﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:06,548
‏ستندمون على هذا عندما يحين وقت التنظيف.

2
00:00:14,222 --> 00:00:15,390
‏من رماني بحوض؟

3
00:00:15,682 --> 00:00:17,684
‏من يحمل معه حوضًا بغرض إلقائه؟

4
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
‏حقًا؟ مبيد الحشرات؟

5
00:00:25,900 --> 00:00:29,487
‏لا، لست أتعرض لهجوم زومبي
يريدون أكل مخي!

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,449
‏بل أسوأ! "سبايدرمان" ضد "نيويورك".

7
00:00:32,615 --> 00:00:34,117
‏لقد سمعتموني يا سكان المدينة الشرفاء.

8
00:00:34,576 --> 00:00:38,246
‏محطة "دايلي بيوغل"
ستعطي عشرة ملايين دولار

9
00:00:38,413 --> 00:00:41,207
‏لأول شخص ينجح في كشف هوية "سبايدرمان".

10
00:00:45,879 --> 00:00:48,048
‏أرجوكم يا سكان "نيويورك".
أنتم أفضل من هذا.

11
00:00:48,298 --> 00:00:50,759
‏ألا تذكرون المرات
التي قمت فيها بأشياء رائعة

12
00:00:50,925 --> 00:00:54,220
‏حمتكم أنتم وممتلكاتكم الشخصية من الأشرار

13
00:00:54,387 --> 00:00:55,722
‏وشعرتم بالارتياح وما شابه؟

14
00:01:01,102 --> 00:01:03,063
‏الجشع يفوز. والامتنان يخسر.

15
00:01:05,106 --> 00:01:08,985
‏لمعلوماتكم، كان يُفترض باليوم
أن يكون أول يوم من إجازة أسبوعية رائعة.

16
00:01:09,152 --> 00:01:10,862
‏لكن القدر أبى.

17
00:01:11,780 --> 00:01:12,947
‏"في وقت سابق من اليوم نفسه…"

18
00:01:13,114 --> 00:01:14,240
‏سوف ترسلنا وكالة "شيلد"

19
00:01:14,407 --> 00:01:17,077
‏إلى متنزه "أوبر أدفينشر" المائي
لقضاء عطلة قصيرة.

20
00:01:17,368 --> 00:01:20,580
‏أروع وأعظم وأجمل
حديقة مائية في العالم كله.

21
00:01:21,247 --> 00:01:22,248
‏أحب التزلج المائي.

22
00:01:24,000 --> 00:01:25,126
‏لماذا أنا ملزم بحفظ

23
00:01:25,293 --> 00:01:28,088
‏كل هذه الكتب عن استراتيجيات "شيلد"
وديناميكيات الفريق؟

24
00:01:28,254 --> 00:01:30,131
‏و"ضع الهدف نصب عينيك"
السيرة الذاتية لـ"فيوري".

25
00:01:30,340 --> 00:01:32,175
‏"مرشدك إلى النجاح
لكاتبه مدير (شيلد) المحبوب"

26
00:01:32,467 --> 00:01:34,969
‏أنت القائد يا "باركر".
والقائد لا يذهب للتزلج.

27
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
‏بل يعمل باجتهاد من أجل صالح الفريق.

28
00:01:37,472 --> 00:01:39,182
‏آخر من يصل يكون بيضة عنكبوت!

29
00:01:45,021 --> 00:01:46,523
‏عمة "ماي"؟ إلى أين أنت ذاهبة؟

30
00:01:46,815 --> 00:01:49,651
‏عمتك "جوليا" انكسر ذراعها
في حادثة تزلج على الماء.

31
00:01:49,818 --> 00:01:51,694
‏وتحتاج إليّ لكي أعتني بها لبضعة أيام.

32
00:01:52,153 --> 00:01:53,822
‏أليس عمرها 105 أعوام؟

33
00:01:54,197 --> 00:01:55,240
‏أين كانت تتزلج على الماء؟

34
00:01:55,448 --> 00:01:58,576
‏في متنزه "أوبر أدفنشر" المائي.
يقولون إنه رائع!

35
00:02:03,414 --> 00:02:07,085
‏وبالتالي، أنا وحدي أغرق
في واجبات "شيلد" والمدينة تطاردني.

36
00:02:07,377 --> 00:02:11,297
‏- وأشعر مجملًا بعدم التقدير.
- عدد خاص! اقرأ آخر خبر!

37
00:02:11,589 --> 00:02:13,049
‏من يقول "عدد خاص" في هذا العصر؟

38
00:02:13,258 --> 00:02:16,845
‏عمدة "بوسطن" يعد بتقديم مفتاح المدينة
إلى "سبايدرمان" لو انتقل إليها.

39
00:02:17,011 --> 00:02:18,096
‏"خبر حصري"

40
00:02:18,263 --> 00:02:21,683
‏"بوسطن"؟ على الأقل هنالك من يقدر
مزيجي الفريد من الدعابات الذكية

41
00:02:21,891 --> 00:02:23,184
‏ومهارات مكافحة الجريمة.

