1
00:00:15,301 --> 00:00:17,595
‫"مرحباً بكم في (ألكساندريا)"

2
00:00:32,263 --> 00:00:34,015
‫كانت تقطّر منه الألوان من قبل.

3
00:00:34,516 --> 00:00:35,850
‫أكانت تقطّر منه الألوان؟ لا بأس.

4
00:00:35,976 --> 00:00:37,769
‫سأحوله إلى قلب.

5
00:00:37,894 --> 00:00:39,437
‫حسناً. لا بأس بذلك. هيا.

6
00:00:40,146 --> 00:00:42,315
‫تقطّر الألوان من القلب. لا بأس.

7
00:00:42,399 --> 00:00:44,734
‫القلب عامر جداً. أهذا هو السبب؟

8
00:00:47,487 --> 00:00:49,197
‫بعضها يقطّر عليك.

9
00:00:49,531 --> 00:00:50,990
‫هل تريدين أن تحدثيني عن اللوحة؟

10
00:00:51,116 --> 00:00:54,661
‫هذا منزلنا. والعمة "ماغي". والملك.

11
00:00:54,786 --> 00:00:55,954
‫كل أصدقائنا.

12
00:00:57,956 --> 00:00:59,416
‫ومن ذو الوجه العابس هذا؟

13
00:01:02,043 --> 00:01:03,878
‫تتسم بوجه عابس.

14
00:01:04,045 --> 00:01:05,505
‫أترسميني بوجه عابس؟

15
00:01:06,923 --> 00:01:08,675
‫له وجه مبتسم أيضاً.

16
00:01:08,842 --> 00:01:12,012
‫سأرسم بطنه الكبيرة.

17
00:01:17,851 --> 00:01:19,144
‫أهذه بطن أبي الكبيرة؟

18
00:01:53,762 --> 00:01:55,764
‫ابتعدا، اذهبا.

19
00:01:59,559 --> 00:02:01,603
‫"إيثانول خام"

20
00:02:13,615 --> 00:02:14,574
‫"داريل".

21
00:02:29,881 --> 00:02:32,550
‫مهلاً. ماذا تفعلان بحق السماء؟

22
00:02:33,676 --> 00:02:34,761
‫نحاول إبعاد الطيور به.

23
00:02:37,889 --> 00:02:40,558
‫من "الملاذ" إلى المناوبة الأولى
‫لـ"ألكساندريا"، أجيبي.

24
00:02:42,060 --> 00:02:45,021
‫-  هل تسمعني أيتها المناوبة؟
‫-  أسمعك بوضوح يا "بونيتيل". ما الأمر؟

25
00:02:45,605 --> 00:02:47,023
‫نفدت المحاصيل في "الملاذ".

26
00:02:47,148 --> 00:02:49,609
‫حان الوقت لإيجاد حل جذري لهذه المشكلة.

27
00:02:50,109 --> 00:02:53,029
‫يطالب "داريل" برحلة إلى المدينة
‫وتأمين المستعمرة.

28
00:02:53,196 --> 00:02:55,114
‫اللقاء في نقطة التجمع فجراً.
‫أخبرهم. حوّل.

29
00:02:55,240 --> 00:02:56,115
‫عُلم.

30
00:03:06,501 --> 00:03:07,502
‫هلا تعلمني شيئاً؟

31
00:03:08,002 --> 00:03:09,629
‫لديّ صف أطفال في "هيلتوب" يمكنك حضوره.

32
00:03:10,588 --> 00:03:14,217
‫ستكون "ماغي" موجودة.
‫أحياناً تأتي "كارول" لزيارتنا، لذا...

33
00:03:15,051 --> 00:03:15,969
‫بالمناسبة...

34
00:03:17,720 --> 00:03:18,805
‫من الدورية إلى مناوب "المملكة".

35
00:03:33,903 --> 00:03:36,072
‫المكان آمن لنقطة التجمع.
‫سأراك بعد انتهاء المهمة.

36
00:06:02,643 --> 00:06:03,519
‫{\an8}نحن في أمان الآن.

37
00:06:03,811 --> 00:06:05,312
‫{\an8}تأكدوا من أمن المكان بمجرد دخولنا.

38
00:06:48,355 --> 00:06:49,356
‫"دليل المتحف"

39
00:07:03,620 --> 00:07:05,080
‫"جناح التاريخ الطبيعي"

40
00:07:07,958 --> 00:07:11,253
‫معكم قوائم الأغراض.
‫عودوا إلى هنا حين تنتهون.

