﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:04,004
‏سأبدأ يومي منذ الصباح الباكر
وسيكون يومًا مثاليًا.

2
00:00:07,590 --> 00:00:10,719
‏يصعب تحديد السبب
لكن الأمور تسير على هواي مؤخرًا.

3
00:00:12,721 --> 00:00:16,016
‏شاشات "جوناه" لا تعمل، لذا أنا
أجوب المكان دون سماع تعليقات سلبية.

4
00:00:16,975 --> 00:00:19,477
‏ماذا تريدون؟ لم يكن هذا بسببي…تقريبًا!

5
00:00:21,146 --> 00:00:22,188
‏الـ…

6
00:00:26,067 --> 00:00:30,238
‏حتى الطيور تغني وحياتي رائقة. مهلًا!

7
00:00:31,197 --> 00:00:33,575
‏يا إلهي! ما هذا!

8
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
‏خفافيش قاتلة متفجرة؟

9
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
‏تشغيل الطيار الآلي!

10
00:00:43,752 --> 00:00:46,087
‏لديّ شعور خفاشي مريب.

11
00:00:46,379 --> 00:00:47,839
‏هل رأيتم كيف استخدمت الكلمة؟

12
00:00:49,340 --> 00:00:53,094
‏هل سمعتم عن الخفاش المريض؟
تحول من كونه خفاشًا إلى ما هو أسوأ.

13
00:00:55,513 --> 00:00:56,681
‏لماذا أشعر

14
00:00:56,848 --> 00:00:59,517
‏بأنني موجه نحو شيء حقير وبشع؟

15
00:00:59,768 --> 00:01:01,686
‏"(جاي جوناه جايمسون) عدت على الهواء

16
00:01:01,770 --> 00:01:04,981
‏لأثبت أن تصرفات ذلك المزعج
متسلق الحوائط…

17
00:01:11,154 --> 00:01:14,657
‏"سبايدرمان"، لا تتصل بي ولا تكتب لي.

18
00:01:21,706 --> 00:01:24,542
‏"غوبلن"، مميت وشرس.

19
00:01:24,793 --> 00:01:27,587
‏وأسوأ ما في الموقف
هو أنه والد صديقي المقرب "هاري".

20
00:01:39,432 --> 00:01:43,478
‏ما مشكلتك يا رجل؟ عدا كونك مجنونًا!

21
00:01:43,645 --> 00:01:49,442
‏اليوم يوم مميز أيها العنكبوت.
وأريد أن أتأكد من أنك لن تفسده.

22
00:01:49,651 --> 00:01:51,444
‏يوم اصطحاب وحوشك الصغار إلى العمل؟

23
00:01:51,569 --> 00:01:54,280
‏تخمين قريب.

24
00:02:02,831 --> 00:02:06,126
‏لست الوحيد الذي أنفق مصروفه الجديد
على الأجهزة الجديدة الرائعة.

25
00:02:18,179 --> 00:02:20,640
‏قوة الجاذبية، لا تخذليني.

26
00:02:22,892 --> 00:02:24,602
‏أرجو أن يكون الأمر انتهى بهذه السهولة.

27
00:02:28,773 --> 00:02:33,069
‏تصاعدت تصرفاتك الغريبة
من التسلية إلى الخطر.

28
00:02:38,867 --> 00:02:40,368
‏ابتعدوا من هنا يا ناس!

29
00:02:49,961 --> 00:02:51,838
‏هيا! اخرجوا!

30
00:02:54,507 --> 00:02:55,800
‏ستكونان بخير.

31
00:02:57,802 --> 00:02:58,803
‏اهربا!

32
00:02:59,596 --> 00:03:05,226
‏ليكن الجحيم مثواك يا "سبايدرمان".
لديّ مسألة عائلية يجب أن أسويها.

33
00:03:05,894 --> 00:03:08,188
‏مسألة عائلية؟ لا!

34
00:03:22,368 --> 00:03:25,622
‏بالغ الناس كثيرًا في الشائعات
التي قالت إنني تحولت إلى فطيرة.

