﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:08,633
‏أعرف أن هذا يبدو كرياضة مائية خطيرة

2
00:00:09,050 --> 00:00:10,510
‏لكنني لا ألعب!

3
00:00:10,677 --> 00:00:12,595
‏هذا نظام الصرف الصحي في "نيويورك".

4
00:00:12,804 --> 00:00:17,142
‏بالضبط! إذا لم تقتلني الرائحة
فسوف يقتلني "ليزارد".

5
00:00:27,318 --> 00:00:28,486
‏أجل!

6
00:00:31,865 --> 00:00:35,326
‏مكابح! انقطع الخيط!

7
00:00:44,669 --> 00:00:46,004
‏لم أحسب حساب التقنيات الجديدة.

8
00:00:50,216 --> 00:00:52,260
‏خذ بعض الحديد لتكمل نظامك الغذائي.

9
00:00:54,804 --> 00:00:57,057
‏استسلم أيها المخلوق المقرف!

10
00:01:02,896 --> 00:01:05,315
‏أنت لا تدرك حجم قدراتي!

11
00:01:05,523 --> 00:01:07,317
‏دعوني أشرح لكم بعض التفاصيل.

12
00:01:07,442 --> 00:01:11,029
‏"الوطني الحديدي" هو "نورمان أوزبورن"
وهو يرتدي درعًا متقدمًا جدًا.

13
00:01:11,237 --> 00:01:13,073
‏أجل، "نورمان أوزبورن" بنفسه.

14
00:01:13,323 --> 00:01:14,657
‏والد صديقي المقرب "هاري"

15
00:01:14,824 --> 00:01:17,077
‏والشرير الذي كان يعرف سابقًا بـ"غوبلن".

16
00:01:17,327 --> 00:01:19,287
‏وقد أصبح رجلًا خيرًا الآن، نوعًا ما.

17
00:01:19,496 --> 00:01:21,372
‏والزاحف الغاضب ذو الحراشف "ليزارد".

18
00:01:21,664 --> 00:01:23,374
‏إنه في الواقع صديقي دكتور "كونرز".

19
00:01:23,875 --> 00:01:26,544
‏ليس على طبيعته اليوم وقد جئت لمساعدته.

20
00:01:26,920 --> 00:01:28,421
‏لا أعرف ماذا يفعل "نورمان".

21
00:01:29,172 --> 00:01:30,840
‏قف مكانك يا "كونرز"!

22
00:01:33,343 --> 00:01:35,178
‏حسنًا. كما تريد!

23
00:01:50,568 --> 00:01:53,530
‏يا شريكي! حاول أن تتحكم بنفسك!

24
00:01:53,780 --> 00:01:56,282
‏وأن تتمرن على التصويب أيضًا فقد…

25
00:01:59,953 --> 00:02:00,995
‏هذا سيئ!

26
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
‏لا تقلق! دع الأمر لي.

27
00:02:06,126 --> 00:02:08,086
‏لا! لا تتوقف لأنني طلبت منك ذلك.

28
00:02:08,586 --> 00:02:10,630
‏فأنا على وشك أن أدفن تحت الحطام!

29
00:02:28,064 --> 00:02:29,315
‏خمنوا من وقع في ورطة!

30
00:02:29,899 --> 00:02:32,443
‏حان وقت لعبة "خمنوا من وقع في ورطة!"

31
00:02:32,527 --> 00:02:33,611
‏"عودة (الأشرار الستة)"

32
00:02:33,778 --> 00:02:35,947
‏متسابقنا الأول
يحمل جزءًا صغيرًا من "مانهاتن"

33
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
‏وهو على وشك أن يتحطم تحته.

34
00:02:38,741 --> 00:02:40,702
‏للفوز بالجائزة الكبرى، قولوا معي!

35
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
‏من وقع في ورطة كبيرة؟

36
00:02:48,293 --> 00:02:51,087
‏- أنا؟
- هذا صحيح! أنت!

37
00:02:53,965 --> 00:02:57,760
‏يا شريكي، لن أستطيع الصمود أكثر من هذا.