41
00:07:13,172 --> 00:07:15,424
‫{\an8}عودوا سالمين.

42
00:07:21,221 --> 00:07:23,724
‫"معرض (ماثيسون) للفنون الجميلة"

43
00:07:52,044 --> 00:07:53,378
‫{\an8}ستنجح هذه الفكرة.

44
00:08:28,080 --> 00:08:28,956
‫انتبهوا.

45
00:08:41,635 --> 00:08:44,096
‫لنتقدم. سنجد حلاً فيما بعد.

46
00:09:56,960 --> 00:09:57,878
‫هل أنت بخير؟

47
00:09:59,588 --> 00:10:01,757
‫أجل.

48
00:10:02,591 --> 00:10:03,467
‫شكراً.

49
00:10:04,301 --> 00:10:07,220
‫كانت هناك عناكب. أكره العناكب.

50
00:10:20,150 --> 00:10:21,902
‫"التطور البشري"

51
00:10:36,875 --> 00:10:38,126
‫تصميم مبتكر.

52
00:10:40,170 --> 00:10:41,630
‫تدهور الإنسان.

53
00:10:43,548 --> 00:10:44,424
‫يعجبني.

54
00:10:53,975 --> 00:10:54,851
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

55
00:10:55,977 --> 00:10:56,853
‫أجل.

56
00:10:57,729 --> 00:10:58,730
‫بالطبع.

57
00:11:04,861 --> 00:11:05,737
‫هل أنت بخير؟

58
00:11:06,863 --> 00:11:08,990
‫كنت أفكر في أخي فحسب.

59
00:11:09,991 --> 00:11:13,912
‫كنا نتشاجر في أثناء رحلة زورق التجديف
‫في مهرجان البلدة.

60
00:11:15,831 --> 00:11:19,167
‫ما أعجب أن أشياء معينة
‫تذكرنا بذكريات عشوائية!

61
00:11:21,461 --> 00:11:22,337
‫هل يحدث لك هذا؟

62
00:11:25,090 --> 00:11:27,801
‫أغلب ذكرياتي عن أخي لشجارنا معاً.

63
00:11:32,264 --> 00:11:33,974
‫لكنني حظيت بأصدقاء قاتلوا بجانبي.

64
00:11:35,725 --> 00:11:37,018
‫كانوا يتمنون أن يكونوا هنا.

65
00:11:38,228 --> 00:11:39,229
‫لم تُكتب لهم النجاة.

66
00:11:41,189 --> 00:11:43,900
‫أجل، يحدث هذا لي.

67
00:12:29,154 --> 00:12:30,280
‫كنت على حق يا "آن".

68
00:12:32,240 --> 00:12:33,909
‫كيف عرفت بأننا سنجد بذوراً هنا؟

69
00:12:34,075 --> 00:12:36,161
‫أحضرت تلاميذي إلى هنا حين كنت معلمة.

70
00:12:37,412 --> 00:12:39,873
‫اكتشفت أنهم يزرعون محاصيل مهجّنة للحدائق،

71
00:12:40,248 --> 00:12:42,417
‫ويحتفظون بالبذور في مكان قريب
‫ليعيدوا دورة المحاصيل.

72
00:12:43,293 --> 00:12:45,003
‫صنعوا قبواً ليوم الدينونة دون أن يعلموا.

73
00:12:45,378 --> 00:12:48,340
‫أنا ممتن. وسيكون "الملاذ" ممتناً أيضاً.

74
00:12:49,132 --> 00:12:53,011
‫لنأخذ كل ما هو موجود، ثم نعود.
‫لنر إن كان الآخرون يحتاجون إلى المساعدة.

75
00:12:55,555 --> 00:12:57,140
‫إذن، هل نادى بإجراء انتخابات؟

76
00:12:58,767 --> 00:13:00,477
‫الفكرة الرائعة الوحيدة لـ"غريغوري".

77
00:13:01,895 --> 00:13:03,396
‫ألا يزال يشعر بالمرارة تجاه النتيجة؟

78
00:13:04,147 --> 00:13:05,899
‫لا أعرف. إنه يتعامل بود.

79
00:13:06,900 --> 00:13:08,360
‫بصراحة، هذا غريب.

80
00:13:09,778 --> 00:13:11,488
‫ميلاد الديمقراطية من جديد...

81
00:13:12,656 --> 00:13:13,657
‫على يدي ذلك الرجل.

82
00:13:14,199 --> 00:13:15,325
‫من كان يتصور؟

83
00:13:16,034 --> 00:13:17,661
‫أعيش حالياً مع ملك.

