﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,170
‏يجب على "سبايدرمان"،
أن يكون مستعدًا لأي شيء.

2
00:00:04,671 --> 00:00:06,214
‏وأقصد أي شيء فعلًا.

3
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
‏صديقنا المشتعل هو "مولتن مان".

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,973
‏والصوت نفسه لك أيضًا يا "مولتي".

5
00:00:17,559 --> 00:00:19,936
‏"سبايدرمان"! اغرب من هنا.

6
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
‏وأفوّت حفلًا مرحًا كهذا؟

7
00:00:25,692 --> 00:00:27,277
‏كنت سأجلب حلوى الخطمى.

8
00:00:31,740 --> 00:00:33,658
‏كما أنها ليلة دراسية بأكاديمية "شيلد".

9
00:00:35,368 --> 00:00:37,162
‏ما يعني أنك بمثابة فرض منزلي! ساخن!

10
00:00:38,079 --> 00:00:40,290
‏ساخن!

11
00:00:40,874 --> 00:00:44,294
‏لا تتضايق يا "سبيترمان". فـ"ترايتن" وصل.

12
00:00:44,461 --> 00:00:46,546
‏هذا الفتى المتحدث بفخامة اسمه "ترايتن".

13
00:00:46,755 --> 00:00:48,923
‏واحد من اللابشريين الغامضين الأقوياء.

14
00:00:49,215 --> 00:00:51,259
‏إن ظننتم أنه ليس من هنا، فقد أصبتم.

15
00:00:51,509 --> 00:00:54,012
‏إنه أول طالب تبادل ينضم لأكاديمية "شيلد".

16
00:00:54,804 --> 00:00:56,848
‏سمعت أن "مولتن مان" يثير الفوضى.

17
00:00:57,348 --> 00:00:58,933
‏إنك تحتاج إلى مساعدتي يا "سبيترمان".

18
00:00:59,559 --> 00:01:03,021
‏اسمي "سبايدرمان"، كما أنك
انضممت للأكاديمية منذ أسبوع فحسب.

19
00:01:03,354 --> 00:01:04,606
‏لا زلت مبتدئًا كثيرًا.

20
00:01:05,065 --> 00:01:08,443
‏لا أعرف معنى هذه الكلمة، لكنني في "أطلان"

21
00:01:08,610 --> 00:01:11,613
‏أتدرب على فنون القتال ومعروف عني
أني محارب فذّ.

22
00:01:12,280 --> 00:01:14,866
‏حسنًا، الزم جانبي واتبع قيادتي.

23
00:01:16,826 --> 00:01:18,912
‏توقّف! عظيم.

24
00:01:22,582 --> 00:01:23,833
‏ما هذا الذي يفعله؟

25
00:01:25,293 --> 00:01:29,089
‏- ومن عساك تكون؟
- يُفترض أن أكون "ترايتن".

26
00:01:29,297 --> 00:01:32,967
‏فرد من عائلة "اللابشريين" الملكية،
والآن استسلم.

27
00:01:37,222 --> 00:01:39,516
‏- الحرارة!
- هل أصابك الجفاف؟

28
00:01:39,891 --> 00:01:43,812
‏إنها غلطتك أيها السمكة. غلطتك الأخيرة!

29
00:01:44,604 --> 00:01:47,482
‏لا تتصرف هكذا.
إنني موقن أنه سيقترف المزيد من الأخطاء.

30
00:01:54,656 --> 00:01:56,616
‏الحرارة تشتد. يجدر بك الرحيل.

31
00:01:57,075 --> 00:02:00,578
‏لا يمكنك أمري بالرحيل.
إنني "ترايتن" من "اللابشريين".

32
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
‏لا أبالي من تكون، أنا أتولّى هذا.

33
00:02:05,250 --> 00:02:08,545
‏لن تتولّى شيئًا. وسيُطاح بك.

34
00:02:12,507 --> 00:02:15,260
‏وليست أي إطاحة، بل داخل الحريق.

35
00:02:28,022 --> 00:02:29,149
‏أسلوب الهرب من المناطق السفلية!

36
00:02:29,315 --> 00:02:31,025
‏"الوحشية"

37
00:02:31,109 --> 00:02:33,444
‏حُسم الأمر، سأتعامل مع "مولتن مان" بنفسي.

38
00:02:33,653 --> 00:02:35,572
‏ستعود إلى "التريسكليون" حيث الأمان.

39
00:02:35,738 --> 00:02:38,116
‏لكن مهاراتي؟ أخبرتك.

