﻿1
00:00:01,900 --> 00:00:05,025
‫لا أفهم لماذا لم يفعلوا ذلك
‫لا أعلم ما خطب هؤلاء الناس

2
00:00:05,687 --> 00:00:09,645
‫لا أفهم لماذا لم يتصلوا بنا ليخبرونا
‫أن الطاهي مصاب بفيروس (كوفيد)

3
00:00:09,812 --> 00:00:12,020
‫- قبل أن نقطع كل تلك المسافة
‫- حسناً يا عزيزي، استرخي

4
00:00:12,228 --> 00:00:13,895
‫يا لها من مضيعة لليلتنا

5
00:00:14,020 --> 00:00:16,728
‫حسناً، ما زال لدينا
‫متسع من الوقت لتحسينها

6
00:00:17,311 --> 00:00:20,603
‫اتفقنا؟ ليس عليك أن تكون
‫متوتراً طوال الوقت

7
00:00:30,478 --> 00:00:31,520
‫ما هذا؟

8
00:00:32,436 --> 00:00:33,770
‫هل هناك شخص في الخارج؟

9
00:00:42,186 --> 00:00:43,436
‫- الزمي مكانك
‫- (ويل)!

10
00:00:43,645 --> 00:00:44,812
‫الزمي مكانك

11
00:00:53,228 --> 00:00:54,228
‫(لوبي)؟

12
00:00:54,937 --> 00:00:55,937
‫(فيكتور)؟

13
00:00:57,395 --> 00:00:58,478
‫هل هذه حقيبة نقودي؟

14
00:00:58,770 --> 00:01:01,269
‫ماذا تفعلان بحقيبة المال خاصتنا؟
‫هل تحاولان سرقتنا؟

15
00:01:02,228 --> 00:01:03,812
‫لا، اخرجا من السيارة

16
00:01:04,395 --> 00:01:06,603
‫أخرجا تلك الحقيبة
‫أخرجا تلك الحقيبة من السيارة

17
00:01:06,728 --> 00:01:09,645
‫اخرج من السيارة يا (فيكتور)!
‫اخرج من السيارة!

18
00:01:09,770 --> 00:01:11,520
‫- قد السيارة يا (فيكتور)!
‫- أتمازحانني؟

19
00:01:11,645 --> 00:01:12,770
‫اخرجا من هذه السيارة!

20
00:01:12,895 --> 00:01:14,520
‫أحتاج إلى هذا المال يا (فيكتور)!

21
00:01:22,895 --> 00:01:24,603
‫- إنهما (لوبي) و(فيكتور)
‫- ماذا؟

22
00:01:25,104 --> 00:01:26,770
‫(لوبي) و(فيكتور)
‫إنهما يحاولان سرقتنا

23
00:01:26,895 --> 00:01:28,561
‫- أموالنا بحوزتهما، انطلقي
‫- حسناً

24
00:01:31,228 --> 00:01:32,353
‫- لماذا؟
‫- إنهما يحاولان سرقة أموالنا

25
00:01:32,478 --> 00:01:33,728
‫- كله؟
‫- لا أعلم

26
00:01:33,853 --> 00:01:36,478
‫كان بحوزتهما حقيبة ووضعاها في السيارة
‫ورأيتهما للتو يخرجان من الحظيرة

27
00:01:40,895 --> 00:01:43,145
‫- أسرعي، هيّا، أسرعي، لاحقيهما، هيّا
‫- حسناً!

28
00:01:43,645 --> 00:01:46,145
‫- لا تدعيهما يهربان، أسرعي
‫- إنني أحاول

29
00:01:48,020 --> 00:01:49,645
‫(فكتور)، ما زالا يتعقباننا

30
00:01:53,478 --> 00:01:55,145
‫- إنهما يلتفّان
‫- بوسعي رؤية ذلك

31
00:01:55,311 --> 00:01:57,269
‫هذا تقاطع يقود إلى الطريق السريع
‫إنهما متجهان إلى (كندا)

32
00:01:57,395 --> 00:01:59,062
‫إن اتبعنا طريقاً مستقيماً
‫فسنتمكن من قطع الطريق عليهما

33
00:02:07,603 --> 00:02:08,603
‫- فعلناها
‫- علينا الخروج من هنا

34
00:02:14,186 --> 00:02:15,186
‫ها هما

35
00:02:17,269 --> 00:02:18,687
‫هل هذا هو يا (فيكتور)؟

36
00:02:19,895 --> 00:02:21,353
‫- رأيته، هذان هما يا (فيكتور)!
‫- لا

37
00:02:21,478 --> 00:02:23,228
‫- بلى يا (فيكتور)
‫- لا، محال

38
00:02:23,353 --> 00:02:24,353
‫- ماذا تفعلين؟
‫- تمهلي

39
00:02:24,478 --> 00:02:27,145
‫- تمهلي
‫- هذان هما يا (فيكتور)، انطلق!

40
00:03:02,728 --> 00:03:04,311
‫النجدة

41
00:03:08,436 --> 00:03:09,436
‫النجدة

42
00:03:16,687 --> 00:03:18,062
‫حاولت خداعنا يا (فيكتور)!

43
00:03:18,228 --> 00:03:21,728
‫كنا بحاجة إلى العودة
‫إلى أطفالنا يا سيّد (ويل)

44
00:03:22,687 --> 00:03:23,978
‫أنا آسف يا سيّد (ويل)

45
00:03:24,311 --> 00:03:25,311
‫(ويل)!

46
00:03:26,353 --> 00:03:27,353
‫لقد دمر

47
00:03:27,937 --> 00:03:28,937
‫احترق كل شيء

48
00:03:29,062 --> 00:03:33,353
‫أنا آسف، آسف يا سيّد (ويل)
‫سيّد (ويل)

49
00:03:33,895 --> 00:03:35,185
‫لا!

50
00:03:35,269 --> 00:03:39,770
‫أنا شديدة الأسف، أردنا مخرجاً
‫أرجوك، يمكننا تصويب الأمر...

51
00:03:46,978 --> 00:03:49,228
‫أنا آسف يا سيّد (ويل)، لا!

52
00:03:49,895 --> 00:03:52,395
‫- يا للهول
‫- كنت مضطراً إلى فعل ذلك

53
00:03:52,978 --> 00:03:54,895
‫لقد خانانا وسرقانا

54
00:03:55,020 --> 00:03:56,770
‫أعلم، حسناً، لكن...

55
00:03:58,561 --> 00:03:59,561
‫ما كان ذلك؟

56
00:04:05,104 --> 00:04:06,269
‫- من هؤلاء؟
‫- لا أعلم

57
00:04:06,395 --> 00:04:07,395
‫علينا مغادرة هذا المكان

58
00:04:07,561 --> 00:04:08,561
‫كيف؟ سيارتنا مدمّرة

59
00:04:08,687 --> 00:04:10,687
‫لا يمكننا تركها بهذه البساطة
‫علينا العودة من أجل (رايتشل)

60
00:04:10,937 --> 00:04:13,020
‫- إنها مخاطرة كبيرة
‫- لا، لا نملك خياراً آخر!

61
00:04:13,353 --> 00:04:15,478
‫اسمع، قلنا إننا نريد مخرجاً
‫وها هي فرصتنا الآن

62
00:04:15,895 --> 00:04:17,185
‫سنسلك الدرب عبر الحديقة

63
00:04:17,520 --> 00:04:19,603
‫ونأخذ الشاحنة من الحظيرة
‫ونحضر (رايتشل) ونذهب

64
00:04:20,228 --> 00:04:21,269
‫إنه السبيل الوحيد

65
00:04:25,104 --> 00:04:26,104
‫ماذا تفعل؟

66
00:04:26,520 --> 00:04:27,645
‫سأنهي المهمة

67
00:04:30,186 --> 00:04:31,186
‫لا

68
00:04:55,892 --> 00:05:01,600
‫لا أعرف كم مرة طلبت مني مدرسة
‫(أنيس) الموافقة على رحلتها الميدانية

69
00:05:01,725 --> 00:05:03,850
‫كان من المفترض
‫أن تتكفل (شارلوت) بذلك

70
00:05:03,975 --> 00:05:05,058
‫سأتكلم معها

71
00:05:05,308 --> 00:05:08,266
‫يبدو أن (ثيو) يستمتع بإفطاره

72
00:05:08,391 --> 00:05:09,892
‫ماذا تريدان أنت و(شارلوت)؟

73
00:05:10,017 --> 00:05:12,516
‫لست أعلم حتى إن كانت (شارلوت)
‫لا تزال تتناول الإفطار بعد الآن

74
00:05:12,641 --> 00:05:16,308
‫حسناً، ماذا يجري؟

75
00:05:16,433 --> 00:05:17,808
‫كل يوم، عندما أستيقظ
‫تكون قد غادرت

76
00:05:17,933 --> 00:05:19,349
‫وعندما أعود إلى المنزل، تكون نائمة

77
00:05:19,475 --> 00:05:23,100
‫نحن أشبه بسفينتين محرومتين من النوم
‫تمران في الليل

78
00:05:23,225 --> 00:05:25,767
‫كلاكما تتعرضان لضغط هائل في العمل

79
00:05:26,017 --> 00:05:28,349
‫كيف حال الفريق الآن
‫بعد رحيل (جيس)؟

80
00:05:28,516 --> 00:05:30,683
‫الوضع شاق للغاية
‫لدرجة يصعب عليّ وصفها

81
00:05:31,558 --> 00:05:33,265
‫لكننا نتجاوز الأمر يوماً بعد يوم

82
00:05:33,349 --> 00:05:36,558
‫لا يريد أحد أن يحلّ مكانه
‫لكن ما زال أمامنا عمل علينا إنجازه

83
00:05:37,142 --> 00:05:39,975
‫ولم تردنا أنباء حتى الآن
‫من (إيزابيل) بشأن بديله

84
00:05:40,100 --> 00:05:42,265
‫المتغير المجهول

85
00:05:42,475 --> 00:05:47,767
‫وعاء حساء كامل يغلي حتى الجفاف
‫قبل إضافة المكون النهائي ليندمج به