84
00:13:19,329 --> 00:13:20,455
‫لكنها حياة ناجحة، أليس كذلك؟

85
00:13:21,414 --> 00:13:22,582
‫يبدو أنها تعجب الناس.

86
00:13:23,375 --> 00:13:24,876
‫لكن لا شيء يفوق التصويت.

87
00:13:25,502 --> 00:13:29,631
‫"اتحاد أكثر مثاليةً
‫النزاعات التي شكّلت بلادنا"

88
00:13:29,923 --> 00:13:30,840
‫ها نحن أولاء.

89
00:13:31,883 --> 00:13:34,261
‫يستطيع الحداد استخدامها كنموذج
‫لصنع المزيد.

90
00:13:34,970 --> 00:13:36,554
‫ويمكننا إرسال أحدها إلى "الملاذ".

91
00:13:37,806 --> 00:13:38,974
‫لنحاول إصلاح الأوضاع هناك.

92
00:13:42,102 --> 00:13:43,895
‫أنا سعيدة بفوزك بالانتخابات.

93
00:13:45,230 --> 00:13:46,398
‫أنا سعيدة لأنني نشأت في مزرعة.

94
00:13:47,649 --> 00:13:49,776
‫حسناً، برفق. الخطوة الأخيرة.

95
00:13:51,528 --> 00:13:52,404
‫برفق!

96
00:14:03,206 --> 00:14:04,457
‫حسناً، اثبتوا!

97
00:14:07,836 --> 00:14:09,629
‫كل شيء جيد حتى الآن.

98
00:14:39,242 --> 00:14:40,160
‫هيا بنا.

99
00:14:44,414 --> 00:14:46,541
‫برفق. ببطء!

100
00:14:48,376 --> 00:14:49,836
‫حسناً.

101
00:14:50,378 --> 00:14:51,338
‫انتبهوا لأصابعكم.

102
00:14:51,504 --> 00:14:52,964
‫- آخر خطوة.
‫- خطوة أخرى.

103
00:14:53,506 --> 00:14:54,382
‫توقفوا.

104
00:16:04,619 --> 00:16:05,620
‫لا تأتوا بحركات مفاجئة.

105
00:16:06,663 --> 00:16:08,415
‫تابعوا التقدم بهدوء وروية فحسب.

106
00:16:29,894 --> 00:16:31,271
‫يجب أن تبتعدوا!

107
00:16:32,230 --> 00:16:33,398
‫أنقذوا المحراث!

108
00:16:38,361 --> 00:16:39,237
‫"إزيكيل"!

109
00:16:41,990 --> 00:16:43,116
‫"إزيكيل"!

110
00:16:43,408 --> 00:16:44,409
‫تشبث!

111
00:17:24,365 --> 00:17:25,408
‫هيا.

112
00:17:40,340 --> 00:17:41,216
‫يا إلهي!

113
00:17:55,188 --> 00:17:56,064
‫يمكنكما التحرك.

114
00:18:38,398 --> 00:18:39,983
‫"الطريق (ب)"

115
00:19:22,129 --> 00:19:24,590
‫اسمع يا "كين"،
‫يريد "ماركو" أن يتعلم المهنة.

116
00:19:25,142 --> 00:19:26,727
‫هل تظن أن والدك سيقبل بتعليم تلميذ آخر؟

117
00:19:28,020 --> 00:19:29,146
‫لا أرى ما يمنع.

118
00:19:29,605 --> 00:19:30,940
‫لا أعرف إن كنت أروق له.

119
00:19:31,774 --> 00:19:34,693
‫إنه هادئ فحسب،
‫مما يجعله يبدو سيئ المزاج.

120
00:19:35,444 --> 00:19:37,113
‫لا أظن أنني رأيته يبتسم يوماً.

121
00:19:38,239 --> 00:19:41,117
‫حسناً، يحتاج فقط إلى التعرف إليك أولاً.

122
00:19:41,826 --> 00:19:43,661
‫أعتقد أنه سيقدّر المساعدة الإضافية

123
00:19:43,744 --> 00:19:46,747
‫لأن "المملكة" أرسلت له للتو شحنة كبيرة
‫من المعدن الخردة ليذيبه.

124
00:19:48,124 --> 00:19:50,334
‫تركيب حدوات الخيول وظيفة بدوام كامل.

125
00:19:50,960 --> 00:19:53,254
‫لو كان في هذا أي مواساة،
‫فأنا أيضاً كنت أشعر بأنه يكرهني.

126
00:19:55,005 --> 00:19:56,257
‫شعرت بالخوف هناك.

