﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:07,757
‏تمكنت منك! مت يا "بيتر باركر"! مت!

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,342
‏أعطني الزهر كي أقتلك في اللعبة.

3
00:00:09,551 --> 00:00:12,095
‏تتعامل بجدية شديدة
مع الألعاب يا سيد "أوزبورن"!

4
00:00:14,305 --> 00:00:15,348
‏أعرف ما خطر ببالكم.

5
00:00:15,515 --> 00:00:19,185
‏لماذا أجلس مع "نورمان أوزبورن" أي "غوبلن"؟

6
00:00:19,477 --> 00:00:21,813
‏والإجابة هي أنني في مهمة سرية لـ"فيوري".

7
00:00:22,397 --> 00:00:25,692
‏شفي "نورمان أوزبورن" من مشكلة "غوبلن".

8
00:00:25,984 --> 00:00:28,194
‏لكن أريد أن أتأكد من أن التغير دائم.

9
00:00:35,368 --> 00:00:38,788
‏لا. خسرت كل أموالي في اللعبة.

10
00:00:39,372 --> 00:00:41,708
‏- لن أكمل.
- أرجوك يا أبي.

11
00:00:41,875 --> 00:00:45,045
‏تدربا على اللعب
لأنني سأهزمكما المرة المقبلة.

12
00:00:46,337 --> 00:00:48,798
‏لديّ بعض الأشغال في المختبر.

13
00:00:49,257 --> 00:00:51,926
‏- إلى اللقاء يا شباب.
- اسمع يا "هاري".

14
00:00:52,135 --> 00:00:54,387
‏تذكرت أنني يجب أن أقابل العمة "ماي"

15
00:00:54,721 --> 00:00:58,767
‏في صف اليوغا المكرمية الطهو…
أقصد صف الطهو. إلى اللقاء.

16
00:01:05,774 --> 00:01:09,069
‏حسنًا يا "نورمان". ما الذي تخطط له؟

17
00:01:09,736 --> 00:01:10,779
‏"آيرون مان"؟

18
00:01:13,448 --> 00:01:14,657
‏أهذا فعلًا "آيرون مان"؟

19
00:01:22,248 --> 00:01:25,168
‏"آيرون أوزبورن"! الموقف أصبح معقدًا.

20
00:01:38,848 --> 00:01:39,808
‏"بطل الفرصة الثانية"

21
00:01:39,933 --> 00:01:41,851
‏يبدو أن أحدهم سرق ملابس "أفنجرز".

22
00:01:42,685 --> 00:01:45,730
‏ألا يجب أن تذهب لتقوم بمهامك البطولية؟

23
00:01:46,106 --> 00:01:49,234
‏هذا يتوقف على ما يجري.
قد أحتاج إلى أن أقوم بها هنا.

24
00:01:49,526 --> 00:01:53,780
‏- ماذا تفعل يا "نورمان"؟
- اسمي "الوطني الحديدي"

25
00:01:53,988 --> 00:01:57,283
‏وأنا هنا لأقوم بشيء
كان يجب أن أقوم به منذ زمن بعيد!

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,582
‏هذا غير مبشر. أمر مقلق.
دعوني أجري حساباتي.

27
00:02:06,501 --> 00:02:10,880
‏"أوزبورن" زائد "آيرون مان"
و"كابتن أمريكا" يساوي "الوطني الحديدي".

28
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
‏يا له من وضع غريب!

29
00:02:15,009 --> 00:02:16,970
‏أراهن بـ100 من عملات اللعبة
أن العلاج لم يفلح

30
00:02:17,095 --> 00:02:18,805
‏وأن "نورم" عاد لألاعيبه القديمة.

31
00:02:18,972 --> 00:02:22,183
‏لكن يبدو أنه يقلد "آيرون مان"
و"كابتن أمريكا" هذه المرة.

32
00:02:26,938 --> 00:02:29,774
‏يبدو أنه يلتقي بـ"الأربعة المرعبين".

33
00:02:31,317 --> 00:02:33,194
‏وهذا يجعلهم فعليًا "الخمسة المرعبين".

34
00:02:34,362 --> 00:02:36,781
‏كيف ننتهي من هذا الموقف؟

35
00:02:36,906 --> 00:02:40,410
‏هل آمركم بالاستسلام أم تستسلمون ببساطة؟

36
00:02:40,785 --> 00:02:43,413
‏نستسلم؟ لقد دُعينا للحضور.

