ولديّ قدرات السناجب.

124
00:08:26,839 --> 00:08:29,800
‏- وتسألني إن كنت أرى فيما يجري غرابةً؟
- أصبت.

125
00:08:33,930 --> 00:08:34,931
‏إنذار آخر؟

126
00:08:36,933 --> 00:08:38,267
‏صندوق عمومي آخر.

127
00:08:38,768 --> 00:08:40,561
‏يجعلها ثلاث جرائم هاتف خلوي متتالية.

128
00:08:41,312 --> 00:08:43,773
‏- "ميزميرو"!
- "سبايدرمان"؟

129
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
‏انتظر يا صاحب بطانات الكتفين!

130
00:08:51,489 --> 00:08:54,784
‏حسنًا، هل نال الجميع شهادات
بمجال الاتصالات من دوني؟

131
00:08:54,992 --> 00:08:57,328
‏لا أدري، لكنني بدأت أرى المنطق

132
00:08:57,495 --> 00:08:59,080
‏في مسألة فقدان الذاكرة.

133
00:09:02,291 --> 00:09:04,335
‏يا رفاق، صحافة الفضائح!

134
00:09:07,547 --> 00:09:10,341
‏أهل "نيويورك" الودودون.
أود الوقوف للتصوير كالعادة.

135
00:09:10,508 --> 00:09:14,011
‏لكننا نباشر عملنا البطولي
في الخفاء الليلة. فلا تلتقطوا صورًا.

136
00:09:17,473 --> 00:09:20,393
‏آسف يا "سبايدرمان"، لكنهم لم يأتوا لأجلكم.

137
00:09:20,726 --> 00:09:21,811
‏يا رجال، هجوم.

138
00:09:26,774 --> 00:09:29,527
‏انتظروا، لا، توقفوا!
أتيت هنا لشراء البوريتو فحسب.

139
00:09:29,694 --> 00:09:31,487
‏يا لي ومعدتي الكبيرة.

140
00:09:33,447 --> 00:09:36,158
‏بات الأمر رسميًا.
كان علينا ملازمة السفينة وطلب البيتزا.

141
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
‏"الفتاة السنجابة"، "باور مان"، احترسا.

142
00:09:41,539 --> 00:09:42,540
‏تراجع!

143
00:09:45,710 --> 00:09:49,255
‏أتودين التصرف بجنون؟ لنُجن معًا.

144
00:09:49,422 --> 00:09:51,257
‏عجبًا! إنهم لا يزالون أناسًا أبرياء.

145
00:09:51,424 --> 00:09:53,634
‏- علينا الإمساك بصاحب العينين المريبين.
- عرفت ذلك.

146
00:09:53,801 --> 00:09:54,969
‏مزقوهم لأشلاء!

147
00:09:56,637 --> 00:09:58,306
‏لنأخذ استراحة للحظات.

148
00:09:58,556 --> 00:10:01,350
‏لا أملك ما يكفي من سائل شبكة العنكبوت
لإيقاف نصف سكان "نيويورك".

149
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
‏يجدر بنا التراجع.

150
00:10:03,060 --> 00:10:04,979
‏كان "هوكاي" لينصحنا بالسيطرة
على ميدان القتال.

151
00:10:05,521 --> 00:10:07,523
‏لا يمكننا ترك هؤلاء الناس
تحت سيطرة "ميزميرو"…

152
00:10:08,190 --> 00:10:09,358
‏لكن لا بأس.

153
00:10:09,567 --> 00:10:11,277
‏كان "هوكاي" محقًا، فالسيطرة على الميدان

154
00:10:11,444 --> 00:10:13,654
‏تعني السيطرة على المنطقة العليا. لا!

155
00:10:13,988 --> 00:10:15,781
‏جدوهم، ولا تسمحوا لهم بالفرار.

156
00:10:16,449 --> 00:10:19,327
‏ينبغي أن يزيد أبوكم من تعداد العائلة.

157
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
‏لا يسعنا البقاء هنا للأبد.

158
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
‏وأقصد بالأبد أن أقول "على الإطلاق".

159
00:10:31,422 --> 00:10:33,299
‏"الفتاة السنجابة"،
أيمكنك القفز للسطح التالي؟

160
00:10:33,591 --> 00:10:34,592
‏بسهولة جدًا.

161
00:10:39,597 --> 00:10:42,516
‏أجل، لا يمكنني فعل هذا بسهولة ولا بصعوبة.

162
00:10:48,356 --> 00:10:51,859
‏- فلتجرب هذه إذًا.
- وبالتأكيد لا أجيد التأرجح بالشباك.

