﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:07,173
‏أنا جاركم الودود "سبايدرمان".
في طريقي لمقابلة العمة "ماي" للغداء.

2
00:00:07,298 --> 00:00:09,467
‏أعرف، لقد تأخرت.

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,932
‏أو ربما لن أتأخر، فأنا أتحرك بشكل سريع.

4
00:00:16,099 --> 00:00:20,270
‏لا يُوجد زحام ولا ناس…ألا يُوجد ناس؟

5
00:00:22,063 --> 00:00:24,107
‏- هذا غريب.
- "بيتر"! هنا.

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,153
‏لقد وصلت في الموعد حقًا.

7
00:00:28,445 --> 00:00:30,405
‏لا أتذكر آخر مرة حدث فيها ذلك.

8
00:00:30,947 --> 00:00:33,324
‏العمة "ماي"؟

9
00:00:39,247 --> 00:00:41,332
‏ماذا يجري؟

10
00:00:44,836 --> 00:00:47,839
‏مدينة من ثمانية مليون نسمة تصبح خالية!

11
00:00:49,758 --> 00:00:52,260
‏الجميع. حتى "جاي جوناه جايمسون".

12
00:00:57,140 --> 00:00:59,059
‏أيًا ما يحدث، فهو أضر بالعمة "ماي".

13
00:00:59,225 --> 00:01:01,394
‏والآن جهاز اتصالي بـ"شيلد" لا يعمل.

14
00:01:02,937 --> 00:01:05,482
‏هذا أمر أكبر مني وسأحتاج إلى عون.

15
00:01:05,899 --> 00:01:08,234
‏وأكثر المستعدون للمساعدة هم "أفنجرز".

16
00:01:10,820 --> 00:01:14,115
‏"كابتن"؟ "آيرون مان"؟ "هوكاي"؟

17
00:01:14,616 --> 00:01:17,118
‏هيا! أخبروني أنكم لم تُؤخذوا أيضًا.

18
00:01:18,036 --> 00:01:20,371
‏ما زلتم هنا. لو كنتم رحلتم كما الجميع،

19
00:01:20,538 --> 00:01:22,624
‏لكنت في ورطة…كبيرة!

20
00:01:23,041 --> 00:01:27,629
‏"أبومينيشن" و"خنفساء" و"سيكردج"؟
لم أنتم الثلاثة…ماذا…

21
00:01:28,254 --> 00:01:29,589
‏ماذا فعلتم بـ"أفنجرز"؟

22
00:01:29,798 --> 00:01:34,677
‏"أفنجرز"؟ لسنا هنا للتعامل معهم بل معك.

23
00:01:36,888 --> 00:01:39,724
‏تصحيح لما قلت. إنها ورطة كبيرة وعويصة.

24
00:01:54,864 --> 00:01:55,865
‏"مسابقة الأبطال: الجزء الأول"

25
00:01:55,949 --> 00:01:58,326
‏لديّ أسئلة كثيرة،
سأبدأ بسؤالكم عن سبب اتحادكم.

26
00:01:58,535 --> 00:02:01,538
‏كيف انتهى بكم الأمر كفريق؟
هل تقابلتم عبر الإنترنت أم…

27
00:02:01,871 --> 00:02:06,668
‏لسنا هنا لنجيب أسئلة. بل لنعيدك.

28
00:02:09,212 --> 00:02:13,091
‏أعرف أنك لست ميالًا للدردشة يا "خنفساء".
لكن ما رأيك أن تخبرني بما يجري هذه المرة؟

29
00:02:13,258 --> 00:02:15,426
‏أين السكان؟ ومن أرسلكم للإمساك بي؟

30
00:02:19,889 --> 00:02:22,642
‏إلام تنظرون؟ ربما عليكم النظر عن كثب.

31
00:02:33,236 --> 00:02:35,363
‏هيا يا "خنفساء"، أخبرني شيئًا.

32
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‏على الأقل أعطني تلميحًا عما يجري.

33
00:02:46,666 --> 00:02:48,501
‏بدأ الصيد.

34
00:02:52,463 --> 00:02:54,007
‏دعني أقود.