38
00:03:09,439 --> 00:03:11,649
‏لن تهرب بهذه السهولة!

39
00:03:12,525 --> 00:03:14,819
‏هلا تساعدني من فضلك قبل أن تطارده

40
00:03:14,986 --> 00:03:17,155
‏لئلا أتحطم حتى الموت.

41
00:03:30,335 --> 00:03:32,712
‏شكرًا على المساعدة. هل نرقص رقصة النصر؟

42
00:03:34,297 --> 00:03:36,925
‏حسنًا، لا شيء يدعو للاحتفال.

43
00:03:37,050 --> 00:03:38,426
‏كانت مجرد حركة بسيطة!

44
00:03:38,968 --> 00:03:42,013
‏قبل أن أضطر إلى تركه يفر لكي أنقذك

45
00:03:42,263 --> 00:03:44,307
‏تمكنت من انتزاع هذه.

46
00:03:44,432 --> 00:03:46,142
‏دكتور "أخطبوط" أضاف تقنيات لـ"ليزارد"؟

47
00:03:46,309 --> 00:03:51,064
‏أجل، لكن اللص عديم الشرف
سرق تقنياتي من الأساس.

48
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‏"شركة (أوسكورب)"

49
00:03:52,565 --> 00:03:54,025
‏مهلًا. ما هذه الكتابات؟

50
00:03:54,817 --> 00:03:57,320
‏- تبدو وكأنها…
- معادلة ما.

51
00:03:59,155 --> 00:04:01,699
‏بالضبط. لعله تركها قاصدًا.

52
00:04:01,991 --> 00:04:03,576
‏لعله أرادنا أن نعثر عليها.

53
00:04:04,035 --> 00:04:06,621
‏يبدو أن الموقف ليس مقرفًا كما ظننا.

54
00:04:08,289 --> 00:04:09,749
‏حسنًا، سحبت كلامي.

55
00:04:15,129 --> 00:04:19,050
‏تقول إنك وجدت هذه المعادلة على جدران
أنفاق الصرف الصحي في "نيويورك"؟

56
00:04:19,592 --> 00:04:22,053
‏بالضبط أيها العميل "كولسن". إنها رائعة!

57
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‏حللتها واكتشفت أنها مصل مركب من نوع ما.

58
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
‏أعتقد أن دكتور "كونرز" صاغها.

59
00:04:28,726 --> 00:04:30,186
‏أعتقد أنه توصل للحل أخيرًا.

60
00:04:30,561 --> 00:04:32,355
‏هذه التركيبة عبارة عن مشغل للحمض النووي.

61
00:04:32,563 --> 00:04:35,441
‏يمكنها أن تبطل الجينات الشاذة
لدى "كونرز" مثل مفتاح الضوء.

62
00:04:36,025 --> 00:04:37,193
‏هل تعرف ما معنى هذا؟

63
00:04:46,786 --> 00:04:48,371
‏يريد أن يعود لطبيعته!

64
00:04:48,621 --> 00:04:50,456
‏وإلا فلماذا كتب المعادلة؟

65
00:04:50,748 --> 00:04:53,126
‏إنها نداء استغاثة وسوف أساعده.

66
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
‏ألا تظن أنك تتسرع في…

67
00:04:54,961 --> 00:04:57,213
‏يا رأس العنكبوت! تعال وشاهد ما يحدث.

68
00:04:59,590 --> 00:05:02,760
‏سيدي المدير، حان الوقت للتصرف باستباقية.

69
00:05:02,969 --> 00:05:07,682
‏وإلا سيستخدم "أوكتافيوس" تقنياتي
لتعزيز قوى كل أشرار العالم.

70
00:05:08,558 --> 00:05:09,600
‏هذا غريب.

71
00:05:10,059 --> 00:05:11,811
‏أعرف أن "نورمان" قد شُفي

72
00:05:12,061 --> 00:05:14,105
‏لكن رؤيته مع "فيوري" بهذا الشكل…
لدي شكوك!

73
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
‏كلنا نعرف أن هذا ليس طبيعيًا.