163
00:10:54,320 --> 00:10:55,321
‏أنت تجيدها الآن.

164
00:10:55,488 --> 00:10:58,240
‏يا للهول!

165
00:10:59,075 --> 00:11:00,826
‏أرأيت؟ بسهولة متناهية.

166
00:11:03,579 --> 00:11:05,665
‏تفقد هذا. لا بد أن "ميزميرو"
دعاهم للعودة للمنزل.

167
00:11:05,831 --> 00:11:07,375
‏ولا بد أن منزلهم هناك.

168
00:11:10,169 --> 00:11:13,673
‏أردنا ميدان قتال يمكننا فرض سيطرتنا عليه.
فعلينا الوصول لهناك أولًا.

169
00:11:16,717 --> 00:11:19,637
‏لا تقلق، سيتحتم علينا القيام
بهذا لـ20 مرة بعد.

170
00:11:19,845 --> 00:11:22,473
‏- أكرهك يا "سبايدر".
- أسمع هذا كثيرًا.

171
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
‏لا!

172
00:11:31,482 --> 00:11:32,566
‏أغلقا هذا المكان.

173
00:11:32,733 --> 00:11:35,695
‏لو كان "ميزميرو" يريدهم هنا،
فسيتعين علينا إبقاءهم بالخارج.

174
00:11:44,537 --> 00:11:46,831
‏جيد، سنبقيهم في الخارج حيث يكونون بأمان.

175
00:11:48,457 --> 00:11:51,085
‏دعاني أحزر، المزيد من أتباع "ميزميرو"؟

176
00:11:53,587 --> 00:11:56,006
‏إليكم التعريف، "شوكر"، ذكرناه من قبل.

177
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
‏بقفازيه وغطائه السخيفين.

178
00:11:58,134 --> 00:12:00,761
‏"غريزلي"، رجل يرتدي بزّة دب وديع متحرك.

179
00:12:01,011 --> 00:12:03,431
‏ما زال غاضبًا لأن النزهة فاتته.
و"بوومرانغ"،

180
00:12:03,723 --> 00:12:05,433
‏سيد فن الرمي القديم…

181
00:12:05,599 --> 00:12:07,685
‏أمزح فحسب، أنه يلقي بالمرتدات.

182
00:12:07,852 --> 00:12:09,228
‏الجولة الثانية يا "سبايدر".

183
00:12:09,395 --> 00:12:13,899
‏الزعيم لا يريدك أن تتدخل في شؤونه،
فأرسل معي بعض الأصدقاء هذه المرة.

184
00:12:14,066 --> 00:12:17,278
‏يبدو أن "ميزميرو" كان يتسوق
بسرداب المجرمين في متجر "نحن الأشرار".

185
00:12:17,653 --> 00:12:20,906
‏هيا يا رفاق، لنلقن هؤلاء المنبوذين درسًا.

186
00:12:26,495 --> 00:12:28,080
‏إنك مجرد دب عادي بالنسبة إليّ.

187
00:12:33,002 --> 00:12:36,213
‏يا "غريزلي"! في الوجه بالضبط.

188
00:12:39,967 --> 00:12:41,010
‏مرحبًا؟

189
00:12:45,264 --> 00:12:46,348
‏مهلًا يا "باور مان".

190
00:12:46,515 --> 00:12:48,934
‏أطلبت مساعدتك أم أنك قرأت أفكاري؟

191
00:12:49,101 --> 00:12:50,603
‏ما الذي علّمنا "هوكاي" إياه؟

192
00:12:50,895 --> 00:12:53,689
‏لا تفعل ما يتوقعه أعداؤك. حافظ على تركيزك.

193
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
‏لا أظن أن دروسه تنطبق الآن.

194
00:13:00,070 --> 00:13:01,864
‏نستغل أعدائنا ليتخلصوا من بعضهم بعضًا؟

195
00:13:02,490 --> 00:13:03,949
‏الآن، هذا ممكن.

196
00:13:09,288 --> 00:13:12,625
‏- انتبه أيها الملثم.
- لا تنادني بهذا الاسم!

197
00:13:12,833 --> 00:13:14,794
‏يا "شوكر"، أهذا يؤلم؟

198
00:13:23,302 --> 00:13:24,678
‏سأعتبر هذا تأييدًا.

199
00:13:25,679 --> 00:13:28,307
‏لم أفرغ منك يا "سبايدر".

200
00:13:29,850 --> 00:13:31,268
‏عجبًا!

201
00:13:35,564 --> 00:13:38,108
‏صدقتني؟ درس "هوكاي" الثالث.