35
00:03:26,581 --> 00:03:29,250
‏"(كارنج)"

36
00:03:29,375 --> 00:03:31,586
‏شكرًا يا "نمرة". كدت أفوز عليه.

37
00:03:33,546 --> 00:03:37,091
‏نجوت لمدة دقيقتين كاملتين
أمام "غوبلن". وهذا يعد فوزًا.

38
00:03:37,258 --> 00:03:40,053
‏ربما، لكن لن يكون لهذا قيمة
لو لم نتحرك فورًا.

39
00:03:40,136 --> 00:03:43,514
‏قال "غوبي" إنه جاء لمسألة عائلية.
وهذا يعني أنه يبحث عن "هاري".

40
00:03:43,681 --> 00:03:45,892
‏"غوبلن" مجنون يا "سبايدرمان".

41
00:03:46,059 --> 00:03:48,686
‏- لا يجب أن تثق فيما يقوله.
- هل لديك خطة.

42
00:03:49,062 --> 00:03:50,188
‏سأرتجل.

43
00:03:50,355 --> 00:03:54,067
‏"أرتجل"؟ أين كانت هذه الكلمة
وأنا أحارب الخفافيش الآلية؟

44
00:03:56,152 --> 00:03:57,695
‏أمزح. لديّ خطة فعلًا.

45
00:03:57,862 --> 00:04:00,490
‏ابقوا في انتظاري بينما أقترب منهم.

46
00:04:00,782 --> 00:04:02,867
‏هل أنت متأكد
من أنك تريد لقاء "هاري" مرة أخرى؟

47
00:04:03,034 --> 00:04:05,245
‏لم تكونا على اتفاق في الفترة الأخيرة.

48
00:04:05,495 --> 00:04:07,997
‏كما أنه يكره "سبايدرمان".

49
00:04:08,164 --> 00:04:10,333
‏هل تمزحين؟ نحن صديقان مقربان.

50
00:04:20,176 --> 00:04:23,346
‏لماذا جئت لزيارتي يا "باركر"؟

51
00:04:24,639 --> 00:04:26,057
‏موقف محرج.

52
00:04:26,307 --> 00:04:30,144
‏في الحقيقة، مع انشغالي
بمهام "سبايدرمان" وحياتي العادية

53
00:04:30,395 --> 00:04:31,729
‏لم يكن لديّ وقت لـ"هاري".

54
00:04:31,980 --> 00:04:35,108
‏كيف أقول له
إن والده الشرير المجنون قادم للنيل منه؟

55
00:04:36,442 --> 00:04:38,319
‏عجلة الحظ السيئ!

56
00:04:39,779 --> 00:04:43,324
‏والدك كان يوزع قنابل في المكتب.

57
00:04:43,491 --> 00:04:44,701
‏ألا تساعدونني أبدًا؟

58
00:04:45,159 --> 00:04:47,745
‏إذا جئت لتخبرني بشأن أبي، فأنا أعلم.

59
00:04:48,246 --> 00:04:52,166
‏أجل، رأيته على التلفاز وشعرت بالقلق.

60
00:04:52,625 --> 00:04:53,876
‏ماذا لو أنه ما زال يملك

61
00:04:54,043 --> 00:04:56,254
‏المصل الذي حولك إلى "فينوم"؟
ربما يحاول مرة أخرى.

62
00:04:56,379 --> 00:04:58,589
‏لا تقلق يا صديقي. إنسان أو وحش، لا يهم.

63
00:04:58,756 --> 00:05:01,759
‏لقد تخلى عني وقد اعتدت وحدتي.

64
00:05:02,552 --> 00:05:04,762
‏يا إلهي. هل أخبر "هاري" بالحقيقة؟

65
00:05:04,929 --> 00:05:08,224
‏أنني "سبايدرمان" وأعرف تمامًا
لماذا فقد والده عقله؟

66
00:05:09,684 --> 00:05:11,769
‏"هاري"، ثمة شيء أريد أن أخبرك به.

67
00:05:12,353 --> 00:05:13,604
‏انبطح!