74
00:05:16,691 --> 00:05:20,486
‏آخر مرة صرخ أحدهم في وجه "فيوري"
رماه "فيوري" من نافذة المركبة.

75
00:05:27,785 --> 00:05:30,747
‏على الأقل "فيوري" يقر بأن "نورمان أوزبورن"
لديه معرفة تكنولوجية كافية.

76
00:05:31,122 --> 00:05:33,166
‏وأنا أظن أننا نواجه موقفًا من المواقف

77
00:05:33,374 --> 00:05:36,586
‏التي تحتم علينا أن نقرب أعداءنا منا
لنأمن شرهم أكثر مما نقرب حلفاءنا.

78
00:05:37,587 --> 00:05:40,590
‏فهمت مقصدك.
"نورمان" كان حليفًا ثم أصبح عدوًا

79
00:05:40,798 --> 00:05:43,092
‏والآن هو حليف لكن هل سيظل معنا؟

80
00:05:43,217 --> 00:05:46,346
‏لذا سنبقيه على مقربة
لأنه قد يكون عدوًا أو حليفًا.

81
00:05:47,055 --> 00:05:48,139
‏تشتت عقلي!

82
00:05:48,848 --> 00:05:50,725
‏أجل، شيء من هذا القبيل.

83
00:05:51,059 --> 00:05:53,853
‏الاستنارة لا تتحقق بسهولة.

84
00:05:54,228 --> 00:05:56,022
‏أرى أنه من الحلفاء.

85
00:05:56,189 --> 00:05:58,358
‏سيدي المدير، هناك ما يجب أن تراه.

86
00:05:58,649 --> 00:05:59,984
‏أخبار عاجلة من "بيوغل".

87
00:06:00,234 --> 00:06:03,029
‏بلغنا قبل قليل
أن سجن جزيرة "رايكر" يتعرض لهجوم.

88
00:06:03,196 --> 00:06:05,990
‏وتجري الآن عملية هروب جماعي ضخمة!

89
00:06:06,657 --> 00:06:10,703
‏ولا شك في أن "سبايدرمان"
له علاقة بهذا الدمار والفوضى.

90
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
‏ها قد ذكرك.

91
00:06:13,247 --> 00:06:14,624
‏على الأقل متسق في عدائه.

92
00:06:15,500 --> 00:06:17,919
‏اسمعوا، استعدوا وانطلقوا.

93
00:06:18,127 --> 00:06:21,130
‏سأذهب معهم. ولا تحاول منعي يا "فيوري".

94
00:06:25,843 --> 00:06:27,345
‏أبق عينيك على "أوزبورن".

95
00:06:27,637 --> 00:06:29,680
‏ولا تنس أن تبقي أعداءك على مقربة منك.

96
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‏تشتت عقلي مرة أخرى!

97
00:06:45,363 --> 00:06:46,572
‏انقسموا إلى فرق.

98
00:06:46,823 --> 00:06:48,741
‏الفريق الأول سيعيد السجناء الهاربين.

99
00:06:49,742 --> 00:06:50,785
‏عُلم.

100
00:06:51,202 --> 00:06:54,038
‏الفريق الثاني سيطفئ الحريق ويغلق المخارج.

101
00:06:54,539 --> 00:06:55,623
‏ماذا ستفعل أنت؟

102
00:06:55,790 --> 00:06:58,084
‏سأتأكد من عدم هروب أحد من البوابة الخلفية.

103
00:07:06,134 --> 00:07:07,677
‏عودوا إلى زنزاناتكم!

104
00:07:08,094 --> 00:07:09,595
‏لن ينصتوا لك.

105
00:07:15,643 --> 00:07:18,896
‏حقًا؟ كيف تعد نفسك من الأشرار؟

106
00:07:20,815 --> 00:07:23,860
‏لا داعي للغرور يا "باور مان".
اترك الغرور لرأس العنكبوت.

107
00:07:28,990 --> 00:07:29,991
‏مستحيل!

108
00:07:32,034 --> 00:07:33,411
‏هذا الهروب الجماعي فوضوي.