35
00:02:55,133 --> 00:02:56,634
‏إلى اللقاء أيها الغبي
والأغبى والأكثر غباء.

36
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
‏هذا جديد.

37
00:03:03,600 --> 00:03:06,227
‏أظن أنني اكتشفت
ما يحجب إشارة جهاز استقبالي بـ"شيلد".

38
00:03:06,769 --> 00:03:09,189
‏حقل قوة! كبير كفاية ليحيط المدينة بأكملها.

39
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
‏كأنني حشرة في جرة.

40
00:03:12,609 --> 00:03:14,360
‏والآن لنر من الغبي.

41
00:03:14,777 --> 00:03:18,072
‏بالواقع، نعتّ "خنفساء" بالغبي.
وأنت بالأغبى.

42
00:03:20,283 --> 00:03:22,952
‏حسنًا. كلكم أغبياء على حد علمي!

43
00:03:28,208 --> 00:03:29,876
‏عظيم. ماذا الآن؟

44
00:03:31,085 --> 00:03:34,923
‏أنا أعرف ذلك! لا تفكر حتى في نقلي…

45
00:03:44,557 --> 00:03:48,811
‏إلى سفينة "الجامع". نعم، هذا مألوف جدًا.

46
00:03:49,187 --> 00:03:52,148
‏بطريقة تجعلني لا أود المجيء إلى هنا أبدًا.

47
00:03:56,402 --> 00:03:58,821
‏"الجامع"! ماذا تريد؟

48
00:03:58,988 --> 00:04:01,783
‏"سبايدرمان"، الأمور مختلفة هذه المرة.

49
00:04:02,200 --> 00:04:03,284
‏أنا لست…

50
00:04:04,911 --> 00:04:06,955
‏كل شيء هنا ليس كما يظهر.

51
00:04:14,003 --> 00:04:15,755
‏من مستعد للعب؟

52
00:04:20,343 --> 00:04:23,012
‏هذا "الأستاذ الكبير". أخي.

53
00:04:23,179 --> 00:04:25,473
‏- دائمًا متباهي.
- أخوك؟

54
00:04:25,640 --> 00:04:28,434
‏أنا و"الأستاذ الكبير" من كبار الكون.

55
00:04:28,768 --> 00:04:32,855
‏- لماذا أحضرت "سبايدرمان"؟
- لقد أحضرته ناقلتي قبلك.

56
00:04:35,358 --> 00:04:40,446
‏حسنًا. إليك به.
لن يفعل شيئًا أمام قوة فريقي.

57
00:04:40,863 --> 00:04:43,283
‏لست في فريق أحد! لم أنا هنا؟

58
00:04:43,908 --> 00:04:47,537
‏لم أنتما هنا؟
وماذا فعلتما بسكان "نيويورك"؟

59
00:04:51,124 --> 00:04:55,753
‏نحن هنا لنلعب لعبة.
لعبة من أقدم ألعاب الكون.

60
00:04:56,212 --> 00:04:58,298
‏الأبطال ضد الأشرار.

61
00:04:59,424 --> 00:05:01,968
‏مسابقة حقيقية للأبطال!

62
00:05:02,176 --> 00:05:04,887
‏ومن ينتصر بيننا أنا و"الجامع"،

63
00:05:05,388 --> 00:05:07,265
‏يأخذ لاعبين الآخر.

64
00:05:07,724 --> 00:05:12,520
‏وإن انتصر أشراري،
سيفرضون سيطرتهم على الكوكب.

65
00:05:12,979 --> 00:05:14,314
‏يكفيني ما سمعت.

66
00:05:14,522 --> 00:05:17,191
‏اعتبارًا من هذه اللحظة،
لعبتكما رسميًا ملغية!

67
00:05:18,234 --> 00:05:19,235
‏ماذا؟

68
00:05:22,113 --> 00:05:26,200
‏- إنه لاعبي! إنك تضره.
- هذا ببساطة جزء من المرح.

69
00:05:26,534 --> 00:05:31,080
‏لا تعارض أخي. خذ بنصيحتي، إنه قوي.

70
00:05:32,165 --> 00:05:36,586
‏- لقد لاحظت.
- كما كنت أقول، فريقي هم الأشرار.