202
00:13:38,400 --> 00:13:41,278
‏- كنت سأفعل هذا بمطلق الأحوال يا "لوك".
- والآن أين "الفتاة السنجابة"؟

203
00:13:43,572 --> 00:13:46,325
‏- "إس جي"، تمهلي.
- لا.

204
00:13:46,951 --> 00:13:48,202
‏أجبت على هاتفك، صحيح؟

205
00:13:48,953 --> 00:13:51,705
‏- أجبت عليه!
- ستصعد للسطح.

206
00:13:53,582 --> 00:13:54,750
‏أحسنت عملًا يا صاحب الشبكات.

207
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
‏جديًا؟ لقد مررنا بفشل تلو الفشل الليلة.

208
00:13:57,628 --> 00:13:59,129
‏حتى إننا تركنا "الفتاة السنجابة"
تتلقى الضرر.

209
00:13:59,380 --> 00:14:01,966
‏لو أصغيت إليك مبكرًا
واتبعت أسلوب "هوكاي"…

210
00:14:02,258 --> 00:14:04,385
‏يعلّمنا "هوكاي" الأساسيات اللازمة.

211
00:14:04,802 --> 00:14:07,263
‏ولكن التدريب مرتبط باكتشاف ما يناسبنا.

212
00:14:07,555 --> 00:14:10,975
‏وأنت فعلت ذلك، ولم يحطّ هذا من قدر
"سبايدرمان" بأي شكل.

213
00:14:12,726 --> 00:14:16,146
‏أشكرك على تشجيعي يا "لوك".
لكن لا يزال لدينا مجرم يستحق اللكم،

214
00:14:16,647 --> 00:14:17,982
‏وها هو ذا!

215
00:14:20,025 --> 00:14:21,735
‏تأخرت يا "سبايدرمان".

216
00:14:21,902 --> 00:14:25,948
‏فقد أمست قواي بلا حدود
بعد أن وضعت موسع المدى في مكانه.

217
00:14:26,115 --> 00:14:28,868
‏إذًا، يجدر بنا تدمير الموسع.
شكرًا يا صاحب العينين المريبين!

218
00:14:29,076 --> 00:14:30,953
‏إنك تساعدنا أكثر من المجرمين الآخرين.

219
00:14:31,787 --> 00:14:34,248
‏يا أتباعي في "نيويورك"، احموني.

220
00:14:41,130 --> 00:14:42,172
‏"الفتاة السنجابة"؟

221
00:14:47,303 --> 00:14:50,681
‏سمعتم "ميزميرو". أبعدوهما عن البرج.

222
00:14:50,848 --> 00:14:53,350
‏- أبرحوهم ضربًا.
- سحقًا.

223
00:14:57,563 --> 00:15:00,858
‏"سبايدر"، أسد لنفسك معروفًا.
لا تنظر للأسفل.

224
00:15:01,108 --> 00:15:04,278
‏لأن الآن الوضع مخيف أو سيئ أو خطر.

225
00:15:06,155 --> 00:15:08,365
‏الوضع مخيف وسيئ وخطر.

226
00:15:12,661 --> 00:15:17,249
‏بفضل عمل أصدقائي الجدد،
بتّ أسيطر على الشبكة الخلوية برمتها.

227
00:15:17,416 --> 00:15:19,585
‏ومع بث قواي،

228
00:15:19,877 --> 00:15:23,047
‏ستخضع "نيويورك" كلها لسيطرتي.

229
00:15:30,304 --> 00:15:32,389
‏- لديّ فكرة.
- آمل أن تكون جيدة،

230
00:15:32,556 --> 00:15:34,433
‏وليست مجرد دعابة مؤجلة.

231
00:15:34,600 --> 00:15:37,436
‏أجل، أتتذكر درس "هوكاي" الخامس؟

232
00:15:37,603 --> 00:15:40,522
‏- نفعل غير المتوقع؟ لذا؟
- أمسك بـ"الفتاة السنجابة".

233
00:15:45,277 --> 00:15:48,030
‏لا. لم تصبني. لم تصبني ثانيةً.

234
00:15:48,948 --> 00:15:52,493
‏إنك فاشل في التصويب. دعني أعلمك التصويب.

235
00:16:00,459 --> 00:16:04,380
‏- هيا يا "إس جي"، أفيقي.
- أطبق فمك بالجوز!

236
00:16:04,630 --> 00:16:05,798
‏آسف مقدمًا!

237
00:16:08,842 --> 00:16:11,178
‏- عدت لرشدك؟
- واعية ومهندمة الذيل.

