﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,505
‏"فيوري"! لقد عاد "غوبلن" وأخذ الفريق!

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,882
‏ميناء "هدسون". شارع 16.

3
00:00:08,174 --> 00:00:09,718
‏وقت الوصول المتوقع بعد 10 دقائق.

4
00:00:10,093 --> 00:00:11,594
‏اذهب لإنقاذ فريقك يا "سبايدرمان".

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,472
‏لكن لا ترتكب أي حماقات حتى نصل إليك.

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,100
‏أنا؟ متى ارتكبت حماقات في حياتي؟

7
00:00:20,103 --> 00:00:23,481
‏لديّ إشارة! خمس إشارات. تحتي؟

8
00:00:24,816 --> 00:00:27,068
‏تحتي زلزال قوي جدًا.

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,121
‏حاملة طائرات "شيلد" القديمة؟

10
00:00:38,246 --> 00:00:39,581
‏ألم تتدمر؟

11
00:00:41,332 --> 00:00:43,376
‏الأسوأ من هذا أن رائحتها عفنة!

12
00:00:44,961 --> 00:00:48,882
‏أيًا كان من يقود هذه المركبة
فهو غاضب بشدة!

13
00:00:56,931 --> 00:00:59,434
‏من أنت أيها الوحش الأسود الكبير
ذو الرائحة المقرفة؟

14
00:01:03,772 --> 00:01:04,814
‏"غوبلن"!

15
00:01:05,023 --> 00:01:08,359
‏مرحبًا بك على متن حاملة الطائرات الأصلية!

16
00:01:08,485 --> 00:01:09,611
‏أين فريقي؟

17
00:01:09,819 --> 00:01:11,154
‏أقرب مما تتصور.

18
00:01:15,492 --> 00:01:16,659
‏"نوفا"؟

19
00:01:20,830 --> 00:01:21,956
‏"آيرون فيست"؟

20
00:01:25,835 --> 00:01:27,045
‏"النمرة البيضاء"؟

21
00:01:28,338 --> 00:01:29,756
‏أرجوك قل لي إنك لست "باور مان"!

22
00:01:30,840 --> 00:01:32,342
‏ماذا فعلت بهم؟

23
00:01:32,926 --> 00:01:35,011
‏أطلقت عليهم غاز "غوبلن".

24
00:01:35,470 --> 00:01:38,306
‏وسأطلقه على المدينة كلها!

25
00:01:42,393 --> 00:01:43,436
‏لا!

26
00:01:57,742 --> 00:01:59,619
‏ماذا فعل بكم يا أصدقاء؟

27
00:01:59,702 --> 00:02:00,662
‏"الأمثل"

28
00:02:00,787 --> 00:02:03,665
‏- أرانا "غوبلن" من نكون حقًا.
- في داخلنا.

29
00:02:08,628 --> 00:02:10,380
‏مهلًا من فضلكم. سأرد على الاتصال.

30
00:02:10,922 --> 00:02:13,800
‏"فيوري"، أيًا كان موعد وصولك
فقد تأخرت بالفعل كثيرًا.

31
00:02:15,844 --> 00:02:18,012
‏آلمني ذلك! جدًا!

32
00:02:18,263 --> 00:02:21,015
‏آسف أيها الحشرة. يُمنع دخول الغرباء!

33
00:02:21,349 --> 00:02:23,101
‏أعضاء الفريق فقط.

34
00:02:23,351 --> 00:02:25,270
‏نرتفع كفريق واحد

35
00:02:25,562 --> 00:02:27,605
‏ونهبط كفريق واحد.

36
00:02:28,064 --> 00:02:29,274
‏توقفوا عن التفجيرات.

37
00:02:29,399 --> 00:02:32,485
‏وأنت! توقف عن التحدث
بهذا الأسلوب الفلسفي الشرير! مريب!

38
00:02:32,694 --> 00:02:35,822
‏لا شيء فلسفيًا فيما سأفعله الآن.

39
00:02:37,323 --> 00:02:40,493
‏أخبروني من فضلكم ماذا أفعل
عندما يتحول أعضاء فريقي إلى أشرار!

40
00:02:44,581 --> 00:02:47,208
‏أعدهم لطبيعتهم!

