﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,339
‏مرحبًا بكم في الحياة الرائعة
لبطلكم المفضل.

2
00:00:07,549 --> 00:00:12,804
‏تسألون: "هل يتكلم بأسلوب ساخر؟
أجل، أتكلم بأسلوب ساخر.

3
00:00:15,682 --> 00:00:19,060
‏عادة ما تكون حياتي سهلة.
لديّ قوى رائعة وفريق عظيم

4
00:00:20,228 --> 00:00:21,479
‏وأجمل حياة ممكنة.

5
00:00:21,980 --> 00:00:26,735
‏لكنني اليوم ليس معي مال أبدًا
وأمامي يوم شاق من التدريبات و…

6
00:00:28,486 --> 00:00:29,821
‏ملابسي كلها مبتلة.

7
00:00:31,406 --> 00:00:33,324
‏- أحيانًا لا أستمتع بكوني أنا…
- ممل!

8
00:00:33,908 --> 00:00:35,910
‏ركز عينيك على هذا يا "سبايدر".

9
00:00:38,371 --> 00:00:41,624
‏مهرجان كونغ فو. "أريباسان"!

10
00:00:52,343 --> 00:00:54,304
‏تم تحقيق إنجاز الملابس الداخلية المزدوج!

11
00:00:54,804 --> 00:00:55,680
‏تم تحقيق الإنجاز.

12
00:00:56,014 --> 00:00:59,893
‏عجبًا. كيف نسيت أن أعرفكم بنفسي.

13
00:01:02,103 --> 00:01:04,689
‏اسمي "ديدبول". وهو على وزن "كشكول"

14
00:01:04,939 --> 00:01:05,982
‏و"زغلول" و"مسطول"

15
00:01:06,149 --> 00:01:09,027
‏و"أنا وحدي أساوي أسطول".

16
00:01:09,194 --> 00:01:11,946
‏أنا في مهمة
لأجد المقر السري لـ"تاسك ماستر".

17
00:01:12,113 --> 00:01:13,114
‏"مطلوب، (تاسك ماستر)"

18
00:01:13,281 --> 00:01:14,824
‏الزعيم الكبير لهؤلاء المهرجين.

19
00:01:15,200 --> 00:01:17,744
‏ويستحسن ألا يقف شيء في طريقي.

20
00:01:17,994 --> 00:01:20,080
‏مثل العشرة سيوف المغروسة في ظهرك؟

21
00:01:21,206 --> 00:01:22,957
‏لا يوجد في ظهري أي…

22
00:01:23,917 --> 00:01:27,629
‏- يا للقرف! سأذهب لأتقيأ.
- هذه السيوف ستترك ندبات.

23
00:01:27,962 --> 00:01:31,966
‏مهلًا، لا لن تترك ندبات
لأنني أملك عامل الشفاء. هنيئًا لي!

24
00:01:32,258 --> 00:01:36,304
‏أستأذنكم أن أسحب هذه الشظايا
من عمودي الفقري وأهزم بعض الأغبياء.

25
00:01:36,471 --> 00:01:38,890
‏- "ديدبول" ذاهب.
- أين ذهبتم يا أصدقائي؟

26
00:01:39,057 --> 00:01:41,017
‏"سبايدرمان" مقرف!

27
00:01:53,321 --> 00:01:55,156
‏"ديدبول" الأمثل!

28
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
‏أجل. "ديدبول" سيهزمك!

29
00:02:07,335 --> 00:02:08,336
‏"(ديدبول) الخارق"

30
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
‏أهلًا يا رأس العنكبوت. رائحتك مقرفة!

31
00:02:10,630 --> 00:02:13,758
‏قيل لي هذا.
وكأنني مستهدف طوال اليوم!

32
00:02:14,050 --> 00:02:15,760
‏آخر من يصل سيحمل المضرب.

33
00:02:17,971 --> 00:02:19,389
‏حدسي العنكبوتي ينبئني…

34
00:02:24,060 --> 00:02:28,231
‏أداء غير مبهر. تدريب ركض
لمدة 20 دقيقة. أما أنتم فخذوا استراحة.

35
00:02:29,774 --> 00:02:33,111
‏آليون أغبياء. تدريب "شيلد" غبي…

36
00:02:34,112 --> 00:02:35,405
‏هذا أسوأ يوم في حياتي!

37
00:02:40,285 --> 00:02:42,495
‏برنامج "فيوري" الغبي كان يستحق العناء.

38
00:02:42,662 --> 00:02:45,957
‏أقول لكم، التزموا به وستتفوقون

39
00:02:46,249 --> 00:02:49,085
‏وقد تنجحون ذات يوم
في هزيمة نصف الجيش اللاتفيري.

40
00:02:49,669 --> 00:02:54,674
‏مثلما فعلت أنا، كما سمعتم طبعًا.
كما أنني ركبت شنبًا مضحكًا لدكتور "دوم".