86
00:05:47,892 --> 00:05:50,641
‫- بتّ الآن أشعر بالجوع
‫- هل تريدين نصيحتي؟

87
00:05:51,349 --> 00:05:52,683
‫تمسكي بما تعرفينه

88
00:05:53,265 --> 00:05:55,266
‫ومعرفتك تفوق تصوّرك

89
00:05:58,391 --> 00:05:59,391
‫العمل

90
00:05:59,641 --> 00:06:00,641
‫أعطني إياه

91
00:06:01,892 --> 00:06:06,142
‫انظري إلى طفلي
‫طفلي الصغير الجميل

92
00:06:06,600 --> 00:06:08,975
‫هذا وقتي المفضل من اليوم

93
00:06:09,308 --> 00:06:14,308
‫عندما يتسنى لي الحديث إليك
‫وإخبارك إنني سأحافظ على سلامتك

94
00:06:16,017 --> 00:06:17,142
‫- أحبك
‫- أحبك

95
00:06:18,641 --> 00:06:20,975
‫أجل، سنستمتع بوقتنا اليوم

96
00:06:21,475 --> 00:06:22,808
‫لدينا هاربين اثنين مشتبه بهما

97
00:06:22,933 --> 00:06:25,975
‫تقول شرطة الولاية إن تلك السيارة
‫تخص (ويل) و(ماريان كونواي)

98
00:06:26,349 --> 00:06:29,600
‫هذا يفسر مجموعتي آثار الأقدام
‫من السيارة إلى الحافلة ثم إلى الغابة

99
00:06:29,725 --> 00:06:32,266
‫إنها حديقة حكومية
‫وبدأت ثلاث فرق كلاب بالبحث

100
00:06:32,725 --> 00:06:34,142
‫ماذا نعرف عن آل (كونواي)؟

101
00:06:34,265 --> 00:06:37,142
‫متزوجان منذ ١١ عاماً
‫ليس لديهما أطفالاً أو سجلاً جنائياً

102
00:06:37,349 --> 00:06:38,850
‫يبيع (ويل) العقارات التجارية

103
00:06:38,975 --> 00:06:40,808
‫و(ماريان) ربة منزل
‫ويعيشان على بعد ١٣ كلم من هنا

104
00:06:41,349 --> 00:06:43,225
‫ما الذي دفعهما لقتل ٦ أشخاص؟

105
00:06:43,308 --> 00:06:44,600
‫مشاحنة بين سائقين
‫خرجت عن السيطرة؟

106
00:06:44,933 --> 00:06:47,225
‫لكن هل يبرر ذلك قتل ٦ أشخاص
‫من هذه المسافة القريبة؟

107
00:06:47,349 --> 00:06:48,892
‫حسناً، هل هذا ضمن صلاحياتنا؟

108
00:06:49,225 --> 00:06:51,225
‫لا، ولكن الاشتباه
‫بالاتجار بالبشر كذلك

109
00:06:51,558 --> 00:06:53,391
‫٤ من الضحايا
‫هم مهاجرين غير شرعيين

110
00:06:53,516 --> 00:06:57,266
‫المواطنان الأمريكيان الوحيدان
‫كانا السائق (فيكتور رويز) وزوجته (لوبي)

111
00:06:57,725 --> 00:06:59,558
‫آخر مكان معروف لهما
‫كان (نيو مكسيكو)

112
00:06:59,725 --> 00:07:02,892
‫حيث عمل (فيكتور) كرئيس عمال مزرعة
‫قبل أن يتواريا عن الأنظار العام الماضي

113
00:07:03,058 --> 00:07:05,600
‫حسناً، بين ذلك
‫وهذه الحقيبة النقدية المشوية

114
00:07:05,725 --> 00:07:09,142
‫قد يكون آل (رويز) مهربان
‫يهربان الناس عبر الحدود الكندية

115
00:07:09,265 --> 00:07:11,600
‫كيف سنعرف إن كان آل (كونواي)
‫متورطان في الاتجار بالبشر؟

116
00:07:11,808 --> 00:07:12,808
‫لا يمكننا معرفة ذلك حالياً

117
00:07:13,100 --> 00:07:14,725
‫تلقت شرطة الحديقة
‫تقرير عن سيارة مسروقة

118
00:07:14,850 --> 00:07:16,184
‫ذهب طفلين للتخييم ليلة أمس

119
00:07:16,266 --> 00:07:18,225
‫وعندما عادا إلى موقف السيارات
‫في شلالات (سيكامور)

120
00:07:18,308 --> 00:07:19,308
‫كانت سيارتهما قد اختفت

121
00:07:19,433 --> 00:07:22,017
‫رأى شاهد عيان رجلاً وامرأة
‫يتجولان حول الموقف صباح اليوم

122
00:07:22,142 --> 00:07:23,225
‫هل كانا آل (كونواي)؟

123
00:07:23,600 --> 00:07:25,892
‫من المحتمل، سأتحقق من ذلك
‫أيمكنك أن ترسلي لي تلك الصور؟

124
00:07:26,017 --> 00:07:27,017
‫أجل، سأرسلها

125
00:07:27,892 --> 00:07:28,975
‫العميلة (غيبسون)

126
00:07:29,266 --> 00:07:32,142
‫حسناً، شكراً لك

127
00:07:33,142 --> 00:07:34,475
‫تلقت المقاطعة مكالمة طوارئ

128
00:07:34,600 --> 00:07:36,225
‫لم يعد آل (كونواي)
‫إلى المنزل الليلة الماضية

129
00:07:36,349 --> 00:07:37,933
‫- من من؟
‫- من مربية العائلة

130
00:07:38,308 --> 00:07:40,225
‫كيف يعقل ذلك؟
‫خلت أن ليس لديهما أطفالاً

131
00:07:44,142 --> 00:07:45,975
‫يخرج (دان) و(ماريان)
‫في مواعيد طوال الوقت

132
00:07:46,100 --> 00:07:47,892
‫لكنهما يعودان دائماً إلى المنزل
‫حتى يتمكنا من رؤية (رايتشل)

133
00:07:48,017 --> 00:07:49,142
‫في الصباح الباكر

134
00:07:49,475 --> 00:07:51,142
‫لكنني اتصلت بالشرطة
‫وليس مكتب التحقيقات الفيدرالي

135
00:07:51,265 --> 00:07:52,850
‫إذاً لماذا...

136
00:07:53,391 --> 00:07:54,933
‫ما الذي يجري؟

137
00:07:55,600 --> 00:07:57,017
‫وقعت حادثة الليلة الماضية

138
00:07:57,683 --> 00:07:59,475
‫- لا
‫- ولا نعرف بالضبط ما حدث

139
00:07:59,600 --> 00:08:00,641
‫لكننا نعلم أنهما مفقودان

140
00:08:00,975 --> 00:08:02,225
‫هل تعرفين أين يمكن أن يكونا؟

141
00:08:02,433 --> 00:08:05,308
‫لا، آخر مرة تحدثت معهما
‫كانا ذاهبين إلى المطعم

142
00:08:05,641 --> 00:08:07,349
‫أين أمي وأبي؟

143
00:08:07,725 --> 00:08:09,600
‫- حبيبتي (رايتشل)...
‫- لا، لا بأس

144
00:08:09,725 --> 00:08:11,683
‫مرحباً يا (رايتشل)، مرحباً

145
00:08:12,184 --> 00:08:13,184
‫أنا (شيريل)

146
00:08:13,266 --> 00:08:16,308
‫لديّ ابنة
‫ولديها مثل أرنبك تماماً

147
00:08:16,933 --> 00:08:18,516
‫إن ضغطت عليه يشمّ

148
00:08:18,641 --> 00:08:20,100
‫أعلم، أعلم

149
00:08:20,725 --> 00:08:23,641
‫أنا متأكدة من أن والديك بخير
‫نحن نبحث عنهما أيضاً

150
00:08:23,892 --> 00:08:25,516
‫هل تعرفين أين يمكن أن يكونا؟

151
00:08:26,100 --> 00:08:28,433
‫ربما في منزل أصدقاء
‫أو متجر لبيع المثلجات؟

152
00:08:28,850 --> 00:08:30,100
‫ربما المزرعة

153
00:08:30,225 --> 00:08:31,975
‫لم أسمعهما يتحدثان قط
‫عن أيّ مزرعة

154
00:08:32,892 --> 00:08:34,142
‫أين هذه المزرعة؟

155
00:08:34,265 --> 00:08:37,225
‫اعتادت والدتي أن تقول...
‫"لا تقلقي يا أرنبتي"

156
00:08:37,308 --> 00:08:38,808
‫"سنبقى بقربك دائماً"

157
00:08:40,516 --> 00:08:41,975
‫أين هي؟

158
00:08:46,225 --> 00:08:49,265
‫- أعتقد أنني فقدت مهارتي
‫- لا، أجدت التعامل معها

159
00:08:49,683 --> 00:08:51,767
‫يقول (أورتيز) إن السيارة
‫التي سرقها آل (كونواي)

160
00:08:51,892 --> 00:08:53,308
‫كانت سيارة رباعية
‫من نوع (غراند شيروكي)

161
00:08:53,433 --> 00:08:54,558
‫تم إصدار التعميم بالفعل

162
00:08:54,725 --> 00:08:55,767
‫إن لم يكن هذا إتجاراً بالبشر

163
00:08:55,892 --> 00:08:57,933
‫فكيف لنا أن نعرف أن أحداً
‫لن يأتي من أجل المربية أو (رايتشل)؟

164
00:08:58,058 --> 00:09:01,433
‫بالضبط، سأحضر شرطة الولاية إلى هنا
‫وسأنتظر حتى يرافقوهما إلى مكان آمن

165
00:09:02,017 --> 00:09:03,641
‫لماذا لا تحاولان العثور
‫على هذه المزرعة؟

166
00:09:03,767 --> 00:09:04,892
‫يبدو أنها قد تكون قريبة

167
00:09:05,058 --> 00:09:07,308
‫إن كانت حقيقية حتى
‫فهذه مجرد أقاويل طفلة

168
00:09:19,184 --> 00:09:21,516
‫ها هي صغيرتي

169
00:09:22,184 --> 00:09:23,516
‫بات مكتب التحقيقات الفدرالي
‫يعرف بشأنها بالفعل

170
00:09:24,265 --> 00:09:25,349
‫سيتمكنون من حمايتها

171
00:09:25,808 --> 00:09:28,058
‫- إنها بحاجة إلى والدتها يا (ويل)
‫- وستجتمع بها

172
00:09:28,184 --> 00:09:30,100
‫إن تركنا مكتب التحقيقات الفدرالي
‫يبقيها في مأمن منهم