40
00:02:38,324 --> 00:02:40,410
‏إنني في "أطلان" واحد من أفضل…

41
00:02:40,618 --> 00:02:42,412
‏أجل. ولكننا لسنا في عالمك يا "ترايتن".

42
00:02:49,335 --> 00:02:50,879
‏على الأقل ليس إيجادك صعبًا.

43
00:02:51,462 --> 00:02:52,755
‏يا سيد "دريبي"!

44
00:02:58,261 --> 00:02:59,387
‏هنا!

45
00:03:00,805 --> 00:03:01,806
‏فكّر بسرعة!

46
00:03:04,976 --> 00:03:08,855
‏أتحسب أن بعض الأسمنت سيردعني؟

47
00:03:15,737 --> 00:03:16,738
‏أظن ذلك.

48
00:03:19,657 --> 00:03:21,618
‏سيتأخر صاحب الشبكات ثانيةً.

49
00:03:21,826 --> 00:03:23,745
‏سيواجه "سبايدر" الأمثل أشد العقاب

50
00:03:23,912 --> 00:03:26,789
‏بعد أربعة، ثلاثة، اثنان…

51
00:03:29,125 --> 00:03:30,543
‏على آخر لحظة؟

52
00:03:30,835 --> 00:03:32,712
‏كنت أطارد "مولتن مان" طوال الليل.

53
00:03:32,879 --> 00:03:36,299
‏طوال الليل؟ أكانت مواجهته صعبة
أم أنك واجهت مشكلة؟

54
00:03:38,718 --> 00:03:40,929
‏- مشكلة سمك.
- فتى الزعنفة؟

55
00:03:41,095 --> 00:03:42,096
‏تأخرت.

56
00:03:45,433 --> 00:03:47,685
‏إنه ليس لغزًا كبيرًا، فهو غريب الأطوار.

57
00:03:48,019 --> 00:03:51,397
‏لا يبادل أحد النظرات. ولا يبتسم أبدًا.
وطريقة كلامه غريبة.

58
00:03:51,773 --> 00:03:53,274
‏وصديقه الوحيد يعيش في حوض.

59
00:03:54,484 --> 00:03:55,526
‏داخل خزانته.

60
00:03:57,737 --> 00:04:00,740
‏كونه غريبًا لا يجعله سيئًا، صحيح؟

61
00:04:01,115 --> 00:04:04,494
‏لا، لكن ما مدى معرفتنا بأولئك "اللابشريين"
على كل حال؟

62
00:04:04,911 --> 00:04:06,704
‏أتعرف الجزء الغامض
الذي يتضمن كونهم أصحاب قوى خارقة؟

63
00:04:06,871 --> 00:04:10,250
‏اتضح أنهم يختبئون منا،
البشر العاديين منذ قرون عدة.

64
00:04:10,583 --> 00:04:13,461
‏جديًا، والآن يريدون مصادقتنا فجأة؟

65
00:04:13,920 --> 00:04:15,421
‏لأن هذا ليس مريبًا إطلاقًا!

66
00:04:16,422 --> 00:04:17,423
‏أسمعتما هذا الصوت؟

67
00:04:27,600 --> 00:04:29,435
‏هذا منظر لا يراه المرء كل يوم.

68
00:04:29,769 --> 00:04:30,853
‏ما هذا؟

69
00:04:31,020 --> 00:04:35,149
‏"أطلان". مدينة "اللابشريين" الملكية. وطني.

70
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
‏لا تبدو عليها السعادة.

71
00:04:39,112 --> 00:04:42,073
‏أنا "ميدوسا"، ملكة "اللابشريين".

72
00:04:42,365 --> 00:04:46,411
‏لقد طال عهد حكمكم لهذا الكوكب
بما يكفي أيها البشر.

73
00:04:46,744 --> 00:04:50,039
‏"شيلد"، أمام قواتكم 24 ساعة للاستسلام.

74
00:04:50,206 --> 00:04:51,874
‏وإلا فستنشب الحرب.

75
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
‏ليس لديّ أي وقت للعب، سموّك.

76
00:05:04,137 --> 00:05:06,597
‏لماذا تحوم مدينتك فوق مدينتنا تهدد بالحرب؟

77
00:05:06,931 --> 00:05:11,019
‏نحن "اللابشريين" لا نسعى إلا للسلام.
لا يسعني التفكير في أي سبب لما جرى.

78
00:05:11,728 --> 00:05:16,024
‏أتعلم ما الذي أعتقده؟ أعتقد أنك جاسوس
أُرسلت لتتجسس على أكاديمية "شيلد".