37
00:02:43,663 --> 00:02:46,666
‏- من أنت؟ ماذا يحدث هنا؟
- إنه فخ.

38
00:02:47,625 --> 00:02:50,128
‏إذًا لن يتم الأمر ببساطة.

39
00:02:54,465 --> 00:02:56,885
‏هو…"نورمان"…من الأخيار؟

40
00:02:59,304 --> 00:03:04,350
‏أخفقت "ثاندرا" في الجزء الأول من الاختبار.
هل ستقدمون أداءً أفضل منها؟

41
00:03:04,642 --> 00:03:07,353
‏خذ هذه أيها الصرصور الحديدي.

42
00:03:15,862 --> 00:03:17,906
‏يؤسفني أن أقاطع جلسة التمثيل هذه،

43
00:03:17,989 --> 00:03:20,033
‏لكن يجب أن أفهم ما يحدث هنا

44
00:03:20,158 --> 00:03:21,951
‏فاعتبروا أن الحفل قد انتهى.

45
00:03:22,827 --> 00:03:27,123
‏- "سبايدرمان"؟ تمت خيانتنا!
- لسنا عالقين معه.

46
00:03:27,457 --> 00:03:28,791
‏ماذا يحدث يا "أوزبورن"؟

47
00:03:28,917 --> 00:03:31,878
‏أسمع منهم كلمات مثل "خيانة" و"فخ".

48
00:03:37,467 --> 00:03:38,509
‏لا وقت للكلام!

49
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
‏"نورمان"، هل تعرف كيف تواجههم؟

50
00:03:45,808 --> 00:03:47,602
‏"كلو" لعبته الصوت. و"ويزارد" التكنولوجيا.

51
00:03:48,478 --> 00:03:51,856
‏"ترابستر" يبصق صمغًا
و"ثاندرا" خلفك مباشرة.

52
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
‏وقوفها خلفي ليس قوة خارقة.

53
00:03:56,653 --> 00:04:01,115
‏لا أعرف من أنت لكننا سنبرحك ضربًا.

54
00:04:01,366 --> 00:04:04,410
‏اسمي "الوطني". "الوطني الحديدي".

55
00:04:04,619 --> 00:04:07,330
‏اخترت اسمًا رنانًا وألوانًا زاهية.

56
00:04:07,664 --> 00:04:10,250
‏لعلها تترك انطباعًا قويًا.

57
00:04:15,421 --> 00:04:16,756
‏توقفوا!

58
00:04:18,341 --> 00:04:19,467
‏لا عليكم.

59
00:04:22,637 --> 00:04:25,473
‏يجري التعرف على المحارب المجهول.

60
00:04:26,015 --> 00:04:32,355
‏- اسمي "الوطني". "الوطني الحديدي"
- تم التعرف عليه. "نورمان أوزبورن".

61
00:04:39,529 --> 00:04:42,532
‏من سيدفع تكاليف كل هذه الأضرار؟

62
00:04:42,615 --> 00:04:46,661
‏أنا لا أكسب المال من العمل البطولي.
وسوف…سوف أتقيأ حالًا.

63
00:04:47,996 --> 00:04:52,000
‏أتعرف ما أجده مقرفًا حقًا؟
التصميم المتدني للمنتجات.

64
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
‏التكنولوجيا التي تستخدمها
سخيفة يا "ويزارد".

65
00:04:56,629 --> 00:04:58,589
‏هل سمعت من قبل عن استراتيجية الإلهاء؟

66
00:05:00,550 --> 00:05:01,926
‏حان وقت القنابل الموقوتة!

67
00:05:12,186 --> 00:05:17,608
‏- لن تجرئي مرة أخرى على مهاجمتي.
- "سبايدرمان"! أحتاج…إلى مساعدتك.

68
00:05:20,361 --> 00:05:25,325
‏- "أوزبورن"! ماذا بك؟
- "ترابستر" صعق مولد الطاقة.

69
00:05:26,159 --> 00:05:27,785
‏الطاقة تنفد.

70
00:05:28,494 --> 00:05:32,123
‏أحضر مولد الطاقة الاحتياطي فورًا
وإلا فلن يصلني الأكسجين.

71
00:05:32,457 --> 00:05:35,960
‏ستعجز عن التنفس إذا نفدت بطاريتك؟
يا له من عيب خطير في التصميم!

72
00:05:36,669 --> 00:05:37,920
‏يمكنني أن أخرجك من هنا.

73
00:05:38,087 --> 00:05:42,216
‏لا وقت لهذا، سأشغلهم حتى تحضر لي المولد.