41
00:02:54,924 --> 00:02:56,843
‏أنت؟ سخرت من دكتور "دوم"؟

42
00:02:58,344 --> 00:02:59,470
‏انظروا.

43
00:03:00,263 --> 00:03:04,434
‏سوف أحطمكم. أحطمكم. أنتم. كلكم!

44
00:03:04,934 --> 00:03:08,771
‏لماذا تضحكون؟ هل هناك شيء على وجهي؟

45
00:03:09,606 --> 00:03:11,191
‏"ديدبول"!

46
00:03:14,277 --> 00:03:17,488
‏ضحكتك هي أكثر ضحكة اشتقت إليها
وأنا أعني هذا بكل صدق يا "نمرة".

47
00:03:17,989 --> 00:03:22,160
‏نحن أصدقاء للأبد، أليس كذلك؟
هل تشمون رائحة لحم فاسد؟

48
00:03:22,785 --> 00:03:26,623
‏- مررت بيوم طويل ومرهق وأنا…
- شنيع الرائحة!

49
00:03:27,582 --> 00:03:31,127
‏تفضل. قوي بما يكفي ليغطي رائحتك
مع أنه مصنوع في الأصل للعناكب.

50
00:03:33,838 --> 00:03:38,343
‏أنت تلميذ "فيوري" الجديد.
الفتى العنكبوت؟ أنا من أشد المعجبين بك.

51
00:03:38,843 --> 00:03:41,346
‏أتابع كل هفواتك وسقطاتك
على قناة "أخطاء الأبطال".

52
00:03:41,638 --> 00:03:45,141
‏"(أخطاء الأبطال)، (سبايدرمان)"

53
00:03:46,976 --> 00:03:47,977
‏ماذا؟

54
00:03:49,020 --> 00:03:50,688
‏أنت مادة كوميدية رائعة يا صديقي.

55
00:03:50,980 --> 00:03:54,984
‏أو مادة حشرية على الأقل.
أما أنا، فأنت تعرفني. أنا "ديدبول".

56
00:03:55,360 --> 00:03:57,612
‏بطل خارق فائق ويتمتع بنشاط لا يُضاهى!

57
00:03:57,820 --> 00:04:00,657
‏سعيد لأنك أبقيت على نفس الألوان
عندما قلدت بدلتي.

58
00:04:00,823 --> 00:04:02,033
‏هل أنا مثلك الأعلى؟

59
00:04:02,325 --> 00:04:04,869
‏لم أسمع بك من قبل.
وقد صممت هذا الزي بنفسي.

60
00:04:05,036 --> 00:04:08,456
‏طبعًا. عيون بالأبيض والأسود وبدلة حمراء.

61
00:04:08,623 --> 00:04:10,416
‏مع أنك جددت فيها بهذه المربعات.

62
00:04:10,708 --> 00:04:13,253
‏مهلًا. شباك عنكبوت! هذه شباك عنكبوت!

63
00:04:14,254 --> 00:04:17,840
‏لكن لا جيوب لها. أنت بحاجة إلى جيوب
وهذا يذكرني بالسبب الذي جئت من أجله.

64
00:04:19,217 --> 00:04:20,760
‏أحتاج إلى استخدام الحاسوب الكبير.

65
00:04:21,302 --> 00:04:24,681
‏هلا تشرحون لي فورًا. ليس أنت يا "نوفا".

66
00:04:25,056 --> 00:04:26,724
‏"ديدبول" كان يتدرب معنا فيما مضى.

67
00:04:27,058 --> 00:04:29,435
‏ترك برنامج "فيوري" للأبطال
قبل وصولك مباشرة.

68
00:04:29,602 --> 00:04:34,190
‏له إيقاعه الخاص. وهو إيقاع صاخب جدًا.

69
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
‏الآن يعيش الحلم! بطل حر.

70
00:04:37,568 --> 00:04:40,571
‏المتعة والحرية ومحاربة الجريمة كيفما يريد.

71
00:04:41,114 --> 00:04:45,493
‏"ديدبول" هو الأفضل. الأفضل. الكل يحبه.

72
00:04:45,660 --> 00:04:47,787
‏الكل؟ حتى "فيوري"؟

73
00:04:48,496 --> 00:04:50,957
‏لو كان لي ابن، لأردته أن يكون مثلك تمامًا.

74
00:04:51,708 --> 00:04:52,792
‏خذ، هذه عصابة عين.

75
00:04:53,251 --> 00:04:57,255
‏هذا صحيح. لقد تبناني "نيك".
ولديّ أوراق التبني وعصابة العين.

76
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
‏- أرتديها تحت قناعي.
- كيف دخلت إلى رأسي؟

77
00:05:00,842 --> 00:05:05,013
‏ربما لست في رأسك، بل أنت في رأسي.
هل انبهرت بي بعد؟

78
00:05:06,222 --> 00:05:07,932
‏لماذا جئت لزيارتنا يا "ديدبول" بعد التخرج؟

79
00:05:08,433 --> 00:05:11,311
‏قصة طويلة اختصارها
أن هناك شرير اسمه العميل "ماكغافين"

80
00:05:11,561 --> 00:05:13,813
‏سرق ملفات مشفرة من "شيلد"
تحتوي على الهويات السرية

81
00:05:13,980 --> 00:05:18,067
‏لكل الأبطال المعروفين
بما فيهم أنا وأنت وهي.