173
00:09:31,100 --> 00:09:33,975
‫قلتها بنفسك، علينا الابتعاد
‫وها هي الآن فرصتنا

174
00:09:34,225 --> 00:09:35,725
‫لنعبر الحدود إلى (كندا)

175
00:09:35,850 --> 00:09:37,850
‫سنتوارى عن الأنظار لبعض الوقت
‫وسنعود من أجلها

176
00:09:37,975 --> 00:09:39,558
‫عندما تهدأ الأوضاع

177
00:09:44,767 --> 00:09:45,892
‫سأنتظر أسبوعاً

178
00:09:46,225 --> 00:09:48,265
‫وبعدها إما أن نعود
‫لإحضار (رايتشل) معاً

179
00:09:48,516 --> 00:09:49,767
‫أو سأعود لوحدي

180
00:09:50,516 --> 00:09:53,100
‫لن أتركها مهما حدث

181
00:09:53,892 --> 00:09:55,892
‫حسناً، لنذهب

182
00:09:56,017 --> 00:09:57,516
‫نحتاج أولاً
‫إلى بوليصة التأمين الخاصة بنا

183
00:10:00,516 --> 00:10:01,641
‫هل أنت متأكدة؟

184
00:10:04,641 --> 00:10:05,641
‫هيّا بنا

185
00:10:08,933 --> 00:10:10,683
‫ستتصرفين كفتاة كبيرة، أليس كذلك؟

186
00:10:11,391 --> 00:10:13,017
‫هل تريدين الذهاب إلى منزلي؟

187
00:10:13,184 --> 00:10:14,184
‫حسناً

188
00:10:29,308 --> 00:10:31,475
‫هل تبدو لك (شيريل)
‫على غير عادتها في الآونة الأخيرة؟

189
00:10:31,808 --> 00:10:33,892
‫أجل، ذلك بسبب إجازة الأمومة

190
00:10:34,600 --> 00:10:35,892
‫ألم تتحدث معك؟

191
00:10:36,516 --> 00:10:38,391
‫تقلقها مشاهدة (ثيو) يكبر

192
00:10:38,516 --> 00:10:39,892
‫وتريد شريكتها منها
‫أن تبقى في المنزل

193
00:10:40,017 --> 00:10:42,433
‫لكن، لا أعرف
‫لا تريد التخلي عن الفريق

194
00:10:42,600 --> 00:10:44,683
‫إنها لا تتخلى عنا
‫بل تعتني بأسرتها

195
00:10:44,892 --> 00:10:45,892
‫هذا ما قلته لها

196
00:10:46,265 --> 00:10:48,933
‫عندما أنجبت ابني
‫عدت إلى العمل بعد أسبوع

197
00:10:50,100 --> 00:10:51,475
‫كان زوجي السابق مقيماً في المنزل

198
00:10:51,600 --> 00:10:54,850
‫رغم ذلك، أتمنى لو أنني حظيت...
‫حظيت بالوقت الكافي معه

199
00:10:55,475 --> 00:10:57,933
‫يجب أن تخبريها بذلك
‫أعلم أنها أرادت التحدث معك

200
00:10:58,308 --> 00:11:00,017
‫إنها متوترة من إخبار (إيزابيل) أيضاً

201
00:11:01,391 --> 00:11:04,391
‫ستتفهم (إيزابيل) الوضع
‫أعتقد أنها ستحترمها أكثر بسبب ذلك

202
00:11:07,975 --> 00:11:09,391
‫هل هذا باب سرداب؟

203
00:11:28,600 --> 00:11:30,058
‫يبدو كمخزن أرضي

204
00:11:43,600 --> 00:11:44,600
‫خال

205
00:11:45,892 --> 00:11:47,600
‫يبدو أن شخصين كانا يعيشان هنا

206
00:11:48,600 --> 00:11:51,184
‫- ربما (فيكتور) و(لوبي)
‫- من أجل ماذا؟

207
00:11:51,725 --> 00:11:53,850
‫لإدارة عملية تهريب بشر؟

208
00:11:59,933 --> 00:12:01,808
‫أو تهريب أشياء غير البشر

209
00:12:02,391 --> 00:12:06,265
‫كان آل (كونواي) يستخدمانهما
‫لإدارة هذه المزرعة، وغالباً للبيع أيضاً

210
00:12:06,558 --> 00:12:08,683
‫قتل ٦ أشخاص
‫وهجرت فتاة صغيرة

211
00:12:08,808 --> 00:12:12,100
‫هل فعلا كل ذلك من أجل مزرعة
‫للحشيش في ولاية تسمح بزراعته؟

212
00:12:12,850 --> 00:12:14,349
‫أجل، هذا غير منطقي

213
00:12:18,725 --> 00:12:20,892
‫- لماذا الباب مفتوح؟
‫- لا يهم

214
00:12:21,266 --> 00:12:22,475
‫علينا الوصول إلى تلك الخزنة

215
00:12:33,683 --> 00:12:35,184
‫مكتب التحقيقات الفدرالي، مكانكما!

216
00:12:38,558 --> 00:12:39,767
‫تحركي! هيّا!

217
00:12:44,058 --> 00:12:46,600
‫تحركي! تحركي!
‫هيّا، سأوفر لك تغطية

218
00:12:51,349 --> 00:12:52,600
‫هيّا، هيّا

219
00:12:54,600 --> 00:12:55,808
‫هيّا، هيّا

220
00:12:59,475 --> 00:13:00,475
‫تحركي!

221
00:13:09,892 --> 00:13:11,058
‫لا تفرطي بالتنفس

222
00:13:11,184 --> 00:13:13,641
‫غطي وجهك وحسب
‫غطي وجهك

223
00:13:20,516 --> 00:13:21,600
‫اخرجا بسرعة!

224
00:13:22,391 --> 00:13:23,391
‫بسرعة

225
00:13:24,391 --> 00:13:25,683
‫سمعت صوت إطلاق النار
‫هل أنتما بخير؟

226
00:13:25,808 --> 00:13:26,808
‫أجل

227
00:13:34,820 --> 00:13:35,903
‫حسناً، أجل

228
00:13:36,404 --> 00:13:38,195
‫أقدر ذلك، شكراً لك

229
00:13:39,278 --> 00:13:41,237
‫- هل أنتما واثقتان من أنكما بخير؟
‫- أجل

230
00:13:41,445 --> 00:13:42,569
‫هل توصلتما إلى شيء عن الهاربين؟

231
00:13:42,695 --> 00:13:46,611
‫أجل، مسارات الإطارات على حافة الحقل
‫تطابق السيارة التي سرقاها من الحديقة

232
00:13:46,861 --> 00:13:49,486
‫فقدت الشرطة الأثر
‫لكن التعميم ما زال جار

233
00:13:49,778 --> 00:13:52,070
‫لا بد أن (ويل) و(ماريان) أدركا
‫أن المكتب الفيدرالي كان في الموقع

234
00:13:52,195 --> 00:13:54,653
‫وخاطرا بالعودة إلى هنا
‫على أيّ حال، لماذا؟

235
00:13:55,320 --> 00:13:56,486
‫(ماريان) أم

236
00:13:56,611 --> 00:13:59,278
‫ربما عادت من أجل (رايتشل)
‫لكنها غيرت مسارها عندما رأتها معك؟

237
00:13:59,569 --> 00:14:01,445
‫أو ربما من أجل هذا

238
00:14:06,070 --> 00:14:07,528
‫إذاً هذا ما عادا من أجله

239
00:14:07,778 --> 00:14:09,820
‫قبل أن يبدأ (ويل)
‫بإطلاق النار لحمايته

240
00:14:09,945 --> 00:14:11,445
‫أو لحماية هذه

241
00:14:17,362 --> 00:14:18,362
‫بذور

242
00:14:18,485 --> 00:14:20,320
‫أعتقد أن هذا ما كانت تمسك به

243
00:14:20,861 --> 00:14:23,278
‫تجاهلا ابنتهما، وأطلقا النار
‫على عميلين فيدراليين

244
00:14:23,445 --> 00:14:26,278
‫وتركا المخدرات تحترق
‫من أجل علبة بذور؟

245
00:14:26,404 --> 00:14:28,362
‫حسناً، مهما كانت
‫فمن الواضح أنها ذات قيمة

246
00:14:28,611 --> 00:14:30,903
‫سأرسلها إلى مخبر
‫مكافحة المخدرات في (مانهاتن)

247
00:14:31,153 --> 00:14:32,485
‫ربما سيخبروننا بما يجري

248
00:14:33,486 --> 00:14:36,486
‫مكتب التحقيقات الفدرالي يلاحقنا
‫لماذا لسنا في طريقنا إلى (كندا)؟

249
00:14:36,611 --> 00:14:37,653
‫نحن بحاجة إلى المال يا (ويل)

250
00:14:37,778 --> 00:14:39,736
‫- لدينا البذور
‫- أعني سيولة آنية

251
00:14:39,945 --> 00:14:42,070
‫لا يمكننا استخدام بطاقات الائتمان
‫ولا يمكننا كتابة شيك

252
00:14:43,028 --> 00:14:44,485
‫لكن يمكننا الاستفادة من هذين

253
00:14:50,945 --> 00:14:51,945
‫لقد برعت بالأمر

254
00:14:52,485 --> 00:14:55,653
‫مدانان سابقان تخلصا من عقوبتيهما

255
00:14:55,778 --> 00:14:58,528
‫- توقعت أن يعجبك بذلك
‫- يؤسفني إخباركما بهذا أيّها السيدان

256
00:14:58,778 --> 00:14:59,945
‫لكن النظام لا زال فاسداً

257
00:15:00,320 --> 00:15:01,362
‫افتح ذلك الباب

258
00:15:01,653 --> 00:15:02,653
‫حالاً!