79
00:05:16,357 --> 00:05:18,192
‏لا. إنك تخطئ الفهم.

80
00:05:18,943 --> 00:05:19,944
‏لا أهمية لذلك الآن.

81
00:05:20,403 --> 00:05:23,364
‏إن كنتم أيها "اللابشريون" تريدون حربًا،
فستنالونها.

82
00:05:25,867 --> 00:05:27,327
‏بدأت عملية الإغلاق الأمني.

83
00:05:29,037 --> 00:05:31,914
‏لم أكن أدرك أن "فيوري" يزداد غضبًا
عن غضبه المعهود.

84
00:05:32,165 --> 00:05:34,584
‏"سبايدرمان"؟ لكن كيف…

85
00:05:34,959 --> 00:05:36,627
‏سر المهنة، أخبرني إذًا.

86
00:05:36,919 --> 00:05:39,255
‏ما أمر هذه الحرب التي تبدؤونها يا رفاق؟

87
00:05:39,714 --> 00:05:41,174
‏هذا ليس من شأنك.

88
00:05:41,382 --> 00:05:43,843
‏بل من شأني. على افتراض
أنك تريد مغادرة هذه القاعة

89
00:05:44,010 --> 00:05:45,470
‏خلال الـ100 عام القادمة؟

90
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
‏لست أعرف السبب وراء كل ما يجري.

91
00:05:48,306 --> 00:05:51,851
‏لقد عزل "اللابشريون" أنفسهم للحرص
على عدم حدوث هذا.

92
00:05:52,602 --> 00:05:55,980
‏أعلم أنني غريب هنا.
ولكنني لا أريد ظلم قومي.

93
00:05:56,147 --> 00:05:59,484
‏ولا أكاديمية "شيلد"،
إن تسنى لي رؤية الملك والملكة،

94
00:05:59,734 --> 00:06:01,361
‏فربما أقنعهما بالتوقف.

95
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
‏إنني حقًا لا أريد لهذه الحرب أن تنشب.

96
00:06:04,238 --> 00:06:06,741
‏ما يعني أنني سأقدم على تصرف
غاية في الغباء.

97
00:06:14,290 --> 00:06:17,126
‏توقّف، سأواجه مشاكل كفاية
دون حتى أن تكسر أي شيء.

98
00:06:17,960 --> 00:06:20,463
‏"سبايدرمان"! لا ينبغي أن أتفاجأ عندما تجد

99
00:06:20,630 --> 00:06:24,467
‏طرقًا عجيبة جديدة
لمخالفة القوانين ولكنني مع ذلك اندهشت.

100
00:06:24,717 --> 00:06:26,844
‏يقول "ترايتن" إن بوسعه التحدث
مع "اللابشريين" للعدول عن قرارهم.

101
00:06:27,011 --> 00:06:29,097
‏ما دام أمامنا فرصة لمنع الحرب
فعلينا اغتنامها.

102
00:06:29,722 --> 00:06:31,307
‏لا يمكننا مواجهة كل شيء بالخوف.

103
00:06:31,808 --> 00:06:33,476
‏لدينا سبب وجيه يدفعنا للخوف.

104
00:06:33,935 --> 00:06:36,396
‏إنك لا تعرف مدى قوة "اللابشريين".

105
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
‏الحقيقة أقوى من أي سلاح.

106
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
‏حقًا أيها الجاسوس. حسنًا، لا بأس.

107
00:06:42,318 --> 00:06:47,073
‏أمامك ساعة لا غير، بعد ذلك…
سنشرع بالهجوم.

108
00:06:58,042 --> 00:07:01,838
‏إذًا، هل هذه "أطلان"؟ جميلة حقًا.
أين الجميع؟

109
00:07:02,338 --> 00:07:06,676
‏ثمّة خطب ما، يفترض أن تكون المدينة
ممتلئة بالناس، عليّ الذهاب إلى القصر.

110
00:07:06,968 --> 00:07:08,928
‏لا! عد إلى هنا!

111
00:07:12,640 --> 00:07:16,144
‏- سنبقى معًا يا "ترايتن".
- ما زلت لا تثق بي.

112
00:07:16,561 --> 00:07:18,354
‏إن ثقتي فيك ليست معدومة.

113
00:07:18,604 --> 00:07:21,107
‏كلامك غريب. من هنا.

114
00:07:21,357 --> 00:07:22,608
‏عجبًا لك يا رجل السمك.

115
00:07:28,322 --> 00:07:30,741
‏هذه عائلتي، العائلة الملكية.