71
00:05:36,794 --> 00:05:40,131
‏وأنت يا "سبايدرمان"
ضمن فريق أخي من الأبطال.

72
00:05:40,590 --> 00:05:44,802
‏إن فزت باللعبة، فسأحرر سكان "نيويورك".

73
00:05:47,847 --> 00:05:48,848
‏العمة "ماي"!

74
00:05:50,099 --> 00:05:52,602
‏لم نقصد لسكان "نيويورك" أي أذى.

75
00:05:54,395 --> 00:05:56,397
‏لم نردهم أن يعترضوا طريقنا.

76
00:05:56,981 --> 00:05:59,567
‏بجانب، هذه الطريقة ستضيف لبطل أخي

77
00:05:59,734 --> 00:06:04,614
‏- بعض التحفيز.
- كلانا مجبوران على اللعب.

78
00:06:05,114 --> 00:06:07,617
‏صحيح. وإن لم تلعب يا أخي،

79
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
‏فسيتحتم عليّ قتل لاعبيك الغالين
حتى تستسلم لي.

80
00:06:12,163 --> 00:06:14,999
‏والآن حدد فريقك للمعركة الأولى.

81
00:06:16,167 --> 00:06:19,587
‏أختار "سبايدرمان"
و"هولك" و"آيرون مان".

82
00:06:20,213 --> 00:06:24,008
‏- هل لي رأي في الأمر؟
- كم هو أمر متوقع جدًا يا أخي.

83
00:06:24,509 --> 00:06:30,473
‏أختار "كريفن" الصياد و"مولتن مان".
وملك الـ"وينديغو".

84
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
‏- ملك ماذا؟
- بدأت المباراة.

85
00:06:38,481 --> 00:06:42,110
‏"هولك" و"آيرون مان".
حسنًا، دعاني أشرح لكما ما يجري.

86
00:06:42,276 --> 00:06:44,112
‏إن الموضوع كبير، وسيستغرق ثانية.

87
00:06:49,117 --> 00:06:52,995
‏لا وقت للتفسير! الوقت مناسب فقط للتحطيم.

88
00:06:54,497 --> 00:06:57,291
‏توقعت أنك ستقول ذلك.
هذه إجابتك لكل شيء دائمًا.

89
00:06:57,667 --> 00:06:59,419
‏التحطيم ولا غيره.

90
00:07:10,054 --> 00:07:12,515
‏"هولك"؟ هذا الكثير من التحطيم.

91
00:07:20,773 --> 00:07:22,191
‏حسنًا، دعاني أشرح ما…

92
00:07:22,400 --> 00:07:25,361
‏نحن نعرف. يجبرنا "الجامع"
و"الأستاذ الكبير" على القتال.

93
00:07:25,653 --> 00:07:27,405
‏لذا، دعنا لا نجعلهما ينتظران.

94
00:07:28,990 --> 00:07:31,075
‏حسنًا، أعرف هؤلاء الأشرار.

95
00:07:32,034 --> 00:07:34,787
‏هذا "مولتن مان"، إنه يحب إذابة أي شيء.

96
00:07:35,288 --> 00:07:37,999
‏"كريفن" الصياد، إنه يحب شاربه.

97
00:07:38,458 --> 00:07:39,834
‏والمخلوق الأبيض ذو الفرو…

98
00:07:40,293 --> 00:07:43,337
‏لا أعرف ما يكون،
لكن رائحته أسوأ من "وولفرين".

99
00:07:43,504 --> 00:07:45,923
‏إنه "وينديغو". رجل ثلج شيطاني.

100
00:07:46,090 --> 00:07:48,009
‏مهما فعلت، لا تسمح له بعضّك.

101
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
‏"وينديغو" سيئ.

102
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
‏لا تحطّم الأشجار ما دمت لست حطّابًا.

103
00:07:58,311 --> 00:08:02,690
‏وما لم تكن مرتديًا الفانيلا…
فأنت لست حطابًا رسميًا!

104
00:08:17,079 --> 00:08:21,417
‏هيا يا "آيرون مان".
إنما أود مصافحتك بيدي الساخنة.