74
00:05:42,342 --> 00:05:45,386
‏- لكنك لست بطلًا خارقًا.
- أصبحت بطلًا.

75
00:05:49,974 --> 00:05:51,225
‏هل تبحثون عني؟

76
00:06:10,328 --> 00:06:13,039
‏مهلًا. ألم تقل إنك لا تستطيع التنفس؟

77
00:06:13,247 --> 00:06:17,168
‏- لحظة! استخدمتني كطعم!
- لا، كانت استراتيجية.

78
00:06:17,460 --> 00:06:20,755
‏لكنني لم أضيع وقتي في أن أشرح لك.

79
00:06:21,547 --> 00:06:25,218
‏وبهذه الطريقة سنهزم "الأربعة المرعبون"

80
00:06:29,514 --> 00:06:30,556
‏"نورمان"!

81
00:06:36,062 --> 00:06:41,609
‏قلت لك نادني بـ"الوطني الحديدي".
أصبح في المدينة بطل جديد.

82
00:06:43,194 --> 00:06:45,154
‏ولن يبقى ما لم تنبطح فورًا!

83
00:06:53,704 --> 00:06:57,041
‏آمل ألا يكون لديك مانع يا "سبايدرمان"؟
لقد توليت أمر هؤلاء الحمقى.

84
00:06:57,333 --> 00:07:00,044
‏هل لديك قلم؟ أود أن أترك رسالة.

85
00:07:00,920 --> 00:07:03,756
‏توقف! إنني…لا أفهم شيئًا.

86
00:07:04,173 --> 00:07:07,510
‏كنت واحدًا من هؤلاء
قبل فترة ليست ببعيدة يا "أوزبورن"!

87
00:07:07,927 --> 00:07:09,512
‏وارتداؤك هذا الدرع الرائع

88
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
‏وتصرفاتك البطولية لن يمنحاك هوية سرية.

89
00:07:12,098 --> 00:07:14,434
‏هل يعجبك الدرع فعلًا؟

90
00:07:14,642 --> 00:07:17,395
‏كنت لأستخدم كلمات أخرى لوصفه
لكن شكرًا جزيلًا.

91
00:07:17,520 --> 00:07:20,314
‏وهذا ليس تمثيلًا. هذا هو المستقبل!

92
00:07:20,523 --> 00:07:22,733
‏لقد أصبحت "الوطني الحديدي".

93
00:07:23,234 --> 00:07:25,736
‏- بطل.
- اسمح لي بأن أرد.

94
00:07:26,195 --> 00:07:28,948
‏استخدمتني كطُعم وهذا ليس تصرفًا بطوليًا.

95
00:07:29,115 --> 00:07:33,578
‏أنا لست مضطرًا لأن أبرر لك
أو لـ"شيلد" تصرفاتي يا "سبايدرمان".

96
00:07:34,495 --> 00:07:37,540
‏بل أنت مضطر للتبرير فعلًا يا "غوبلن".

97
00:07:37,874 --> 00:07:39,834
‏لا تنادني بهذا الاسم!

98
00:07:40,084 --> 00:07:44,964
‏أنت لا تعرف من أكون
ولا ما أنا قادر عليه يا "سبايدرمان".

99
00:07:46,966 --> 00:07:51,179
‏على العكس أيها الملياردير.
أعرف بالضبط حجم قدراتك.

100
00:07:51,637 --> 00:07:57,393
‏دربك "فيوري" ببراعة
في تبني وجهة نظره القاصرة.

101
00:07:57,643 --> 00:08:01,189
‏لكنه يخشى أن أقوم بعمله
أفضل مما يقوم هو به.

102
00:08:01,314 --> 00:08:05,318
‏أنا لست عدوك يا "سبايدرمان".
لم أعد من الأعداء بعدما شُفيت.

103
00:08:05,485 --> 00:08:09,113
‏ألم تر ما فعلته للتو؟ ما فعلناه معًا؟

104
00:08:09,322 --> 00:08:12,575
‏اترك درعك ولنتكلم
لكي تثبت لي أنك لست خطيرًا.

105
00:08:12,658 --> 00:08:15,119
‏لست مضطرًا لأن أثبت لك أي شيء.

106
00:08:17,788 --> 00:08:20,791
‏"فيوري" و"شيلد" ليسوا مقتنعين
بأنك فعلًا بدأت صفحة جديدة.

107
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
‏إنني أحاول فعل شيء خيّر!