42
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
‏- أمسكت بك!
- شبكة فراشات؟

43
00:02:26,354 --> 00:02:27,564
‏هذه إهانة!

44
00:02:27,897 --> 00:02:30,733
‏أتعلمون يا سكان "نيويورك"؟
لقد اكتفيت من مدينتكم الكبيرة!

45
00:02:30,900 --> 00:02:32,986
‏سأنتقل إلى مدينة تريد خدماتي.

46
00:02:33,153 --> 00:02:34,612
‏ما رأيكم في هذا؟

47
00:02:35,155 --> 00:02:38,533
‏انزع قناعك قبل أن تسافر؟
فأنا بحاجة إلى جهاز لوحي.

48
00:02:39,284 --> 00:02:42,704
‏لكم أود أن أخبركم أن تضعوا كاميراتكم
في مكان معين لكنني تربيت على الأخلاق!

49
00:02:42,954 --> 00:02:45,999
‏وبدلًا من هذا،
"سبايدرمان" قادم إليك يا "بوسطن"!

50
00:02:59,762 --> 00:03:00,930
‏"(سبايدامان) في (بوسطن)"

51
00:03:01,097 --> 00:03:04,851
‏"(بوسطن) بحاجة إلى بطل خارق
وهذا البطل هو (سبايدرمان)."

52
00:03:05,310 --> 00:03:07,187
‏أوافقك الرأي تمامًا يا سيد عمدة "بوسطن"

53
00:03:07,353 --> 00:03:08,938
‏الذي سأعرف اسمه فيما بعد.

54
00:03:09,189 --> 00:03:11,357
‏على الأقل أنا حر في العطلة الأسبوعية.

55
00:03:11,774 --> 00:03:14,611
‏لا أستطيع التخلي عنهم
رغم أنهم تخلوا عني جميعًا.

56
00:03:14,903 --> 00:03:17,280
‏رائع! "مدينة (سبايدرمان) الأمثل الجديدة."

57
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
‏"(بوسطن) ترحب بكم، تأسست 1630.

58
00:03:18,740 --> 00:03:20,033
‏أفضل فكرة في التاريخ.

59
00:03:21,326 --> 00:03:25,580
‏"سبايدرمان!"

60
00:03:25,747 --> 00:03:29,792
‏يا له من اهتمام كبير!
لا أظن أنني مستعد لهذا.

61
00:03:30,251 --> 00:03:32,921
‏فكر أيها الأحمق. انظر كم يحبونك!

62
00:03:33,129 --> 00:03:35,173
‏أجل، هذا صحيح. اذهب إليهم أيها النمر!

63
00:03:35,340 --> 00:03:39,219
‏هل اتفقتما معي كلاكما؟ أجل، يمكنني هذا.

64
00:03:44,891 --> 00:03:47,393
‏تريدونني؟ أنا الآن معكم يا أهل "بوسطن"!

65
00:03:47,560 --> 00:03:52,565
‏سيداتي وسادتي، أقدم لكم بطل "بوسطن" الخارق

66
00:03:52,857 --> 00:03:57,111
‏العنكبوت الرائع "سبايدامان"!

67
00:03:58,780 --> 00:04:01,824
‏اسمي "سبايدرمان" يا سيدي. نسيت حرف الراء.

68
00:04:01,991 --> 00:04:03,910
‏"سبايدامان". هذا هو ما قلته.

69
00:04:04,160 --> 00:04:07,497
‏- "سبايدرمان".
- صحيح، "سبايدامان".

70
00:04:07,747 --> 00:04:09,457
‏- "در"!
- "دا"!

71
00:04:09,791 --> 00:04:10,792
‏"در".

72
00:04:10,959 --> 00:04:12,835
‏هل تريد مفتاح المدينة أم لا أيها الأحمق؟

73
00:04:15,129 --> 00:04:16,506
‏أجل، أريده.

74
00:04:19,842 --> 00:04:21,844
‏"سبايدامان"، تحدث إلى الجمهور!

75
00:04:27,558 --> 00:04:29,727
‏يجب أن أقول شيئًا يلهم بالعظمة

76
00:04:29,894 --> 00:04:32,146
‏ويكون متواضعًا وبسيطًا في الوقت نفسه.

77
00:04:32,981 --> 00:04:37,527
‏وجدتها! إلى أصدقائي سكان "بوسطن"،
"نيويورك" مقرفة!

78
00:04:37,694 --> 00:04:39,904
‏"سبايدامان"!

79
00:04:40,530 --> 00:04:44,200
‏أريد أن أوضح أن وجودي هنا على أساس تجريبي.

80
00:04:44,450 --> 00:04:47,829
‏طبعًا، لكني أؤكد لك أنك ستحب "بوسطن".

81
00:04:47,996 --> 00:04:50,957
‏وأفضل ما هنا أنه لا يوجد أشرار. مطلقًا.

82
00:04:51,291 --> 00:04:53,835
‏طالما أنه لا يوجد أشرار، فلماذا تريد…

83
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
‏المال يا عزيزي.

84
00:04:56,379 --> 00:04:57,422
‏وجود بطل خارق يعزز التجارة.