105
00:08:22,168 --> 00:08:23,211
‏بطيء جدًا.

106
00:08:26,756 --> 00:08:28,132
‏تعال إلى هنا يا "كريفن".

107
00:08:29,592 --> 00:08:30,801
‏هل أنت "هولك"؟

108
00:08:31,385 --> 00:08:34,222
‏رائع. أنت تتحدّث بالطريقة نفسها
التي تقاتل بها.

109
00:08:35,765 --> 00:08:37,391
‏مثل وحش متوحش!

110
00:08:43,856 --> 00:08:49,403
‏النزاع والقوة والدمار،
هذه اللعبة بها كل شيء.

111
00:08:49,570 --> 00:08:53,324
‏إنك لا تهتم بالمباراة.
بل تريد تحطيم ألعابي!

112
00:08:53,574 --> 00:08:55,868
‏من المفترض أن يُلعب بها.

113
00:08:56,285 --> 00:08:59,956
‏وما المشكلة إن فقد بعضهم رؤوسهم؟

114
00:09:00,164 --> 00:09:02,250
‏المهم هي المباراة.

115
00:09:02,959 --> 00:09:06,003
‏إن خسرنا، فسيتخذ الأشرار
من العالم ملعبًا خاصًا بهم.

116
00:09:06,337 --> 00:09:07,463
‏إذًا لا ينبغي أن نخسر.

117
00:09:07,630 --> 00:09:10,633
‏يجب ألّا نلعب.
بل نبحث عن "الجامع" و"الأستاذ الكبير".

118
00:09:10,841 --> 00:09:11,968
‏ثم نوقفهما.

119
00:09:12,176 --> 00:09:15,054
‏ليتنا نستطيع. لكن لديهم عائلتنا وأصدقاؤنا.

120
00:09:15,221 --> 00:09:17,807
‏نحن عالقون حتى نتمكن
من اكتشاف طريقة لإيقاف اللعبة.

121
00:09:18,015 --> 00:09:21,727
‏"سبايدر" محق.
سيتعيّن علينا اللعب في الوقت الحاضر.

122
00:09:26,983 --> 00:09:30,361
‏شبكة؟ حقًا؟ لن توقفني طويلًا.

123
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‏لا ضرورة لذلك.

124
00:09:38,119 --> 00:09:42,164
‏شراك خداعية؟ هذه من عمل "كريفن" تمامًا.
أشكرك لإنقاذ آخر يا حاستي العنكبوتية.

125
00:09:43,624 --> 00:09:45,042
‏وإنقاذ آخر.

126
00:09:50,089 --> 00:09:52,216
‏هذا ليس تحد على الإطلاق.

127
00:09:52,717 --> 00:09:55,052
‏أتظن أن خدع الأدغال خاصتك ستوقفني؟

128
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
‏يا رجل! إنك تكره الأشجار حقًا.

129
00:10:12,778 --> 00:10:15,031
‏نصول ضعيفة. تدغدغني.

130
00:10:33,299 --> 00:10:37,345
‏خدعة أدغال أخرى.
لقاح زهرة "الروتوبا".

131
00:10:37,511 --> 00:10:41,766
‏قوية كفاية لإفقاد وحيد قرن هائج وعيه
أو "هولك".

132
00:10:43,726 --> 00:10:46,812
‏أُقصي "هولك" من المباراة.

133
00:10:47,688 --> 00:10:49,315
‏يا للهول! هل أطاحوا بـ"هولك"؟

134
00:10:50,566 --> 00:10:54,570
‏أول نقطة تُحسب لي.
ليست ببداية عظيمة يا أخي.

135
00:10:54,737 --> 00:10:57,365
‏وقد فقدت أقوى أبطالك بالفعل.

136
00:10:59,492 --> 00:11:04,288
‏انتباه أيها اللاعبون، ستستمر المباراة.

137
00:11:05,081 --> 00:11:08,292
‏سنتحرك أولًا، بسرعة! بينما هما مشتتان.

138
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
‏افرضا السيطرة.

139
00:11:13,589 --> 00:11:15,591
‏لقد أفقدوا "هولك" الوعي
وأقصوه من المباراة.