68
00:05:17,984 --> 00:05:18,985
‏- "غوبلن"؟
- أبي؟

69
00:05:19,193 --> 00:05:20,236
‏مرحبًا يا سادة.

70
00:05:21,654 --> 00:05:22,989
‏اركض!

71
00:05:27,243 --> 00:05:28,369
‏الزي!

72
00:05:28,786 --> 00:05:31,914
‏عزيزي "بيتي"، سوف تبرد
وأنت تحارب الجريمة بدوني.

73
00:05:32,707 --> 00:05:33,833
‏رائع يا "بيت".

74
00:05:40,173 --> 00:05:42,133
‏هيا أيها الأصدقاء. تعالوا لدعمنا.

75
00:05:46,262 --> 00:05:48,097
‏أنت! ابتعد عن…

76
00:05:48,890 --> 00:05:51,809
‏عن ذلك الفتى الغريب
الذي لا نعرفه بشكل شخصي.

77
00:05:53,436 --> 00:05:57,023
‏أجل. ذلك الفتى المسكين الضعيف
الذي لا نعرفه.

78
00:05:57,357 --> 00:05:59,150
‏كلمة "غريب" كانت تكفي.

79
00:06:14,665 --> 00:06:15,666
‏من هنا.

80
00:06:16,250 --> 00:06:17,710
‏لا بد من وجود طريق للهرب.

81
00:06:21,339 --> 00:06:22,382
‏هيا. اصعد.

82
00:06:30,431 --> 00:06:31,974
‏تراجع يا "بيت". سأواجهه أنا.

83
00:06:34,560 --> 00:06:37,647
‏لا تؤذه يا أبي. أنت تريدني أنا.

84
00:06:38,481 --> 00:06:39,482
‏على العكس.

85
00:06:43,319 --> 00:06:49,283
‏- حسنًا. هذا تصرف غريب حتى منك أنت.
- أنا أريدك أنت يا "بيتر باركر".

86
00:07:08,261 --> 00:07:10,430
‏مرحبًا بك في بيتك يا بُني.

87
00:07:11,806 --> 00:07:16,018
‏ماذا تريد؟ دعني! هل ناديتني بـ"بُني"؟

88
00:07:16,602 --> 00:07:19,605
‏الابن الذي لطالما أردته.

89
00:07:19,772 --> 00:07:24,694
‏أنا و"هاري" نتشارك
في بعض الجينات المتنحية لا أكثر.

90
00:07:24,861 --> 00:07:28,448
‏أنت أذكى وأكثر حماسًا.

91
00:07:28,656 --> 00:07:35,037
‏وبما أنك فتى ضعيف ومسكين ستقدر القوة.

92
00:07:35,329 --> 00:07:41,335
‏بوسعك أن تكون خلقًا أعظم
من "سبايدرمان" المتأخر.

93
00:07:47,467 --> 00:07:50,052
‏بم حقنتني؟ إلام ستحولني؟

94
00:07:50,845 --> 00:07:53,764
‏"غوبلن العنكبوتي"؟ عنكبوت بشري؟

95
00:07:55,141 --> 00:07:56,309
‏كائن متنوع الخصائص؟

96
00:07:58,603 --> 00:08:04,650
‏إنها وصفة عائلية قديمة.
ستساعدك على أن تصبح كبيرًا وقويًا.

97
00:08:22,335 --> 00:08:23,836
‏أجل!

98
00:08:34,639 --> 00:08:36,974
‏أطعني أيها الكائن التكافلي.

99
00:08:38,684 --> 00:08:43,481
‏ممتاز. انظر إلى هذه الفوضى التي ارتكبتها.

100
00:08:45,149 --> 00:08:48,694
‏"كارنج"! يعجبني الاسم!

101
00:08:52,240 --> 00:08:55,868
‏أما زال حيًا؟ لا!

102
00:08:56,202 --> 00:09:01,165
‏ابحث عنهم وقطعهم إربًا
وأحضر لي "سبايدرمان".

103
00:09:01,415 --> 00:09:04,752
‏وعندها تكون فردًا من العائلة.

104
00:09:08,089 --> 00:09:10,007
‏لا!