108
00:08:26,339 --> 00:08:28,674
‏أرأيت؟ هذا ما أقصده يا "أوزبورن".

109
00:08:28,799 --> 00:08:31,260
‏أصدقائي الخيّرون الآخرون
لا يطلقون المتفجرات باتجاهي.

110
00:08:35,598 --> 00:08:39,435
‏الصواريخ الحرارية مهما كان اسمها
ما زالت نفسها قنابل "غوبلن".

111
00:08:41,479 --> 00:08:45,858
‏- لا! أنا لست غوبلن!
- هذا ما تقوله أنت.

112
00:08:46,108 --> 00:08:48,486
‏هل سمعت عن خيوط العنكبوت الصاعقة الجديدة؟

113
00:08:48,778 --> 00:08:52,365
‏درعي معزول بحيث لا تؤثر فيه
الهجمات الكهربائية.

114
00:08:53,491 --> 00:08:58,079
‏طبعًا، لكن كما نعرف كلنا
كخبراء في العلوم أن الكهرباء تولد حرارة.

115
00:09:02,166 --> 00:09:04,669
‏صحيح أن انتشار حشرات الفراش مشكلة كبيرة

116
00:09:04,794 --> 00:09:07,797
‏لكن المشكلة الحشرية الأكبر
التي تواجهها "نيويورك" هي "سبايدرمان"!

117
00:09:11,092 --> 00:09:14,011
‏لا يهمني الاسم الذي تطلقه على نفسك،
سوف أقبض عليك.

118
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
‏انقلهم إلى ناحية آمنة
وسأمنعها من السقوط لأطول فترة ممكنة.

119
00:09:25,022 --> 00:09:26,315
‏انتهت المسرحية أيها الناس!

120
00:09:26,440 --> 00:09:29,235
‏اخرجوا من أقرب مخرج لكم.
اذهبوا بعيدًا عن هنا.

121
00:09:34,073 --> 00:09:35,741
‏أخبرني، ما رأيك في "نيويورك"؟

122
00:09:38,369 --> 00:09:39,495
‏"نورمان"!

123
00:09:41,372 --> 00:09:45,376
‏هل أنت صادق؟
هل هذا فعلًا "نورمان أوزبورن" الجديد؟

124
00:09:45,668 --> 00:09:49,422
‏لا، أنا "الوطني الحديدي" الجديد!

125
00:09:49,755 --> 00:09:53,843
‏رحبوا بالبطل الأحمر الأبيض الحقيقي
"الوطني الحديدي"!

126
00:09:54,093 --> 00:09:58,639
‏انظروا له! هذا الزي يقول كل شيء!
بطل بنسبة 100 بالمئة!

127
00:09:59,015 --> 00:10:02,268
‏أفضل من مجرم الموضة "سبايدرمان"!

128
00:10:03,436 --> 00:10:07,523
‏حسنًا، لنفترض أنك فعلًا قد شُفيت.

129
00:10:07,982 --> 00:10:09,358
‏لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟

130
00:10:09,692 --> 00:10:11,611
‏هل تحاول إصلاح صورتك في الصحافة؟

131
00:10:11,944 --> 00:10:13,696
‏إذا نجحت في ذلك، أخبرني كيف…

132
00:10:14,488 --> 00:10:18,451
‏ارتكبت الكثير من الأمور المريعة
في حياتي السابقة.

133
00:10:18,784 --> 00:10:22,622
‏كنت مسؤولًا عن تعيين "أوكتافيوس"
لـ"الأربعة المرعبين"

134
00:10:22,955 --> 00:10:26,125
‏ووقفت أتفرج وهو يطلقهم ليدمروا "نيويورك"

135
00:10:26,834 --> 00:10:30,379
‏- بما في ذلك مدرسة ابني.
- أذكر ذلك.

136
00:10:30,546 --> 00:10:34,258
‏كان غداء المدرسة يومها البطاطس المهروسة
والجيلاتين…كما قرأت في "سكويتر".

137
00:10:34,717 --> 00:10:37,678
‏- أفسدت علينا جميعًا ساعة الغداء.
- القبض على "الأربعة المرعبين"

138
00:10:37,762 --> 00:10:40,139
‏هو بداية تكفيري عما فعلته.

139
00:10:40,264 --> 00:10:43,017
‏ظننت أنهم غاضبون منك
لأنك استخدمتهم كطعم في إحدى خططك.