41
00:02:51,421 --> 00:02:53,173
‏أعيدهم؟

42
00:02:53,882 --> 00:02:56,217
‏لا أيها الحشرة الغبية!

43
00:02:56,384 --> 00:02:59,429
‏بل سأحول كل روح حية في هذه المدينة

44
00:02:59,596 --> 00:03:03,349
‏وأريدك في المقعد الأمامي
لهذا الحفل الكبير!

45
00:03:14,527 --> 00:03:16,571
‏أين ستذهب يا "سبايدر"؟

46
00:03:18,198 --> 00:03:20,366
‏مركبتكم القديمة المستأجرة
بحاجة إلى إصلاحات.

47
00:03:21,201 --> 00:03:23,203
‏وأنا بحاجة إلى الدعم في أسرع وقت!

48
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
‏اذهبوا لاصطياده وأحضروه لي.

49
00:03:31,294 --> 00:03:34,964
‏أريده أن يشهد النصر المطلق الذي سأحرزه.

50
00:03:41,304 --> 00:03:42,555
‏"فيوري"، هل تسمعني؟

51
00:03:42,764 --> 00:03:44,807
‏أحتاج إلى عصابتك وعملائك فورًا!

52
00:03:45,350 --> 00:03:47,227
‏فريقي كله تحول إلى أمثال "غوبلن".

53
00:03:47,393 --> 00:03:49,187
‏لا أظن أنني قادر على المواجهة وحدي.

54
00:03:49,479 --> 00:03:51,439
‏"فيوري"!

55
00:03:58,821 --> 00:04:01,741
‏احترس من المياه لئلا تصدأ قبضتك الحديدية.

56
00:04:04,744 --> 00:04:07,455
‏متى ستتعلم أنك فاشل وأنت وحدك؟

57
00:04:07,622 --> 00:04:09,165
‏متى ستخضع لفحص الأبخرة الكيميائية؟

58
00:04:12,752 --> 00:04:14,045
‏هذا ليس ممتعًا.

59
00:04:15,213 --> 00:04:17,590
‏كنت أظن أن ولاءك لهذا الفريق.

60
00:04:17,966 --> 00:04:21,803
‏أنت بحاجة إلى "غوبلن"
ليساعدك على أن ترى الحقيقة أيها الخائن.

61
00:04:22,053 --> 00:04:25,598
‏العالم الذي منحنا إياه "غوبلن" رائع.

62
00:04:25,974 --> 00:04:26,975
‏انضم إلينا.

63
00:04:27,183 --> 00:04:29,269
‏والألم ليس كبيرًا.

64
00:04:29,435 --> 00:04:32,605
‏انضم إلينا!

65
00:04:35,316 --> 00:04:38,152
‏من ناحية، انضمامي لهم يعني عودتي لفريقي.

66
00:04:38,403 --> 00:04:40,697
‏لكن من ناحية أخرى،
لن أبدو وسيمًا بهذه الهيئة المقرفة.

67
00:04:40,863 --> 00:04:42,031
‏لذا، فأنا أرفض.

68
00:04:48,997 --> 00:04:50,748
‏توقفوا عن هذه السلوكيات المريبة.

69
00:04:58,506 --> 00:05:01,843
‏حسنًا، قدرات شريرة جديدة
وشخصيات ضالة جديدة.

70
00:05:09,559 --> 00:05:10,935
‏لكن أجسامهم القديمة لم تتغير.

71
00:05:11,144 --> 00:05:13,354
‏كيف أنقذهم بدون أن أوذيهم؟

72
00:05:17,567 --> 00:05:19,569
‏كل ما تفعله هو أنك تؤخر المحتوم.

73
00:05:19,694 --> 00:05:23,406
‏الطبيعة البشرية دائمًا ما تقاوم التغيير.

74
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
‏لكنه سيحدث على أي حال أيها الحشرة!

75
00:05:28,661 --> 00:05:31,456
‏تخيل ما يمكنك أن تفعله بقوة مطلقة.

76
00:05:31,706 --> 00:05:34,917
‏أيمكنني أن أمنعك من أن تتكلم
مثل "غوبلن"؟ فقد يقنعني هذا بأن أتحول.

77
00:05:51,225 --> 00:05:53,978
‏اعترف أيها العنكبوت. أنت فاشل!