82
00:05:19,027 --> 00:05:20,069
‏وهو وهو وهو.

83
00:05:20,737 --> 00:05:21,904
‏هذا أمر خطير.

84
00:05:22,196 --> 00:05:24,157
‏يجب أن نتولى هذه القضية.
لماذا لم يخبرنا "فيوري"؟

85
00:05:25,074 --> 00:05:28,453
‏هناك شائعات تقول إن "فيوري"
نسي جهاز "شيلد" اللوحي في حمام الفندق.

86
00:05:29,829 --> 00:05:31,664
‏لا بد وأنه أراد للمسألة أن تبقى سرًا.

87
00:05:32,081 --> 00:05:33,958
‏وقد وافقت على مساعدته رغم أنني لا أتفق

88
00:05:34,083 --> 00:05:36,794
‏مع "فيوري" عادة في نظرتنا للأمور.
هل تفهمون النكتة؟

89
00:05:37,587 --> 00:05:41,758
‏نظرتنا؟ هل فهمتم؟

90
00:05:44,177 --> 00:05:46,304
‏أجل، أنا أيضًا ألقي نكاتًا تتعلق بالعيون.

91
00:05:47,055 --> 00:05:48,598
‏كما أن "فيوري" مشغول جدًا.

92
00:05:48,723 --> 00:05:50,975
‏لا بد وأنه يقوم بمهمة خطيرة حاليًا.

93
00:05:55,480 --> 00:05:56,731
‏"ديدبول"!

94
00:06:00,610 --> 00:06:02,195
‏"موقع (تاسك ماستر)"

95
00:06:02,737 --> 00:06:03,821
‏وجدتك!

96
00:06:04,739 --> 00:06:09,327
‏بما أنني حصلت على المعلومات المطلوبة
عن العميل "ماكغافين" الشرير

97
00:06:09,535 --> 00:06:12,580
‏حان وقت العودة للمتعة التي ألقاها مع نفسي.

98
00:06:14,874 --> 00:06:16,376
‏"سبايدرمان"، عد إلى التدريب.

99
00:06:16,542 --> 00:06:18,503
‏لديّ 20 جهاز تدريب جديد مخصصة لك.

100
00:06:19,462 --> 00:06:21,130
‏اسمع، لم لا تأخذني معك؟

101
00:06:21,464 --> 00:06:24,092
‏- لأتعلم من "سبايدرمان" القديم.
- تقصد "ديدبول" الأول.

102
00:06:24,384 --> 00:06:26,677
‏أجل، أيًا كان. حكاية "ماكغافين" هذه خطيرة.

103
00:06:26,844 --> 00:06:30,681
‏وسواء كنت خريجًا أم لا،
أعتقد أنك بحاجة إلى مساعدة.

104
00:06:30,848 --> 00:06:34,644
‏وبصراحة، حياتك في الوقت الحالي
تبدو ألطف من حياتي.

105
00:06:35,937 --> 00:06:40,149
‏تريد أن تتعلم من الأستاذ؟
اليوم تصبح رجلًا.

106
00:06:40,483 --> 00:06:42,193
‏رجلًا عنكبوتًا.

107
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
‏إلى اللقاء يا أصدقاء.

108
00:06:47,865 --> 00:06:49,742
‏"سبايدر" على وشك تجربة روعة "ديدبول".

109
00:06:51,244 --> 00:06:53,871
‏هل "ديدبول" هنا؟ هل أخذ شيئًا؟

110
00:06:59,419 --> 00:07:00,503
‏"ديدبول"

111
00:07:00,586 --> 00:07:03,381
‏لا بد وأنك تمزح! لديك طائرة نفاثة خاصة؟

112
00:07:03,548 --> 00:07:06,300
‏أجل. كانت هدية من "توني ستارك".

113
00:07:08,469 --> 00:07:10,179
‏"أنا مدين لك بطائرة"

114
00:07:10,930 --> 00:07:12,181
‏لم يعطني طائرة نفاثة!

115
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
‏اسمع، من بطل خارق إلى آخر
قل لي ما سرك؟

116
00:07:16,102 --> 00:07:19,355
‏حان وقت قصة حياة البطل!

117
00:07:20,064 --> 00:07:21,482
‏منذ أولى ذكرياتي…

118
00:07:22,817 --> 00:07:24,068
‏لطالما كنت محاربًا مغوارًا.

119
00:07:25,069 --> 00:07:27,864
‏- كيف دخلت أنا قصة حياتك؟
- لا تشكك في العظمة.

120
00:07:28,406 --> 00:07:30,825
‏كانت مسألة هندسة جينية أو ما شابه.