140
00:11:15,800 --> 00:11:16,926
‏لذا فقدنا رجلًا.

141
00:11:17,218 --> 00:11:20,304
‏ألديك أي خطة؟
أنا مستعد لسماع أي اقتراحات حاليًا.

142
00:11:20,513 --> 00:11:23,891
‏يبدو أن "مولتن مان" و"وينديغو"
يتلقيان الأوامر من "كريفن".

143
00:11:24,183 --> 00:11:26,018
‏الأفضل أن نطيح بالقائد، صحيح؟

144
00:11:26,936 --> 00:11:28,270
‏والآن، أين "كريفن"؟

145
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
‏ها هو ذا. سأطيح به.

146
00:11:31,607 --> 00:11:34,652
‏مهلًا! لا تدع "كريفن" يتلاعب بك.
قد يكون فخًا.

147
00:11:37,321 --> 00:11:38,531
‏لا يزال "وينديغو"…

148
00:11:40,491 --> 00:11:41,826
‏لقد وجدته.

149
00:11:44,286 --> 00:11:45,287
‏بندق.

150
00:11:47,415 --> 00:11:48,624
‏حقًا؟

151
00:11:49,500 --> 00:11:51,544
‏ليس لديّ وقت لك يا قطعة الشعر السائر.

152
00:12:07,059 --> 00:12:08,519
‏أتهرب يا "كريفن"؟

153
00:12:08,811 --> 00:12:10,896
‏حسبتك صيادًا.

154
00:12:11,063 --> 00:12:13,441
‏الصيد والقتال أمران مختلفان.

155
00:12:21,198 --> 00:12:23,159
‏- ساخن.
- أنا لست بمقاتل.

156
00:12:24,368 --> 00:12:25,661
‏إنما صياد.

157
00:12:27,288 --> 00:12:31,459
‏- وأنت يا "آيرون مان" فريسة.
- "آيرون مان".

158
00:12:34,336 --> 00:12:36,338
‏انصهر كل شيء. لا أستطيع التحرك!

159
00:12:41,635 --> 00:12:43,262
‏"توني"، لا!

160
00:12:45,264 --> 00:12:48,392
‏أُقصي "آيرون مان" من المباراة.

161
00:12:48,851 --> 00:12:50,811
‏"آيرون مان"! لقد دمرته.

162
00:12:51,353 --> 00:12:54,648
‏لماذا تتذمر؟ يُفترض بك أن تشكرني.

163
00:12:54,815 --> 00:12:58,235
‏لقد تلف حتى الدمار. على الرحب.

164
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
‏لا "هولك" ولا "آيرون مان" هنا.

165
00:13:21,091 --> 00:13:22,218
‏أنا وحدي.

166
00:13:24,303 --> 00:13:27,097
‏دون أمل أو فرصة للفوز.

167
00:13:40,402 --> 00:13:42,613
‏أي منكم الأقوى إذًا؟

168
00:13:42,863 --> 00:13:43,948
‏- أنا.
- أنا.

169
00:13:46,283 --> 00:13:48,786
‏مستحيل أن يكون "مولتن مان"
أقوى منك يا "وينديغو"!

170
00:13:49,870 --> 00:13:54,750
‏يحاول أن يتلاعب بنا.
هذا ذكاء، إنما لن يفلح معنا.

171
00:13:54,917 --> 00:13:57,086
‏سنحدد من الأقوى بيننا بعدما…

172
00:14:01,215 --> 00:14:04,385
‏هذا صحيح يا أيها الضخم.
كل شيء يسير طبقًا…

173
00:14:07,972 --> 00:14:09,056
‏للشجرة.

174
00:14:13,769 --> 00:14:16,647
‏كبريائي يؤلمني. بجانب كل شيء آخر.

175
00:14:29,994 --> 00:14:32,288
‏آسف يا "مولتي".
لا أعرف أين كانت يديك.

176
00:14:36,083 --> 00:14:39,837
‏مجددًا، يوشك "الأستاذ الكبير"
على الانتصار!

177
00:14:40,337 --> 00:14:42,965
‏لا بد أنك تعبت من الهزيمة مني طوال الوقت.