105
00:09:15,555 --> 00:09:18,140
‏قلت إنه يريد أخذ "باركر"! هل تعرف السبب؟

106
00:09:18,307 --> 00:09:21,143
‏لا. لكنه جاء ليخطف "بيت" تحديدًا.

107
00:09:21,227 --> 00:09:23,145
‏تصرف وكأنني لم أكن موجودًا.

108
00:09:23,229 --> 00:09:27,441
‏- لا بد وأنه ذهب للبحث عن "غوبلن".
- لكن كيف ذهب من دون الزي؟

109
00:09:27,608 --> 00:09:30,695
‏لعل "غوبي" يعرف بشأن هوية "باركر" الخفية.

110
00:09:30,861 --> 00:09:33,864
‏تلقى "بيت" قواه الخارقة
من عنكبوت من "أوسكورب".

111
00:09:34,073 --> 00:09:36,993
‏ربما يعتبره "أوزبورن" ابنه.

112
00:09:37,076 --> 00:09:39,245
‏لا تقلق. وكالة "شيلد" ستتولى الموضوع.

113
00:09:39,453 --> 00:09:41,831
‏- ما…هذا؟
- هل أنت بخير يا فتى؟

114
00:09:41,914 --> 00:09:44,542
‏انتظر. يبدو أن المشكلة انتهت.

115
00:09:45,418 --> 00:09:48,504
‏- كم عدد البدل التي يملكها؟
- هذا ليس "سبايدرمان".

116
00:09:48,588 --> 00:09:51,674
‏من غيره يتنقل بخيط العنكبوت؟
الكائن التكافلي.

117
00:09:51,841 --> 00:09:52,925
‏"فينوم"؟

118
00:10:09,650 --> 00:10:10,985
‏هذا ليس "فينوم".

119
00:10:11,360 --> 00:10:14,280
‏إنه الكائن التكافلي. لكن لا…"بيت"!

120
00:10:41,641 --> 00:10:44,352
‏يبدو لي أن هذا الـ"فينوم" مختلف.

121
00:10:48,481 --> 00:10:49,940
‏لديه أشواك وهذا جديد.

122
00:10:54,236 --> 00:10:55,655
‏وهو أسرع.

123
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
‏لا بد وأنه يشرب الكثير من الكافيين.

124
00:11:06,874 --> 00:11:09,377
‏أو أن "غوبلن" حسّن التركيبة الأصلية.

125
00:11:31,315 --> 00:11:32,733
‏لا!

126
00:11:37,029 --> 00:11:38,030
‏توقف!

127
00:11:39,949 --> 00:11:41,992
‏هل فعلت هذا؟ أنا لم أفعل هذا.

128
00:11:42,660 --> 00:11:45,329
‏قلت لك توقف. أنت تعرفني.

129
00:11:45,413 --> 00:11:47,248
‏لقد كنا "فينوم". وبيننا رابط.

130
00:11:47,331 --> 00:11:51,168
‏هذا صحيح. نحن أصدقاء. نحن أقرباء.

131
00:11:58,259 --> 00:12:02,012
‏أجل يا "هاري"! سوف تنجح!

132
00:12:06,600 --> 00:12:10,187
‏نحن "فينوم".

133
00:12:10,938 --> 00:12:16,193
‏وسوف ننهي هذه المهزلة بشكل نهائي.

134
00:12:16,485 --> 00:12:17,653
‏ننهها؟

135
00:12:18,696 --> 00:12:20,781
‏"هاري"، لا انتظر! توقف!

136
00:12:21,407 --> 00:12:24,160
‏ابقوا مع "فيوري"
أما أنا فلديّ شجار عائلي أسويه.

137
00:12:30,082 --> 00:12:33,294
‏"فينوم"، يا صديقي! لقد أحسنت فعلًا
هناك قبل قليل وأحسنت فعلًا.

138
00:12:33,586 --> 00:12:37,173
‏ابتعد وإلا سأدمرك.