238
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
‏إذًا لنحافظ على وتيرتنا.

239
00:16:13,180 --> 00:16:15,683
‏تعاملا مع هذين، وأنا سأوقف "ميزميرو".

240
00:16:18,978 --> 00:16:21,313
‏سأوقفك يا جرذة!

241
00:16:21,522 --> 00:16:25,275
‏جرذ؟ أيمكن لجرذ فعل هذا؟

242
00:16:26,151 --> 00:16:27,403
‏يا للهول!

243
00:16:33,742 --> 00:16:36,161
‏نقطة لـ"سنجابة" مقابل لا شيء للدب.

244
00:16:59,101 --> 00:17:01,103
‏حان وقت عرض "الفتاة السنجابة" المميز.

245
00:17:02,730 --> 00:17:05,441
‏ابتعد أيها القارض المستفز.

246
00:17:13,032 --> 00:17:16,535
‏لنبق هذا الأمر فيما بيننا. هيا اذهب.

247
00:17:22,124 --> 00:17:25,002
‏يعجبني زيّك المبطن
الذي يخفف من ألم ضرباتي.

248
00:17:25,335 --> 00:17:26,837
‏الأمر أشبه بلكم سحابة.

249
00:17:27,921 --> 00:17:31,133
‏- ليس بهذه السرعة!
- تغلبت عليك بالفعل يا "سبايدرمان".

250
00:17:31,300 --> 00:17:34,178
‏كل مواطن من أهل "نيويورك"
يحمل هاتفًا نقالًا بات عبدي.

251
00:17:34,344 --> 00:17:37,848
‏وسيدمرونك بكل سرور لأجلي.

252
00:17:41,935 --> 00:17:42,936
‏آسف يا "ميزميرو".

253
00:17:43,103 --> 00:17:45,731
‏- سأقطع خدمتك.
- لا أظن ذلك.

254
00:17:46,690 --> 00:17:50,778
‏نم يا "سبايدرمان". ولا تزعجني بعد اليوم.

255
00:17:54,239 --> 00:17:57,868
‏لكنني فعلت ما قاله "هوكاي" بالحرف.
طبقت كل درس…

256
00:17:59,036 --> 00:18:02,414
‏- فيما عدا واحد.
- قلت نم.

257
00:18:02,748 --> 00:18:05,709
‏آسف يا "ميزميرو". سأكرر عليك ما قلته
لـ "نيك فيوري"…

258
00:18:06,210 --> 00:18:07,336
‏لست متعبًا.

259
00:18:08,045 --> 00:18:10,464
‏سهام الجليد، بأسلوب "سبايدر".

260
00:18:14,676 --> 00:18:16,011
‏شديد البرودة!

261
00:18:21,058 --> 00:18:24,686
‏لك الحق في مكالمة واحدة يا "ميزميرو".
أخبر هؤلاء الناس بالعودة لمنازلهم.

262
00:18:24,895 --> 00:18:27,981
‏أبدًا! ستدمرك حشودي.

263
00:18:28,440 --> 00:18:31,777
‏إن وصلوا في الوقت المناسب.
تراجعا يا رفيقاي.

264
00:18:36,323 --> 00:18:37,366
‏ما قولك يا "ميزميرو"؟

265
00:18:37,825 --> 00:18:40,160
‏أتريدني أن أخبر هذين الغريبان
بأنك غسلت دماغيهم،

266
00:18:40,327 --> 00:18:41,578
‏أم أنك ستجري المكالمة؟

267
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
‏أخبر الجميع بالعودة لمنازلهم
وأن ينسوا ما جرى هنا.

268
00:18:44,540 --> 00:18:46,208
‏أخبر كل المجرمين بإعادة ما سرقوه

269
00:18:46,375 --> 00:18:48,168
‏والتوجه لأقرب محطة شرطة،

270
00:18:48,335 --> 00:18:50,337
‏وأخبرهم بالتخلي عن حياة الجريمة،

271
00:18:50,546 --> 00:18:52,381
‏لأنهم صالحين في أعماق قلوبهم.

272
00:18:53,048 --> 00:18:55,008
‏أعلم أن آخر أمر لن يجدي نفعًا، لكن…

273
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
‏الأمر جدير بالمحاولة.

274
00:18:57,719 --> 00:18:59,888
‏وجهة نظرك مقنعة.

275
00:19:10,524 --> 00:19:12,317
‏سكان مدينة "نيويورك"
مستخدمو الهواتف النقالة،

276
00:19:12,484 --> 00:19:14,987
‏لن تكتمل مهمتكم كموتى أحياء
لانتهاء المكالمة.