121
00:07:31,200 --> 00:07:33,244
‏لم أنتبه في حصة الدراسات الاجتماعية.

122
00:07:33,536 --> 00:07:37,623
‏كنت طفلًا عاديًا لنحو 30 ثانية
ثم خطف رجال النينجا أمي.

123
00:07:40,460 --> 00:07:44,755
‏رأى "نيك فيوري" أنني رائع وتبناني
وأرضعني من حليب العدالة الشهي.

124
00:07:47,216 --> 00:07:49,427
‏أنت مستمع جيد. تعجبني.

125
00:07:49,594 --> 00:07:52,388
‏دعني أنصحك، اترك "فيوري".
وادخل في العمل الحر مثلي.

126
00:07:52,555 --> 00:07:56,100
‏لا قواعد. مرح كثير ومال أكثر بكثير.

127
00:07:56,726 --> 00:07:58,269
‏مهلًا. هل تتلقى أجرًا؟

128
00:07:59,228 --> 00:08:01,981
‏أنا تصعقني آلات التدريب وأنت تتلقى أجرًا!

129
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
‏العمل الحر يبدو فكرة رائعة.

130
00:08:06,486 --> 00:08:07,528
‏نقاط على الرادار.

131
00:08:09,530 --> 00:08:11,115
‏- نفاثة! سحقًا!
- نفاثة! سحقًا!

132
00:08:13,951 --> 00:08:17,246
‏كنت أشك في هذا،
العميل "ماكغافين" يبيع أسرار "شيلد"

133
00:08:17,413 --> 00:08:21,042
‏- إلى قوى الشر الشريرة. عندي خطة.
- خطة؟

134
00:08:21,459 --> 00:08:23,669
‏ارتجال. نقطة قوتي.

135
00:08:26,172 --> 00:08:27,465
‏مسابقة في الصراخ!

136
00:08:42,271 --> 00:08:44,106
‏قلت لك إن عندي خطة.

137
00:08:50,196 --> 00:08:54,534
‏ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة.
كلمات بنفس الوزن والقافية!

138
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
‏غريب! هؤلاء الرجال يشبهون "تاسك ماستر".

139
00:09:06,462 --> 00:09:09,799
‏رجل شرير. يمكنه تقليد أسلوب أي بطل
في المعركة عبر مشاهدته فحسب.

140
00:09:09,966 --> 00:09:13,594
‏- حاول تشغيلي مرة. لكنني استهزأت به.
- كيف تفعل هذا كل مرة؟

141
00:09:15,137 --> 00:09:18,558
‏- شيء لامع. ما هو يا تُرى؟
- هل ترى حدسي العنكبوتي؟

142
00:09:18,724 --> 00:09:20,893
‏إنه شيء داخل عقلي يحذرني من الأخطار.

143
00:09:21,060 --> 00:09:24,230
‏سأعطيك ألف دولار وتعطيني عقلك.
مهلًا، هل قلت أخطار؟

144
00:09:25,648 --> 00:09:27,858
‏- سوف نتألم. سحقًا!
- سوف نتألم. سحقًا!

145
00:09:32,863 --> 00:09:33,948
‏ابذل بعض الجهد!

146
00:09:44,750 --> 00:09:46,669
‏ما زلت أسقط.

147
00:09:47,878 --> 00:09:49,797
‏أي خطة كانت هذه؟

148
00:09:49,964 --> 00:09:52,967
‏لولا قاذفات خيط العنكبوت
التي تنقذني لكنت معجون حشرات الآن.

149
00:09:54,051 --> 00:09:56,679
‏تلتزم بالقواعد بشكل كبير!
لكن لكي تدخل إلى العمل الحر

150
00:09:56,846 --> 00:09:58,764
‏عليك أن تتعلم أن تعيش بحرية يا "سبايدر".

151
00:10:02,310 --> 00:10:05,271
‏توجه نحو الأجزاء الورقية.
أوراق النباتات صديقات لك.

152
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
‏هبوطي كان مختلف عن هبوطك.

153
00:10:16,198 --> 00:10:17,658
‏أعتقد أنني اكتفيت بك.

154
00:10:18,659 --> 00:10:22,121
‏اصمت أيها البطل الصغير
واستمتع بنبضات قلبك

155
00:10:22,288 --> 00:10:25,249
‏والشعور بالقرف الذي قد ينتابك
لو أن أحدًا عرض عليك أصابع السمك.

156
00:10:26,208 --> 00:10:28,419
‏ساخن!

157
00:10:32,256 --> 00:10:33,424
‏معي علكة!

158
00:10:34,550 --> 00:10:36,802
‏بدأت أعيد التفكير في هذه الرحلة الميدانية!

159
00:10:37,720 --> 00:10:39,055
‏أخبرني ما خطتك.