259
00:15:08,736 --> 00:15:11,736
‫في العام الماضي، قدّم آل (كونواي)
‫طلباً مستعجلاً للحصول على ترخيص

260
00:15:11,861 --> 00:15:13,569
‫لبيع المخدرات بشكل قانوني
‫في ولاية (فيرمونت)

261
00:15:13,903 --> 00:15:16,070
‫لماذا هذا الاستعجال؟
‫فالمخدرات كانت قانونية هنا

262
00:15:16,195 --> 00:15:18,278
‫أجل، تنميتها واستخدامها
‫ولكن ليس توزيعها

263
00:15:18,404 --> 00:15:20,070
‫لذا عندما أضفت الولاية أخيراً
‫الشرعية على بيعها

264
00:15:20,195 --> 00:15:22,028
‫اندفعا ليكونا أول بائعين بالتجزئة

265
00:15:22,404 --> 00:15:26,320
‫دفع آل (كونواي) رسوم تقديم بالغة
‫وموّلا دراسات بيئية

266
00:15:26,445 --> 00:15:29,861
‫حتى أنهما وقعا على إفادة خطية لعدم
‫استخدام مبيدات ضارة على محاصيلهما

267
00:15:29,987 --> 00:15:31,445
‫لكن طلبهم رفض رغم ذلك

268
00:15:31,861 --> 00:15:33,987
‫إذاً كانا قد أنفقا نقودهم
‫على طلب مرفوض

269
00:15:34,112 --> 00:15:36,445
‫لكنهما ما زالا يزرعانه في السرداب

270
00:15:36,611 --> 00:15:38,569
‫السؤال هو، من أين
‫حصلا على رأس المال؟

271
00:15:38,736 --> 00:15:41,195
‫كنت أراجع حساباتهما المالية

272
00:15:41,320 --> 00:15:43,945
‫يحصلان يومياً على مبالغ
‫عبر التطبيقات النقدية

273
00:15:44,320 --> 00:15:46,736
‫(ماريان) من مدرسة الرقص
‫ومبيعات المخبوزات

274
00:15:46,861 --> 00:15:48,445
‫كما يدفع بعض الرجال لـ(ويل)
‫من أجل مبارايات البوكر

275
00:15:48,528 --> 00:15:49,695
‫وهل تعتقدين أن هذه كانت دفعات

276
00:15:49,820 --> 00:15:51,528
‫لمخدرات زرعت
‫وبيعت بشكل غير قانوني؟

277
00:15:51,903 --> 00:15:54,153
‫أو طريقة مبتكرة
‫لغسيل أموال المخدرات

278
00:15:54,362 --> 00:15:55,611
‫هل هناك طرف آخر متورط؟

279
00:15:56,195 --> 00:15:57,486
‫لست متأكدة بعد

280
00:15:57,611 --> 00:15:59,903
‫ولكن الأموال لا تظل في حساب
‫آل (كونواي) لفترة طويلة

281
00:16:00,028 --> 00:16:02,820
‫بل يتم تحويلها إلى حساب خارجي
‫باسم (مارغريت كورب)

282
00:16:02,945 --> 00:16:04,445
‫يملكه (ويل) و(ماريان)

283
00:16:04,778 --> 00:16:08,362
‫لا أعتقد ذلك، لكن أياً كان
‫فهو يأخذ جزءاً من الأرباح

284
00:16:08,736 --> 00:16:09,778
‫ربما عصابة مخدرات

285
00:16:10,195 --> 00:16:13,445
‫أرسل المختبر للتو تحليل البذور
‫التي حصلنا عليها من خزنة آل (كونواي)

286
00:16:13,945 --> 00:16:16,778
‫إنها تنتج سلالة عالية القيمة
‫ونادرة من قنب (ساتيفا)

287
00:16:16,903 --> 00:16:18,112
‫عادة ما تزرع في (كولومبيا) فقط

288
00:16:18,404 --> 00:16:22,112
‫لكن المحصول لم يبد مهماً لهذه الدرجة
‫حتى قبل أن يشعله (ويل)

289
00:16:22,445 --> 00:16:24,195
‫في كلتا الحالتين
‫فهي تستحق الموت من أجلها

290
00:16:24,445 --> 00:16:26,445
‫أو القتل من أجلها
‫إن كنت متشائماً

291
00:16:26,945 --> 00:16:29,320
‫هناك شيء آخر
‫تصفحت سجلات أحداث الحياة

292
00:16:29,695 --> 00:16:31,569
‫كانت كنية (ماريان) قبل الزواج
‫(ميرسر)

293
00:16:31,695 --> 00:16:34,278
‫لديها أخت اسمها
‫(لورا ميرسر) في (ميدلبري)

294
00:16:34,653 --> 00:16:35,820
‫لنذهب للتحدث إلى (لورا)

295
00:16:35,945 --> 00:16:37,736
‫ونرى إن كانت قد تواصلت
‫مع (ويل) و(ماريان)

296
00:16:40,070 --> 00:16:41,778
‫رصد نظام المراقبة للتو
‫سيارة (الشيروكي) المسروقة

297
00:16:41,903 --> 00:16:45,237
‫خارج صيدلية في وسط مدينة (مونتبليير)
‫اسمها (تيك يو هاير)

298
00:16:45,404 --> 00:16:47,820
‫- الشرطة المحلية في الموقع
‫- سأتولى القيادة

299
00:16:50,153 --> 00:16:53,362
‫- "(ميدلبري، فيرمونت)"
‫- لا بد أن هناك خطأ ما

300
00:16:53,486 --> 00:16:56,195
‫أعلم أن هذا صعب
‫لكن هل حاولت (ماريان) التواصل معك؟

301
00:16:56,486 --> 00:16:59,153
‫لا، ما كانت لتفعل ذلك
‫أنا كثيرة العمل

302
00:16:59,485 --> 00:17:00,611
‫أأنت بروفيسورة؟

303
00:17:00,861 --> 00:17:05,445
‫أجل، بروفيسورة أدب ولغات
‫جرمانية وسلافية في (ميدلبري)

304
00:17:06,362 --> 00:17:09,362
‫أميل إلى الانهماك في عملي

305
00:17:10,362 --> 00:17:14,820
‫ولهذا يؤلمني أن أقول
‫إنني لم أرَ (ماريان) منذ سنوات

306
00:17:15,485 --> 00:17:20,486
‫ربما لو رأيتها لكان بإمكاني أن ألحظ
‫أنها كانت تسير في طريق سيئ

307
00:17:20,653 --> 00:17:25,028
‫لكنني لم أهتم بها
‫كما يجب أن تفعل أختها الكبيرة

308
00:17:25,195 --> 00:17:28,445
‫كنت أعلم أن والدي
‫كان يعشقها وكانا مقربين

309
00:17:28,528 --> 00:17:31,945
‫وأعتقد أن ذلك
‫دفعني إلى اللجوء إلى كتبي

310
00:17:32,653 --> 00:17:34,820
‫نحن نبذل قصارى جهدنا
‫لمحاولة العثور على أختك

311
00:17:34,945 --> 00:17:37,695
‫وفي غضون ذلك، يمكنك الاطمئنان
‫أن ابنة أختك في أمان

312
00:17:37,820 --> 00:17:40,695
‫الحمد للرب
‫يا لها من فتاة مسكينة

313
00:17:41,320 --> 00:17:43,195
‫(رايتشل) بأمان مع مربيتها
‫في الوقت الحالي

314
00:17:43,320 --> 00:17:45,611
‫لكنك مقربة جداً من أختك

315
00:17:47,112 --> 00:17:50,112
‫إن كنت ترغبين في الحصول
‫على حضانة (رايتشل)

316
00:17:50,320 --> 00:17:52,528
‫فيسعدنا أن نجعلك على تواصل
‫مع أشخاص يمكنهم تقديم المساعدة

317
00:17:53,278 --> 00:17:54,987
‫لم أرزق بأي أطفال

318
00:17:55,112 --> 00:17:58,320
‫عندما كنا صغاراً
‫أشعلت (ماريان) النار في الموقد

319
00:17:58,445 --> 00:18:02,362
‫بينما كان من المفترض بي مراقبتها
‫كنت أقرأ كتاباً وغفلت عنها

320
00:18:02,528 --> 00:18:03,987
‫كنت طفلة أيضاً

321
00:18:05,820 --> 00:18:09,445
‫الحقيقة هي أنني لم أرَ (ماريان)
‫منذ فترة طويلة

322
00:18:09,736 --> 00:18:11,195
‫لدرجة أنني لم أقابل (رايتشل) قط

323
00:18:11,861 --> 00:18:14,903
‫ولا بد أن تلك الفتاة المسكينة
‫خائفة جداً

324
00:18:15,070 --> 00:18:17,987
‫ألا تعتقدان أنه سيكون من الأفضل لها
‫البقاء مع مربيتها؟

325
00:18:19,903 --> 00:18:24,153
‫حتى تشعر بالثبات فقط
‫ريثما يتم حل هذه الكارثة

326
00:18:27,445 --> 00:18:30,485
‫مفهوم، أثقلنا عليك بمعلومات كثيرة

327
00:18:31,736 --> 00:18:35,611
‫إن حاولت (ماريان) التواصل معك
‫أبلغيني من فضلك

328
00:18:37,237 --> 00:18:38,237
‫شكراً لك

329
00:18:45,903 --> 00:18:48,112
‫- شكراً لك
‫- "(مونتبلييه، فيرمونت)"

330
00:18:48,237 --> 00:18:50,404
‫حضرة المحقق
‫أنا العميلة (غاينز)

331
00:18:50,903 --> 00:18:52,653
‫- هذا العميل (أورتيز)
‫- يسعدني وجودكما هنا

332
00:18:52,903 --> 00:18:54,861
‫شاهدت سيارة (الشيروكي)
‫الخاصة بالهاربين في الخارج

333
00:18:55,486 --> 00:18:56,987
‫هذا ليس كل ما تركاه وراءهما

334
00:19:06,278 --> 00:19:07,404
‫هل هذان مالكا المتجر؟

335
00:19:07,569 --> 00:19:09,820
‫أجل، (ريمونت غريفيث)
‫وشقيقه (رودني)

336
00:19:10,153 --> 00:19:13,611
‫سُجنا كلاهما لحيازة الماريجوانا
‫قبل أن تشرّعها ولاية (فيرمونت)

337
00:19:13,861 --> 00:19:15,404
‫خفف المحافظ عقوبتهما

338
00:19:15,486 --> 00:19:19,695
‫ومُنحا ترخيص لأول صيدلية
‫للبيع بالتجزئة في (فيرمونت)

339
00:19:20,278 --> 00:19:22,736
‫لقد غيّرا حياتهما للأفضل
‫ولم يتسن لهما رؤية يوم الافتتاح

340
00:19:23,987 --> 00:19:26,653
‫طلب (ويل) و(ماريان) الحصول
‫على نفس الترخيص الذي منح لهذين