140
00:10:43,225 --> 00:10:45,311
‏ألن تنسى هذا الموقف أبدًا؟

141
00:10:45,728 --> 00:10:49,106
‏إنني أحاول بكل ما في وسعي
لكنني لست بارعًا في الاختلاط بالناس.

142
00:10:49,231 --> 00:10:53,694
‏لكنني…أريد أن أكون رجلًا أفضل.
وأبًا أفضل لابني "هاري".

143
00:10:59,659 --> 00:11:02,370
‏لم أذكر أنني عجزت عن التعبير
في حياتي إلا مرة واحدة.

144
00:11:03,079 --> 00:11:05,039
‏هل ذهب الجميع؟ عديني بذلك!

145
00:11:07,208 --> 00:11:08,751
‏لا داع للخجل.

146
00:11:08,918 --> 00:11:12,213
‏أنت تسدي لي معروفًا كبيرًا.
والآن جرب القبعة.

147
00:11:18,260 --> 00:11:20,304
‏وهذه هي المرة الثانية فحسب.

148
00:11:22,264 --> 00:11:23,849
‏كيف لم أفكر في مزحة أفضل؟

149
00:11:26,310 --> 00:11:27,853
‏مهلًا! انتظرنا!

150
00:11:29,897 --> 00:11:31,691
‏السير على الأقدام ليس سيئًا.

151
00:11:37,780 --> 00:11:38,864
‏كالعادة!

152
00:11:45,538 --> 00:11:47,206
‏يبدو أنكما بحاجة إلى سيارة.

153
00:11:48,374 --> 00:11:51,877
‏أنت تعيش في "كوينز"،
أليس كذلك يا "بيتر"؟ أيها السائق…

154
00:11:52,002 --> 00:11:54,463
‏لا، لا بأس. الليلة سأساعد "هاري"
في دراسة مادة…

155
00:11:54,630 --> 00:11:56,132
‏"هاري" يحتاج إلى مساعدة دراسية؟

156
00:11:56,966 --> 00:11:58,509
‏في أي مادة؟

157
00:12:00,010 --> 00:12:02,263
‏كل المواد!

158
00:12:04,890 --> 00:12:08,018
‏آسف لأنني لم أكن بجانبك
لكي أساعدك في واجباتك المدرسية.

159
00:12:08,602 --> 00:12:10,771
‏أعدك بأنني سأكون أكثر انتباهًا.

160
00:12:11,063 --> 00:12:15,985
‏حقًا؟ هذا…يسرني هذا طبعًا يا أبي.

161
00:12:21,532 --> 00:12:23,659
‏هل ترى ما أراه؟ والدك…

162
00:12:23,826 --> 00:12:25,995
‏أعرف. يبدو وكأنه شخص جديد.

163
00:12:26,495 --> 00:12:30,040
‏لا أعرف ما حدث. لكن يبدو لي
أن كل الناس يستحقون فرصة ثانية.

164
00:12:30,416 --> 00:12:33,169
‏كل الناس؟ بمن في ذلك "سبايدرمان"؟

165
00:12:33,627 --> 00:12:35,004
‏لا تبالغ!

166
00:12:35,671 --> 00:12:38,841
‏"سبايدرمان" مجنون دمر حياتي كلها.

167
00:12:38,966 --> 00:12:40,217
‏لكنك قلت الجميع.

168
00:12:41,510 --> 00:12:45,222
‏لعله ليس مستحيلًا
أن يستحق "سبايدرمان" فرصة ثانية.

169
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
‏لماذا يهمك أمره؟

170
00:12:53,856 --> 00:12:54,940
‏لماذا يهمك أمره؟

171
00:12:55,107 --> 00:12:59,111
‏أعرف أن كلامي قد يبدو جنونيًا
لكن يجب أن يحظى الجميع بفرصة ثانية.

172
00:12:59,445 --> 00:13:02,782
‏- أعتقد أن "نورمان" فعلًا يحاول أن يتغير.
- لا أعرف ما يقلقني أكثر

173
00:13:02,990 --> 00:13:06,035
‏"أوزبورن" وطيرانه في سماء "مانهاتن"
بدرع حرب غير مرخص

174
00:13:06,202 --> 00:13:07,870
‏أم تراجعك عن القبض عليه وتسليمه.

175
00:13:09,497 --> 00:13:12,958
‏ما حدث عند شاشة العرض الكبيرة
ومعركة "الأربعة المرعبين" واستخدامي طعمًا…

176
00:13:13,209 --> 00:13:14,835
‏ليس هذا الجزء.