85
00:04:57,505 --> 00:04:58,381
‏"خصم البطل (سبايدر)"

86
00:04:58,881 --> 00:04:59,841
‏رائع، أليس كذلك؟

87
00:05:00,049 --> 00:05:03,344
‏العائدات الإضافية تتيح للمدينة
أن تجرى الكثير من التحسينات.

88
00:05:03,511 --> 00:05:04,512
‏وهناك…

89
00:05:04,679 --> 00:05:08,224
‏هذا…مقر "سبايدرمان".

90
00:05:08,599 --> 00:05:11,769
‏"مروحية سبايدر"؟ "دبابة سبايدر"؟

91
00:05:12,353 --> 00:05:14,731
‏"حذاء سبايدر للتزلج" و"عصا سبايدر للقفز"؟

92
00:05:16,524 --> 00:05:20,528
‏مخبئي النصف سري الخاص؟ إنه…جميل!

93
00:05:21,237 --> 00:05:23,865
‏لم أشعر بمثل هذا التقدير من قبل.

94
00:05:24,490 --> 00:05:27,869
‏آسف…قطعت على نفسي وعدًا
بألا أبكي فيسيل مخاطي في القناع.

95
00:05:28,328 --> 00:05:32,332
‏وكيف يكون المخبأ كاملًا
بدون أن أقدم لك خادمك الشخصي؟

96
00:05:33,374 --> 00:05:35,376
‏"سبايدا" أعرفك بـ"تشارلز".

97
00:05:36,169 --> 00:05:38,296
‏مرحبًا يا "تشاك"؟ اسم عجيب!

98
00:05:39,047 --> 00:05:43,468
‏الفاصولياء المطبوخة على طريقتنا يا سيدي.
ومعها قطعة من فطيرة الكريمة.

99
00:05:43,760 --> 00:05:47,513
‏معًا؟ لا أستطيع وإلا سأتقيأ يا "تشاك".

100
00:05:51,934 --> 00:05:53,770
‏لا أصدق أنكم فعلتم هذا كله من أجلي.

101
00:05:54,228 --> 00:05:56,147
‏ما كان ينقص إلا أن تحضر لي مساعدًا.

102
00:05:56,522 --> 00:05:57,940
‏يا لها من فكرة مريبة.

103
00:06:01,444 --> 00:06:05,073
‏- إنه يقف خلفي مباشرة، أليس كذلك؟
- لن أستطيع مساعدتك وأنا أقف خلفك!

104
00:06:10,119 --> 00:06:13,915
‏أعرفك بـ"أولي أوزنيك"
أشطر طالب ثانوية في "بوسطن"

105
00:06:14,082 --> 00:06:16,209
‏وخبير في كل ما يتعلق بالأبطال الخارقين.

106
00:06:16,876 --> 00:06:18,336
‏هو من اقترح دعوتك إلى "بوسطن"

107
00:06:18,503 --> 00:06:23,091
‏وصمم كل هذه الأجهزة الرائعة.
إنه فتى عبقري فعلًا.

108
00:06:23,633 --> 00:06:26,636
‏أحلم بهذا اليوم منذ أن رأيتك تحلق

109
00:06:26,803 --> 00:06:29,305
‏فوق أخاديد "مانهاتن" الخرسانية الباردة.

110
00:06:29,472 --> 00:06:32,058
‏أعرف كل شيء عنك، أسلوبك وكل حركاتك.

111
00:06:32,433 --> 00:06:36,020
‏- "شبكوك" لن يخذلك يا سيدي.
- "شبكوك"؟

112
00:06:36,562 --> 00:06:39,565
‏أجل. ألا يعجبك؟ حسنًا، عُلم ويُنفذ.

113
00:06:40,066 --> 00:06:42,360
‏ماذا عن "فتى سبايدر"؟ أو "الصبي العنكبوت"؟

114
00:06:42,568 --> 00:06:45,571
‏"الدبيب العنكبوتي". دبيب، دبيب.
حضرت قائمة طويلة من الأسماء.

115
00:06:45,738 --> 00:06:51,786
‏"(ويبي). نسبة الذكاء - نسبة الحماس
حبه لـ(سبايدرمان) - قدراته الخارقة"

116
00:06:51,953 --> 00:06:52,995
‏موقف محرج!

117
00:06:53,287 --> 00:06:56,999
‏يبدو لي أنه عبقري فعلًا
ولديه ذوق رفيع في الأبطال الخارقين.

118
00:06:57,208 --> 00:06:59,836
‏لكن أن يكون لي مساعد؟
لكم أكره الإحراج لكن…

119
00:07:01,170 --> 00:07:04,424
‏"أولي" عزيزي، لقد قمت بعمل عظيم هنا.

120
00:07:04,841 --> 00:07:06,217
‏وأنت موهوب بالفطرة.

121
00:07:06,384 --> 00:07:08,678
‏لكن عمل البطل الخارق عمل خطير

122
00:07:09,262 --> 00:07:12,223
‏خاصة إذا كنت لا تمتلك قوة خارقة.
يؤسفني هذا لكن…

123
00:07:12,598 --> 00:07:15,768
‏لكن…لكن حياتك رائعة جدًا.