78
00:05:54,520 --> 00:05:56,773
‏لو كنت مثل "غوبلن" من البداية

79
00:05:56,981 --> 00:06:00,318
‏لوفرت على عمتك "ماي"
عناء كل ما ارتكبته من كذب.

80
00:06:06,407 --> 00:06:09,202
‏ولتمكنت من إنقاذنا ربما…

81
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
‏فريقك، مسؤوليتك.

82
00:06:13,539 --> 00:06:16,292
‏أحد إخفاقاتك العديدة.

83
00:06:16,542 --> 00:06:19,337
‏ولاستطعت أن تنقذ عمك "بين" حتى!

84
00:06:21,672 --> 00:06:23,508
‏كلامك جارح يا "لوك".

85
00:06:25,510 --> 00:06:28,554
‏هذا هو ما يريده "غوبلن"!
إنه يجبركم على ما تفعلونه هذا.

86
00:06:28,721 --> 00:06:31,557
‏قاوموا! أنتم فريقي! أصدقائي.

87
00:06:31,808 --> 00:06:33,684
‏والأصدقاء لا يجرحون بعضهم بهذا الشكل.

88
00:06:38,272 --> 00:06:39,774
‏الأصدقاء لا يتبادلون الأذى.

89
00:06:41,776 --> 00:06:43,194
‏أنت لا تفهم أيها العنكبوت.

90
00:06:43,444 --> 00:06:45,446
‏نحن لم نكن أصدقاء من الأساس.

91
00:06:46,155 --> 00:06:47,240
‏غير صحيح!

92
00:06:51,828 --> 00:06:54,622
‏سأعتبر أن "غوبلن" قد فاز بالفعل
إذا كنتم تعتقدون هذا حقًا.

93
00:07:07,844 --> 00:07:10,596
‏يجب أن أخرج من هنا
وأمنع "غوبلن" من تدمير المدينة.

94
00:07:10,888 --> 00:07:11,848
‏لكن كيف؟

95
00:07:12,515 --> 00:07:13,516
‏"سبايدرمان".

96
00:07:13,891 --> 00:07:15,810
‏- ماذا؟ "كولسن"؟
- أمسك بالحبل!

97
00:07:35,121 --> 00:07:38,541
‏تقول إننا لسنا أصدقاء
لكنك مصر على ملاحقتي!

98
00:07:38,666 --> 00:07:40,293
‏أنت الميت ولست أنا!

99
00:07:42,837 --> 00:07:44,380
‏أحسنت يا "كولسن".

100
00:07:47,758 --> 00:07:50,887
‏كم أنا سعيد برؤيتك!
"غوبلن" ينوي إطلاق الغاز على المدينة.

101
00:07:51,262 --> 00:07:53,264
‏المركبة الثلاثية تتخذ وضعية الهجوم.

102
00:07:53,514 --> 00:07:55,266
‏عليك أن تساعد فريقك ليفيقوا!

103
00:07:55,433 --> 00:07:58,603
‏ستحتاج "شيلد" إلى كل الدعم
لمواجهة حاملة الطائرات التي عُثر عليها.

104
00:08:01,814 --> 00:08:03,483
‏أعرف أنهم مسؤوليتي

105
00:08:03,900 --> 00:08:06,527
‏لكن المدينة أولوية وأنا أتفهم ذلك.

106
00:08:06,777 --> 00:08:09,447
‏تفكيرك سليم يا "سبايدرمان"
لكن ماذا عن قلبك؟

107
00:08:16,245 --> 00:08:19,081
‏من الدكتور "كونرز".
قال إنك تعرف كيف تستخدمها.

108
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
‏اشكره نيابة عني.

109
00:08:24,295 --> 00:08:27,381
‏اللقاح المضاد لـ"غوبلن".
لا بد وأن "كونرز" انتهى من تركيبه.

110
00:08:27,924 --> 00:08:30,635
‏لكن للأسف يبدو أن الكمية
لا تكفي إلا لـ"غوبلن" وحده.

111
00:08:36,599 --> 00:08:39,727
‏- بدلة جديدة، "غوبلن" نفسه.
- ها قد جاء…

112
00:08:40,269 --> 00:08:42,647
‏اسمعوا وتعلموا يا صغاري

113
00:08:42,730 --> 00:08:46,067
‏لكي تمسكوا بالعنكبوت
عليكم قطع بعض من شباكه.