341
00:19:26,945 --> 00:19:28,362
‫أتعتقد أن هذه جريمة قتل
‫بدافع الانتقال؟

342
00:19:28,736 --> 00:19:31,362
‫- في الواقع، نحن نفكر في السرقة
‫- لما هذا؟

343
00:19:36,611 --> 00:19:38,486
‫يبدو أن (ويل) و(ماريان)
‫سرقا إمداداتهما

344
00:19:38,653 --> 00:19:41,653
‫كان لدى صيدلية (تيك يو هاير)
‫شاحنتان مسجّلتان في سجلهما التجاري

345
00:19:42,112 --> 00:19:43,736
‫عثر فريق الاستجابة للطوارئ
‫على مجموعتين من مسارات الإطارات

346
00:19:43,903 --> 00:19:44,903
‫لقد أخذا كلا الشاحنتين

347
00:19:45,237 --> 00:19:47,195
‫لقد أصدر التعميم
‫سأتحقق منه الآن

348
00:19:47,362 --> 00:19:48,362
‫شكراً لك

349
00:19:49,112 --> 00:19:51,945
‫ملآ كل شاحنة بالبضائع
‫ومن ثم انفصلا، لماذا؟

350
00:19:52,112 --> 00:19:53,611
‫المزيد من البضائع
‫يعني المزيد من النقود

351
00:19:53,861 --> 00:19:55,445
‫والعثور على شاحنتين
‫أصعب من العثور على واحدة

352
00:19:55,903 --> 00:19:58,945
‫لكن أين يمكنك أن تفرّغ شاحنتين
‫مليئتين بالمخدرات بشكل سريع؟

353
00:19:59,070 --> 00:20:00,569
‫قرأت نشرة لإدارة مكافحة المخدرات
‫في الشهر الماضي

354
00:20:00,695 --> 00:20:03,736
‫حول مزارعين قانونيين
‫جنوا أموالاً بالغة من مبيعات الفنادق

355
00:20:03,861 --> 00:20:05,945
‫في الولايات التي ما زالت فيها
‫المخدرات غير قانونية

356
00:20:06,070 --> 00:20:08,569
‫إذاً ما هي أقرب حدود ولاية
‫فيها المخدرات غير قانونية؟

357
00:20:09,237 --> 00:20:10,362
‫(نيويورك) و(نيو هامبشير)

358
00:20:12,653 --> 00:20:13,736
‫وها أنت ذا

359
00:20:13,861 --> 00:20:16,485
‫عبرت إحدى الشاحنتين
‫حدود الولاية إلى (نيو هامبشير)

360
00:20:16,653 --> 00:20:18,695
‫علينا العثور على أقرب فندق
‫على الطريق (آي إي ٩)

361
00:20:18,903 --> 00:20:20,112
‫لنكتشف ذلك في طريقنا إلى هناك

362
00:20:25,237 --> 00:20:27,695
‫لكنا صنعناها بشكل أفضل
‫لو منحتنا (فيرمونت) الترخيص

363
00:20:27,861 --> 00:20:29,611
‫لدينا ما هو أكثر قيمة بكثير

364
00:20:29,903 --> 00:20:31,028
‫بوليصة التأمين الخاصة بنا

365
00:20:31,153 --> 00:20:33,404
‫بوليصة التأمين لا تعني شيئاً
‫من دون (رايتشل)

366
00:20:36,736 --> 00:20:38,569
‫(ويل) و(ماريان كونواي)!

367
00:20:38,861 --> 00:20:40,278
‫"نزل"

368
00:20:40,404 --> 00:20:42,112
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!
‫افتحا الباب!

369
00:20:48,195 --> 00:20:49,486
‫- لا تتحرك!
‫- اجث على ركبتيك!

370
00:20:49,611 --> 00:20:50,695
‫- لا تطلقوا النار!
‫- اجث على ركبتيك!

371
00:20:50,820 --> 00:20:52,070
‫ضع يديك خلف رأسك!

372
00:20:52,195 --> 00:20:53,445
‫- لا تطلقوا النار!
‫- ضع يديك خلف رأسك!

373
00:20:53,528 --> 00:20:55,028
‫لا تطلقوا النار من فضلكم!
‫أرجوكم ألا تطلقوا النار!

374
00:20:55,153 --> 00:20:56,820
‫- أين (ويل) و(ماريان)؟
‫- لا أعلم

375
00:20:57,153 --> 00:20:58,320
‫لماذا شاحنتهما مركونة في الخارج؟

376
00:20:58,445 --> 00:21:00,320
‫- أنا...
‫- ضع يديك على رأسك

377
00:21:02,569 --> 00:21:05,112
‫أنت! اتركي الهاتف!
‫ضعي الهاتف جانباً!

378
00:21:07,362 --> 00:21:10,445
‫اتركي المسدس،
‫لا ترغميني على... لا!

379
00:21:21,488 --> 00:21:23,905
‫- لا أصدق أن زوجتي قد توفّيت
‫- "(ليتلتون، نيو هامبشير)"

380
00:21:23,988 --> 00:21:25,613
‫لماذا قتلت نفسها يا (مايكل)؟

381
00:21:27,530 --> 00:21:31,196
‫لأن الشيء الوحيد الذي كانت تخشاه
‫أكثر منهما هو السجن

382
00:21:31,822 --> 00:21:34,029
‫لقد أخذا كل ما أكترث بشأنه

383
00:21:34,488 --> 00:21:35,530
‫(ويل) و(ماريان)؟

384
00:21:37,029 --> 00:21:39,113
‫لماذا كنت تقود شاحنتهما المسروقة؟

385
00:21:39,321 --> 00:21:41,780
‫لأنني و(جولي) كنا نعمل لديهما
‫وطلبا منا ملاقاتهما هناك

386
00:21:42,196 --> 00:21:43,864
‫وماذا حدث
‫عندما وصلت إلى الصيدلية؟

387
00:21:44,196 --> 00:21:46,988
‫أخبرونا أن الخطة كانت بنهب المكان
‫والانفصال وبيع المنتج

388
00:21:47,113 --> 00:21:48,488
‫إذاً كيف انتهى المطاف
‫بقتل شخصين؟

389
00:21:48,613 --> 00:21:50,822
‫أقسم إنني و(جولي) لم نعلم
‫أنهما سيقدمان على قتل أيّ أحد

390
00:21:51,655 --> 00:21:54,029
‫لكنهما فعلا ذلك، وبقيتما

391
00:21:54,945 --> 00:21:55,945
‫لماذا؟

392
00:21:57,196 --> 00:21:59,946
‫لأنهما أخبرانا إننا إن قمنا
‫بهذه المهمة الأخيرة

393
00:22:00,071 --> 00:22:01,946
‫وبعنا المنتج
‫فسيسمحان لنا بالخروج

394
00:22:02,572 --> 00:22:03,655
‫من ماذا؟

395
00:22:04,405 --> 00:22:05,655
‫التزامنا

396
00:22:06,613 --> 00:22:09,946
‫موّلا أول عملية زرع غير قانونية لنا
‫من دون فوائد

397
00:22:10,447 --> 00:22:13,196
‫إذاً نحن نتحدث عن تسويق المخدرات
‫على عدة مستويات؟

398
00:22:13,488 --> 00:22:16,613
‫أجل، إن لم تصل إلى الحد المطلوب
‫من مبيعاتك شهرياً

399
00:22:16,738 --> 00:22:20,780
‫فهذا يعني قدوم رجال مخيفين
‫وإبراح زوجتك ضرباً

400
00:22:20,905 --> 00:22:22,155
‫بينما يجعلانك تشاهد

401
00:22:22,905 --> 00:22:23,988
‫هل فعلا ذلك بك؟

402
00:22:24,864 --> 00:22:29,822
‫أنا من ترك الأمر يحدث...
‫لـ(جولي)

403
00:22:31,822 --> 00:22:33,905
‫كنت خائفاً جداً من القتال

404
00:22:35,029 --> 00:22:40,655
‫أردنا الخروج، لكننا عجزنا
‫عن التوصل إلى طريقة، حتى...

405
00:22:45,071 --> 00:22:47,029
‫عرفت أنني لا أستطيع إنقاذها

406
00:22:50,780 --> 00:22:51,822
‫نحن نصدقك

407
00:22:53,613 --> 00:22:55,488
‫- أين هما الآن؟
‫- لا أعلم

408
00:22:56,196 --> 00:22:59,155
‫اقتصرت أوامرهما على أن ألاقيهما
‫في (نيوبرت) بالقرب من الحدود الكندية

409
00:22:59,864 --> 00:23:01,530
‫وبعدها لن نضطر
‫إلى العمل لديهم مرة أخرى

410
00:23:08,113 --> 00:23:10,071
‫تمكنت من الولوج إلى هاتف (جولي)
‫إنه هاتف مسبق الدفع

411
00:23:10,405 --> 00:23:12,822
‫قلت إنها كانت تراسل شخصاً ما
‫قبل أن تقتل نفسها

412
00:23:12,988 --> 00:23:14,071
‫أجل، إنه هنا

413
00:23:14,363 --> 00:23:15,946
‫"وجدتنا الوكالة الفيدرالية!"