277
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
‏فالمجرم الخارق الذي كنتم تعملون تحت إمرته

278
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
‏لم يعد متوفرًا.

279
00:19:23,203 --> 00:19:24,246
‏انتهينا.

280
00:19:24,830 --> 00:19:28,208
‏عاد كل شيء لطبيعته. يا لها من ليلة.

281
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
‏لم نعد في المساء بعد، انظر.

282
00:19:31,295 --> 00:19:32,838
‏إن لم نرجع قبل فحص الأسرّة،

283
00:19:33,005 --> 00:19:35,632
‏فسيفصلنا "نيك فيوري" من أكاديمية "شيلد".

284
00:19:35,799 --> 00:19:37,509
‏عودا للسفينة.

285
00:19:37,759 --> 00:19:40,262
‏إن غادرتما الآن فستصلان في الوقت المناسب.
ماذا عنك؟

286
00:19:40,679 --> 00:19:42,389
‏لديّ مهمة أخيرة لإنجازها.

287
00:19:42,848 --> 00:19:43,932
‏والآن، اذهبا.

288
00:19:48,604 --> 00:19:50,147
‏انهضوا وأفيقوا أيها الغافلون.

289
00:19:50,689 --> 00:19:51,815
‏إنه أول اجتماع رسمي

290
00:19:51,982 --> 00:19:54,276
‏لناد "ماراثون الخمسة أميال قبل الفطور"،

291
00:19:54,735 --> 00:19:55,944
‏وجميعكم أعضاء فيه.

292
00:20:00,741 --> 00:20:03,744
‏كنا في الحمّام. كنا نمشط ذيلينا.

293
00:20:03,911 --> 00:20:06,580
‏أعني شعرنا، كنا نمشط شعرنا.

294
00:20:07,706 --> 00:20:09,499
‏هذا ما كنا نفعله تمامًا.

295
00:20:14,755 --> 00:20:16,924
‏يبدو أن هناك عضو ناقص بنادينا الصغير.

296
00:20:17,132 --> 00:20:20,594
‏- هل قرر "سبايدرمان" الانضمام إليكما؟
- طبعًا لا.

297
00:20:20,886 --> 00:20:23,972
‏- إنه نائم هناك.
- لكن ليس لأنه كسول.

298
00:20:24,264 --> 00:20:26,975
‏فقد سهر الليل بطوله يذاكر. سأوقظه.

299
00:20:27,184 --> 00:20:29,186
‏أسمح لي، رجاءً.

300
00:20:29,561 --> 00:20:33,065
‏أرأيت يا "هوكاي"؟ قلت لك.
لا يمكنك أن تفاجئ "سبايدر"،

301
00:20:33,565 --> 00:20:36,026
‏خصيصًا بعد ما علمتنا إياه البارحة.

302
00:20:36,318 --> 00:20:39,279
‏حسنًا، ما دمتم مجتهدين للغاية في…

303
00:20:39,655 --> 00:20:42,407
‏دراساتكم، فلربما يمكنكم
آخذ فترة الصباح راحة.

304
00:20:44,451 --> 00:20:46,411
‏وعلاوة على ذلك، عليّ الذهاب لقسم التقنيات.

305
00:20:46,578 --> 00:20:49,206
‏فالإرسال بهاتفي ضعيف للغاية.

306
00:20:49,873 --> 00:20:51,124
‏تجنبوا المشاكل.

307
00:20:53,210 --> 00:20:54,962
‏هيا يا رفاق.

308
00:20:55,295 --> 00:20:57,297
‏سنتناول جميعًا البوريتو على الفطور.

309
00:21:03,512 --> 00:21:04,972
‏ما هذا الذي لدينا هنا؟

310
00:21:08,767 --> 00:21:12,854
‏بوريتو "جوي كيو" المفضل لديّ.
كلوا طعامكم يا أولاد.

311
00:21:13,230 --> 00:21:16,191
‏فهناك مسار عقبات جديد بعد العصر،
وستحتاجون إلى كم كبير من الطاقة.

312
00:21:16,608 --> 00:21:19,736
‏إذ علينا تطوير قدراتكم على مواجهة الحشود.

313
00:21:22,155 --> 00:21:25,117
‏- علم "فيوري"؟
- ولم يوبخنا؟

314
00:21:25,701 --> 00:21:27,411
‏يبدو أنه كان يريد البوريتو مثلنا.

315
00:21:28,245 --> 00:21:29,913
‏لحسن الحظ أنني أشتري شطيرتين دومًا.

316
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