116
00:07:31,284 --> 00:07:34,454
‏"لوكجاو"، "كارناك"، "غورغان"، "كريستال".

117
00:07:34,871 --> 00:07:37,248
‏الملكة "مادوسا"، الملكة "بلاك بولت".

118
00:07:40,460 --> 00:07:42,503
‏انتظر لحظة، هل أحد أقربائك كلب؟

119
00:07:42,795 --> 00:07:44,589
‏لا أقصد إهانة، وإنما أستفهم.

120
00:07:47,383 --> 00:07:49,051
‏عجبًا…يا للفخامة.

121
00:07:49,427 --> 00:07:53,097
‏"بلاك بولت"؟ مولاي؟ هذا أنا، "ترايتن".

122
00:07:55,308 --> 00:07:58,060
‏لقد انتهى عهد "بلاك بولت"
يا صغيري "ترايتن".

123
00:07:58,686 --> 00:08:01,397
‏عاش الملك "ماكسيماس"!

124
00:08:02,482 --> 00:08:04,609
‏إنه ليس بلوحة العائلة، فدعني أحزر.

125
00:08:04,984 --> 00:08:06,944
‏أهو عم شرير أم قريب مضطرب؟

126
00:08:07,361 --> 00:08:11,115
‏"ماكسيماس" هو شقيق الملك.
نحن ندعوه "ماكسيماس" المخبول.

127
00:08:12,200 --> 00:08:13,576
‏أي أنه شرير ومضطرب.

128
00:08:14,076 --> 00:08:17,497
‏ماذا فعلت بالعائلة المالكة؟
أين باقي السكان؟

129
00:08:18,039 --> 00:08:22,084
‏حيث ينبغي أن يكونوا يا ابن أخي الصغير،
يستعدون للدفاع عن "أطلان"!

130
00:08:22,251 --> 00:08:25,296
‏ولا يتسكعون مع دودة بشرية!

131
00:08:33,679 --> 00:08:36,516
‏استمع إليّ يا "ماكسيماس"!
البشر لا يسعون لإيذائكم.

132
00:08:36,807 --> 00:08:40,686
‏لكنني أسعى لإيذائكم جميعًا.

133
00:08:41,103 --> 00:08:44,690
‏ستُسحقون كالحشرات تحت أحذية "اللابشريين"!

134
00:08:45,149 --> 00:08:47,735
‏العناكب ليست حشرات،
وإنما من فصيلة العنكبيات.

135
00:08:48,444 --> 00:08:50,488
‏يا "ترايتن"! المعركة دائرة هنا!

136
00:08:55,201 --> 00:08:56,619
‏كانت هذه إصابة قذرة.

137
00:08:58,037 --> 00:09:01,332
‏هذه الصواعق الذهنية وإشعاعات التحكم الذهني
تُعتبر غشًا.

138
00:09:01,499 --> 00:09:04,085
‏ليس هناك عدل في المعارك أيها البشري.

139
00:09:04,752 --> 00:09:06,796
‏أتقبل بالرشاوى؟

140
00:09:11,884 --> 00:09:14,845
‏اتركه يا ابن عمي! إنها نهاية جنونك!

141
00:09:15,137 --> 00:09:16,931
‏إليك مكعب "الجايروكي"!

142
00:09:18,140 --> 00:09:21,686
‏لن تحكمني هذه اللعبة!

143
00:09:25,064 --> 00:09:28,818
‏نقطة لفتى السمك!
انتظر، إلى أين ستذهب الآن؟

144
00:09:29,777 --> 00:09:31,112
‏أتحاول التملص مني ثانيةً؟

145
00:09:31,487 --> 00:09:33,114
‏لم أقصد الفرار منك.

146
00:09:33,281 --> 00:09:35,783
‏وإنما احتجت إلى مكعب "الجايروكي"
لإيقاف هجوم "ماكسيماس".

147
00:09:36,117 --> 00:09:37,868
‏افترضت أنك فهمت خطتي.

148
00:09:38,035 --> 00:09:40,580
‏لا يمكنك أن تفترض أنني أعرف
ما تفكر فيه بالضبط.

149
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
‏ناقش الخطط مع الزملاء ثم اشرع في تنفيذها.

150
00:09:43,457 --> 00:09:46,752
‏آسف، عليّ العمل بجهد أكبر لأبرئ نوايايّ.

151
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‏ما كان الملك "بلاك بولت" ليسمح بشيء كهذا.