127
00:19:58,092 --> 00:19:58,968
‫وأنا أيضاً.

128
00:20:02,012 --> 00:20:03,013
‫أنا سعيدة لأنك بخير.

129
00:20:06,517 --> 00:20:09,812
‫ذكرني ذلك بشيء كنت قد أخذته
‫كأمر مسلم به مؤخراً.

130
00:20:13,274 --> 00:20:14,441
‫- الحياة لا تنتظر. لذا...
‫- توقف.

131
00:20:15,359 --> 00:20:16,527
‫هل تقبلين الزواج بي؟

132
00:20:20,322 --> 00:20:21,532
‫أبعد ذلك الخاتم.

133
00:20:23,242 --> 00:20:24,910
‫إنه سيعيق كل شيء.

134
00:20:25,035 --> 00:20:27,121
‫- وقد نهيتك عن أن تطلب مني ذلك.
‫- أعرف.

135
00:20:27,246 --> 00:20:28,998
‫خاصة بعد موقف كهذا.

136
00:20:29,582 --> 00:20:31,292
‫ولن تطلب مني الزواج فوق صهوة حصان.

137
00:20:36,088 --> 00:20:36,964
‫أحبك.

138
00:20:39,383 --> 00:20:40,676
‫وسأحبك دائماً.

139
00:20:42,178 --> 00:20:43,554
‫سأحتفظ به حتى تصبحين جاهزةً.

140
00:21:00,154 --> 00:21:02,823
‫اندمج قطيعان آخران مع قطيع "سيلفا".
‫فأصبحت المجموعة أكبر من ذي قبل.

141
00:21:03,282 --> 00:21:06,160
‫مر أحدهما من هنا عند الطرف الخلفي،
‫فأسقط الجسر.

142
00:21:06,619 --> 00:21:08,078
‫أتلف معه جهاز ترددات اللا سلكي.

143
00:21:09,246 --> 00:21:11,457
‫ماذا عن الطريق "أ"؟ أهو آمن بعد؟

144
00:21:11,665 --> 00:21:12,833
‫ما زال قريباً جداً من القطيع.

145
00:21:13,709 --> 00:21:15,544
‫يمكننا الوصول إلى "ألكساندريا"
‫من هذا الجانب.

146
00:21:16,045 --> 00:21:17,671
‫- سنبقى هناك حتى يمرون.
‫- لا.

147
00:21:19,882 --> 00:21:22,593
‫استغرقنا أياماً في تأمين الطريق "أ".
‫يجب أن أعود إلى "هيرشل".

148
00:21:23,135 --> 00:21:25,512
‫يمكننا أن نسلك الطريق "د".
‫لا يزال الوقت مبكراً.

149
00:21:26,096 --> 00:21:28,849
‫ابقوا على الطريق التجاري
‫تحسباً لمحاولة أحد المرور.

150
00:21:29,391 --> 00:21:31,936
‫"غابرييل"، يمكنكم العودة إلى "ألكساندريا".

151
00:21:32,061 --> 00:21:36,190
‫يستطيع بقيتنا الذهاب
‫إلى "الملاذ" أو "هيلتوب".

152
00:21:36,523 --> 00:21:39,985
‫سنبيت الليلة ثم نتوجه من هناك.
‫اعتنوا بأنفسكم.

153
00:21:40,819 --> 00:21:41,820
‫عودوا إلى المنزل سالمين.

154
00:21:45,115 --> 00:21:47,201
‫"الجسر معطّل"

155
00:21:59,004 --> 00:22:02,466
‫"ريك"، لا تستطيع الخيول
‫انتشال العربة من الوحل.

156
00:22:07,429 --> 00:22:08,889
‫"ماغي"، أظن أنها تحتاج إلى استراحة.

157
00:22:13,811 --> 00:22:16,772
‫لعلنا نترك المؤن.
‫لنرسل جماعة بعد يوم أو يومين.

158
00:22:17,356 --> 00:22:20,943
‫هذه مجازفة. رأينا قطعاناً تمر من هنا
‫وتدمر أشياء أكبر من هذه.

159
00:22:22,736 --> 00:22:24,154
‫يمكننا تبديل الخيول.

160
00:22:25,114 --> 00:22:26,782
‫لنفترق، ونقضي عليهم في مكان آمن.

161
00:22:27,491 --> 00:22:30,035
‫لندع الخيول تستريح بينما نرى
‫ما نفعل حيال المقطورات.

162
00:22:30,744 --> 00:22:31,954
‫1، 2، 3.