139
00:12:43,888 --> 00:12:46,515
‏أعرف أنني لست صديقك المقرب

140
00:12:46,682 --> 00:12:49,685
‏لكن إذا أردنا أن ننجح في التصدي لـ"غوبلن"

141
00:12:49,852 --> 00:12:51,645
‏فأنا بحاجة إليك وأنت بحاجة إلي.

142
00:12:53,689 --> 00:12:54,648
‏هدنة؟

143
00:13:01,071 --> 00:13:02,573
‏ما هذا الذي جاءني؟

144
00:13:04,241 --> 00:13:05,618
‏هدنة مؤقتة؟

145
00:13:07,369 --> 00:13:10,790
‏"سبايدرمان"، حيثما أريدك تمامًا.

146
00:13:12,958 --> 00:13:14,043
‏تحت قدمي.

147
00:13:17,755 --> 00:13:24,303
‏"كارنج"، أنت فعلًا ابني.

148
00:13:26,305 --> 00:13:27,306
‏"فينوم".

149
00:13:29,433 --> 00:13:34,438
‏نعم يا أبي. أريد أن أثبت نفسي.

150
00:13:35,064 --> 00:13:37,983
‏بأن أخلص العالم من شرّك!

151
00:13:42,863 --> 00:13:48,077
‏أطع مطوّرك أيها الكائن التكافلي.
تعال إليّ.

152
00:13:53,165 --> 00:13:54,750
‏هذا أفضل. والآن…

153
00:13:59,296 --> 00:14:02,758
‏سوف تطيعني!

154
00:14:06,095 --> 00:14:07,263
‏حسنًا، هذا يكفي!

155
00:14:10,266 --> 00:14:13,394
‏تعاونتما ضدي؟ هذا مثير للاهتمام.

156
00:14:13,561 --> 00:14:17,356
‏لا يجب أن تختلط عليكم الأمور
لمجرد أنها اختلطت عليه هو. لنعد للخلف.

157
00:14:19,316 --> 00:14:20,568
‏لا! ليس لهذه الدرجة.

158
00:14:21,360 --> 00:14:24,572
‏- هدنة؟
- أجل.

159
00:14:24,989 --> 00:14:28,659
‏هذه المرة فقط. لكي ننتهي من الأمر.

160
00:14:28,826 --> 00:14:32,454
‏ممتاز. ارمني عنده حالًا. ارمني!

161
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
‏في الواقع، انسوا هذا المقطع.

162
00:14:44,592 --> 00:14:46,135
‏هذا هو ما أسميه العمل الجماعي.

163
00:14:57,813 --> 00:14:59,189
‏أبي، توقف!

164
00:15:18,459 --> 00:15:21,337
‏ما رأيك؟ الرجال العناكب؟
الجائب العنكبوتية؟

165
00:15:21,587 --> 00:15:23,839
‏"سبايدرمان" وعدوه الحبيب المغطى بالهلام؟

166
00:15:24,590 --> 00:15:27,509
‏اخرس وأنه المهمة.

167
00:15:28,719 --> 00:15:34,892
‏أريد أن أنتهي منه لأن بيننا حساب لم ينته.

168
00:15:35,059 --> 00:15:36,894
‏أرى منك تقلبًا في الرأي يا "فينوم".

169
00:15:49,490 --> 00:15:53,077
‏لقد تغلبنا عليك يا "غوبلن". انتهى الأمر.

170
00:15:53,452 --> 00:15:55,162
‏لم ينته بعد.

171
00:15:55,871 --> 00:16:00,042
‏لا. "هاري" و"فينوم"، كلاكما.
لقد فزنا وانتهى الأمر.

172
00:16:00,501 --> 00:16:03,671
‏لن ينتهي الأمر إلا بموته.

173
00:16:04,880 --> 00:16:09,677
‏أمر مؤثر يا "سبايدرمان"
لكنني أستطيع حماية نفسي.

174
00:16:15,391 --> 00:16:18,560
‏أنت لا تساعد نفسك! كدت تصيبني أنا!

175
00:16:21,063 --> 00:16:24,608
‏لا أستطيع أن أتركك تفعل هذا.
أيًا كان ما فعله بك.