114
00:08:46,192 --> 00:08:48,569
‏صلات ضعيفة جدًا

115
00:08:48,736 --> 00:08:51,697
‏لدرجة أنه يغامر بكل شيء للحفاظ عليها.

116
00:08:51,906 --> 00:08:52,823
‏يا أصدقاء!

117
00:08:53,074 --> 00:08:57,495
‏ضع أصدقاء "سبايدر" في خطر وسيأتيك زاحفًا.

118
00:08:57,745 --> 00:08:59,664
‏أريد فريقي يا "غوبلن".

119
00:08:59,789 --> 00:09:02,208
‏وأنا أريد مملكة.

120
00:09:02,583 --> 00:09:06,837
‏عامرة بالتابعين المخلصين
لكي أغزو بهم العالم.

121
00:09:08,381 --> 00:09:10,716
‏مملكة؟ لم لا تطلب شيئًا
يلائم قدرك يا "غوبز".

122
00:09:10,883 --> 00:09:13,052
‏يستحيل أن تفوز على "شيلد"
بهذه المركبة المهترئة.

123
00:09:13,261 --> 00:09:15,263
‏لا أريد أن أفوز عليهم.

124
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
‏كل ما أحتاج إليه هو أن أسبقهم في التفكير.

125
00:09:20,434 --> 00:09:21,644
‏أعرف هذا الشعور.

126
00:09:30,486 --> 00:09:34,282
‏اليوم يحصل كل منا
على ما يريده يا "سبايدرمان"!

127
00:09:34,532 --> 00:09:36,492
‏سأحصل على مدينتي.

128
00:09:37,451 --> 00:09:40,788
‏وستحصل أنت…على فريقك.

129
00:09:45,751 --> 00:09:47,503
‏لن أستطيع هزيمتهم ولا يمكنني الانضمام لهم.

130
00:09:47,837 --> 00:09:48,838
‏يا إلهي.

131
00:09:52,883 --> 00:09:54,176
‏انضم إلينا.

132
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
‏يريد أصدقائي أن أتحول إلى "غوبلن" مثلهم.

133
00:10:00,433 --> 00:10:02,226
‏لكن ماذا سأفعل طوال اليوم لو قبلت؟

134
00:10:03,936 --> 00:10:06,188
‏إلى اللقاء يا "سبايدر غوبلن".
مناوبة عمل سعيدة!

135
00:10:06,314 --> 00:10:07,982
‏- إلى اللقاء يا "غاري".
- حسنًا.

136
00:10:09,859 --> 00:10:10,860
‏لا أريد!

137
00:10:11,235 --> 00:10:14,405
‏انضم إلينا.

138
00:10:14,530 --> 00:10:17,116
‏الرد بسيط جدًا، رد من حرفين اثنين فحسب.

139
00:10:17,450 --> 00:10:18,618
‏لام وألف مد.

140
00:10:21,370 --> 00:10:22,538
‏أنتم محقون.

141
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
‏ترتفعون كفريق واحد وتهبطون كفريق واحد.

142
00:10:29,795 --> 00:10:32,381
‏يكفيني شرف المحاولة مع أنني لم أفز.

143
00:10:32,673 --> 00:10:34,592
‏يبدو أنه قد حان وقت خطة الطوارئ.

144
00:10:43,184 --> 00:10:46,729
‏أحسنتم يا صغار "غوبلن".
اجعلوني فخورًا بكم!

145
00:10:47,605 --> 00:10:51,025
‏نحفظ حركاتك كلها عن ظهر قلب يا مخ الحشرة!

146
00:10:51,192 --> 00:10:54,362
‏وأنت وحدك ونحن أربعة.

147
00:10:54,528 --> 00:10:55,988
‏ونحن فريق متحد.

148
00:10:56,155 --> 00:10:58,449
‏لا فرصة لك أمامنا.

149
00:10:58,741 --> 00:11:00,785
‏الفريق المتماسك لا يمكن هزيمته.

150
00:11:03,913 --> 00:11:05,456
‏لذا سأفصل بينكم.

151
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
‏سواء اتحدنا أم افترقنا، قدرك هو الهزيمة!