163
00:22:40,212 --> 00:22:41,088
‫"ريك".

164
00:22:47,052 --> 00:22:48,929
‫- أوشكنا على الانتهاء.
‫- مرة أخيرة.

165
00:22:49,221 --> 00:22:51,056
‫1، 2، 3.

166
00:23:01,150 --> 00:23:02,359
‫جيد. لنبتعد من هنا.

167
00:23:05,654 --> 00:23:07,031
‫"داريل"، "ميشون".

168
00:23:08,615 --> 00:23:09,491
‫سنتولى أمرهم.

169
00:23:50,407 --> 00:23:51,366
‫يجب أن نبتعد.

170
00:23:52,618 --> 00:23:53,702
‫اترك العربة!

171
00:23:56,872 --> 00:23:57,790
‫عليّ تحريرها!

172
00:24:00,876 --> 00:24:01,919
‫"كين"، انتظر!

173
00:24:13,806 --> 00:24:14,723
‫هيا.

174
00:24:16,642 --> 00:24:20,104
‫-  سيعالجون الجرح. ستكون بخير.
‫-  لن أنجو.

175
00:24:20,854 --> 00:24:22,773
‫- انظر إليّ يا "كين".
‫- هيا.

176
00:24:22,898 --> 00:24:23,816
‫ستكون بخير.

177
00:24:24,441 --> 00:24:27,402
‫ستكون بخير.

178
00:24:27,528 --> 00:24:29,446
‫سيعالجون الجرح. ستكون بخير.

179
00:24:30,364 --> 00:24:32,241
‫- ضع هذا تحت رأسه.
‫- سنبعد الموتى الأحياء.

180
00:24:32,324 --> 00:24:33,200
‫حسناً.

181
00:24:33,826 --> 00:24:36,078
‫"إينيد"، أحضري مسحوق التجلّط ومرقأة.

182
00:24:37,579 --> 00:24:39,915
‫أخبري أبي أن يدع "ماركو"
‫يحلّ محلّي، اتفقنا؟

183
00:24:39,998 --> 00:24:42,960
‫ستتحدث مع والدك بنفسك، اتفقنا؟

184
00:24:43,293 --> 00:24:45,379
‫ابق مستفيقاً فحسب. لا تفقد الوعي.

185
00:24:49,591 --> 00:24:50,968
‫"كين"، ابق مستفيقاً.

186
00:24:51,343 --> 00:24:53,554
‫"كين"، انظر إليّ. "كين"...

187
00:24:53,637 --> 00:24:56,974
‫أخبروا أمي وأبي أنني آت.

188
00:25:07,734 --> 00:25:08,610
‫"كين".

189
00:25:50,861 --> 00:25:51,737
‫"كين".

190
00:26:21,642 --> 00:26:22,559
‫أخبريني مرة أخرى.

191
00:26:23,810 --> 00:26:24,686
‫"تامي".

192
00:26:25,354 --> 00:26:27,064
‫أخبريني مرة أخرى. أخبريني بما حدث.

193
00:26:27,481 --> 00:26:30,150
‫"تامي"، قالت بالفعل كل ما يمكن قوله.

194
00:26:30,442 --> 00:26:31,610
‫لا أقبل ذلك.

195
00:26:31,693 --> 00:26:33,737
‫لقد أخذت ابننا إلى هناك، ولماذا؟

196
00:26:34,154 --> 00:26:36,490
‫مات ابني يا "إيرل".

197
00:26:36,823 --> 00:26:38,575
‫وما المقابل؟

198
00:26:39,076 --> 00:26:40,869
‫لا شيء سوى محراث مكسور. أليس كذلك؟

199
00:26:41,370 --> 00:26:44,331
‫وجدنا أكثر من مجرد محراث.
‫كانت تلك الجولة مهمة جداً للمستقبل.

200
00:26:44,414 --> 00:26:47,626
‫إياك أن تجرؤي وتحدثيني عن المستقبل حالياً.

201
00:26:47,709 --> 00:26:49,628
‫أعرف أين ذهبت كل تلك الأغراض يا "ماغي".

202
00:26:49,711 --> 00:26:51,296
‫أخذها "المخلصون"، أليس كذلك؟

203
00:26:51,421 --> 00:26:53,715
‫لم يمت حتى وهو يساعد أهالي "هيلتوب".

204
00:26:53,840 --> 00:26:55,300
‫"تامي"، اهدئي.

205
00:26:55,759 --> 00:26:57,844
‫أتظن أنني سأضرب تلك الفتاة الصغيرة؟

206
00:26:59,054 --> 00:27:00,430
‫هذه ليست شيمتي.