109
00:07:33,619 --> 00:07:36,247
‏لكن لا سبب يدعو للشك
في قدرة فريقي على استدراك الموقف.

110
00:07:44,005 --> 00:07:46,174
‏حسنًا، يبدو أن هناك ستة أسباب.

111
00:07:49,260 --> 00:07:50,845
‏ها هو.

112
00:07:50,970 --> 00:07:53,222
‏عدونا المشترك "سبايدرمان".

113
00:07:53,389 --> 00:07:56,642
‏السبب الذي من أجله حررت حلفائي.

114
00:07:56,809 --> 00:07:59,896
‏لكم يسرني أنك تعطيني هذه الأهمية
لكن من فضلك اختر عدوًا آخر.

115
00:08:00,062 --> 00:08:01,272
‏فأنا لا أريد ذلك.

116
00:08:01,606 --> 00:08:03,774
‏كنا على وشك تحطيم مدينة "نيويورك"

117
00:08:03,941 --> 00:08:07,195
‏بحثًا عنك فيا لكرم الأخلاق
الذي جاء بك إلينا!

118
00:08:07,403 --> 00:08:08,863
‏اشتقت إليكم فعلًا!

119
00:08:09,113 --> 00:08:11,073
‏مر وقت طويل منذ أن أبرحتكم ضربًا.

120
00:08:11,240 --> 00:08:14,619
‏حقًا. لكن الآن، أتحداك أن تجرب مقاومة

121
00:08:14,785 --> 00:08:19,582
‏"الأشرار الستة" المتميزين
بالتكنولوجيا المحسنة الحديثة.

122
00:08:21,250 --> 00:08:23,461
‏"ليزارد"، كلكم تعرفون حكايته.

123
00:08:26,756 --> 00:08:27,632
‏"إليكترو"

124
00:08:27,757 --> 00:08:29,383
‏كم أنا مصدوم برؤية "إليكترو" هنا!

125
00:08:29,759 --> 00:08:30,635
‏تورية!

126
00:08:31,511 --> 00:08:32,678
‏"كريفن"

127
00:08:32,845 --> 00:08:35,515
‏"كريفن"، بالتكنولوجيا الجديدة
يبحث عن مباراة عودة.

128
00:08:35,806 --> 00:08:37,683
‏و"راينو " لا يعرف متى يستسلم!

129
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
‏"راينو"

130
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
‏درعه يحتمي بدرع آخر!

131
00:08:41,687 --> 00:08:42,897
‏"سكوربيون"

132
00:08:42,980 --> 00:08:45,775
‏انظروا لذيل العقرب "سكوربيون"
المحدث تكنولوجيًا!

133
00:08:47,735 --> 00:08:49,487
‏عدوي وعدوكم اللدود،

134
00:08:49,654 --> 00:08:52,698
‏ملك الريبة والقشعريرة "الدكتور أخطبوط"

135
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
‏"الدكتور أخطبوط"

136
00:08:55,660 --> 00:08:57,912
‏جمعت فرقة شبابية رائعة يا دكتور.

137
00:08:58,120 --> 00:09:01,791
‏لم لا تنتقل مباشرة لمرحلة الانفصال
وتوفر علينا جميعًا العذاب، خاصةً أنا؟

138
00:09:06,128 --> 00:09:08,214
‏كل واحد منهم قوي جدًا بمفرده لكن…

139
00:09:08,589 --> 00:09:09,966
‏أن يجتمع الستة معًا!

140
00:09:16,138 --> 00:09:18,224
‏لا تنسوا صديقكم الصدوق "سبايدرمان".

141
00:09:18,349 --> 00:09:20,017
‏يريد أن يلعب معكم أيضًا.

142
00:09:22,186 --> 00:09:24,272
‏أيها الفريق! أريد أن أوازن القوى هنا!

143
00:09:25,231 --> 00:09:27,984
‏دكتور "كونرز"، هذا أنا.
أنا صديقك، ألا تذكرني؟

144
00:09:36,325 --> 00:09:38,244
‏أجل، صديقك.