152
00:09:49,589 --> 00:09:53,050
‏إنه أقوى من "ماكسيماس" بمراحل.
إن استطعنا إيجاد "بلاك بولت"،

153
00:09:53,217 --> 00:09:55,219
‏فسيمكنه ردع عمي ووضع حد لحربه.

154
00:09:55,678 --> 00:09:58,389
‏أمهلنا "فيوري" ساعة.
لو أردنا إنهاؤه فسيتحتم علينا الإسراع.

155
00:10:01,601 --> 00:10:04,061
‏إليك شيئًا أكيدًا. أينما أذهب،

156
00:10:04,562 --> 00:10:06,731
‏ينتهي بي المطاف بشكل أو بآخر في المجاري.

157
00:10:07,523 --> 00:10:11,152
‏- إنها قناة مائية، المياه نظيفة.
- لقد أكّد أنها نظيفة.

158
00:10:16,240 --> 00:10:20,661
‏"ترايتن" في بيئته الطبيعية.
على أرضه هو مبهر نوعيًا.

159
00:10:21,537 --> 00:10:22,788
‏انتظرني!

160
00:10:31,130 --> 00:10:32,798
‏الساحل خال من العقبات.

161
00:10:36,010 --> 00:10:40,139
‏"المجال خال". وليس الساحل…أيًا ما قلت.

162
00:10:40,389 --> 00:10:42,558
‏ألا يؤمن قومك بتعيين حراس للسجون؟

163
00:10:42,808 --> 00:10:44,852
‏لا ضرورة لوجودهم، فلدينا "لوكاجو".

164
00:10:45,353 --> 00:10:47,897
‏لا أقصد إهانة، ولكنني أظن أن بوسعنا
إيقاف كلب ضخم.

165
00:10:53,277 --> 00:10:55,446
‏أو لعله كلب ضخم ورجل صغير؟

166
00:10:55,655 --> 00:10:58,366
‏"كارناك". أعظم لواء
وخبير استراتيجي بمدينتنا.

167
00:10:58,741 --> 00:11:01,285
‏يمكنه كشف واستغلال نقاط ضعف أي شخص.

168
00:11:01,744 --> 00:11:02,912
‏دعني أحادثه بالمنطق.

169
00:11:03,079 --> 00:11:04,997
‏التحدث بالمنطق مع أناس عيونهم متوجهة
لا يؤدي لخير أبدًا.

170
00:11:05,164 --> 00:11:09,877
‏إن لم تكن خطتك تتضمن الاستسلام
فهي معيبة يا ابن العم.

171
00:11:11,754 --> 00:11:14,048
‏أجل، العيون المتوهجة تؤدي للشر دومًا.

172
00:11:14,965 --> 00:11:16,300
‏كلب لطيف.

173
00:11:19,762 --> 00:11:21,764
‏أيشعر الكلب الكبير بأنه عالق؟

174
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
‏أتعلم كان لديّ كلبة صغيرة
فيما سبق تُسمى "لايون"…

175
00:11:28,187 --> 00:11:30,606
‏لم يكن بمقدورها فعل ذلك بلا شك.
إلى أين ذهبت أيها المتضخم…

176
00:11:31,273 --> 00:11:32,274
‏"سبايدر"…

177
00:11:33,401 --> 00:11:34,485
‏يا للهول!

178
00:11:35,361 --> 00:11:37,613
‏كلب متنقل سيئ.

179
00:11:43,661 --> 00:11:45,121
‏ثمّة كلب يحتاج إلى علاج.

180
00:11:47,331 --> 00:11:48,374
‏يا للهول…

181
00:11:49,458 --> 00:11:53,462
‏رجاءً يا ابن عمي!
إنك خاضع لسيطرة ذهنية، قاومها.

182
00:11:53,754 --> 00:11:54,880
‏البشر أشرار.

183
00:11:55,131 --> 00:11:57,633
‏علينا إبادتهم جميعًا قبل أن يدمرونا.

184
00:11:57,925 --> 00:12:01,971
‏لا، حجتك تفتقر للصحة. ثمّة خطأ، فكّر!

185
00:12:02,138 --> 00:12:06,517
‏خطأ؟ في حجتي؟ لا، هذا غير منطقي،
لا يمكن…

186
00:12:06,892 --> 00:12:07,935
‏انتبه يا "ترايتن"!

187
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
‏يمكن لـ"لوكجاو" سماع صافرات أوامر معينة.

188
00:12:32,710 --> 00:12:34,336
‏من ضمنها هذه الصافرة التي تجعله يغفو.

189
00:12:34,545 --> 00:12:36,672
‏ما زلت لا أفهم الكثير عن عالمك.