152
00:11:13,339 --> 00:11:16,217
‏سأكون بخير طالما لم تمسني قبضتك اللئيمة.

153
00:11:18,344 --> 00:11:21,764
‏ألم تلاحظ كيف استخدمت "لئيمة"
على وزن "هزيمة"؟ أنا بارع جدًا!

154
00:11:31,273 --> 00:11:33,234
‏يا للهول! كم أصبحت أكثر لؤمًا!

155
00:11:37,863 --> 00:11:39,323
‏مستحيل…

156
00:11:39,615 --> 00:11:41,784
‏المستحيل كلمة ليست في قاموسك.

157
00:11:41,951 --> 00:11:43,327
‏أنت "داني راند".

158
00:11:43,619 --> 00:11:45,830
‏ابن ملياردير من طائفة "زن"
التي تحكم "كونلان".

159
00:11:47,790 --> 00:11:48,999
‏ألا تذكر "شاو لاو"؟

160
00:11:49,250 --> 00:11:51,502
‏الاختبار الذي واجهناه معًا كفريق واحد؟

161
00:11:52,294 --> 00:11:54,880
‏"راند" لم يعد موجودًا.

162
00:11:55,131 --> 00:11:56,590
‏"غوبلن" فقط.

163
00:11:57,842 --> 00:12:00,761
‏ركز يا "داني". على القوة التي بداخلك.

164
00:12:01,095 --> 00:12:04,348
‏احرق "غوبلن" بداخلك وكن "آيرون فيست"!

165
00:12:11,522 --> 00:12:12,898
‏رائع.

166
00:12:13,107 --> 00:12:15,276
‏لكنني ما زلت أسمع صوت أنفاسك.

167
00:12:15,609 --> 00:12:18,195
‏حقًا؟ هناك أشياء لا يسعني التخلي عنها.

168
00:12:20,740 --> 00:12:22,158
‏تعقل يا "لوك"!

169
00:12:22,575 --> 00:12:24,994
‏تذكر سر قوة "باور مان".

170
00:12:28,080 --> 00:12:30,499
‏لا أقصد هذه القوة، أقصد القوة الداخلية.

171
00:12:31,000 --> 00:12:33,627
‏خاطرت بحياتك من أجلي
عندما كنا ننقذ والديك.

172
00:12:34,879 --> 00:12:37,173
‏لم تفكر ولو للحظة، بل تصرفت فورًا!

173
00:12:43,846 --> 00:12:47,099
‏لا تسمع غضب "غوبلن" داخل رأسك
وحارب من أجل الحق!

174
00:13:02,239 --> 00:13:03,407
‏تحول إلى "غوبلن".

175
00:13:03,908 --> 00:13:05,367
‏اترك العنان للحيوان الموجود بداخلك.

176
00:13:05,701 --> 00:13:08,454
‏هل هذه هي شخصيتك الجديدة يا "إيفا"؟ تابعة؟

177
00:13:08,829 --> 00:13:11,040
‏كل التدريب والتركيز والانضباط

178
00:13:11,123 --> 00:13:12,958
‏وكل ما استطعته هو أن تكوني لعبة بيد أحدهم؟

179
00:13:14,502 --> 00:13:16,879
‏الكلام سلاح الضعفاء.

180
00:13:17,213 --> 00:13:19,673
‏مثل والدك وجدك من قبلك،

181
00:13:19,799 --> 00:13:22,092
‏تستخدمين قوة "النمرة البيضاء" في الخير.

182
00:13:22,218 --> 00:13:23,803
‏مثلما فعلت عندما هزمت "كريفن".

183
00:13:24,136 --> 00:13:26,263
‏ما زالت تلك النمرة البيضاء بداخلك.

184
00:13:29,350 --> 00:13:32,394
‏تستخدم عقلها قبل عضلاتها
مثل بطلة كنت أعرفها ذات يوم.

185
00:13:32,812 --> 00:13:35,397
‏وما زلت أعرفها. قاومي!

186
00:13:42,988 --> 00:13:45,115
‏أخيرًا، لننته منك!

187
00:13:45,908 --> 00:13:48,202
‏أجل، هيا بنا. بصداقتنا المعهودة.

188
00:13:48,744 --> 00:13:50,538
‏أنقذنا مجرة بأكملها معًا يا "سام".