177
00:13:15,085 --> 00:13:18,297
‏كلها دلائل على أنه يحاول
أن يحسن من نفسه، وأنت تفهم مقصدي.

178
00:13:18,464 --> 00:13:21,509
‏الشيء الوحيد الذي أفهمه هو أنك نسيت مهمتك.

179
00:13:23,219 --> 00:13:25,930
‏"أوزبورن" خطير ويجب تسليمه إلينا.

180
00:13:26,388 --> 00:13:29,391
‏"نيك"، إذا اجتمعنا ضده الآن
فلا نعرف ما قد يفعله.

181
00:13:29,642 --> 00:13:31,519
‏لقد أصلح علاقته بـ"هاري" و…

182
00:13:31,894 --> 00:13:32,812
‏افعل ما آمرك به.

183
00:13:42,321 --> 00:13:47,451
‏- أما زلت تتجسس عليّ؟
- يجب أن نتكلم يا "أوزبورن".

184
00:13:47,827 --> 00:13:50,788
‏هذا ليس وقتًا مناسبًا.
أحدهم يتفقد أنظمتي الأمنية.

185
00:13:50,955 --> 00:13:53,749
‏وإذا كان هو من أظنه، فيجب أن أوقفه.

186
00:13:54,250 --> 00:13:56,377
‏هل تريد مساعدتي؟

187
00:13:58,337 --> 00:14:00,339
‏عدو سابق يصبح حليفًا!

188
00:14:01,006 --> 00:14:03,968
‏- رائع، يمكننا أن…
- التزم بالمهمة يا رأس العنكبوت!

189
00:14:07,680 --> 00:14:10,015
‏اسمع، "فيوري" يريد أن…

190
00:14:10,474 --> 00:14:12,726
‏بل يصر على أن يتكلم معك.

191
00:14:13,185 --> 00:14:16,897
‏أعرف أنك لن تأتي معي بهدوء.
فلتبدأ المعركة إذًا.

192
00:14:18,315 --> 00:14:21,986
‏- أنت محق. لننته من هذه المسألة.
- ماذا قلت؟

193
00:14:22,278 --> 00:14:25,906
‏لديّ الكثير مما يجب التكفير عنه
ومواجهة "فيوري" خطوة ضرورية.

194
00:14:27,992 --> 00:14:30,619
‏أعجز عن الكلام للمرة الثالثة في حياتي
ويبدو أن الأمر سهل فعلًا.

195
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
‏مهلًا يا رفاق.

196
00:14:36,083 --> 00:14:39,628
‏أنا أول الذين يجب عليك
أن تكفر عن سيئاتك تجاههم يا "أوزبورن".

197
00:14:39,837 --> 00:14:44,967
‏- وستكفر عنها بحياتك.
- لا شيء سهل في هذه الحياة.

198
00:14:49,680 --> 00:14:51,849
‏هل أصبح لدى "أخطبوط"
جيش من العناكب الخارقة؟

199
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
‏- هل أنت على علم بذلك؟
- لا. أنا…

200
00:14:55,978 --> 00:14:58,105
‏حسنًا، أقترح أن نؤجل حديث الارتباك

201
00:14:58,230 --> 00:14:59,231
‏والشك في أنك جدير بالثقة

202
00:14:59,440 --> 00:15:01,358
‏لبضع دقائق ريثما ننقذ أنفسنا من الموت.

203
00:15:02,026 --> 00:15:03,777
‏أجل، أعتقد أن هذا قرار حكيم.

204
00:15:24,256 --> 00:15:25,257
‏أحسنت!

205
00:15:25,424 --> 00:15:27,468
‏تستفزهم حتى يرتكبوا الأخطاء.

206
00:15:27,635 --> 00:15:31,013
‏- أهذا جزء من استراتيجيتك؟
- سأقول نعم تجنبًا للجدل يا "و. ح".

207
00:15:31,722 --> 00:15:33,641
‏مهلًا، هذه أيضًا لم تكن مزحة مضحكة!

208
00:15:35,559 --> 00:15:36,602
‏ما هذا؟

209
00:15:44,443 --> 00:15:46,612
‏ما حدث يبدو من أعمال "فينوم"!

210
00:15:58,082 --> 00:15:59,667
‏إنهم يتأقلمون على هجماتي!

211
00:16:02,878 --> 00:16:04,922
‏وكأننا نحارب جيشًا من الأربطة المطاطية!