414
00:23:16,697 --> 00:23:18,280
‫كانت تحذّر (ويل) و(ماريان)

415
00:23:21,405 --> 00:23:23,405
‫لا بد أن رسالة (جولي) قد وصلت
‫إلى (ويل) و(ماريان)

416
00:23:23,530 --> 00:23:25,363
‫لأنهما لم يذهبا إلى (نيوبرت)
‫أو الحدود

417
00:23:25,822 --> 00:23:28,738
‫سرقا سيارة رجل في فندق قريب
‫من الحدود بين (نيويورك) و(فيرمونت)

418
00:23:28,864 --> 00:23:30,280
‫ها هي لقطات كاميرا الأمن

419
00:23:31,738 --> 00:23:33,572
‫شاحنة (رام)، هل تحوي
‫نظام تحديد مواقع عالمي؟

420
00:23:33,905 --> 00:23:35,280
‫لست متأكداً،
‫لكني سأصدر تعميماً

421
00:23:39,613 --> 00:23:41,946
‫(هانا)، هل بقيت مستيقظة
‫طوال الليل مرة أخرى؟

422
00:23:42,238 --> 00:23:45,321
‫أجل، أعني، قادني دليل إلى آخر
‫ولم أستطع التوقف

423
00:23:45,655 --> 00:23:46,988
‫بدأت مع (ويل) و(ماريان)

424
00:23:47,113 --> 00:23:49,905
‫الغريب أن ابنتهما (رايتشل)
‫ليس لديها شهادة ميلاد

425
00:23:50,071 --> 00:23:52,071
‫أو سجلات مدرسية
‫أو سجلات طبية

426
00:23:52,405 --> 00:23:54,488
‫وكأنهما لا يريدان للعالم
‫أن يعلم بوجودها

427
00:23:54,864 --> 00:23:57,572
‫وهذا قادني بعدها إلى إدراك أن الأوضاع
‫أشبه بالعصور الوسطى هنا في (فيرمونت)

428
00:23:57,738 --> 00:24:00,447
‫فلم يتم رقمنة الكثير
‫من سجلاتهم الحيوية قبل عام ٢٠١٠

429
00:24:00,572 --> 00:24:02,864
‫لذلك لا يوجد معلومات كثيرة
‫عن (ويل) و(ماريان) أيضاً

430
00:24:03,029 --> 00:24:04,655
‫- إذاً ماذا يعني ذلك؟
‫- إنها غير مرقمنة

431
00:24:04,822 --> 00:24:07,321
‫يتم تخزين كم كبير منها
‫في قبو محكمة متعفن

432
00:24:07,447 --> 00:24:09,488
‫إلا أن الحظ حالفني أكثر
‫مع شركة (مارغريت)

433
00:24:09,613 --> 00:24:10,613
‫حسناً، ماذا وجدت؟

434
00:24:10,738 --> 00:24:14,029
‫إنها شبكة واسعة من الشركات
‫الوهمية الأصغر، كما توقعنا

435
00:24:14,155 --> 00:24:17,738
‫تشكل هذه الشركات الوهمية
‫إمبراطورية مخدرات غير قانونية

436
00:24:17,864 --> 00:24:19,864
‫تدير مساحة كبيرة من (نيو إنغلاند)

437
00:24:19,946 --> 00:24:21,945
‫وهل اكتشفت لصالح
‫من يعمل (ويل) و(ماريان)؟

438
00:24:22,029 --> 00:24:23,988
‫لا، لكنني اكتشفت مصدر المال

439
00:24:26,029 --> 00:24:28,572
‫نشأ رأس المال
‫من هذا البنك في (لاهاي)

440
00:24:28,864 --> 00:24:32,905
‫إنه على قائمة مراقبة
‫مجموعة العمل المالي لسنوات

441
00:24:33,238 --> 00:24:36,988
‫إذاً هم يشتبهون أن البنك الذي يوفر
‫رأس المال لشركة (مارغريت)

442
00:24:37,113 --> 00:24:39,113
‫متورط في عمليات
‫غسيل أموال دولية؟

443
00:24:39,238 --> 00:24:41,280
‫اتصلت بهم في وقت مبكر
‫من صباح اليوم وأكدوا لي

444
00:24:41,405 --> 00:24:44,905
‫أن تمويل شركة (مارغريت)
‫قادم من المافيا الروسية

445
00:24:47,488 --> 00:24:49,613
‫المافيا الروسية وراء كل هذا؟

446
00:24:52,071 --> 00:24:54,613
‫- نحن بحاجة إلى اسم رئيسهم
‫- أعلم، ما زلت أبحث

447
00:24:55,280 --> 00:24:57,697
‫(ويل) و(ماريان) يهربان خائفين
‫هما يعلمان أننا في إثرهما

448
00:24:57,822 --> 00:24:59,363
‫وهذا الرئيس سيبحث عنهما أيضاً

449
00:24:59,488 --> 00:25:01,113
‫علينا الحرص على إيجادهما أولاً

450
00:25:14,780 --> 00:25:16,655
‫تعالي هنا يا (رايتشل)، (رايتشل)

451
00:25:16,780 --> 00:25:17,780
‫لماذا؟

452
00:25:19,029 --> 00:25:20,363
‫أنت! قف عندك وعرّف...

453
00:25:20,697 --> 00:25:22,905
‫- تعالي هنا يا (رايتشل)، يا للهول! (رايتشل)
‫- لماذا؟

454
00:25:25,238 --> 00:25:26,488
‫ستأتين معي

455
00:25:27,613 --> 00:25:28,988
‫سنذهب في جولة

456
00:25:29,945 --> 00:25:31,488
‫- أفلتني
‫- اخرسي!

457
00:25:31,613 --> 00:25:33,405
‫- أريد أمي!
‫- ادخلي

458
00:25:33,822 --> 00:25:36,238
‫أمي! أريد أمي!

459
00:25:36,363 --> 00:25:37,363
‫اخرسي

460
00:25:44,706 --> 00:25:46,539
‫لا أصدق أنني سمحت لذلك بالحدوث

461
00:25:46,748 --> 00:25:49,165
‫هذا ليس خطأك
‫فعلت كل شيء بشكل صحيح

462
00:25:49,498 --> 00:25:51,539
‫يقع اللوم بأكمله
‫على أولئك الرجال، اتفقنا؟

463
00:25:51,956 --> 00:25:54,664
‫كانت (رايتشل) تبكي طلباً لأمها

464
00:25:55,165 --> 00:25:58,581
‫إن كان بإمكانك تذكر أيّ شيء
‫حيال الرجال الذين خطفوها

465
00:25:58,873 --> 00:26:02,664
‫- أيّ شيء
‫- كانوا يقودون سيارة سوداء كبيرة

466
00:26:03,622 --> 00:26:07,248
‫وكانوا يرتدون بدلات جميلة حقاً
‫وكانت أحذيتهم مصقولة

467
00:26:08,331 --> 00:26:10,290
‫- ولهجاتهم...
‫- روسية؟

468
00:26:11,539 --> 00:26:12,831
‫كيف علمت؟

469
00:26:17,331 --> 00:26:21,831
‫أعدك، سنفعل كل ما في وسعنا
‫للعثور على (رايتشل)

470
00:26:22,165 --> 00:26:23,831
‫أتعلمون من خطفها؟

471
00:26:33,748 --> 00:26:34,789
‫- يا للهول
‫- ماذا؟

472
00:26:34,914 --> 00:26:35,914
‫- يا للهول، لا
‫- ما الأمر؟

473
00:26:36,040 --> 00:26:39,248
‫- استدر حالاً، استدر
‫- "لدينا (رايتشل)، تعرفان ما نريده"

474
00:26:39,373 --> 00:26:41,123
‫- هل هذه مزحة من نوع ما؟
‫- ليست مزحة

475
00:26:41,290 --> 00:26:43,748
‫طفلتنا بحوزته يا (ويل)
‫وهو يعلم الآن أننا كذبنا لحمايتها

476
00:26:45,539 --> 00:26:47,457
‫علينا العودة وإلا سيقتلها

477
00:26:47,539 --> 00:26:49,748
‫كل ما أردناه
‫هو الابتعاد عن هذه الحياة

478
00:26:49,998 --> 00:26:52,664
‫أجبرتنا عملية السرقة على الارتجال
‫لكن يمكننا الهروب الآن

479
00:26:52,789 --> 00:26:53,956
‫من دون ابنتنا؟

480
00:26:54,290 --> 00:26:55,581
‫عندما أقسمت على إخراجها
‫من هذه الحياة

481
00:26:55,706 --> 00:26:57,706
‫كيلا يتمكنوا من مسّها،
‫عنيت ذلك

482
00:26:57,831 --> 00:26:59,998
‫إن عدنا إلى هناك، سيقتلنا

483
00:27:00,831 --> 00:27:02,457
‫لا نفع لحياتي من دون (رايتشل)

484
00:27:04,664 --> 00:27:07,415
‫استدر، حالاً

485
00:27:09,956 --> 00:27:12,914
‫استدر يا (ويل)

486
00:27:27,539 --> 00:27:30,539
‫ما الخطب يا (أورتيز)
‫هل تخشى قبو المحكمة؟

487
00:27:30,664 --> 00:27:34,040
‫أخشى بيروقراطيات المدن الصغيرة
‫التي ترفض الرقمنة

488
00:27:34,165 --> 00:27:36,373
‫إنه مثير للحماس، فلا يتسنى لي
‫أبداً التحرر من التكنولوجيا

489
00:27:39,664 --> 00:27:43,789
‫(كونلي)، (قسطنطين)، (كونواي)

490
00:27:43,914 --> 00:27:45,581
‫ابحث بأمر (ويل)
‫وسأتولى أنا (ماريان)

491
00:27:48,373 --> 00:27:50,538
‫حصلت على سجل النقل
‫الخاص بـ(ويل)

492
00:27:52,123 --> 00:27:55,748
‫تذاكر ركن السيارة
‫وتسجيله كناخب، إنه مستقل

493
00:27:55,998 --> 00:27:59,539
‫لا أعتقد أن بإمكانك أن تكون مستقلاً
‫إن كنت تابعاً للمافيا الروسية

494
00:27:59,831 --> 00:28:01,498
‫هذا يعود لثلاثة عقود

495
00:28:02,331 --> 00:28:03,373
‫نفس الشيء مع (ماريان)

496
00:28:03,873 --> 00:28:07,373
‫لديّ رخصة زواجها هنا
‫لقد تزوجا في هذه المحكمة

497
00:28:08,373 --> 00:28:09,873
‫- ما هذا؟
‫- ما هو؟

498
00:28:11,538 --> 00:28:12,748
‫هل يمكنك أن تضعيها في النور؟

499
00:28:14,457 --> 00:28:15,914
‫"ولاية (فيرمونت)
‫وثيقة زواج"

500
00:28:16,040 --> 00:28:17,290
‫هل ترين تلك الكتابة؟

501
00:28:22,206 --> 00:28:23,789
‫يا للهول، هذا من الثمانينيات

502
00:28:23,956 --> 00:28:25,498
‫إنه التماس لتغيير الاسم

503
00:28:26,873 --> 00:28:30,331
‫قبل أن تصبح (ماريان ميرسر)
‫(ماريان كونواي)

504
00:28:30,457 --> 00:28:32,622
‫وُلدت باسم (مارينا ماتروشوك)

505
00:28:32,748 --> 00:28:37,457
‫شرع والدها بجعل اسمها أمريكياً
‫لأنها ولدت هنا، فهي مواطنة أمريكية

506
00:28:37,706 --> 00:28:38,706
‫ماذا عن والدها؟

507
00:28:38,831 --> 00:28:41,581
‫مهاجر روسي من الجيل الأول
‫اسمه (فاسيلي ماتروشوك)