124
00:07:15,935 --> 00:07:18,688
‏هذا كل ما أردته في حياتي.
فعلت كل هذا من أجلك.

125
00:07:18,855 --> 00:07:20,481
‏سمعت ما قالته يا ولد. لا نريد مساعدًا.

126
00:07:20,648 --> 00:07:22,442
‏سنتصل بك عندما يحتاج المخبأ إلى تحديثات.

127
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
‏انتظر. كنت سأقترح طرقًا أخرى
يمكنه مساعدتي بها.

128
00:07:26,237 --> 00:07:27,613
‏لا تقلق على "أوزنيك".

129
00:07:27,780 --> 00:07:30,616
‏هيا. أريد أن أريك
"قارب (سبايدر) لصيد المحار".

130
00:07:30,783 --> 00:07:31,909
‏ومن ثم يمكنك بدء العمل.

131
00:07:39,250 --> 00:07:42,003
‏حقيبتي! لقد سرق حقيبتي!

132
00:08:04,942 --> 00:08:07,278
‏لا نريد أن يرتفع التأمين،
ألا توافقني أيها الشرطي؟

133
00:08:07,653 --> 00:08:09,780
‏- مهلًا.
- الشرطة. قف مكانك!

134
00:08:10,865 --> 00:08:12,825
‏"بوسطن" جميلة.

135
00:08:13,367 --> 00:08:14,410
‏"سبايدامان".

136
00:08:14,577 --> 00:08:15,578
‏"أخبار الظهيرة - قناة 9"

137
00:08:15,745 --> 00:08:18,456
‏لا أرى أن هناك مخلوق أفضل
منه عزيمة ولا شرفًا ولا روعة!

138
00:08:18,664 --> 00:08:20,833
‏"الآثار"

139
00:08:22,126 --> 00:08:24,003
‏لص! أيها الحراس!

140
00:08:29,300 --> 00:08:31,302
‏التقط هذه التسديدة!

141
00:08:37,683 --> 00:08:39,477
‏"سبايدر" في الوقت المناسب.

142
00:08:39,644 --> 00:08:41,229
‏"سبايدرمان" هو بطل مدينتنا الجديد.

143
00:08:41,395 --> 00:08:42,438
‏"أخبار الخامسة"

144
00:09:08,714 --> 00:09:09,715
‏جاءك اتصال.

145
00:09:09,882 --> 00:09:12,301
‏يقول البنك إن هناك رسوم على السحب المبكر.

146
00:09:14,345 --> 00:09:17,890
‏يا لسخرية الموقف!
مررت بآخر كابينة تليفون في الوجود!

147
00:09:18,057 --> 00:09:21,143
‏ما تكن المزحة لتصلح
لو أنني رميتك بهاتفي الجوال على رأسك.

148
00:09:21,352 --> 00:09:27,441
‏"سبايدر"…

149
00:09:27,608 --> 00:09:29,735
‏حيوا معنا "سبايدامان"!

150
00:09:30,152 --> 00:09:32,697
‏الحل الجذري لكل مشكلات المدينة!

151
00:09:34,824 --> 00:09:36,867
‏إنني أقضي وقتًا رائعًا يا "تشاك".

152
00:09:37,368 --> 00:09:38,578
‏يؤسفني أنه لن يدوم.

153
00:09:38,828 --> 00:09:42,498
‏لا بد من أن أعود لأن فريقي سينهار بدوني.

154
00:09:53,217 --> 00:09:55,761
‏كما أن لي عمة لا تستطيع الحياة بدوني.

155
00:09:57,680 --> 00:09:58,723
‏مرحبًا.

156
00:09:59,348 --> 00:10:01,559
‏"بيتر"؟ آسفة لأنني سأتأخر عنك

157
00:10:01,726 --> 00:10:04,270
‏لكن العمة "جوليا"
عرضت عليّ البقاء لبضعة أيام إضافية.

158
00:10:04,520 --> 00:10:05,688
‏المسكينة!

159
00:10:05,855 --> 00:10:10,192
‏بضعة أيام؟ ممتاز!
أقصد، لا مشكلة في ذلك. إلى اللقاء.

160
00:10:15,489 --> 00:10:17,992
‏وداعًا للإحساس بالذنب
ومرحبًا باليوم الثاني.

161
00:10:19,076 --> 00:10:22,079
‏- صباح الخير يا "بوسطن".
- صباح الخير يا "سبايدرمان"!

162
00:10:22,830 --> 00:10:24,290
‏- تحياتي! مرحى!
- مرحى!

163
00:10:26,959 --> 00:10:28,044
‏ماذا لديكم اليوم من أجلي؟

164
00:10:28,210 --> 00:10:30,463
‏كلاب تأخذ قيلولة؟
عبور عشوائي للطرق مع نية إلقاء القمامة؟

165
00:10:33,341 --> 00:10:35,885
‏الأشرار قادمون!