145
00:09:38,452 --> 00:09:41,998
‏سيساعدنا على تدميرك أنت وفريقك!

146
00:09:42,832 --> 00:09:45,042
‏المعنى الحقيقي للتواجد
في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

147
00:09:45,334 --> 00:09:47,378
‏هل طلب أحدكم ولاعة؟

148
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
‏بوسعك أن تهرب!

149
00:10:01,225 --> 00:10:03,144
‏لكنك لن تختبئ مني!

150
00:10:04,812 --> 00:10:06,647
‏نهايتك قادمة لا محالة.

151
00:10:09,900 --> 00:10:12,570
‏دكتور "كونرز"، هذا أنا!
أعرف أنك تستطيع سماعي!

152
00:10:12,778 --> 00:10:14,155
‏وأنك طلبت مساعدتي بشكل ما!

153
00:10:18,075 --> 00:10:19,243
‏ليس هذا ما قصدته!

154
00:10:28,169 --> 00:10:32,048
‏"سكوربيون"، هلا تتفضل بمساعدة "سبايدرمان"

155
00:10:32,423 --> 00:10:34,592
‏من خلال إنهاء وجوده كله!

156
00:10:34,842 --> 00:10:36,886
‏سيكون شرفًا عظيمًا لي!

157
00:10:54,153 --> 00:10:56,781
‏هذا هو الدعم بحق! أحسنتم يا فريقي!

158
00:10:57,698 --> 00:10:59,617
‏حسنًا يا شباب، لننظم انتشارنا.

159
00:11:00,201 --> 00:11:03,329
‏"باور مان" ضد "راينو"
و"النمرة البيضاء" ضد "كريفن".

160
00:11:03,454 --> 00:11:06,957
‏"القبضة الحديدية" ضد "سكوربيو"
و"نوفا" ضد "إليكترو".

161
00:11:07,875 --> 00:11:09,835
‏أجل يا شباب، هيا بنا…

162
00:11:10,002 --> 00:11:11,879
‏"سبايدرمان" ضد "ليزارد"

163
00:11:12,088 --> 00:11:14,674
‏وأنا سأتولى أمر "الدكتور أخطبوط".

164
00:11:15,341 --> 00:11:16,509
‏حسنًا، بالتأكيد.

165
00:11:16,676 --> 00:11:19,595
‏تذكروا أن نقطة ضعفهم نفسية بحتة.

166
00:11:19,845 --> 00:11:21,764
‏لا يعتقد أي منهم أنكم تستطيعون الفوز.

167
00:11:30,523 --> 00:11:32,942
‏هل تريد أن نتبادل اللكمات؟

168
00:11:33,109 --> 00:11:35,277
‏هل تمزح؟ إنها لعبتي المفضلة!

169
00:11:38,155 --> 00:11:39,865
‏أريد أن أراك ترقص أيها القرد!

170
00:11:44,787 --> 00:11:45,830
‏لم تصبني!

171
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‏عجبًا! "نورمان" قائد بالفطرة.

172
00:11:56,716 --> 00:11:58,342
‏يبدو أن قلقنا لم يكن في محله.

173
00:12:01,262 --> 00:12:03,931
‏- "سبايدرمان" اتبع "ليزارد".
- متأكد؟

174
00:12:04,056 --> 00:12:07,351
‏أجل، نستطيع مواجهة هذه الحشرات البغيضة.

175
00:12:08,519 --> 00:12:10,020
‏حسنًا. حشرات؟

176
00:12:10,187 --> 00:12:11,647
‏قال "حشرات" مع أنها قد تجرحني!

177
00:12:11,772 --> 00:12:14,233
‏على أي حال، يبدو أنه مسيطر على الموقف

178
00:12:14,400 --> 00:12:16,444
‏وأنا أريد أن أساعد دكتور "كونرز".
الخطة ملائمة.

179
00:12:25,161 --> 00:12:28,164
‏ألم تتعلمي شيئًا منذ آخر لقاء لنا يا فتاة؟

180
00:12:28,372 --> 00:12:30,458
‏اسمح لي أن أريك ما تعلمته يا "كريفن"

181
00:12:30,624 --> 00:12:32,793
‏عندما أركلك لتعود طائرًا إلى زنزانتك.