176
00:16:33,158 --> 00:16:36,412
‏لم تتبق إلا فرصة واحدة.
من "سبايدر" إلى الفريق. تعالوا إلى موقعي.

177
00:16:36,578 --> 00:16:37,705
‏أحتاج إليكم يا أصدقاء.

178
00:16:38,414 --> 00:16:39,415
‏أوشكنا على الوصول.

179
00:16:39,581 --> 00:16:44,003
‏"آيرون فيست"، رائع.
حاول ألا تتفاجأ لكن لديّ خطة.

180
00:16:45,546 --> 00:16:50,384
‏استسلم يا "هاري".
كلانا نعرف أنك لن تفعلها.

181
00:16:54,680 --> 00:17:00,352
‏كل ما أردته هو أن أجعلك فخورًا بي
لكن بما أن هذا مستحيل

182
00:17:00,978 --> 00:17:06,400
‏- سأنهي حياتك إلى الأبد!
- "هاري".

183
00:17:07,317 --> 00:17:10,070
‏- توقف. لست مضطرًا لأن تفعل هذا.
- "باركر".

184
00:17:12,364 --> 00:17:15,701
‏أعرف أنك تأذيت يا "هاري"
وأعرف أنني خذلتك أيضًا.

185
00:17:16,076 --> 00:17:18,746
‏لكننا لا نتخلى عمن نحبهم يا "هاري".

186
00:17:19,079 --> 00:17:23,250
‏أبدًا. أنت لم تتخل عني وأنا لن أتخلى عنك.

187
00:17:23,959 --> 00:17:29,173
‏إنه وحش وأنا وحش مثله.

188
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
‏لا، البدلة هي الوحش.

189
00:17:31,842 --> 00:17:36,138
‏أما أنت فصديقي. صديقي المقرب. عائلتي.

190
00:17:36,555 --> 00:17:39,725
‏وأعرف أن صديقي "هاري"
ما زال يؤمن بإمكانية إنقاذ والده.

191
00:17:50,486 --> 00:17:51,653
‏أبي؟

192
00:17:52,112 --> 00:17:56,241
‏لا! أبي اختفى إلى الأبد.

193
00:17:56,492 --> 00:18:01,830
‏أنا وأنت عائلة واحدة. نحن شخص واحد.

194
00:18:02,873 --> 00:18:06,794
‏أريد أن يعود لي أبي ولن أستسلم.

195
00:18:07,044 --> 00:18:11,256
‏لن أستسلم. فأنا أحبه رغم كل شيء. اخرج!

196
00:18:11,423 --> 00:18:14,009
‏لا!

197
00:18:22,726 --> 00:18:25,145
‏حسنًا. كان هذا…رائعًا.

198
00:18:25,604 --> 00:18:29,608
‏رائع فعلًا لكنني أرى أنه من الغريب

199
00:18:29,775 --> 00:18:33,112
‏أن السيد "باركر" وصل فورًا

200
00:18:33,403 --> 00:18:37,407
‏ما إن اختفى "سبايدرمان".

201
00:18:37,491 --> 00:18:40,786
‏هل هناك ما تخفيه عنا يا…

202
00:18:43,997 --> 00:18:45,833
‏أما زلت تركل؟

203
00:18:48,335 --> 00:18:51,547
‏فعلًا، أركل كثير بقدمي.

204
00:18:52,214 --> 00:18:54,758
‏لم يتبق الكثير في احتياطي المزاح المتذاكي.

205
00:19:03,892 --> 00:19:08,480
‏تعال إليّ يا "هاري". لدينا عمل لم ينته.

206
00:19:15,946 --> 00:19:19,992
‏كان أبوك ليفخر بك اليوم.

207
00:19:20,909 --> 00:19:21,910
‏يا بُنيّ.

208
00:19:23,954 --> 00:19:25,539
‏- "هاري"!
- سأنقذه.

209
00:19:32,296 --> 00:19:34,506
‏هذا المقرف يحاول الهرب!

210
00:19:37,467 --> 00:19:39,386
‏انظر يا "هاري"، هذا "سبايدرمان".

211
00:19:39,553 --> 00:19:41,847
‏أجل، إنني أراه يا "بيت". أمامنا مباشرة.