166
00:10:36,093 --> 00:10:38,804
‏حدسي العنكبوتي في حالة جنون!
لكن ليس هناك أشرار في…

167
00:10:41,974 --> 00:10:44,894
‏- قلنا لك.
- فعلًا، قلتم لي.

168
00:10:47,980 --> 00:10:52,777
‏مرحبًا بك في "بوسطن" يا "سبايدرمان".
نحن فرقة "إرهاب (بوسطن)".

169
00:10:53,027 --> 00:10:54,028
‏ماذا؟

170
00:10:55,529 --> 00:10:59,659
‏"كلاب (بوسطن)"؟ نكتة شريرة.
كنت أعرف أن الوضع أسوأ من ذلك.

171
00:11:04,497 --> 00:11:08,042
‏أنا "بليموث روكر"، متخصص في تدمير البيوت.

172
00:11:08,417 --> 00:11:09,669
‏والعناكب.

173
00:11:09,919 --> 00:11:14,465
‏يمكنك أن تنادني باسم "ساحرة (سالم)".
وسوف ألقي عليك تعويذة.

174
00:11:14,674 --> 00:11:20,930
‏وأنا "(آدمز) الساحق". أسحق الأشياء معًا.
ونحن نشكل…

175
00:11:22,431 --> 00:11:24,975
‏فرقة "إرهاب (بوسطن)". قلتم هذا في البداية.

176
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
‏عادة ما يكون الأمر معكوسًا، مجرد اقتراح.

177
00:11:27,895 --> 00:11:30,189
‏اسمعوا، خادمي يسخن الحساء انتظارًا لعودتي

178
00:11:30,398 --> 00:11:32,316
‏فهلا ننتقل مباشرة إلى مرحلة استسلامكم؟

179
00:11:32,650 --> 00:11:34,068
‏يبدو لي أنكم حديثي العهد بالشر.

180
00:11:38,989 --> 00:11:42,326
‏آسف نسيت أن أنطق الكلام بلهجتكم!
هذه اللهجة صعبة علي…

181
00:11:45,454 --> 00:11:48,749
‏تغير الحال في "بوسطن"
من عدم وجود أشرار إلى وجود ثلاثة فجأة؟

182
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
‏مصادفة غريبة!

183
00:12:05,307 --> 00:12:06,642
‏أحسنتم يا "بوسطن"!

184
00:12:06,809 --> 00:12:08,436
‏أنتم مختلفون تمامًا عن المشجعين الآخرين.

185
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
‏انتبه للمشاة!

186
00:12:15,234 --> 00:12:18,320
‏ليس هذا ما توقعته.
يُفترض أن تكون الحياة هنا أفضل.

187
00:12:18,487 --> 00:12:19,613
‏وأنا أتعرض للضرب

188
00:12:19,780 --> 00:12:22,700
‏على يد قرصان ومدرسة ابتدائي
وصخرة ترتدي زي الحجاج.

189
00:12:27,788 --> 00:12:31,167
‏لا علاقة لهم بالشر
لكن أحدًا منحهم أسلحة قوية.

190
00:12:31,459 --> 00:12:34,628
‏لعل "تشاك" يشغل بعضًا
من أجهزة "سبايدامان" ويرسلها لي.

191
00:12:34,837 --> 00:12:36,088
‏آسف. قصدت "سبايدرمان".

192
00:12:36,338 --> 00:12:39,091
‏"تشاك"! أنا بحاجة إلى دعم منك!

193
00:12:42,970 --> 00:12:45,222
‏يصعب جدًا العثور
على مساعدين مهرة في هذا المجال.

194
00:12:55,733 --> 00:12:57,693
‏أخيرًا! "تشاك"، أريد منك…

195
00:12:57,902 --> 00:13:00,404
‏لا تحطم المدينة يا سيد "سبايدا"!

196
00:13:00,696 --> 00:13:03,741
‏أسهم "سبايدا" لن تغطي
إلا القليل من الأضرار.

197
00:13:04,033 --> 00:13:05,785
‏آسف، هذه هي طبيعة العمل.

198
00:13:12,541 --> 00:13:14,376
‏هذا ليس عدلًا!

199
00:13:15,586 --> 00:13:19,715
‏أنت محق. ثلاثة ضد واحد ليس عدلًا.
استعدوا إذًا.

200
00:13:21,634 --> 00:13:25,429
‏سيعلمكم هذا ألا تعبثون
مع بطل "بوسطن" الخارق العظيم.

201
00:13:26,680 --> 00:13:27,848
‏لم ينته الأمر بعد أيها الحاج!

202
00:13:28,015 --> 00:13:30,434
‏حاج؟ لا علاقة لـ"بول ريفير" بالحجاج.

203
00:13:30,601 --> 00:13:32,770
‏يستحسن أن تنتبه في حصة التاريخ

204
00:13:32,937 --> 00:13:35,356
‏إذا كنت تريد حدسك العنكبوتي
أن يكون دقيقًا في التاريخ.

205
00:13:41,237 --> 00:13:44,490
‏مثلًا، "جرس الحرية" موجود في "فيلادلفيا".