182
00:12:35,254 --> 00:12:37,339
‏لا ينبغي أن تكون هنا يا "سكوربيون".

183
00:12:37,506 --> 00:12:41,010
‏هزيمتي في "كونلان" أشعلت
حاجتي إلى الانتقام منك.

184
00:12:41,302 --> 00:12:44,096
‏ولا طريقة للانتقام منك
أفضل من الانضمام إلى أعدائك.

185
00:12:50,936 --> 00:12:53,898
‏اسمعوا! هل تودون تبديل المواجهين؟

186
00:12:54,064 --> 00:12:55,232
‏بكل سرور!

187
00:13:03,908 --> 00:13:04,992
‏سألتقطك!

188
00:13:07,828 --> 00:13:09,371
‏التزموا بأوامري!

189
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
‏أوامرك لم تعد ذات نفع.

190
00:13:15,252 --> 00:13:17,880
‏لأنكم لا تنفذونها بشكل صحيح.

191
00:13:18,172 --> 00:13:20,508
‏نحن مشغولون في محاولة تجنب القتل.

192
00:13:20,925 --> 00:13:23,302
‏- إنهم يبرحوننا ضربًا.
- قدموا أداءً أقوى!

193
00:13:25,930 --> 00:13:27,973
‏كانت هيبتك أقوى وأنت شرير.

194
00:13:28,098 --> 00:13:30,476
‏لكنك كبطل لم تعد لديك هيبة.

195
00:13:30,684 --> 00:13:34,063
‏وأنت لا هيبة لديك على الإطلاق.

196
00:13:34,313 --> 00:13:38,400
‏أنت قزم ذو مجسات بعقدة نقص

197
00:13:38,526 --> 00:13:41,529
‏وسأقبض عليك لتأخذ العدالة مجراها بحقك.

198
00:13:41,779 --> 00:13:42,988
‏العدالة؟

199
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
‏هل تحاول فعلًا أن تتظاهر بأنك بطل؟

200
00:13:45,699 --> 00:13:48,911
‏أنا لا أتظاهر يا "أوكتافيوس".

201
00:13:49,078 --> 00:13:50,120
‏إذًا فأنت أحمق.

202
00:13:50,538 --> 00:13:52,915
‏وأكثر حماقة لأنك تظن أنني لا أملك

203
00:13:52,998 --> 00:13:54,875
‏ما يمكنني مواجهة أمثالك به.

204
00:13:55,084 --> 00:13:57,127
‏واجه هذه!

205
00:14:03,759 --> 00:14:06,428
‏انتبه! كدت تصيبنا!

206
00:14:07,137 --> 00:14:09,974
‏لم أتصور أنني سأقول هذا
لكنني أريد أن يعود العنكبوت للقيادة.

207
00:14:10,099 --> 00:14:11,141
‏أين ذهب؟

208
00:14:14,562 --> 00:14:16,438
‏أقسم أنني رأيت "ليزارد" يتجه إلى هنا.

209
00:14:22,528 --> 00:14:24,321
‏دكتور، يمكننا أن نساعدك.

210
00:14:24,530 --> 00:14:27,324
‏معي العلاج الذي كتبت معادلته على الجدار.

211
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
‏أعرف أنك تسمعني.

212
00:14:37,543 --> 00:14:39,837
‏وأعرف أنك أردتني أن أحضر العلاج لك.

213
00:14:41,839 --> 00:14:43,716
‏يا إلهي! إنه مركبك وليس مركبي أنا!

214
00:14:44,216 --> 00:14:46,635
‏حسنًا، لنر إذا كان سينجح.

215
00:14:46,802 --> 00:14:47,887
‏ليته ينجح فعلًا!

216
00:14:59,398 --> 00:15:02,610
‏دكتور، أرجوك! نحن صديقان. ألا تتذكر؟

217
00:15:05,237 --> 00:15:06,572
‏لماذا لم يقل "لا" ببساطة؟

218
00:15:11,243 --> 00:15:14,038
‏أنت عار على نفسك وعلى وطننا.