207
00:27:00,806 --> 00:27:04,393
‫لكن أي رجل أنت لتترك الأمر يمر هكذا؟

208
00:27:13,068 --> 00:27:14,444
‫لست رجلاً على الإطلاق.

209
00:27:15,654 --> 00:27:16,613
‫لا، ليس هو...

210
00:27:25,747 --> 00:27:28,959
‫لو سمحتما لي، أود تنظيم جنازة.

211
00:27:29,334 --> 00:27:32,212
‫أنا و"إيرل" سندفن ابننا، شكراً.

212
00:27:33,005 --> 00:27:34,214
‫ووجودك هناك غير مرغوب.

213
00:27:35,549 --> 00:27:38,135
‫لقد انتخبتك يا "ماغي ري"،
‫لكننا لسنا صديقتين.

214
00:27:39,970 --> 00:27:42,014
‫أنا متفهمة. صدقيني.

215
00:27:42,639 --> 00:27:45,058
‫يقول "غريغوري"،

216
00:27:45,183 --> 00:27:47,561
‫إنه الشخص الذي أعطى "هيلتوب"
‫الأولوية دائماً.

217
00:27:49,187 --> 00:27:50,731
‫الرجل محتال لعين.

218
00:27:52,065 --> 00:27:53,567
‫لكنه ليس أحمق.

219
00:27:54,609 --> 00:27:55,861
‫لقد مات ابني.

220
00:27:56,028 --> 00:27:57,863
‫وابنك يتيم الأب.

221
00:27:59,364 --> 00:28:02,951
‫وهؤلاء "المخلصين" اللعينين يأكلون طعامنا

222
00:28:03,035 --> 00:28:05,579
‫ويأخذون كل ما نزفت "هيلتوب" من أجله.

223
00:28:07,622 --> 00:28:08,623
‫هذا ظلم.

224
00:28:19,028 --> 00:28:20,988
‫"إنها آخر ورود الصيف

225
00:28:22,907 --> 00:28:24,533
‫تُركت متفتحة وحدها

226
00:28:26,535 --> 00:28:28,287
‫كل رفيقاتها الجميلات

227
00:28:30,164 --> 00:28:31,957
‫ذبلن ورحلن

228
00:28:34,794 --> 00:28:36,754
‫لا توجد زهرة من نوعها

229
00:28:38,714 --> 00:28:40,341
‫لا يوجد برعم واحد

230
00:28:42,885 --> 00:28:44,804
‫يعكس حمرة وجنتيها

231
00:28:46,597 --> 00:28:48,182
‫ولا يتنهد مثل تنهيدتها

232
00:28:51,227 --> 00:28:53,145
‫وقريباً سألحق بهن

233
00:28:55,231 --> 00:28:56,649
‫حين تتلاشى الصداقات

234
00:28:59,610 --> 00:29:01,278
‫ومن دائرة الحب اللامعة

235
00:29:03,280 --> 00:29:04,699
‫تتساقط الماسات

236
00:29:06,992 --> 00:29:08,911
‫حين تذوي القلوب الصادقة

237
00:29:10,663 --> 00:29:12,289
‫ويرحل الأحباء

238
00:29:13,749 --> 00:29:15,501
‫من يقبل أن يسكن

239
00:29:17,586 --> 00:29:19,296
‫في هذا العالم المظلم وحيداً؟"

240
00:29:21,590 --> 00:29:22,717
‫سأفتقدك يا "كين".

241
00:29:23,843 --> 00:29:26,470
‫الجنة مكان أفضل بوجودك فيها. نخبكم.

242
00:29:34,895 --> 00:29:36,230
‫جاء "ريك غرايمز".

243
00:29:37,732 --> 00:29:39,275
‫هذا هو الرجل الذي أنهى الحرب.

244
00:29:39,859 --> 00:29:40,985
‫هل يتعذب "نيغن"؟

245
00:29:41,360 --> 00:29:42,903
‫أرجو أنه يتعذب.

246
00:29:43,154 --> 00:29:45,531
‫مرحباً. كان كل شيء بخير في غيابك،

247
00:29:45,656 --> 00:29:49,285
‫باستثناء جماعة من "المخلصين"
‫يحملقون فيّ بحقد وازدراء،

248
00:29:49,660 --> 00:29:52,413
‫لكنني أعددت قائمة بأغراض
‫تحتاج إلى اهتمامك شبه الفوري.

249
00:29:52,538 --> 00:29:54,248
‫- ليس الآن يا رجل.
‫- تفقدت المؤن.