206
00:13:49,829 --> 00:13:53,374
‏أنا "العنكبوت الفولاذي"
وأنا على وشك إثبات أنك بلا قيمة.

207
00:13:53,833 --> 00:13:55,417
‏هذه مدينتي الأم!

208
00:13:55,584 --> 00:13:57,962
‏"بوسطن" تحتاج إلى بطل حقيقي
وليس بطلًا مستأجرًا.

209
00:14:00,339 --> 00:14:04,009
‏عد إلى مدينتك يا "سبايدرمان".
فهذه المدينة ليست بحاجة إليك.

210
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
‏على العكس أيها النسخة المقلدة…

211
00:14:07,680 --> 00:14:09,473
‏بوجود أشرار مثلك يحطمون المدينة

212
00:14:09,640 --> 00:14:12,560
‏"بوسطن" فعلًا بحاجة
إلى حبيبهم "سبايدرمان".

213
00:14:12,977 --> 00:14:15,396
‏ابتعدوا من هنا أيها الناس.

214
00:14:16,689 --> 00:14:17,648
‏"الفاصولياء!"

215
00:14:22,236 --> 00:14:24,780
‏يسرني أنك بخير أيتها المعلمة الشريرة.

216
00:14:27,074 --> 00:14:32,955
‏هذه ساحرة وهو بطل وطني
وأنا معلم تاريخي. انتبه!

217
00:14:33,789 --> 00:14:36,792
‏إذا توقفت عن ضربي فسوف أراجع
"دليل أشرار (بوسطن)".

218
00:14:36,959 --> 00:14:37,835
‏أقسم لك.

219
00:14:38,752 --> 00:14:42,840
‏قبل أن نودعك، أريد أن أعرفك بأصدقائي.

220
00:14:45,634 --> 00:14:47,845
‏مهلًا، ألم ألق بكم في السجن بالأمس؟

221
00:14:48,637 --> 00:14:50,222
‏أم أنني كنت أحلم؟

222
00:14:50,431 --> 00:14:53,183
‏الأمور مشوشة في ذهني…
وكل شيء يحدث بلهجة "بوسطن" العجيبة!

223
00:14:53,475 --> 00:14:55,227
‏أخرجتهم من السجن ليلة أمس

224
00:14:55,561 --> 00:14:57,521
‏وأعطيتهم أحدث التقنيات.

225
00:14:58,397 --> 00:15:00,482
‏لكن لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

226
00:15:00,941 --> 00:15:04,862
‏لأنهم الوحيدون في "بوسطن"
الذين يكرهونك مثلما أكرهك.

227
00:15:06,822 --> 00:15:09,366
‏لا أحد يحب عدم التقدير.

228
00:15:09,950 --> 00:15:11,827
‏لهذا أكره المساعدين!

229
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
‏لعل ذاكرتي القصيرة مشوشة

230
00:15:18,083 --> 00:15:21,003
‏لكن ألم ترغب في أن تكون بطلًا
منذ أقل من 24 ساعة؟

231
00:15:21,337 --> 00:15:24,757
‏أردت ذلك حتى ألقيت بي خارجًا
مثل بقايا الطعام القديم!

232
00:15:25,591 --> 00:15:27,801
‏"أولي"، قلت لك إن هذا العمل خطير

233
00:15:27,968 --> 00:15:29,178
‏ولم أرد أن أعرضك للأذى.

234
00:15:29,470 --> 00:15:31,555
‏طبعًا! بل لم أكن كافيًا بالنسبة لك!

235
00:15:31,847 --> 00:15:36,769
‏لكن مخبئي وتقنياتي
وخادمي ومدينتي كانت كافية.

236
00:15:37,311 --> 00:15:41,732
‏أنت موجود هنا بفضلي لكنك حتى لم تشكرني!

237
00:15:41,982 --> 00:15:42,983
‏أنت محق.

238
00:15:43,525 --> 00:15:45,361
‏فعلت هذا كله من أجلي لكنني تهت

239
00:15:45,527 --> 00:15:48,405
‏في خضم الحياة الجديدة ولم أتوجه لك بالشكر!

240
00:15:49,031 --> 00:15:50,032
‏أنا آسف.

241
00:15:53,994 --> 00:15:55,621
‏إذا أوقفنا هذه الحرب الآن

242
00:15:55,788 --> 00:15:58,374
‏وتوقفنا عن تحطيم "مدينة الفاصولياء"
سيكون بوسعنا إصلاح الموقف.

243
00:15:58,874 --> 00:16:01,043
‏فأنت…محق فعلًا

244
00:16:01,210 --> 00:16:03,504
‏أنا لا أريد أن أكون شريرًا.
كل ما أريده هو…

245
00:16:04,672 --> 00:16:05,714
‏أن أكون مثلك.

246
00:16:05,965 --> 00:16:07,132
‏هذا جنون.

247
00:16:07,299 --> 00:16:09,134
‏كل هذا بسبب شعورك بعدم التقدير

248
00:16:09,301 --> 00:16:11,679
‏وأنا ظننت أنكم تهاجمونني
لأنكم تريدون الحصول

249
00:16:11,845 --> 00:16:14,765
‏على العشرة ملايين التي عرضها
"جاي جاي" لمن ينزع قناعي.