219
00:15:15,998 --> 00:15:18,334
‏لن تنتهي هذه المعركة
مثل سابقتها يا "كريفن".

220
00:15:28,636 --> 00:15:30,012
‏معركة ممتعة!

221
00:15:31,764 --> 00:15:33,682
‏"باور مان"! فريقي!

222
00:15:37,227 --> 00:15:41,190
‏يا سادة، لنقدم لمن يُسمى نفسه
"الوطني الحديدي"

223
00:15:41,398 --> 00:15:44,234
‏تحية شريرة لائقة.

224
00:15:44,693 --> 00:15:47,655
‏ستدفع ثمن وقاحتك هذه!

225
00:15:48,072 --> 00:15:50,324
‏السؤال لم يكن "هل نستطيع الفوز أم لا؟"

226
00:15:50,574 --> 00:15:52,576
‏بل كان "كم سيكون الفوز سهلًا؟"

227
00:16:03,629 --> 00:16:05,172
‏يبدو أننا فزنا!

228
00:16:06,090 --> 00:16:07,216
‏هيا.

229
00:16:07,716 --> 00:16:09,343
‏اقتلني الآن!

230
00:16:10,970 --> 00:16:12,638
‏أردت أن تكون بطلًا.

231
00:16:13,347 --> 00:16:16,392
‏والآن تريد أن تتجرع الهزيمة مثل البطل؟

232
00:16:16,850 --> 00:16:19,019
‏لا يعجبني شكل هذه الوحوش أيًا كان اسمها.

233
00:16:20,229 --> 00:16:21,689
‏لا تقلق يا "سبايدرمان".

234
00:16:21,855 --> 00:16:23,607
‏لا أريد له أن يكون بطلًا.

235
00:16:23,816 --> 00:16:25,484
‏بل أريد له أن يعيش…

236
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
‏في هيئة الوحش الذي بداخله.

237
00:16:28,195 --> 00:16:29,071
‏لا!

238
00:16:32,449 --> 00:16:33,867
‏لم لا نرى ما سيفعله

239
00:16:33,993 --> 00:16:37,287
‏مصل "غوبلن" بك يا "سبايدرمان"؟

240
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‏شكرًا، لا أريد أن أجرب.

241
00:16:42,960 --> 00:16:45,963
‏معذرة يا "أخطبوط"
تناولت كل فيتاميناتي اليوم بالفعل.

242
00:16:54,430 --> 00:16:56,098
‏"ليزارد"، اقتله!

243
00:17:09,361 --> 00:17:12,948
‏الآن يمكنني الانتباه لعدوي اللدود الآخر.

244
00:17:13,574 --> 00:17:15,200
‏ليس بهذه السرعة أيها القبيح!

245
00:17:20,330 --> 00:17:23,125
‏يجب أن أمنع "أخطبوط"
من حقن "نورمان" بالمصل لكن أولًا…

246
00:17:26,003 --> 00:17:28,630
‏لنر إذا كانت التركيبة ناجحة فعلًا.

247
00:17:48,567 --> 00:17:49,443
‏"نورمان"!

248
00:17:49,985 --> 00:17:54,198
‏تجرأت على إنقاذ الدكتور الطيب
لكن هذه المعركة لم تنته!

249
00:17:54,698 --> 00:17:57,868
‏هذا مصل "غوبلن"!
هل تدرك ما فعلته للتو يا "أخطبوط"؟

250
00:17:58,035 --> 00:17:59,870
‏لا!

251
00:18:00,913 --> 00:18:02,748
‏أدرك ما فعلته طبعًا.

252
00:18:03,165 --> 00:18:04,875
‏لقد فزت. اقتلوه!

253
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
‏لا أعرف إن كنتم توافقونني
لكنني مستمتع بوقتي جدًا.

254
00:18:23,852 --> 00:18:25,312
‏قف مكانك حتى أقتلك من فضلك!

255
00:18:26,271 --> 00:18:29,024
‏- "كريفن"، أمسك بـ"كونرز".
- لا تعطني أوامر.