160
00:10:39,639 --> 00:10:43,100
‏ندخل إلى المجمع
ونبحث عن العميل "ماكغافين" ونأخذ القائمة

161
00:10:43,267 --> 00:10:45,728
‏ثم نخرج "تاسك ماستر" من الحياة
ومساعديه معه، اتفقنا؟

162
00:10:46,270 --> 00:10:47,897
‏مهلًا، نخرجهم من الحياة؟

163
00:10:48,189 --> 00:10:49,774
‏اسمع، مشكلتي هي أنني

164
00:10:49,940 --> 00:10:53,819
‏لا أستطيع أن أقول الكلمة التي تبدأ بـ"ق".
لديّ حساسية نفسية منها.

165
00:10:54,528 --> 00:10:55,946
‏لكننا سندمرهم، سنجعلهم يختفون

166
00:10:56,113 --> 00:10:58,616
‏سننزلهم في قاع البحر مع الأسماك
الكلمة التي تبدأ بـ"ق".

167
00:10:59,200 --> 00:11:01,702
‏الكلمة التي تبدأ بـ"ق"؟ هل تقصد القتل؟

168
00:11:02,995 --> 00:11:05,998
‏أجل، تبدو الكلمة مريعة وأنت تقولها مسموعة.

169
00:11:06,165 --> 00:11:07,500
‏أجل، سوف نخرجهم من الحياة.

170
00:11:08,834 --> 00:11:12,088
‏لا يمكننا أن نخرجهم من الحياة.
ولا أي أحد! "ديدبول"!

171
00:11:22,765 --> 00:11:23,808
‏قلت لا!

172
00:11:26,060 --> 00:11:29,230
‏أنت عصبي جدًا. وأنا أيضًا!

173
00:11:33,567 --> 00:11:34,568
‏اركضوا!

174
00:11:38,781 --> 00:11:39,865
‏رقص الشارع.

175
00:11:45,955 --> 00:11:47,456
‏ما مشكلتك أيها العنكبوت؟

176
00:11:51,752 --> 00:11:53,963
‏أترى كم أنا مضحك؟

177
00:11:54,338 --> 00:11:57,466
‏أجل، أرى ما تفعله. حاولت تفجير هؤلاء!

178
00:11:58,551 --> 00:12:02,304
‏هل تشعر بالذنب على القليل من الدماء؟
كنت مثلك ذات يوم.

179
00:12:02,471 --> 00:12:04,056
‏أهناك ملاك صغير يقف على كتفك

180
00:12:04,223 --> 00:12:06,267
‏يخبرك بأن إخراج الناس من الحياة سيئ؟

181
00:12:10,563 --> 00:12:15,067
‏هذا غسيل المخ الذي تجريه لكم "شيلد".
هل تريد كسب الكثير من المال؟

182
00:12:15,234 --> 00:12:17,153
‏تخلص من القواعد ولو مرة.

183
00:12:17,987 --> 00:12:20,906
‏أنت لست بطلًا حرًا. أنت قاتل مستأجر.

184
00:12:21,282 --> 00:12:23,284
‏تفعل أي شيء مقابل المال. لن أسمح لك!

185
00:12:23,617 --> 00:12:27,037
‏حسنًا يا أمير الخير. لا بأس. كم أنت تقي!

186
00:12:27,580 --> 00:12:30,166
‏لكن الأشرار لن يعاملوك بنفس التقوى.

187
00:12:33,419 --> 00:12:36,672
‏لا يهم. أتمتع بعامل شفاء
يجعل "وولفرين" يقول:

188
00:12:36,839 --> 00:12:39,508
‏"أتمنى لو أنني أملك عامل الشفاء
الذي يتمتع به (ديدبول)."

189
00:12:40,092 --> 00:12:41,385
‏السر في قصة حياتي.

190
00:12:41,844 --> 00:12:45,514
‏"ذات مرة، سقط طفل ساذج
في حمام سباحة مليء بالمواد المشعة.

191
00:12:45,681 --> 00:12:48,184
‏وخرج منه وهو يتمتع بقوى لا تصدق.

192
00:12:48,684 --> 00:12:50,978
‏- هذا يكفي!
- "سبايدرمان".

193
00:12:51,395 --> 00:12:53,814
‏أخيرًا جئت لزيارة مدرستي.

194
00:12:54,315 --> 00:12:57,359
‏لكننا للأسف لم نعد نقبل طلبات التقديم.

195
00:12:57,568 --> 00:13:00,112
‏جئنا من أجل قائمة عملاء "شيلد"
يا "تاسك ماستر".

196
00:13:00,780 --> 00:13:04,200
‏- ومن أجل العميل "ماكغافين".
- من أنتم؟

197
00:13:04,617 --> 00:13:08,037
‏أنا و…"ديدبول"!

198
00:13:08,412 --> 00:13:10,080
‏"ديدبول" هنا؟

199
00:13:11,457 --> 00:13:12,541
‏ماذا؟

200
00:13:19,590 --> 00:13:20,633
‏هل اشتقت لي؟

201
00:13:20,883 --> 00:13:25,012
‏أنت. لا بد وأنك جننت
لأنك جئت إلى هنا. سوف أدمرك!