250
00:16:15,099 --> 00:16:17,434
‏- عشرة ملايين!
- عشرة ملايين!

251
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
‏وكل ما علينا فعله هو نزع قناعه؟

252
00:16:20,270 --> 00:16:21,647
‏لم تخبرنا بهذا.

253
00:16:21,897 --> 00:16:25,484
‏ألا تصلكم أخبار "نيويورك" هنا؟
لكم أحب "بوسطن"!

254
00:16:25,651 --> 00:16:27,361
‏هذا ليس ما اتفقنا عليه.

255
00:16:27,611 --> 00:16:30,197
‏أنا قائدكم وعليكم طاعتي.

256
00:16:30,531 --> 00:16:32,908
‏لا، أنت من ستطيعنا.

257
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
‏"أولي"!

258
00:16:43,377 --> 00:16:46,922
‏"لوح (سبايدرمان) الطائر".
يا لها من كلمة طويلة!

259
00:16:47,881 --> 00:16:49,508
‏قلت لك إن هذا عمل خطير.

260
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
‏شكرًا على مساعدتك يا "تشاك". لقد أنقذتني.

261
00:16:52,636 --> 00:16:55,973
‏كنت لأرسل لك العون قبل هذا
لولا أن "أولي" ربطني بالحبال.

262
00:16:56,223 --> 00:16:58,726
‏آمل أن يكون اللوح الطائر
قد وصلك في الوقت المناسب يا سيدي.

263
00:16:58,892 --> 00:17:00,644
‏وصل في وقته المثالي يا "تشاك"!

264
00:17:00,978 --> 00:17:02,229
‏خذ إجازة لبقية اليوم.

265
00:17:02,479 --> 00:17:05,691
‏أنا آسف. لقد تسببت في فوضى.

266
00:17:06,025 --> 00:17:07,860
‏لم أرد أن تخرج الأمور عن السيطرة.

267
00:17:09,528 --> 00:17:10,571
‏هل لدينا خطة احتياطية؟

268
00:17:10,863 --> 00:17:12,531
‏أجل، بنيت خاصية تعطيل

269
00:17:12,698 --> 00:17:14,491
‏في دروعهم في حال خرجوا عن أوامري.

270
00:17:14,950 --> 00:17:17,911
‏ما هذه الخاصية؟
كلمة سر أم زر مركب في قفازك؟

271
00:17:18,245 --> 00:17:19,663
‏لم أرد أن تكون بهذه السهولة.

272
00:17:28,213 --> 00:17:30,466
‏لكن نظرًا لما يحدث
كان من الأفضل أن تكون سهلة. عُلم.

273
00:17:31,425 --> 00:17:33,635
‏سنتعامل مع الموقف. أين أزرار التعطيل؟

274
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
‏ثمة شيء مريب فيك يا "أولي".

275
00:17:37,389 --> 00:17:39,349
‏ظريف لكن مريب.

276
00:17:42,019 --> 00:17:44,480
‏لا تقل هذا. ما زال بوسعي تصحيح ما حدث.

277
00:17:47,399 --> 00:17:48,984
‏أيها "العنكبوت الفولاذي"، تعال إليّ!

278
00:17:49,818 --> 00:17:50,819
‏ماذا؟

279
00:17:56,283 --> 00:17:58,911
‏لا تقف بلا حراك يا "شبكوك"،
ساعدني في المواجهة.

280
00:17:59,078 --> 00:18:00,162
‏لكن احترس.

281
00:18:00,537 --> 00:18:05,084
‏"شبكوك"؟ نادني باسم "العنكبوت الفولاذي"!

282
00:18:16,220 --> 00:18:17,888
‏قف مكانك أيها الأبله!

283
00:18:29,900 --> 00:18:31,110
‏"سبايدرمان"!

284
00:18:37,074 --> 00:18:39,743
‏زر تعطيلك تحت إبطيك!

285
00:18:49,128 --> 00:18:51,213
‏هل تدرك ما يمكننا فعله بعشرة ملايين؟

286
00:18:51,421 --> 00:18:53,882
‏ترسلون الجميع إلى "بوسطن"
لحضور تدريب على اللهجة المضحكة؟

287
00:18:58,428 --> 00:18:59,429
‏اتركها لي.

288
00:19:03,016 --> 00:19:05,644
‏لا أستطيع الحركة! أيها الخائن!

289
00:19:08,605 --> 00:19:10,315
‏انتهينا من اثنين. ممتاز.

290
00:19:10,607 --> 00:19:12,693
‏هذا يعني أن "روكر" سيأخذ المال كله لنفسه.

291
00:19:13,902 --> 00:19:16,363
‏هنا تنتهي المباراة
فيما ينزلق البطل نحو القاعدة الأولى.

292
00:19:16,697 --> 00:19:19,491
‏النهاية!

293
00:19:21,118 --> 00:19:22,786
‏قلت لكم إنه صبي مريب!