508
00:28:43,998 --> 00:28:45,831
‫أعتقد أننا وجدنا للتو
‫زعيم المافيا الروسي

509
00:28:46,539 --> 00:28:47,914
‫المستوطن (بالميني كينغ)

510
00:28:58,748 --> 00:28:59,789
‫لقد عدت إلى المنزل

511
00:29:04,123 --> 00:29:05,664
‫أعلم أنك تفهميني يا (أولغا)

512
00:29:16,415 --> 00:29:19,538
‫- مرحباً؟
‫- (مارينا) هنا، حسناً

513
00:29:21,331 --> 00:29:22,748
‫سيراك والدك الآن

514
00:29:43,664 --> 00:29:44,664
‫أبي

515
00:29:52,206 --> 00:29:53,831
‫سامحني أرجوك

516
00:29:56,581 --> 00:30:00,457
‫كان عليّ إخبارك أنك تملك حفيدة
‫لكنني كنت خائفة

517
00:30:03,123 --> 00:30:05,290
‫أفتخر للغاية بعملنا

518
00:30:05,706 --> 00:30:07,331
‫لكنه خطير للغاية

519
00:30:09,706 --> 00:30:14,873
‫أخجل بقول إنني تمنيت ورغبت
‫في تربية (رايتشل) بعيداً عنه

520
00:30:16,165 --> 00:30:17,498
‫بعيداً عن عائلتها

521
00:30:19,539 --> 00:30:23,165
‫لكن هذا لا يعني
‫أنني توقفت عن حبك قط

522
00:30:25,538 --> 00:30:26,914
‫أرجوك يا أبي

523
00:30:30,831 --> 00:30:33,998
‫أرجوك أن تعيد إليّ ابنتي

524
00:30:37,290 --> 00:30:39,165
‫يا عزيزتي

525
00:30:39,998 --> 00:30:41,290
‫توقفي عن هذا

526
00:30:41,831 --> 00:30:43,331
‫توقفي عن هذا

527
00:30:46,415 --> 00:30:47,415
‫اسمعي

528
00:30:50,165 --> 00:30:53,081
‫- أنت تجهلين الكثير
‫- لا أحتاج إلى المعرفة

529
00:30:53,538 --> 00:30:55,040
‫أريد استعادة ابنتي وحسب

530
00:30:55,165 --> 00:30:57,123
‫هي ليست بحوزتي يا فتاتي العزيزة

531
00:30:58,248 --> 00:31:03,831
‫لكن... لكنك أمرتني بالعودة

532
00:31:05,831 --> 00:31:07,206
‫هذا ليس أنا

533
00:31:08,290 --> 00:31:09,956
‫كنت خجلاً من إخبارك

534
00:31:11,248 --> 00:31:13,248
‫أنني لا أصدر الأوامر بعد الآن

535
00:31:16,622 --> 00:31:18,248
‫إذاً من يصدرها؟

536
00:31:22,373 --> 00:31:23,706
‫كل هذه الألعاب لك

537
00:31:24,331 --> 00:31:25,498
‫لكنني لست رضيعة

538
00:31:25,998 --> 00:31:27,457
‫إذاً لماذا تبكين كالرضع؟

539
00:31:36,040 --> 00:31:37,081
‫مرحباً يا (رايتشل)

540
00:31:39,206 --> 00:31:40,538
‫أنا خالتك (لورا)

541
00:31:43,165 --> 00:31:44,831
‫أهلاً بك في منزلك الجديد

542
00:32:07,593 --> 00:32:10,010
‫(فاسيلي ماتروشوك)
‫زعيم المافيا الروسية

543
00:32:10,092 --> 00:32:12,342
‫يغسل الأموال الروسية
‫من خلال الأعمال النقدية

544
00:32:12,467 --> 00:32:16,092
‫من مراكز إزالة الشعر بالشمع
‫إلى مُهور المراهنات

545
00:32:16,217 --> 00:32:18,051
‫وصولاً إلى مختلف
‫عملاء المخدرات خاصته

546
00:32:18,509 --> 00:32:22,134
‫لا بد أن (فاسيلي) زوّد (ويل) و(ماريان)
‫برأس المال من أجل مشروع الزراعة

547
00:32:22,259 --> 00:32:24,259
‫وأعتقد أنه حقق الأرباح بسرعة كبيرة

548
00:32:24,467 --> 00:32:27,301
‫وهي أرباح يخفونها عن مصلحة الضرائب
‫مثل هويتيهما الحقيقيتين

549
00:32:27,634 --> 00:32:30,091
‫كيف لهذا أن يكون ممكناً
‫عندما تملك طفلاً مثلهما؟

550
00:32:30,175 --> 00:32:34,843
‫قد يكون بسهولة رشوة موظف لحذف
‫شهادة ميلاد ابنتها من السجلات

551
00:32:35,010 --> 00:32:36,259
‫وإبقائها في مأمن من (فاسيلي)

552
00:32:36,384 --> 00:32:38,843
‫وقد نجح الأمر حتى لحظة قتل
‫آل (كونواي) لـ(فيكتور) ولـ(لوبي)

553
00:32:38,968 --> 00:32:40,509
‫والموظفين الأربعة الآخرين
‫الذين حاولوا سرقتهم

554
00:32:40,634 --> 00:32:43,676
‫حسناً، هذا منزل (فاسيلي)
‫سنخترقه ونجد (رايتشل)

555
00:32:43,801 --> 00:32:46,217
‫ابقوا في حسبانكم
‫أنه لن يسقط من دون قتال

556
00:32:55,759 --> 00:32:56,759
‫حسناً، لننطلق

557
00:33:04,091 --> 00:33:05,092
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي!"

558
00:33:18,426 --> 00:33:20,634
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!
‫مكانكم! لا تتحركوا!

559
00:33:20,926 --> 00:33:22,175
‫هناك واحد في الزاوية، انهض

560
00:33:22,426 --> 00:33:23,634
‫- ارفع يديك حالاً!
‫- ارفع يديك!

561
00:33:23,759 --> 00:33:24,968
‫- أرني يديك!
‫- إلى الأعلى!

562
00:33:30,301 --> 00:33:32,091
‫حسناً، اجلس، اجلس!

563
00:33:34,010 --> 00:33:35,342
‫كانت (ماريان) هنا

564
00:33:36,134 --> 00:33:39,634
‫لكنها ذهبت الآن
‫وفيما يخص حفيدتي...

565
00:33:40,801 --> 00:33:42,384
‫- فأنا لا أعلم عنها شيء
‫- جواب خاطئ

566
00:33:42,509 --> 00:33:45,593
‫أنت من أمرت مجرميك
‫باختطافها لتعاقب ابنتك

567
00:33:45,801 --> 00:33:49,634
‫- أين هي؟
‫- ما كنت لأعاقب (ماريان) أبداً

568
00:33:49,926 --> 00:33:51,509
‫إنها ابنتي المفضلة

569
00:33:51,676 --> 00:33:53,217
‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك

570
00:33:55,801 --> 00:34:00,718
‫شعرت بسعادة غامرة عندما علمت
‫أن (ماريان) أنجبت لي حفيدة

571
00:34:00,843 --> 00:34:02,801
‫لم أقابل (رايتشل) الصغيرة بعد

572
00:34:02,926 --> 00:34:06,676
‫لكنني آمل أننا سنكون مقربين
‫من بعضنا يوماً ما

573
00:34:06,926 --> 00:34:08,259
‫كما كنت و(ماريان)

574
00:34:09,175 --> 00:34:10,843
‫تقول إنك تحب حفيدتك

575
00:34:11,718 --> 00:34:13,091
‫إن لم تكن بحوزتك
‫فهي بحوزة شخص آخر

576
00:34:13,175 --> 00:34:15,551
‫وقد لا يملك ذلك الشخص
‫سبب لإبقائها على قيد الحياة

577
00:34:16,801 --> 00:34:19,759
‫أجل، ستقتلها بكل تأكيد

578
00:34:20,426 --> 00:34:21,843
‫من هي؟

579
00:34:23,801 --> 00:34:26,676
‫(ماريان) أم جيّدة
‫أنا متأكد من ذلك

580
00:34:27,091 --> 00:34:31,467
‫لطالما كانت متفانية ومحبة
‫لكن أختها (لورا)...

581
00:34:31,843 --> 00:34:32,884
‫البروفيسورة (لورا)؟

582
00:34:33,051 --> 00:34:37,634
‫(لورا) التي أطاحتني
‫من على عرش مملكتي البالمينية

583
00:34:38,342 --> 00:34:41,092
‫(لورا) هي التي تصدر الأوامر الآن

584
00:34:46,010 --> 00:34:48,217
‫أخبرت (ماريان) بذلك
‫قبل مغادرتها

585
00:34:49,175 --> 00:34:50,509
‫هل قالت إلى أين ذاهبة؟

586
00:34:52,217 --> 00:34:53,217
‫لا

587
00:34:54,593 --> 00:34:55,634
‫أنت تكذب

588
00:34:58,426 --> 00:35:02,718
‫أيّتها الشابة، أنت تطلبين مني
‫الاختيار ما بين ابنتي والحقيقة

589
00:35:04,092 --> 00:35:05,426
‫هل أبدو لك كأحمق؟

590
00:35:07,426 --> 00:35:08,426
‫انهض

591
00:35:09,676 --> 00:35:11,926
‫انهض، ضع يديك خلف ظهرك

592
00:35:12,426 --> 00:35:14,092
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة المساعدة والتحريض

593
00:35:14,593 --> 00:35:15,593
‫لنذهب

594
00:35:18,301 --> 00:35:20,801
‫أعرف أن ابنتي بحوزتك
‫وأنا في طريقي إليها حالاً

595
00:35:21,092 --> 00:35:22,634
‫"لطف منك تحذيري"

596
00:35:23,259 --> 00:35:25,634
‫هذا لم يكن تحذيراً
‫بل كان تهديداً

597
00:35:26,259 --> 00:35:28,467
‫"هل هذه أنت يا أمي؟"

598
00:35:28,759 --> 00:35:30,091
‫مرحباً يا قطتي الصغيرة

599
00:35:30,884 --> 00:35:32,759
‫أجل، أنا أمك
‫إنني قادمة إليك الآن

600
00:35:33,801 --> 00:35:35,175
‫"سنكون في انتظارك"

601
00:35:35,968 --> 00:35:37,634
‫أخبريني أين وماذا تريدين؟

602
00:35:38,092 --> 00:35:40,718
‫"سلي (ويل)، فهو يعلم"