212
00:16:05,214 --> 00:16:08,759
‏- طاقتي تنفد!
- هل ستجعلني أقوم بدور الطعم مرة أخرى؟

213
00:16:08,968 --> 00:16:11,929
‏فحياتي في عالم البطولة لم تبدأ بالأمس.

214
00:16:14,181 --> 00:16:15,891
‏لا، أنا جاد!

215
00:16:26,151 --> 00:16:27,486
‏إلى المختبر فورًا!

216
00:16:33,242 --> 00:16:36,996
‏خلية طاقة من البالاديوم.
لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.

217
00:16:39,164 --> 00:16:42,084
‏عدت بكامل طاقتي.
لننته من "أوكتافيوس" قبل…

218
00:16:44,086 --> 00:16:47,297
‏جنودي العنكبوتية
مزيج من طائرات شبيهة بـ"فينوم"

219
00:16:47,589 --> 00:16:52,177
‏مع تقنيات دروع "أوزبورن". أفضل مزيج.

220
00:16:52,511 --> 00:16:56,306
‏أعرف! سمعتني أقول إنها شبيهة بـ"فينوم"
لكنني لا آخذ الفضل في أي شيء!

221
00:16:56,557 --> 00:16:59,143
‏إنها تجسد كل ما كنت تحلم به يا "نورمان"

222
00:16:59,351 --> 00:17:01,520
‏تحلم به؟ ماذا يقصد؟

223
00:17:01,812 --> 00:17:05,190
‏هؤلاء الجنود
هم بنات أفكار "نورمان أوزبورن".

224
00:17:05,482 --> 00:17:07,901
‏كل ما فعلته هو أنني جعلت حلمه حقيقة.

225
00:17:08,277 --> 00:17:10,988
‏"أوزبورن"! أريد تبريرًا…حالًا!

226
00:17:11,530 --> 00:17:14,867
‏إنه محق. كنت أحلم فيما مضى بتشكيل جيش

227
00:17:14,992 --> 00:17:17,244
‏من الجنود العنكبوتيين المسلحين.

228
00:17:17,369 --> 00:17:20,622
‏لكن يبدو أن "أوكتافيوس" أكمل مشروعي.

229
00:17:20,873 --> 00:17:24,084
‏- لكنني…لم أحلم بهذا!
- يكفي!

230
00:17:25,002 --> 00:17:26,420
‏كنت بدأت أثق بك!

231
00:17:26,587 --> 00:17:30,299
‏حاول أن تفهم يا "سبايدرمان"!
منذ أن عدت إلى طبيعتي

232
00:17:30,549 --> 00:17:34,261
‏وأنا أحاول أن أجد طريقة
لإيقاف "أوكتافيوس"!

233
00:17:34,511 --> 00:17:36,096
‏ولماذا أصدقك الآن؟

234
00:17:37,347 --> 00:17:38,599
‏لأنك إذا لم تصدقني…

235
00:17:39,725 --> 00:17:40,726
‏فمن غيرك سيصدقني؟

236
00:17:42,686 --> 00:17:45,105
‏أبي، كنت أعرف أنك ستتأخر في العمل
لذا أحضرت لك…

237
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
‏أبي؟ ما هذا الذي ترتديه؟

238
00:17:48,400 --> 00:17:52,780
‏- ماذا يحدث هنا؟ "سبايدرمان"!
- لا تسئ فهم الموقف!

239
00:17:53,072 --> 00:17:55,657
‏هذا بافتراض أنك ستفزع
مما يبدو عليه الموقف.

240
00:17:56,033 --> 00:17:59,620
‏هل أفهم من هذا أنك لا تهاجم أبي
بجيش العناكب هذا؟

241
00:18:00,788 --> 00:18:01,789
‏هؤلاء ليسوا معي!

242
00:18:02,206 --> 00:18:06,168
‏ولماذا أصدقك الآن؟
يمكنني أن أرى ما يحدث حقيقة!

243
00:18:07,044 --> 00:18:10,339
‏هذا الموقف ينطوي على درس
متعلق بالتسرع في الافتراضات، أليس كذلك؟

244
00:18:14,676 --> 00:18:15,761
‏شكرًا لكم.

245
00:18:16,220 --> 00:18:19,848
‏إنني أكرهك يا "سبايدرمان"!
ابتعد عني أنا وأبي!

246
00:18:20,307 --> 00:18:25,104
‏- "هاري"، لقد أسأت فهم الموقف.
- كفاكم ثرثرة. دمروهم!

247
00:18:26,522 --> 00:18:31,652
‏"سبايدرمان"، خذ "هاري" إلى مكان آمن.
وسوف ألهي جيش العناكب.