256
00:18:29,191 --> 00:18:30,234
‏افعل ما قلته!

257
00:18:32,778 --> 00:18:35,989
‏استعدت الدكتور أخيرًا
ويستحيل أن أسمح لك بأخذه مرة أخرى!

258
00:18:43,330 --> 00:18:47,042
‏هذه هي هيئتك الحقيقية يا "غوبلن".
لطالما كنت تعرف هذا.

259
00:18:47,251 --> 00:18:49,294
‏وستبقى على هيئتك الحقيقية

260
00:18:49,419 --> 00:18:52,297
‏عندما يدمرك "الأشرار الستة".

261
00:18:52,881 --> 00:18:57,427
‏لا! أنت من ستتدمر!

262
00:18:59,179 --> 00:19:02,558
‏ابتعد عني! توقف!
النجدة! ساعدوني أيها الحمقى!

263
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
‏لا!

264
00:19:08,897 --> 00:19:10,190
‏يا آنسات.

265
00:19:10,524 --> 00:19:12,651
‏من تريد منكن أن تلعب معي لعبة الأجهزة؟

266
00:19:19,491 --> 00:19:22,327
‏الدور دورك يا "راينو". وأنت بعده!

267
00:19:25,789 --> 00:19:28,500
‏أخيرًا، ضربة ساحقة لهؤلاء الحمقى.

268
00:19:29,585 --> 00:19:31,295
‏الضربة القاضية!

269
00:19:37,885 --> 00:19:41,180
‏لن يتحكم أحد في "غوبلن"!

270
00:19:42,848 --> 00:19:43,807
‏شكرًا جزيلًا!

271
00:19:44,057 --> 00:19:46,602
‏موضوع "قرب أعداءنا منك
لتأمن شرهم أكثر مما تقرب حلفاءك"

272
00:19:46,685 --> 00:19:48,604
‏بات أكثر تعقيدًا بالنسبة لي.

273
00:19:58,322 --> 00:20:02,618
‏كنت تفهم الوضع فهمًا خاطئًا
طوال هذه المدة يا "أوكتافيوس".

274
00:20:02,784 --> 00:20:07,331
‏لطالما كنت أنا…سيدك!

275
00:20:11,460 --> 00:20:14,963
‏انظر إلى ما تحمله معك هنا.

276
00:20:16,924 --> 00:20:20,886
‏وانظر إلى ما يوجد هناك!

277
00:20:23,347 --> 00:20:25,432
‏سوف أنهي هذه المطاردة فورًا!

278
00:20:25,641 --> 00:20:27,267
‏تقول هذا في كل معركة!

279
00:20:29,728 --> 00:20:30,604
‏اسمع يا شرارة!

280
00:20:34,066 --> 00:20:35,484
‏حان وقت قطع الكهرباء!

281
00:20:38,695 --> 00:20:41,823
‏لا أصدق. أعتقد أنني فزت.

282
00:20:49,331 --> 00:20:50,582
‏فزت؟

283
00:20:50,916 --> 00:20:53,710
‏على العكس يا "سبايدرمان".

284
00:20:54,211 --> 00:20:58,632
‏لقد خسرت كل شيء.

285
00:21:00,926 --> 00:21:02,928
‏لا! لن أدعك تأخذهم!

286
00:21:06,974 --> 00:21:08,433
‏هذه القفازات!

287
00:21:12,980 --> 00:21:15,565
‏"نورمان"، لا! لا تفعل هذا!

288
00:21:19,027 --> 00:21:20,195
‏"سبايدرمان".

289
00:21:22,406 --> 00:21:23,282
‏دكتور!

290
00:21:23,657 --> 00:21:24,658
‏لقد نجحت.

291
00:21:25,117 --> 00:21:26,285
‏أنقذتني.

292
00:21:28,453 --> 00:21:31,290
‏أجل، لكن ما زال عليّ أن أنقذ الآخرين!

293
00:21:31,415 --> 00:21:32,833
‏"يُتبع…"

294
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "أحمد خضر"