202
00:13:28,849 --> 00:13:29,892
‏يا رجل! كيف…

203
00:13:30,476 --> 00:13:32,853
‏يستطيع "تاسك ماستر" تقليد حركاتك
بمجرد مشاهدته لك!

204
00:13:33,354 --> 00:13:35,981
‏حركاتك أنت يا صغيري. انظر.

205
00:13:36,857 --> 00:13:38,442
‏ما رأيك؟

206
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
‏ضبط الجسم على وضعية الصعق.

207
00:13:47,660 --> 00:13:49,745
‏سأمسك بك!

208
00:13:50,955 --> 00:13:53,833
‏ماذا قلت لك؟ قلت إنني سأمسك بك.

209
00:13:56,126 --> 00:13:58,170
‏أهز خصري! أجل!

210
00:13:58,337 --> 00:14:01,173
‏أهزه للخلف والأمام. تعرفني! وتحبني!

211
00:14:04,802 --> 00:14:07,388
‏- افتح فمك يا "تاسكي".
- لا!

212
00:14:09,431 --> 00:14:11,392
‏أحيانًا لا يكون العمل معك ممتعًا.

213
00:14:11,600 --> 00:14:13,853
‏سنتناقش لاحقًا حول تعريف كلمة "ممتع".

214
00:14:18,983 --> 00:14:21,151
‏لنأخذ قرص تخزين "شيلد"
قبل أن تنكشف هوية أي عميل.

215
00:14:21,235 --> 00:14:22,111
‏"هوية "سبايدرمان"

216
00:14:22,736 --> 00:14:24,572
‏مهلًا، أريد أن أعرف هويتك.

217
00:14:25,406 --> 00:14:26,448
‏لا.

218
00:14:28,450 --> 00:14:30,619
‏أرجوك! ظننت أننا أصبحنا أصدقاء.

219
00:14:30,828 --> 00:14:33,414
‏مهلًا، دعني أخمن. اسمك "آرون آبلبام".

220
00:14:33,706 --> 00:14:35,249
‏"آرون آستن". "آرون آتواتر".

221
00:14:35,416 --> 00:14:38,043
‏هل ستواصل تخمين اسمي
حسب الحروف الأبجدية حتى تصل إليه؟

222
00:14:38,627 --> 00:14:39,628
‏لا.

223
00:14:40,754 --> 00:14:42,506
‏- "باري بارينغتن".
- أنت مريض.

224
00:14:43,048 --> 00:14:44,133
‏أعرف ذلك.

225
00:14:45,801 --> 00:14:47,970
‏- رائع. ما هذه؟
- سأتصل بـ"شيلد"

226
00:14:48,137 --> 00:14:50,639
‏لكي يأتوا لاستلام الملف و"تاسك ماستر".

227
00:14:51,640 --> 00:14:54,184
‏- لقد انكسرت.
- لماذا فعلت هذا؟

228
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
‏يا لسذاجتك يا "سبايدرمان"!

229
00:14:56,020 --> 00:14:59,815
‏لو أنك تدربت معي بدلًا من "فيوري"
لما كنت بهذه السذاجة.

230
00:15:00,232 --> 00:15:03,611
‏ممن تظن أنني سرقت قائمة الهويات
في المقام الأول؟

231
00:15:03,903 --> 00:15:06,614
‏- العميل "ماكغافين"؟
- حان وقت الاعتراف.

232
00:15:08,032 --> 00:15:09,533
‏- كنت أنا.
- أنت؟

233
00:15:09,867 --> 00:15:13,954
‏وليس هناك عميل باسم "ماكغافين".
وأنا من سرق القائمة أيضًا

234
00:15:14,121 --> 00:15:15,789
‏من "شيلد"، لكن "تاسك ماستر" سرقها مني

235
00:15:15,956 --> 00:15:18,626
‏- عندما تركت حقيبتي في المرحاض.
- ماذا؟

236
00:15:19,001 --> 00:15:21,128
‏حدث هذا رغمًا عني. تناولت طعامًا هنديًا.

237
00:15:21,295 --> 00:15:22,880
‏تخدرت ساقاي لطول ما بقيت في الحمام!

238
00:15:23,088 --> 00:15:25,049
‏أنت سرقت القائمة؟ لماذا؟

239
00:15:26,300 --> 00:15:30,012
‏لأبيعها أيها الأحمق! اسمع،

240
00:15:30,220 --> 00:15:32,556
‏اترك "فيوري" وسوف أعطيك 10 بالمئة.

241
00:15:32,723 --> 00:15:34,767
‏سنكون فريقًا لكن الحصة الأكبر من نصيبي.

242
00:15:36,143 --> 00:15:37,895
‏هل سنتعارك؟

243
00:15:38,604 --> 00:15:39,939
‏أجل، بالضبط.