248
00:18:31,860 --> 00:18:33,403
‏- كيف؟
- نفذ فحسب!

249
00:18:35,155 --> 00:18:36,198
‏ابتعد!

250
00:18:37,407 --> 00:18:38,450
‏أبي!

251
00:18:47,167 --> 00:18:48,710
‏"هاري"، اضغط زر الدور الأرضي.

252
00:18:59,388 --> 00:19:02,474
‏ودّع أعمالك البغيضة يا "أوكتافيوس".

253
00:19:11,900 --> 00:19:12,985
‏الموقف خطير!

254
00:19:15,737 --> 00:19:18,240
‏الموقف خطير جدًا يا "هاري"! اسمع!

255
00:19:18,490 --> 00:19:22,202
‏عليك أن تقفز معي فلا سبيل للنجاة غير هذا!

256
00:19:22,911 --> 00:19:24,163
‏- أبي.
- "هاري"!

257
00:19:24,246 --> 00:19:28,500
‏لن أنصت لك!
هذا كله بسببك لأنك تدمر كل شيء!

258
00:19:28,750 --> 00:19:32,838
‏- أنقذ نفسك. هذا هو ما تحسن فعله.
- "هاري"، لن أتركك!

259
00:19:33,005 --> 00:19:34,882
‏سواء رضيت أم لم ترض، أنت أفضل…

260
00:19:35,757 --> 00:19:37,759
‏هل فعلت هذا؟ لا أظن.

261
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‏"هاري"، أنت…

262
00:19:53,734 --> 00:19:57,321
‏ابتعد! لقد حاولت أن تقتلني أنا وأبي.

263
00:19:57,446 --> 00:20:02,534
‏لا يا بُني. "سبايدرمان" يساعدنا
ولطالما كان يساعدنا.

264
00:20:06,955 --> 00:20:12,794
‏- عاجز عن الرد للمرة الرابعة.
- حقًا؟ أنا…أبي.

265
00:20:17,966 --> 00:20:21,386
‏حسنًا يا "أوزبورن"، تكلم! أريد الحقيقة.

266
00:20:21,637 --> 00:20:25,933
‏- إذا كان باستطاعتك أن تقول الحقيقة.
- "أوكتافيوس" سرق بياناتي التكنولوجية.

267
00:20:26,099 --> 00:20:29,144
‏يبدو أنه يريد فرصة ثانية لتدميري.

268
00:20:29,478 --> 00:20:33,357
‏آسف لأنني لست واثقًا في كلامك
وإلى أن تساعدنا في القبض على "أوكتافيوس"

269
00:20:33,482 --> 00:20:35,984
‏- فسوف تبقى تحت مراقبتنا.
- أتفهم هذا يا "فيوري".

270
00:20:36,109 --> 00:20:38,987
‏لديّ الكثير مما يجب أن أكفر عنه
وسوف أفعل ذلك.

271
00:20:40,322 --> 00:20:42,908
‏الفرص الثانية أصعب مما تبدو عليه.

272
00:20:44,701 --> 00:20:47,955
‏- شكرًا لك.
- هل يعني هذا أننا تصالحنا؟

273
00:20:48,705 --> 00:20:49,790
‏رائع.

274
00:20:54,544 --> 00:20:56,546
‏الآن وقد ثبت لك أنني محق

275
00:20:56,672 --> 00:20:58,757
‏في أن "نورمان أوزبورن" بدأ صفحة جديدة

276
00:20:58,924 --> 00:21:00,008
‏كيف سنحتفل؟

277
00:21:00,676 --> 00:21:04,304
‏أنت فعلًا قمت بعمل عظيم اليوم.
ما الطريقة التي تود الاحتفال بها؟

278
00:21:05,264 --> 00:21:07,224
‏لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.

279
00:21:07,724 --> 00:21:11,478
‏هيا يا "فيوري"، اللعبة ممتعة.
هل تخشى أن يهزمك فتى صغير؟

280
00:21:16,942 --> 00:21:18,068
‏أنا الفائز!

281
00:21:20,237 --> 00:21:22,322
‏استمتع بفوزك قبل أن يفوت الأوان يا فتى.

282
00:21:26,118 --> 00:21:27,244
‏يا للهول!

283
00:21:29,871 --> 00:21:32,457
‏صدق أو لا تصدق
هذا تحسن كبير بالنسبة لـ"فيوري".

284
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "أحمد خضر"