250
00:29:54,373 --> 00:29:55,875
‫إنها شحنة كبيرة. فلتخبر الجميع.

251
00:29:56,000 --> 00:29:57,251
‫لن أعتلي المنصة،

252
00:29:57,960 --> 00:29:59,587
‫وألقي خطاباً لعيناً مثله.

253
00:30:02,381 --> 00:30:04,633
‫الوقت غير مناسب الآن، فقد فقدنا شخصاً.

254
00:30:08,345 --> 00:30:09,221
‫"داريل".

255
00:30:13,350 --> 00:30:14,310
‫هل يحدث هذا كثيراً؟

256
00:30:14,643 --> 00:30:16,270
‫"أنقذونا أيها (المخلصون)!"

257
00:30:16,896 --> 00:30:18,814
‫تزداد هذه الحوادث
‫منذ أن بدأت المحاصيل تموت.

258
00:30:21,108 --> 00:30:23,277
‫{\an8}"يوجين"، "جيري". أتعرفان من فعل ذلك؟

259
00:30:24,528 --> 00:30:25,404
‫لا أعرف يا صاح.

260
00:30:26,113 --> 00:30:27,198
‫الإجابة بالنفي.

261
00:30:30,159 --> 00:30:31,035
‫"جاستن".

262
00:30:31,577 --> 00:30:32,453
‫نظف هذا.

263
00:30:33,871 --> 00:30:34,747
‫كيف؟

264
00:30:35,247 --> 00:30:36,916
‫ماذا تعني بقولك: "كيف"؟ غطه بالطلاء.

265
00:30:37,583 --> 00:30:39,627
‫-  استهلكنا كل ما لدينا من طلاء.
‫-  ابحث عن حل.

266
00:30:51,096 --> 00:30:52,139
‫كان "كين" شاباً هادئاً،

267
00:30:53,933 --> 00:30:55,017
‫طيب القلب.

268
00:30:57,061 --> 00:30:58,145
‫لم يكن مقاتلاً.

269
00:30:59,897 --> 00:31:02,900
‫كان يرعى ماشيتنا. كان يثبت حدوات خيولنا.

270
00:31:04,610 --> 00:31:06,862
‫أمثال "كين" من الرجال العاديين
‫هم سرّ استمرار أي مكان.

271
00:31:11,283 --> 00:31:14,036
‫سنتذكره كابن،

272
00:31:14,995 --> 00:31:15,996
‫وصديق،

273
00:31:19,375 --> 00:31:21,210
‫ومثال برّاق

274
00:31:22,294 --> 00:31:23,504
‫على قوة "هيلتوب"

275
00:31:25,422 --> 00:31:27,091
‫وحسن الخلق، حتى في وجه

276
00:31:29,260 --> 00:31:30,511
‫هذه المأساة الشنيعة.

277
00:31:35,182 --> 00:31:36,058
‫نخبك يا "كين".

278
00:31:37,226 --> 00:31:38,227
‫ارقد في سلام.

279
00:31:48,988 --> 00:31:49,905
‫"غريغوري".

280
00:31:52,032 --> 00:31:52,992
‫كان خطاباً جميلاً.

281
00:31:53,534 --> 00:31:55,870
‫يدفعنا هذا الحدث إلى التفكير العميق

282
00:31:55,995 --> 00:31:58,664
‫فيما نملك وما خسرناه.

283
00:31:59,373 --> 00:32:00,249
‫أنا فقط...

284
00:32:03,460 --> 00:32:05,129
‫أنا ممتن لما وصلت إليه.

285
00:32:33,782 --> 00:32:34,992
‫أترى محاصيلنا يا "ريك"؟

286
00:32:35,576 --> 00:32:36,452
‫رأيتها.

287
00:32:37,202 --> 00:32:39,038
‫ستهب رياح الربيع وستساعدنا،

288
00:32:39,330 --> 00:32:40,205
‫فساعدنا،

289
00:32:40,706 --> 00:32:42,291
‫لكننا نحتاج إلى دفعة تعزيزية حالياً.

290
00:32:42,374 --> 00:32:43,292
‫وستنالونها.

291
00:32:43,459 --> 00:32:45,294
‫لقد عدنا حاملين أدوات الزراعة،

292
00:32:45,461 --> 00:32:46,754
‫وبذور مهجّنة وراثياً.

293
00:32:47,630 --> 00:32:49,924
‫نحن نبحث في الماضي
‫عما يساعدنا في الحاضر.