212
00:19:42,014 --> 00:19:43,557
‏أجل، نجحت مرة أخرى يا "سبايدر".

213
00:19:43,724 --> 00:19:46,268
‏لا عجب في أن كل الفتيات تحبك
وكل الرجال يريدون أن يكونوا مثلك.

214
00:19:46,435 --> 00:19:49,271
‏أجل، هذا أنا، "سبايدرمان" بنفسه.

215
00:19:49,605 --> 00:19:53,400
‏وكما أقول دائمًا،
القوة العظيمة تجلب معها السلام النفسي

216
00:19:53,734 --> 00:19:57,487
‏والوحدانية والهدوء.
وأنا أرمي خيوط شبكة العنكبوت.

217
00:19:57,863 --> 00:19:59,198
‏أجل يا سيدي.

218
00:19:59,364 --> 00:20:02,784
‏شكرًا على هذه الحكمة العظيمة.
ألا يجب عليك أن تطارد "غوبلن"؟

219
00:20:03,118 --> 00:20:04,119
‏إلى اللقاء!

220
00:20:06,580 --> 00:20:08,457
‏أخبرني، كيف أخرج خيط العنكبوت؟

221
00:20:08,874 --> 00:20:11,585
‏بإصبعين لكن لا تستهلك
سائل شبكة العنكبوت كله.

222
00:20:13,670 --> 00:20:14,963
‏أحسنت يا صديقي.

223
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
‏وأنت أيضًا يا صديقي.

224
00:20:20,219 --> 00:20:21,553
‏هرب؟

225
00:20:21,762 --> 00:20:24,097
‏كان محطمًا بعد هزيمته أمامنا.

226
00:20:24,264 --> 00:20:26,266
‏أجل، ونحن كذلك أيها العنكبوت.

227
00:20:26,391 --> 00:20:29,019
‏لم تكن هذه خسارة يا "سبايدرمان".

228
00:20:29,269 --> 00:20:31,313
‏استعادت "شيلد" الكائن التكافلي "فينوم".

229
00:20:31,647 --> 00:20:33,857
‏ولن يسبب أي متاعب بعد اليوم.

230
00:20:34,775 --> 00:20:36,151
‏معك شيء يخصني.

231
00:20:36,902 --> 00:20:38,237
‏يصعب التخلي عنها، أليس كذلك؟

232
00:20:38,570 --> 00:20:41,907
‏هيا. أخبرني كيف كان شعورك
وأن تلعب دور "سبايدرمان" حبيب الجميع؟

233
00:20:42,074 --> 00:20:46,995
‏البدلة كانت ضيقة من تحت الإبط
والقناع رائحته تشبه مخفوق الحليب.

234
00:20:47,162 --> 00:20:50,332
‏معذرة، يجب أن أعود لحياتي غير الخارقة.

235
00:20:52,960 --> 00:20:54,127
‏هلا توصلني.

236
00:20:54,294 --> 00:20:55,879
‏- وماذا نفعل معًا؟
- نقضي بعض الوقت.

237
00:20:58,590 --> 00:21:01,051
‏- اركب.
- شكرًا لأنك لم تتخل عني.

238
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
‏شكرًا لك أيضًا.

239
00:21:04,346 --> 00:21:06,431
‏لا بد وأنك أصبحت
ترى "سبايدرمان" بشكل مختلف.

240
00:21:06,598 --> 00:21:08,016
‏لا تبالغ.

241
00:21:09,184 --> 00:21:11,770
‏- هل نتفق على أن نختلف؟
- لا أمانع هذا.

242
00:21:12,229 --> 00:21:16,900
‏- هل تريد مشاهدة فيلم؟ لكن ليس معي مال.
- السينما ملك شركة "أوسكورب".

243
00:21:17,150 --> 00:21:19,444
‏حسنًا، لعل اليوم لم يكن يومًا مثاليًا.

244
00:21:19,611 --> 00:21:22,656
‏لكنني استعدت صديقي وسأعتبر نفسي فائزًا.

245
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "أحمد خضر"