178
00:14:43,674 --> 00:14:45,718
‏يجب أن يكون وجودك بأكمله صعبًا

179
00:14:45,885 --> 00:14:49,513
‏لأنني بوضوح أتفوق عليك في كل شيء.

180
00:14:50,014 --> 00:14:52,600
‏نعم. متفوق في الاستفزاز.

181
00:15:00,316 --> 00:15:04,820
‏أود أن أقول إن شيئًا كهذا لم يحدث
في كل مرة أقصد فيها المنتزه العام، لكن…

182
00:15:07,656 --> 00:15:10,159
‏إنهم لا يذهبون،
عليّ إيجاد حل لتضليلهم إذًا.

183
00:15:12,703 --> 00:15:14,121
‏"وينديغو"، فكّر سريعًا!

184
00:15:20,294 --> 00:15:21,962
‏هذا أراحني.

185
00:15:31,639 --> 00:15:33,098
‏التقط أنفاسك يا "سبايدر".

186
00:15:33,515 --> 00:15:36,727
‏عليّ إعداد خطواتي القادمة وليس لديّ شيء.

187
00:15:36,977 --> 00:15:40,564
‏أحتاج إلى فريقي بشدّة،
لا يسعني فعل هذا وحدي.

188
00:15:41,398 --> 00:15:44,151
‏لا، لكن عليّ المحاولة.
لا يمكنني انتظار آخرين.

189
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
‏فليس هناك سواي، هذه معركتي.

190
00:15:48,447 --> 00:15:52,034
‏طريق التزلج المفضل للعمة "ماي"؟
غريب أن أراه فارغًا.

191
00:15:52,451 --> 00:15:56,246
‏لن يظل فارغًا لفترة طويلة.
سأحارب وأسترجع العمة "ماي".

192
00:15:56,830 --> 00:15:57,957
‏الآن عرفت الطريقة.

193
00:16:01,710 --> 00:16:06,924
‏- انتهت أثاره هنا. العنكبوت قريب.
- أوقفني إن سمعت هذا اللغز قبلًا.

194
00:16:07,216 --> 00:16:10,260
‏ذهب صياد ووحش
ومدفأة فضائية إلى الحديقة.

195
00:16:11,220 --> 00:16:12,888
‏أي أحد؟

196
00:16:13,555 --> 00:16:17,559
‏إنه يكشف عن مكانه. اتبعا صوته بهدوء.

197
00:16:36,412 --> 00:16:39,331
‏عرفت أنك ستجدني أولًا يا "ويندي"،
إنك حريص.

198
00:16:39,623 --> 00:16:41,875
‏وبحريص، أعني أن تصرفاتك متوقعة.

199
00:16:54,096 --> 00:16:56,432
‏قل طابت ليلتك يا "ويندي" الراحل.

200
00:16:59,893 --> 00:17:02,771
‏أُقصي "وينديغو" من المباراة.

201
00:17:05,983 --> 00:17:09,611
‏تفاخر بينما تستطيع يا أخي!
لا يزال لديّ لاعبان آخران!

202
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
‏أتعرفون ماذا يعجبني فيكم؟

203
00:17:15,325 --> 00:17:18,412
‏إن مستواكم سيئ في لعبة
محاولة إصابة "سبايدرمان".

204
00:17:19,079 --> 00:17:22,916
‏أعني أنه في غاية السوء.
يا "كريفن"، أيها الصياد المدّعي.

205
00:17:23,125 --> 00:17:25,586
‏لا يسعك تتبع قطعة برغر
في مطعم لبيع البرغر.

206
00:17:29,548 --> 00:17:32,134
‏هدّئ نفسك يا "مولتي".
فأنت في غنى عن حرارة أخرى.

207
00:17:43,604 --> 00:17:46,023
‏"كريفن"! ظننت أنك ستصيبني هذه المرة.

208
00:17:48,233 --> 00:17:49,610
‏لا، لم أظن ذلك.

209
00:18:02,039 --> 00:18:03,040
‏أيها الرجل المنصهر.

210
00:18:07,336 --> 00:18:08,378
‏أمسك بي إن استطعت.