189
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
‏نستطيع هزيمة "غوبلن" السخيف!

190
00:14:04,343 --> 00:14:07,096
‏ها هو. هيا بنا.

191
00:14:07,847 --> 00:14:11,016
‏أمهلوني دقيقة وأعدكم أنكم ستعودون
لرؤية الأمور من وجهة نظري.

192
00:14:18,732 --> 00:14:20,401
‏هل ظننت حقًا

193
00:14:20,526 --> 00:14:23,445
‏أنك ستمحو تأثيري عليهم بكلامك؟

194
00:14:24,071 --> 00:14:26,615
‏خطة سيئة؟ لم يكن عندي غيرها.

195
00:14:26,907 --> 00:14:27,950
‏يبدو أنني فشلت.

196
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
‏يبدو الأمر كذلك.

197
00:14:30,578 --> 00:14:32,997
‏لكنك وفرت لي ما أحتاج إليه من وقت

198
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
‏لكي أرتفع بالمركبة
إلى مستوى مناسب لأنفذ خطتي.

199
00:14:36,250 --> 00:14:39,503
‏ودع كل من تعرفه.

200
00:14:40,296 --> 00:14:43,883
‏هلا نغير المحطة. هذا البرنامج مخيف جدًا.

201
00:14:45,718 --> 00:14:47,011
‏لا تفعلها يا "غوبلن".

202
00:14:47,177 --> 00:14:51,432
‏سيتطور العالم بك أو بدونك يا "سبايدرمان".

203
00:14:51,640 --> 00:14:53,976
‏لكنك لا ترى الأمور بوضوح.

204
00:14:54,143 --> 00:14:55,311
‏انظر.

205
00:15:03,652 --> 00:15:05,487
‏ربما لم أفهم أن خطتك الحقيقية

206
00:15:05,613 --> 00:15:08,365
‏كانت المماطلة حتى تصل لارتفاع
ملائم لإطلاق الغاز فوق المدينة

207
00:15:08,532 --> 00:15:10,367
‏لكن إذا تحدثنا عن بعد النظر

208
00:15:10,534 --> 00:15:12,244
‏فأنت ملك العمى!

209
00:15:12,411 --> 00:15:14,496
‏"كولسن"، أطلق الهجمة المضادة!

210
00:15:23,631 --> 00:15:26,008
‏من أين تأتي هذه الصواريخ؟

211
00:15:26,884 --> 00:15:28,677
‏صحيح، بمناسبة الحديث عن خطتي الفاشلة

212
00:15:29,053 --> 00:15:32,181
‏لم تكن تلك خطتي.
هذه هي خطتي الحقيقية وهي ليست فاشلة!

213
00:15:37,519 --> 00:15:39,813
‏لم تظهر هذه على الرادار.

214
00:15:40,230 --> 00:15:41,857
‏أجمل المفاجآت لا تظهر على الرادار.

215
00:15:42,232 --> 00:15:44,735
‏أجهزة التحكم لا تستجيب.

216
00:15:46,612 --> 00:15:50,074
‏- هذا أثر الشعاع الجرار يا أذن الحمار!
- مستحيل!

217
00:15:50,324 --> 00:15:53,369
‏"أوزبورن"، لقد خالفت كل قانون وضعه البشر

218
00:15:53,577 --> 00:15:55,037
‏استعد للاستيلاء على سفينتك.

219
00:15:56,121 --> 00:16:00,876
‏كم سنحت لي من فرصة لتحويلك
لكنني خسرتها كلها.

220
00:16:01,085 --> 00:16:02,920
‏دعهم يأخذون مملكتي.

221
00:16:03,087 --> 00:16:08,050
‏وسآخذ بدلًا عنها "مانهاتن"
باستخدام آخر صاروخ عندي وأنت معه.

222
00:16:08,300 --> 00:16:09,385
‏أحضروه لي!

223
00:16:10,052 --> 00:16:11,804
‏يا لها من لحظة شاعرية!

224
00:16:12,137 --> 00:16:16,725
‏كان فريقك يثبطونك.

225
00:16:17,643 --> 00:16:20,312
‏الفرق تتشكل بالحب وليس بالضغط يا "غوبلن".