294
00:19:24,288 --> 00:19:26,248
‏أحسنت. في المرة المقبلة…

295
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
‏يكون التعطيل بالصوت. عُلم ويُنفذ بكل جدية.

296
00:19:29,543 --> 00:19:31,670
‏أجل، ويجب أن نتكلم عن مشاعرنا

297
00:19:31,837 --> 00:19:33,797
‏بدلًا من بناء أشرار كلما شعرنا بالغضب.

298
00:19:34,631 --> 00:19:35,757
‏وهذا أيضًا.

299
00:19:37,467 --> 00:19:41,096
‏هل من أحد آخر يريد مساعدة في الانتقال؟

300
00:19:46,560 --> 00:19:50,272
‏- ماذا سيحدث الآن؟
- الأمر يتوقف عليك.

301
00:19:50,939 --> 00:19:53,192
‏إما أن تواصل مهاجمتي بلا تحذير
وتستمر هذه المغامرة

302
00:19:53,358 --> 00:19:56,153
‏أو تتعلم أن تفعل ما هو صائب

303
00:19:56,320 --> 00:19:58,363
‏حتى لو لم يقدرك الناس.

304
00:19:58,739 --> 00:20:02,159
‏وهذه هي القصة الأصلية
لأول بطل خارق من أهل "بوسطن".

305
00:20:02,367 --> 00:20:05,078
‏حقًا؟ ألم تقل إنني ما زلت صغيرًا؟

306
00:20:06,705 --> 00:20:09,541
‏كنت في نفس سنك عندما بدأت هذا العمل.

307
00:20:09,958 --> 00:20:12,085
‏وأنت تصرفت في نهاية المطاف
أفضل مما تصرفت أنا.

308
00:20:12,419 --> 00:20:14,463
‏لكن "بوسطن" تحبك.

309
00:20:14,880 --> 00:20:18,592
‏قد تكون الأوضاع في "بوسطن" أفضل
لكن حياتي الجنونية هي قدري.

310
00:20:19,134 --> 00:20:20,802
‏مغادرة "نيويورك" تعني أن أترك

311
00:20:20,969 --> 00:20:23,805
‏عائلتي وأصدقائي
والمدينة التي تحتاج إليّ

312
00:20:24,431 --> 00:20:25,891
‏حتى مع أنهم لا يدركون ذلك.

313
00:20:27,809 --> 00:20:31,188
‏لم يكن لدي خيار سوى سحب المكافأة
على كشف القناع عن "سوبرمان"

314
00:20:31,355 --> 00:20:33,982
‏ولا علاقة لهذا بالانخفاض المزعوم
في تقييم المحطة أثناء وجود

315
00:20:34,149 --> 00:20:35,400
‏"سبايدرمان" في "بوسطن".

316
00:20:35,567 --> 00:20:38,904
‏"نيويورك" هي الوحيدة التي يمكنها
أن تتحمل مصيبة مثل "سبايدرمان"!

317
00:20:40,322 --> 00:20:41,323
‏يا له من بطل!

318
00:20:42,532 --> 00:20:44,868
‏- عمة "ماي". هل عدت إلى البيت؟
- أجل، عدت للتو.

319
00:20:45,327 --> 00:20:47,788
‏اشتقت إليك كثيرًا يا "بيتر" وبصراحة

320
00:20:47,955 --> 00:20:51,166
‏العمة "جوليا" وترتني.
هل تود تناول الطعام الصيني على العشاء؟

321
00:20:51,416 --> 00:20:53,669
‏أي شيء عدا حساء المحار.
سأعود في أسرع وقت.

322
00:20:54,711 --> 00:20:56,338
‏أكثر ما اشتقت إليه هو أصدقائي.

323
00:20:56,505 --> 00:20:58,924
‏أرجو أن يكون أحدكم قد سجل ما قاله للتو.

324
00:20:59,091 --> 00:21:01,385
‏ألم تكن تستمتع بوقتك هناك في "بوسطن"؟

325
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
‏قلقنا من أنك قد لا تعود.

326
00:21:05,597 --> 00:21:09,893
‏بما أنني قائدكم، أريدكم أن تعرفوا
أنني أقدر كل منكم تقديرًا عميقًا.

327
00:21:10,310 --> 00:21:12,479
‏يجب أن يعطيك "كولسن" واجبات أكثر.

328
00:21:12,813 --> 00:21:13,897
‏عدد خاص!

329
00:21:14,273 --> 00:21:18,151
‏عمدة "بوسطن" ينصّب "العنكبوت الفولاذي"
ليكون أول بطل للمدينة.

330
00:21:18,443 --> 00:21:21,196
‏ويعطي الفتى مفتاح المدينة. عدد خاص!

331
00:21:21,738 --> 00:21:23,282
‏ولا أروع من هذا!

332
00:21:23,865 --> 00:21:25,117
‏إنه تعبير من "بوسطن".

333
00:21:26,076 --> 00:21:28,662
‏وهذا أيضًا من "بوسطن".
تعالوا إليّ أيها المساعدون!

334
00:21:28,829 --> 00:21:30,163
‏مساعدون؟

335
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "أحمد خضر"