244
00:15:40,606 --> 00:15:41,732
‏حسنًا…

245
00:15:43,359 --> 00:15:44,443
‏هل أنت جاد؟

246
00:15:45,486 --> 00:15:48,739
‏- إنني أكرهك يا "ديدبول".
- أعرف أنك تقصد "أحبك".

247
00:15:55,162 --> 00:15:56,789
‏لا تكسر هذا السيف. إنه أثري!

248
00:16:00,417 --> 00:16:01,543
‏"9.1 من 10"

249
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
‏هل أنت مجنون؟

250
00:16:06,131 --> 00:16:10,177
‏طبعًا. لكنني أعرف أن هذه القائمة
ستدخل السرور على قلب أحد الأشرار.

251
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
‏وستدخل جيبي الكثير من المال.

252
00:16:13,013 --> 00:16:16,684
‏أعطني إياها ولن أخرجك من الحياة تمامًا.

253
00:16:17,226 --> 00:16:18,227
‏يا للهول!

254
00:16:23,107 --> 00:16:24,108
‏انبطح!

255
00:16:24,942 --> 00:16:26,652
‏لا! أسماك البيرانا!

256
00:16:28,988 --> 00:16:29,989
‏عضتها قاسية!

257
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
‏يكون هذا أكثر تسلية عندما يحدث لأحد غيري.

258
00:16:34,910 --> 00:16:37,788
‏- فخاخ.
- قلت فخاخ.

259
00:16:41,542 --> 00:16:43,752
‏لا أصدق أنني اعتبرتك قدوة!

260
00:16:44,044 --> 00:16:47,006
‏- لا تختلف كثيرًا عن "تاسك ماستر".
- أحيانًا.

261
00:16:47,256 --> 00:16:50,718
‏أحيانًا أكون شريرًا من أجل المال
وأحيانًا أكون خيرًا من أجل المال.

262
00:16:50,968 --> 00:16:56,265
‏طالما أنني أستمتع بما أحصل عليه من مال
وأضع قواعدي بنفسي. ما هذا؟

263
00:17:03,188 --> 00:17:05,691
‏لا يمكن أن تفعل ما يحلو لك
بغض النظر عن العواقب.

264
00:17:05,858 --> 00:17:07,276
‏هكذا يتأذى الناس.

265
00:17:07,901 --> 00:17:10,612
‏اصمت! تتكلم مثل "فيوري".

266
00:17:10,779 --> 00:17:14,199
‏لكنك لست رائعًا مثله.
ستكون أشبه به لو أنني فقعت لك عينًا.

267
00:17:17,286 --> 00:17:19,913
‏أنت بارع جدًا…في الجنون المطلق.

268
00:17:21,832 --> 00:17:24,251
‏رائع، حان وقت لعبة الإهانات. حسنًا.

269
00:17:25,461 --> 00:17:29,631
‏يجب أن يسموك "عامل المصعد"
لأنك تهبط بمعنوياتي إلى الأرض.

270
00:17:30,466 --> 00:17:33,135
‏أو "اللوزتين" لأنك تسبب لي ألمًا في الحلق.

271
00:17:35,554 --> 00:17:38,849
‏نكات سيئة. هل ستقول لي
في النكتة التالية أن أذهب لأبلل رأسي؟

272
00:17:40,142 --> 00:17:41,935
‏فكرة رائعة الجمال!

273
00:17:42,352 --> 00:17:46,565
‏لكنها ستبدو مسلية في خيالي!

274
00:17:46,774 --> 00:17:47,775
‏ماذا؟

275
00:17:48,901 --> 00:17:50,360
‏عراك خيالي!

276
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
‏"سبايدرمان"، اذهب وبلل رأسك.

277
00:17:57,576 --> 00:18:00,454
‏توقف عما تفعله.
لا يمكنك أن تحاربني بالنكات!

278
00:18:00,704 --> 00:18:03,707
‏بالنكات والرصاص والأشياء المسننة.
يمكنني أن أفعل ما أشاء.

279
00:18:04,124 --> 00:18:07,503
‏هذه المعركة باتت داخل رأسي
وأنت لم تر مني إلا سن الرمح!

280
00:18:10,255 --> 00:18:11,715
‏هذه المعركة أصبحت مقرفة.

281
00:18:14,009 --> 00:18:16,261
‏حركاتك بارعة لكن يجب أن أغمزك بالصنارة.

282
00:18:18,806 --> 00:18:20,474
‏لن تسحبني مثل سمكة في صنارة.

283
00:18:22,017 --> 00:18:24,812
‏يا لها من صدفة عجيبة
أيها العنكبوت البحري القرموطي.

284
00:18:30,150 --> 00:18:32,653
‏- بيت الرعب!
- بل بيت الجنون!

285
00:18:33,028 --> 00:18:34,613
‏يبدو لي أنك تستمع بما يجري.

286
00:18:41,829 --> 00:18:44,414
‏حاربني في الواقع أو في الخيال.
لن أدعك تستولي على القائمة.

287
00:18:48,585 --> 00:18:49,711
‏ما هذا؟

288
00:18:50,838 --> 00:18:53,298
‏مرحبًا بك في المزرعة السعيدة، بيتك!