226
00:16:20,562 --> 00:16:22,773
‏"قبضة"! أره معدن فريقنا الجميل!

227
00:16:24,358 --> 00:16:26,318
‏أنظمة التوجيه متوقفة!

228
00:16:26,485 --> 00:16:27,861
‏مستحيل!

229
00:16:27,987 --> 00:16:30,447
‏كلمة ليست في قاموسي.

230
00:16:31,156 --> 00:16:32,741
‏خذ هذه في عينك!

231
00:16:33,200 --> 00:16:35,494
‏لقد ذكرنا رأس العنكبوت بهويتنا الحقيقية

232
00:16:35,703 --> 00:16:38,163
‏وماضينا ومستقبلنا الخالد!

233
00:16:39,957 --> 00:16:41,166
‏بالكلمات؟

234
00:16:41,375 --> 00:16:45,671
‏لا يمكنك أن تبطل مفعول عبقريتي
بالكلمات وحدها!

235
00:16:45,879 --> 00:16:47,756
‏بصراحة، تلقيت مساعدة بسيطة.

236
00:16:48,257 --> 00:16:50,134
‏المصل المضاد لـ"فينوم"
من اختراع دكتور "كونرز".

237
00:16:50,259 --> 00:16:52,344
‏كان يكفي لشفائك لكنني قسمته

238
00:16:52,469 --> 00:16:54,430
‏فوجدته يكفي لإعادة أصدقائي.

239
00:16:54,596 --> 00:16:56,306
‏حتى نهزمك شر هزيمة.

240
00:17:06,358 --> 00:17:08,569
‏لا! يستحيل أن أسمح لك أن تضغط…

241
00:17:12,156 --> 00:17:13,407
‏ذلك الزر الأحمر الكبير.

242
00:17:13,574 --> 00:17:15,576
‏الزر الأحمر الكبير دائمًا علامة للشر!

243
00:17:21,248 --> 00:17:23,375
‏"سبايدر"، انقلبت المركبة!

244
00:17:24,334 --> 00:17:25,878
‏"فيوري"، لدينا مشكلة جديدة.

245
00:17:26,253 --> 00:17:28,922
‏حاملة الطائرات تنهار
ولا يمكن للشعاع الجرار أن يبقيها طافية.

246
00:17:29,506 --> 00:17:31,508
‏- انتظروا. سوف نحضر…
- لا!

247
00:17:31,675 --> 00:17:34,511
‏"فيوري"، عبوات الغاز
على وشك أن تنهمر فوق المدينة.

248
00:17:34,636 --> 00:17:36,805
‏فجّر المركبة! انقذ "نيويورك"!

249
00:17:37,347 --> 00:17:41,060
‏نحن على علم بالمخاطر. دمّر المركبة!
هذا هو السبيل الوحيد لإنقاذ المدينة.

250
00:17:41,310 --> 00:17:43,395
‏لقد تقبّلنا هذا القرار.

251
00:17:43,645 --> 00:17:46,398
‏أقدر لكم تضحيتكم
لكن هذه ليست أول أزمة أواجهها.

252
00:17:46,565 --> 00:17:48,650
‏لن يصبكم أذى تحت إمرتي!

253
00:17:48,776 --> 00:17:50,319
‏استعدوا لترك المركبة.

254
00:17:58,118 --> 00:17:59,369
‏هيا، أسرعوا!

255
00:17:59,620 --> 00:18:01,371
‏"سبايدر"، ماذا تنتظر؟

256
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
‏لن أرحل بدون "أوزبورن".

257
00:18:04,124 --> 00:18:06,043
‏لا أستطيع تركه مهما كان قد فعل

258
00:18:06,210 --> 00:18:07,252
‏فهو ما زال…

259
00:18:08,212 --> 00:18:11,423
‏بشرًا؟ لا، لم يعد كذلك.

260
00:18:11,882 --> 00:18:15,010
‏يا له من خطاب مؤثر هذا الذي تلقيه!

261
00:18:16,678 --> 00:18:17,846
‏"نمرة"!

262
00:18:20,808 --> 00:18:23,393
‏لماذا؟ لماذا يملؤك كل هذا الحقد؟

263
00:18:24,895 --> 00:18:29,358
‏أنا؟ لنستعرض مبادئك العليا بشكل عملي!