603
00:35:45,676 --> 00:35:46,843
‫عمّ تتحدث؟

604
00:35:49,467 --> 00:35:51,634
‫كل ما أردته يوماً
‫هو مساعدة هذه العائلة

605
00:35:52,175 --> 00:35:54,968
‫- وأن نحصل على بوليصة تأمين
‫- البذور هي بوليصة تأميننا

606
00:35:56,759 --> 00:35:59,051
‫أخبرني عما تتحدث حالاً

607
00:36:02,551 --> 00:36:06,759
‫حسناً، تقول شرطة ولاية (فيرمونت)
‫أنه لا يوجد أحد في منزل (لورا ميرسر)

608
00:36:06,884 --> 00:36:07,926
‫هل تحدثت إلى (ميدلبري)؟

609
00:36:08,091 --> 00:36:09,467
‫لم يكن لديهم أدنى فكرة
‫عن هويتها الحقيقية

610
00:36:09,759 --> 00:36:11,593
‫أتى التعميم بنتيجة عن سيارة (لورا)

611
00:36:11,718 --> 00:36:13,676
‫لقد حصلت على مخالفة وقوف
‫في وسط مدينة (مونتبليير)

612
00:36:13,884 --> 00:36:16,509
‫خارج مبنى تجاري
‫مملوك من قبل (ويل ميرسر)

613
00:36:16,634 --> 00:36:17,801
‫المستأجر هو جريدة (كوكس)

614
00:36:17,926 --> 00:36:20,134
‫لكنني اتصلت بمكتب
‫العلاقات الخارجية في ولاية (فيرمونت)

615
00:36:20,509 --> 00:36:22,759
‫أعلنت جريدة (كوكس) إفلاسها
‫منذ ٥ سنوات

616
00:36:23,091 --> 00:36:26,134
‫إن لم تعد شركة طباعة
‫فيمَ يستخدمها (ويل)؟

617
00:36:26,259 --> 00:36:29,092
‫لا أعلم، ولكنه أفضل موقع مرجح
‫لتواجد الهاربين

618
00:36:31,718 --> 00:36:33,384
‫استخدمت البذور لزراعة هذه

619
00:36:33,759 --> 00:36:36,509
‫ووظّفت الأربعة عمال الإضافيين
‫لرعاية النباتات

620
00:36:36,634 --> 00:36:38,259
‫إنها بوليصة تأمين حقيقية

621
00:36:38,843 --> 00:36:41,718
‫علمت أنك أردت الابتعاد عن عائلتك
‫لكنني علمت أيضاً أنني إن أخبرتك...

622
00:36:41,843 --> 00:36:44,426
‫فستخافين من التداعيات

623
00:36:44,676 --> 00:36:48,091
‫لن يؤذيني والدي أبداً
‫لأنني لن أخونه أبداً، بخلافك

624
00:36:48,175 --> 00:36:49,926
‫لطالما كنت المفضلة لدى أبي

625
00:36:50,926 --> 00:36:52,010
‫لأنك كنت لا تطاقين

626
00:36:52,092 --> 00:36:55,091
‫غفر لك بسهولة
‫وبات متراخ في شيخوخته

627
00:36:55,175 --> 00:36:58,175
‫لم يكن لديّ خيار سوى تولي المسؤولية
‫من أجل مصلحة عائلتنا

628
00:36:58,551 --> 00:36:59,884
‫العائلة التي تدمرينها الآن

629
00:37:00,134 --> 00:37:01,551
‫بل العائلة التي أحميها

630
00:37:01,718 --> 00:37:03,259
‫كنت تخفين أسراراً

631
00:37:03,509 --> 00:37:07,010
‫بمجرد معرفتي بـ(رايتشل)
‫علمت أنك تخفين المزيد

632
00:37:07,092 --> 00:37:11,051
‫لأنه عند خيانة العائلة وإبعادنا
‫سيكون هناك نمط كامل

633
00:37:12,968 --> 00:37:16,843
‫وعملية زراعة سرية
‫أكبر من تجارة العائلة بمرتين؟

634
00:37:17,134 --> 00:37:19,092
‫عمل يجب أن يخصني

635
00:37:19,217 --> 00:37:22,134
‫لم أعلم بهذا المكان
‫إلى أن وطأت قدمي هنا منذ دقيقتين

636
00:37:22,718 --> 00:37:24,551
‫تريدين عملية الزراعة هذه برمتها،
‫خذيها

637
00:37:24,968 --> 00:37:27,217
‫يمكنك الحصول على البذور أيضاً
‫هذا ما تريدينه حقاً، أليس كذلك؟

638
00:37:27,342 --> 00:37:29,091
‫- من فضلك يا عزيزتي...
‫- اخرس أيّها الأحمق اللعين

639
00:37:29,175 --> 00:37:30,467
‫ودع النساء يتحدثن

640
00:37:33,342 --> 00:37:36,091
‫ها هي (ماريان) التي أعرفها
‫توصلنا إلى اتفاق

641
00:37:39,718 --> 00:37:41,676
‫- (رايتشل)؟
‫- أمي!

642
00:37:42,010 --> 00:37:43,010
‫أمك هنا

643
00:37:43,092 --> 00:37:44,259
‫البذور

644
00:37:48,426 --> 00:37:49,426
‫والبقية؟

645
00:37:49,968 --> 00:37:51,134
‫ستحصلين عليها

646
00:37:51,551 --> 00:37:52,926
‫أنجديني يا أمي!

647
00:37:53,051 --> 00:37:56,384
‫- ستأتين معي...
‫- في الواقع، لقد تعلقت بهذه الفتاة

648
00:37:56,634 --> 00:37:59,926
‫- لقد وعدتني
‫- أعتقد أن كلتينا كاذبتان

649
00:38:00,509 --> 00:38:01,968
‫لا

650
00:38:03,010 --> 00:38:05,091
‫- المكتب الفدرالي، لا تتحركوا!
‫- ارموا الأسلحة!

651
00:38:14,091 --> 00:38:15,301
‫ارم سلاحك

652
00:38:20,259 --> 00:38:21,342
‫اترك الفتاة

653
00:38:21,676 --> 00:38:22,676
‫لا!

654
00:38:28,384 --> 00:38:30,759
‫- أريد أمي
‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا

655
00:38:36,092 --> 00:38:37,259
‫ارم السلاح!

656
00:38:37,843 --> 00:38:39,051
‫ارم السلاح!

657
00:38:42,884 --> 00:38:44,051
‫ارمي السلاح

658
00:38:50,509 --> 00:38:51,509
‫(رايتشل)

659
00:38:52,217 --> 00:38:53,217
‫خالٍ

660
00:38:56,217 --> 00:38:58,593
‫لقد أنقذت حياتها
‫شكراً لك

661
00:38:59,301 --> 00:39:03,384
‫أنا أيضاً أم، أعرف أنك ستفعلين
‫أيّ شيء من أجل طفلتك

662
00:39:04,801 --> 00:39:05,926
‫ضعي يديك خلف ظهرك

663
00:39:06,134 --> 00:39:07,301
‫لكنك ستدخلين السجن رغم ذلك

664
00:39:08,091 --> 00:39:09,384
‫تعالي إلى هنا يا (رايتشل)

665
00:39:11,551 --> 00:39:13,551
‫- أمي
‫- أحبك

666
00:39:17,091 --> 00:39:18,301
‫أحبك

667
00:39:21,426 --> 00:39:25,259
‫أدرك أن ليس لديّ حاجة جسدية
‫لإجازة أمومة، لكنني...

668
00:39:26,091 --> 00:39:27,551
‫لم آخذ إجازة عندما أنجبت (أنيس)

669
00:39:28,259 --> 00:39:31,010
‫و(شارلوت) تعمل الآن
‫وأشعر أن دوري قد حان

670
00:39:31,134 --> 00:39:34,092
‫لست بحاجة إلى تبرير رغبتك
‫في قضاء الوقت مع طفلك

671
00:39:34,801 --> 00:39:37,217
‫للمكتب سياسة واضحة
‫بشأن إجازة الأمومة

672
00:39:37,801 --> 00:39:39,175
‫يحق لك أن تأخذيها

673
00:39:42,676 --> 00:39:45,968
‫- هل أخبرت الفريق؟
‫- كانوا جميعاً متفهمين جداً

674
00:39:48,342 --> 00:39:51,010
‫لكنني لم أخبرهم عن السبب الحقيقي
‫وراء رغبتي في أخذ هذه الإجازة

675
00:39:54,384 --> 00:39:58,051
‫موت (جيس)، لقد أخافني

676
00:39:59,759 --> 00:40:02,091
‫ولا أريد أن أنظر إلى الوراء
‫بعد عشرين عاماً

677
00:40:02,175 --> 00:40:06,010
‫وأندم على تفضيل العمل على الأسرة
‫حتى لو لبضعة أشهر فقط

678
00:40:07,467 --> 00:40:08,718
‫فالحياة قصيرة

679
00:40:10,884 --> 00:40:12,843
‫ولا يعرف المرء كم تبقى له منها

680
00:40:13,676 --> 00:40:17,051
‫اسمعي، أنا أتفهم ذلك كلياً

681
00:40:18,884 --> 00:40:22,092
‫ما قلته لي للتو يا (شيريل)
‫لا يعد ضعفاً

682
00:40:22,384 --> 00:40:23,384
‫بل قوّة

683
00:40:24,010 --> 00:40:26,551
‫إنه جزء من سبب كونك عميلة جيّدة

684
00:40:26,676 --> 00:40:28,843
‫بل وشخص أفضل حتى

685
00:40:31,801 --> 00:40:33,718
‫سأقدم تلك الأوراق غداً

686
00:40:36,426 --> 00:40:37,426
‫شكراً لك

687
00:40:39,134 --> 00:40:40,217
‫أقدر لك ذلك

688
00:40:44,426 --> 00:40:47,134
‫- يا لهذا التوقيت
‫- ما الأمر؟

689
00:40:47,551 --> 00:40:49,968
‫تلقيت بريداً إلكترونياً من إدارة
‫البحث الجنائي، بات الأمر رسمياً

690
00:40:50,091 --> 00:40:53,926
‫تم اختيار العميل الجديد
‫الذي سيدير القوة الخاصة

691
00:40:55,801 --> 00:40:56,801
‫من هو؟