289
00:18:54,800 --> 00:18:56,802
‏لا تستعجل بعد دجاجاتك.

290
00:19:05,561 --> 00:19:08,730
‏أستطيع محاربتك في خيالي
حتى تعود الأبقار في المساء!

291
00:19:16,029 --> 00:19:17,531
‏أوقعت نفسي بنفسي في هذا الشرك.

292
00:19:18,949 --> 00:19:21,118
‏ألا تتعامل مع أي شيء بجدية؟

293
00:19:21,285 --> 00:19:24,454
‏تدريبك في "شيلد"؟
قواعد "فيوري"؟ المسؤوليات؟

294
00:19:25,581 --> 00:19:27,958
‏انس "شيلد" وانس القواعد.

295
00:19:28,292 --> 00:19:30,752
‏وانس أن هذه العصي اللامعة
عبارة عن سيوف وتعال اجلس فوقها.

296
00:19:33,672 --> 00:19:37,217
‏هناك قاعدة واحدة لن أنساها أبدًا.
وسوف أحاربك بالكتاب!

297
00:19:38,385 --> 00:19:40,971
‏كنت متأكدًا من أن بدلتك فيها جيوب. تقلدني!

298
00:19:41,680 --> 00:19:45,142
‏القوة العظيمة تستدعي مسؤولية كبيرة.

299
00:19:46,310 --> 00:19:48,437
‏الجملة ليست ذكية ولا مضحكة…

300
00:19:49,605 --> 00:19:51,481
‏لكمة أخلاقية موجعة!

301
00:19:58,363 --> 00:20:01,241
‏- أنا بطل في الكونغ فو الخيالي.
- أخلاقية!

302
00:20:02,409 --> 00:20:04,703
‏الأخلاق رفاهية لا تتوفر للجميع.

303
00:20:05,162 --> 00:20:06,705
‏هل أخبرتك بقصة حياتي؟

304
00:20:07,039 --> 00:20:10,167
‏مليار مرة منذ الصباح.
لم لا تخبرني بالحقيقة؟

305
00:20:10,542 --> 00:20:13,295
‏- لن تستطيع تحمّل الحقيقة.
- حقًا؟

306
00:20:15,422 --> 00:20:19,551
‏حسنًا. كان هناك ذات مرة
صبي غريب ومميز.

307
00:20:21,136 --> 00:20:22,596
‏حياته كانت حضيضًا.

308
00:20:23,055 --> 00:20:26,558
‏لعله تلقى معاملة سيئة
أو أصابه أذى من أناس سيئين.

309
00:20:33,482 --> 00:20:36,235
‏ولعل مدرسة "فيوري" للأبطال
كانت الدفعة التي كان يحتاج إليها.

310
00:20:37,694 --> 00:20:40,030
‏ولفترة ما، اقتنع الصبي بتعاليم "فيوري".

311
00:20:41,907 --> 00:20:44,618
‏حتى أدرك أن الضحك على الآلام أكثر تسلية.

312
00:20:45,035 --> 00:20:47,746
‏ورد الأذى لمن يؤذيك أكثر تسلية بكثير.

313
00:20:47,955 --> 00:20:51,625
‏- انس ما قلته. لن تفهمني.
- أفهمك جدًا.

314
00:20:51,875 --> 00:20:53,669
‏لو اختلفت حياتي ولو بقدر بسيط

315
00:20:53,877 --> 00:20:55,754
‏لكنت مثل "ديدبول" تمامًا.

316
00:20:56,088 --> 00:20:58,882
‏حسنًا. هذه نهاية معركتنا يا عنكبوت.
هزمتني ببراعة وإنصاف

317
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
‏وجعلتني أعبّر عن مشاعري

318
00:21:01,176 --> 00:21:04,721
‏لذا سأعود إلى البيت وأبكي حتى أنام
على سريري المصنوع من رزم المال.

319
00:21:04,972 --> 00:21:07,432
‏انتظر. ستأتي معي إلى "شيلد".

320
00:21:07,599 --> 00:21:08,642
‏عليك أن تواجه "فيوري".

321
00:21:09,893 --> 00:21:13,522
‏"عليك أن تواجه (فيوري)". أنت مضحك جدًا!

322
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
‏إلى اللقاء أيها الأحمق.
وداعًا يا "سبايدرمان"!

323
00:21:17,734 --> 00:21:20,696
‏- مؤخرتي تحترق!
- أغرب معركة في حياتي!

324
00:21:21,446 --> 00:21:24,950
‏- لكنني على الأقل استعدت القائمة.
- بالتأكيد. أنت بطل!

325
00:21:25,450 --> 00:21:27,661
‏اسمع، أعرف رجلًا سيدفع مبلغًا ضخمًا لقاء…

326
00:21:28,453 --> 00:21:31,832
‏أجل، أنا بطل فعلًا. "سبايدرمان"!

327
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "أحمد خضر"