264
00:18:29,691 --> 00:18:32,444
‏تريد أن تنقذ أناسًا لا حصر لهم؟

265
00:18:32,569 --> 00:18:35,114
‏سيكلفك هذا تضحية واحدة فقط.

266
00:18:35,489 --> 00:18:39,159
‏اترك "النمرة البيضاء" وسأتوقف عما أفعله.

267
00:18:44,957 --> 00:18:47,334
‏اتركني! يجب أن توقفه!

268
00:18:47,543 --> 00:18:49,002
‏لا يعجبني هذا الاقتراح.

269
00:19:03,642 --> 00:19:07,104
‏وكيف تعتبر هذه خطة أفضل؟

270
00:19:07,479 --> 00:19:09,148
‏"نوفا"، أحتاج إلى توصيلة.

271
00:19:13,735 --> 00:19:15,571
‏المحطة التالية، القفز بالأجنحة.

272
00:19:24,580 --> 00:19:26,707
‏لا أيها المجنون!

273
00:19:27,332 --> 00:19:29,626
‏لديّ فريق، أصدقاء يدعمونني.

274
00:19:29,793 --> 00:19:31,920
‏وأنت كذلك لو أنك وثقت فيهم.

275
00:19:32,171 --> 00:19:34,548
‏الثقة للضعفاء.

276
00:19:35,132 --> 00:19:37,676
‏ربما تكون قد أنقذت أصدقاءك

277
00:19:37,801 --> 00:19:41,346
‏لكنك لن تنقذ نفسك ولا المدينة.

278
00:19:46,059 --> 00:19:47,352
‏"نوفا"!

279
00:19:49,563 --> 00:19:52,900
‏يا إلهي! سيمتلئ الماء بأسماك عجيبة الشكل!

280
00:20:06,580 --> 00:20:09,124
‏ها هو بطل الساعة!

281
00:20:10,709 --> 00:20:12,586
‏لا داعي! كان جهدًا جماعيًا.

282
00:20:13,295 --> 00:20:14,338
‏دكتور "كونرز"!

283
00:20:14,630 --> 00:20:16,840
‏يسرني أنك عدت للعمل وأنك بصحة جيدة.

284
00:20:18,717 --> 00:20:22,054
‏لا يمكنني للأسف
أن أبشر بالمثل لـ"نورمان".

285
00:20:22,471 --> 00:20:24,181
‏جانب "غوبلن" بداخله أكبر من الجانب البشري.

286
00:20:24,932 --> 00:20:27,476
‏سأحتاج إلى وقت طويل كي أجد طريقة لمساعدته.

287
00:20:31,480 --> 00:20:32,439
‏ظننت…

288
00:20:33,357 --> 00:20:34,524
‏ظننت أن بوسعي إنقاذه.

289
00:20:35,150 --> 00:20:37,819
‏"سبايدرمان"، إلى مكتبي فورًا.

290
00:20:42,574 --> 00:20:44,743
‏هل ستلقي عليّ محاضرة تأنيب؟

291
00:20:44,952 --> 00:20:46,245
‏قدمت أداءً لا بأس به اليوم.

292
00:20:48,121 --> 00:20:48,997
‏هذا صحيح.

293
00:20:50,123 --> 00:20:52,876
‏فعلًا؟ أقصد، فعلًا.

294
00:20:54,378 --> 00:20:57,339
‏قدمت أداءً رائعًا
لدرجة دفعت هؤلاء للمجيء والتحدث معك.

295
00:21:03,804 --> 00:21:06,556
‏"آيرون مان" و"كابتن أمريكا" و"ثور"؟

296
00:21:07,724 --> 00:21:10,852
‏"سبايدرمان"، نود أن نعرض عليك
الانضمام لفريقنا.

297
00:21:11,561 --> 00:21:12,646
‏ما رأيك يا فتى؟

298
00:21:13,146 --> 00:21:14,815
‏هل تريد أن تكون من "أفنجرز"؟

299
00:21:17,901 --> 00:21:19,695
‏"سبايدرمان"! هل ما زلت معنا يا ولد؟

300
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
‏ماذا؟ " أفنجرز"؟

301
00:21:30,414 --> 00:21:32,457
‏ويُتبع…

302
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "أحمد خضر"