190
00:12:36,964 --> 00:12:38,257
‏أفهم شعورك تمامًا.

191
00:12:38,591 --> 00:12:40,760
‏ها أنا أجرب شعورك.

192
00:12:42,219 --> 00:12:43,679
‏هيا، لنذهب لزيارة الملك.

193
00:12:47,183 --> 00:12:49,852
‏عجبًا. ما أمر هذا القناع الغريب؟

194
00:12:50,227 --> 00:12:52,396
‏يبدو أن "ماكسيماس" يتجنب أي مخاطرات
مع هذا الرجل.

195
00:12:52,730 --> 00:12:55,232
‏نحن على عجلة، فالأفضل إن استيقظت…

196
00:13:03,991 --> 00:13:07,453
‏احترس، فصوته كفيل بأن يدمر المدينة برمتها.

197
00:13:08,162 --> 00:13:10,456
‏"بلاك بولت". هذا أنا "ترايتن".

198
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
‏عليك استعادة وعيك.

199
00:13:12,750 --> 00:13:14,752
‏فـ"ماكسيماس" يقودنا في حرب على البشر.

200
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
‏وأنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا
من هلاك الطرفين.

201
00:13:20,132 --> 00:13:23,636
‏يا ويلي! العينان المشعتان
لا تأتيان إلا بالنحس.

202
00:13:30,267 --> 00:13:32,603
‏أحتاج إلى مقوم للظهر بشدّة.

203
00:13:41,904 --> 00:13:44,240
‏انظر، إنه لم شمل عائلي.

204
00:13:44,573 --> 00:13:47,785
‏لم شمل عائلي بفعل السيطرة الذهنية!

205
00:13:48,118 --> 00:13:52,248
‏إنسان مثير للشفقة.
يمكن لقواي أن تقنع أي مخلوق.

206
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
‏وأن تبيد أي شيء أريده!

207
00:14:03,676 --> 00:14:06,720
‏لقد تأخرتما. فعندما تشن "أطلان" هجومها،

208
00:14:06,887 --> 00:14:10,724
‏ستسحق مدينتك البشرية تحتها.

209
00:14:18,399 --> 00:14:21,735
‏ستبدأ حربنا الآن!

210
00:14:22,278 --> 00:14:23,946
‏سيسحق مدينة "نيويورك"!

211
00:14:30,828 --> 00:14:32,955
‏إنك لا تنوي تدمير مدينة "نيويورك" فعلًا؟

212
00:14:33,122 --> 00:14:34,665
‏فلا يمكن لأحد أن يدمرها.

213
00:14:35,374 --> 00:14:36,500
‏يمكنني فعلها.

214
00:14:36,667 --> 00:14:39,837
‏وما هذه إلا البداية، الخطوة الأولى.

215
00:14:40,087 --> 00:14:44,800
‏سنطارد البشر أينما يهربون وأينما يختبئون.

216
00:14:45,009 --> 00:14:50,180
‏وما أن نقضي عليكم جميعًا، لن يلبث
هذا العالم أن يكون عالم "اللابشريين".

217
00:14:54,393 --> 00:14:56,729
‏آسف يا "ماكس"،
لا يسعني تقبّل هذا القدر من الجنون.

218
00:14:58,647 --> 00:14:59,732
‏لا!

219
00:15:00,566 --> 00:15:03,527
‏ألم تتعلّم أي شيء أيها الشاب "ترايتن"؟

220
00:15:04,111 --> 00:15:08,741
‏"ماكسيماس" هو الملك! وكل أوامره تُطاع!

221
00:15:09,199 --> 00:15:12,161
‏إنني أتحداك باسم عرش "أطلان"!

222
00:15:12,328 --> 00:15:16,123
‏إنني أتحداك في محاكمة القتال!
عليك القبول.

223
00:15:20,461 --> 00:15:23,047
‏هذه الضحكة لا تعزز ثقتي بموقفنا.

224
00:15:23,339 --> 00:15:27,968
‏إن كان ما يعوزك هو من يبرحك ضربًا،
فسيكون لك ما تريد.

225
00:15:28,344 --> 00:15:33,140
‏إنني أقبل بعرض القتال، والآن اختر زميلًا.

226
00:15:33,515 --> 00:15:35,559
‏إنني أختار "سبايدرمان".

227
00:15:35,976 --> 00:15:38,854
‏ماذا الآن؟ هل جميعكم معاتيه؟

228
00:15:39,063 --> 00:15:40,397
‏اختر "بلاك بولت"!