211
00:18:15,052 --> 00:18:17,721
‏هل كل هذه النيران تمتصّ
ما لديك من أوكسجين أيها الضخم؟

212
00:18:38,283 --> 00:18:39,284
‏لا تختلس النظر!

213
00:18:43,330 --> 00:18:45,874
‏عليك الانتباه لخطواتك.
إن كان ذلك ممكنًا

214
00:18:46,041 --> 00:18:47,960
‏مع كل الشباك التي وضعتها على عينيك.

215
00:18:49,545 --> 00:18:53,215
‏أيها الآفة الصغيرة.
أتظن أن رذاذك السخيف سيوقفني؟

216
00:18:53,674 --> 00:18:56,593
‏- لا! بل ستخترق بحرارتك.
- أخترق ماذا بحرارتي؟

217
00:18:57,511 --> 00:18:58,679
‏المرفأ.

218
00:19:05,853 --> 00:19:07,020
‏استمتع بحمام البخار.

219
00:19:11,775 --> 00:19:14,778
‏أُقصي "مولتن مان" من المباراة!

220
00:19:24,037 --> 00:19:26,915
‏"كريفن". أعرف أنك هنا.

221
00:19:36,884 --> 00:19:39,136
‏لا أظن أنني أستطيع
إقناعك بالاستسلام، صحيح؟

222
00:19:39,386 --> 00:19:44,349
‏بعدما وعدنا "الأستاذ الكبير" بالسلطة؟
السلطة التي يستحقها "كريفن"؟ لا تكن أحمق.

223
00:19:59,406 --> 00:20:00,574
‏ليس عمود النور المفضل!

224
00:20:01,450 --> 00:20:05,495
‏الأمر انتهى يا "سبايدرمان".
هذا العالم ينتمي للأقوياء.

225
00:20:05,787 --> 00:20:08,999
‏لا ينتمي للفرائس، بل الصيادين! ينتمي إليّ.

226
00:20:09,499 --> 00:20:12,669
‏لا ينتمي العالم لك، بل هو ملك للناس.

227
00:20:22,971 --> 00:20:27,184
‏لقد أُقصي "كريفن" من المباراة!
يفوز "سبايدرمان".

228
00:20:27,768 --> 00:20:28,769
‏يا لروعتي!

229
00:20:34,107 --> 00:20:37,903
‏لا! هذا ليس…لا بد أنك…

230
00:20:40,614 --> 00:20:43,033
‏الخير تغلّب على الشر!
الآن دعوا الجميع يذهب.

231
00:20:43,283 --> 00:20:45,994
‏يمكنكما الاحتفاظ بالأشرار.
مهلًا، لا يمكنكما.

232
00:20:46,286 --> 00:20:47,746
‏عليكما تحريرهم أيضًا.

233
00:20:47,913 --> 00:20:50,958
‏حرراهم في النهاية.
لكن لتحررا الآخرين حالًا.

234
00:20:51,166 --> 00:20:54,002
‏لقد حاربت بجسارة يا "سبايدرمان".

235
00:20:54,586 --> 00:20:57,798
‏لكن هذه ليست سوى جولة واحدة
من بطولة أكبر بكثير.

236
00:20:58,131 --> 00:21:01,301
‏لا أظن ذلك.
انتهت لعبتكما الغريبة المنحرفة!

237
00:21:02,511 --> 00:21:05,931
‏لعلّك نسيت رهانات اللعبة؟

238
00:21:06,390 --> 00:21:08,517
‏يمكنني تذكيرك إن أردت.

239
00:21:11,061 --> 00:21:14,815
‏يمكنني إلقاء البعض منهم
من غرفة معادلة الضغط إلى الفضاء الخارجي.

240
00:21:15,440 --> 00:21:19,569
‏إن كان ذلك سيجدد حماسك للعب.

241
00:21:22,990 --> 00:21:25,450
‏حسنًا أيها "الأستاذ الكبير". سألعب.

242
00:21:26,576 --> 00:21:28,287
‏سألعب وسأفوز.

243
00:21:28,370 --> 00:21:29,288
‏"يُتبع…"

244
00:21:29,413 --> 00:21:31,373
‏ثم سأنهي لعبتكما الصغيرة إلى الأبد.

245
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "سارة جمعة"