229
00:15:40,898 --> 00:15:45,027
‏إنني أفضل القتال إلى جوارك يا "سبايدرمان".
فأنت تفهمني.

230
00:15:45,361 --> 00:15:47,112
‏أجل، لأننا صديقان.

231
00:15:47,446 --> 00:15:49,073
‏كما أن القوانين لا تسمح لي باختيار
"بلاك بولت".

232
00:15:49,239 --> 00:15:51,408
‏وإلا لاخترته بلا شك.

233
00:15:52,785 --> 00:15:55,788
‏المزيد من الحماقة. بالنسبة إليّ،

234
00:15:56,246 --> 00:15:58,749
‏إنني أختار "غورغان"!

235
00:16:01,377 --> 00:16:04,129
‏هل افتراضي صحيح بأن "غورغان" هو الأعتى…

236
00:16:04,296 --> 00:16:05,339
‏أجل.

237
00:16:06,674 --> 00:16:08,300
‏ألن تمنحنا الوقت للتحمية والتمدد؟

238
00:16:09,885 --> 00:16:10,803
‏لا أظن ذلك!

239
00:16:18,686 --> 00:16:22,898
‏يا إلهي! يا "غورغان" تفقد أسلوبي
"سبايدر" الجميل.

240
00:16:26,360 --> 00:16:27,987
‏لا أحد يقدر أسلوبي المميز.

241
00:16:34,743 --> 00:16:36,996
‏تحركوا يا قوم. أريد لكل الأسلحة أن تُعد

242
00:16:37,204 --> 00:16:39,081
‏قبل أن يصل ذاك الشيء لنقطة الهجوم.

243
00:16:40,332 --> 00:16:43,419
‏اهجموا عند إصدار أمري. وعند إصداره فحسب.

244
00:16:43,919 --> 00:16:45,587
‏أريد منح "سبايدرمان" فرصة.

245
00:16:55,264 --> 00:16:56,515
‏يبدو على أحدهم الثوران!

246
00:17:05,232 --> 00:17:08,277
‏أين أنا؟ ما الذي حدث؟

247
00:17:09,528 --> 00:17:12,406
‏استعدت رشدك! شكرًا للسماء!

248
00:17:16,785 --> 00:17:20,080
‏"غورغان" أعن ملكك أيها الأخرق.

249
00:17:23,417 --> 00:17:24,877
‏شعاع السيطرة صادر عن التاج.

250
00:17:25,044 --> 00:17:26,587
‏- أظن أن لدينا فرصة.
- أظن أن لدينا فرصة.

251
00:17:27,254 --> 00:17:30,716
‏أهذه ابتسامة؟ انتبه لوجهك لكيلا يتشقق.

252
00:17:31,425 --> 00:17:32,676
‏اذهب.

253
00:17:40,934 --> 00:17:44,480
‏مغفل! إنك لن تقوى
على ما لم يقو عليه الآخر.

254
00:17:49,026 --> 00:17:52,696
‏البشر أشرار! البشر أعداؤنا.

255
00:17:52,905 --> 00:17:55,074
‏"سبايدرمان" عدونا.

256
00:17:56,784 --> 00:17:57,951
‏أشرار…

257
00:17:58,619 --> 00:18:01,371
‏البشر…"سبايدر"…

258
00:18:01,663 --> 00:18:04,458
‏لا! إنهم ليسوا أشرارًا.

259
00:18:04,625 --> 00:18:07,461
‏إنهم مثلنا. مثلنا تمامًا.

260
00:18:07,795 --> 00:18:11,715
‏أتقاومني؟ لقد قضيت وقتًا طويلًا بينهم.

261
00:18:12,591 --> 00:18:14,343
‏يجب أن يُقضى عليك.

262
00:18:15,094 --> 00:18:16,136
‏لن تقضي على أحد اليوم!

263
00:18:20,849 --> 00:18:22,476
‏ولكن ربما ندمر هذا التاج.

264
00:18:25,604 --> 00:18:26,730
‏ماذا يجري؟

265
00:18:31,276 --> 00:18:33,737
‏"ماكسيماس"! ماذا فعلت؟

266
00:18:34,905 --> 00:18:36,907
‏- أحدهم وقع في ورطة.
- لا يمكنكم فعل هذا!

267
00:18:37,074 --> 00:18:38,826
‏أنا ملككم. أنا…

268
00:18:45,666 --> 00:18:49,461
‏لا يهم. لا يمكنكم منع هبوطنا.

269
00:18:49,837 --> 00:18:53,257
‏ستدمر "أطلان" مدينة البشر وستنشب الحرب.

270
00:18:53,423 --> 00:18:55,801
‏وعند حلول نهايتها. سيكون "اللابشريون" قد..

271
00:18:57,678 --> 00:18:59,555
‏ألا يصمت أبدًا؟ أيها الملك "بلاك بولت"،

272
00:18:59,805 --> 00:19:02,266
‏أخبرني بأن هناك طريقة لمنع "أطلان"
من تدمير مدينة "نيويورك".

273
00:19:02,558 --> 00:19:05,310
‏لا يسع "بلاك بولت" محادثتك.
صوته. ولو همسة…

274
00:19:05,644 --> 00:19:09,857
‏وجدتها "ترايتن"، اذهب لـ"فيوري" واطلب منه
منع إطلاق النار مهما حدث.

275
00:19:10,440 --> 00:19:12,276
‏حضرتك؟ علينا الذهاب في رحلة قصيرة.

276
00:19:15,612 --> 00:19:17,865
‏هيا، كدنا نصل.

277
00:19:20,784 --> 00:19:22,411
‏حسنًا، الآن أو أبدًا.

278
00:19:24,288 --> 00:19:25,289
‏ثق بي.

279
00:19:27,332 --> 00:19:30,586
‏انتهى الوقت. حددوا الأهداف
واستعدوا لإبادة…

280
00:19:30,752 --> 00:19:32,462
‏حضرة القائد "فيوري"، لا!

281
00:19:33,338 --> 00:19:34,464
‏أرسلني "سبايدرمان".

282
00:19:34,631 --> 00:19:38,218
‏لأخبرك بأنه يحتاج إلى مزيد من الوقت
وأن عليك التنحي عن المجال، رجاءً.

283
00:19:41,972 --> 00:19:44,766
‏سمعتم ما قاله. أزيحوا السفينة
من الطريق، هلموا!

284
00:19:46,435 --> 00:19:47,936
‏نزيحها من طريق ما؟

285
00:19:53,066 --> 00:19:54,401
‏إنها فرصتنا الوحيدة!

286
00:20:00,532 --> 00:20:01,617
‏سلام.

287
00:20:22,387 --> 00:20:25,974
‏فعلناها! مهلًا ما الذي قلته بالضبط؟

288
00:20:26,141 --> 00:20:30,020
‏لا…لا تجب على سؤالي.
أعني…أذناي!

289
00:20:35,275 --> 00:20:38,946
‏رحلة مدينة "أطلان"، لكن "ترايتن" سيتخلف
للاستمرار في أكاديمية "شيلد".

290
00:20:39,154 --> 00:20:41,907
‏في دور طالب تبادل وسفير لـ"اللابشريين".

291
00:20:48,622 --> 00:20:50,582
‏- غلام غريب.
- غريب ورائع.

292
00:20:50,916 --> 00:20:52,876
‏لقد عرض عليّ قضاء إجازة الصيف في "أطلان".

293
00:20:53,126 --> 00:20:55,921
‏مدينة مليئة بالخارقين، أليس هذا لطفًا منه؟

294
00:20:56,296 --> 00:20:57,714
‏هذا إن كان لديك عطلة صيفية.

295
00:20:58,257 --> 00:21:01,343
‏لدينا عطلة صيفية، كما الجميع.

296
00:21:03,595 --> 00:21:05,597
‏عليك الاعتراف بأن كلانا أخفقنا.

297
00:21:06,098 --> 00:21:07,975
‏بالحكم على الغلام من دون معرفة كل الحقائق.

298
00:21:08,308 --> 00:21:10,769
‏هيا، اعترف، كلانا أخطأنا، صحيح؟
هل أنا محق أم مخطئ؟

299
00:21:11,311 --> 00:21:14,022
‏- إنني محق أم محق؟
- إليك فكرة.

300
00:21:14,481 --> 00:21:17,651
‏انس هذا الموضوع وأنا سأتغاضى
عن عشرات الاتهامات

301
00:21:17,818 --> 00:21:20,612
‏الموجهة ضدك لتهريب "ترايتن"
من أكاديمية "شيلد".

302
00:21:20,988 --> 00:21:24,324
‏يا للهول، لا أدري صوت
من المخيف أنت أم "بلاك بولت".

303
00:21:26,535 --> 00:21:28,078
‏أجل، كان بوسعي مجادلته،

304
00:21:28,495 --> 00:21:32,082
‏لكن بعد يوم كهذا، فالوقت حان لمنح السلام
فرصة ليعم.

305
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