294
00:32:50,090 --> 00:32:53,427
‫سنساهم جميعاً ونتأكد
‫من توفر كل ما يحتاج إليه "الملاذ"،

295
00:32:53,928 --> 00:32:55,471
‫لتتمكنوا من تحسين ظروفكم.

296
00:32:55,638 --> 00:32:56,889
‫باركك الرب يا "ريك غرايمز".

297
00:32:57,973 --> 00:32:58,849
‫شكراً.

298
00:33:19,787 --> 00:33:20,704
‫ما الأمر؟

299
00:33:23,499 --> 00:33:25,417
‫لم أعد أريد قيادة هؤلاء الناس.

300
00:33:28,087 --> 00:33:30,422
‫حسناً. لماذا؟

301
00:33:32,007 --> 00:33:36,679
‫لا أعرف. لا أستصوب وجودي هنا
‫خلف هذه الجدران مجدداً يا صاح.

302
00:33:38,722 --> 00:33:41,100
‫أنا أفضل حالاً في الخارج. لطالما كنت كذلك.

303
00:33:44,770 --> 00:33:46,397
‫لقد حافظت على تماسك هذا المكان.

304
00:33:47,398 --> 00:33:49,149
‫حافظت على الانضباط بين الناس هنا.

305
00:33:50,275 --> 00:33:54,071
‫لا نستطيع السماح بانهيار "الملاذ"
‫بعد كل ما حدث.

306
00:33:54,196 --> 00:33:55,698
‫سينهار على أي حال.

307
00:33:56,865 --> 00:33:57,950
‫لا ينمو شيء هنا.

308
00:33:58,742 --> 00:34:00,160
‫إنه مصنع لعين يا صاح.

309
00:34:02,162 --> 00:34:05,416
‫اسمع، حين كان "نيغن" موجوداً،
‫كان يحتاج إلى من يعيلونه.

310
00:34:05,958 --> 00:34:07,584
‫لا يزال الوضع كما هو. لم يتغير شيء.

311
00:34:07,710 --> 00:34:11,005
‫الوضع مختلف الآن. نحن نعطي ما نعطي طوعاً.

312
00:34:11,839 --> 00:34:13,173
‫إلى متى سيدوم ذلك؟

313
00:34:15,092 --> 00:34:17,302
‫تحطمت معظم الجسور بعد العاصفة الكبيرة.

314
00:34:18,053 --> 00:34:19,179
‫تدمر الطريق السريع.

315
00:34:20,472 --> 00:34:23,392
‫أخذنا كل قطرة وقود في نطاق أميال.

316
00:34:23,726 --> 00:34:26,729
‫ولا نستطيع إنتاج ما يكفي من وقود
‫الذرة لتشغيل السيارات ولا الشاحنات.

317
00:34:27,771 --> 00:34:30,941
‫سرعان ما سنستغرق يوماً
‫لنصل من مكان إلى آخر.

318
00:34:31,442 --> 00:34:33,861
‫مسؤوليتنا إيجاد حل لينجح الوضع.

319
00:34:37,156 --> 00:34:38,741
‫يا رباه! لم يعد هناك "نحن".

320
00:34:40,325 --> 00:34:41,577
‫الجميع مشتت.

321
00:34:44,413 --> 00:34:46,540
‫حين كنا جماعة صغيرة في البداية،

322
00:34:47,708 --> 00:34:48,751
‫كنا نستطيع فعل أي شيء.

323
00:34:50,085 --> 00:34:51,170
‫كان هذا صائباً.

324
00:34:51,628 --> 00:34:52,546
‫هذا ما اعتدته.

325
00:34:57,843 --> 00:34:59,887
‫أتريد العودة إلى "ألكساندريا"، إذن؟

326
00:35:01,096 --> 00:35:01,972
‫لا.

327
00:35:03,015 --> 00:35:04,308
‫سأعود إلى "هيلتوب"،

328
00:35:04,808 --> 00:35:06,060
‫لأطمئن على "ماغي" والطفل.

329
00:35:09,938 --> 00:35:12,357
‫فلتذهب، وسيحلّ أحدهم محلّك.

330
00:35:14,318 --> 00:35:16,862
‫"روزيتا" و"يوجين" ذاهبان
‫بعد ذلك إلى "أوشنسايد".

331
00:35:16,987 --> 00:35:18,989
‫"ماغي" ترسل الطعام، لكن لا ترسل أشخاصاً،

332
00:35:19,073 --> 00:35:22,159
‫و"المملكة" تعاني من مشكلات أخرى
‫في إعادة البناء بعدما خسرت مقاتليها.

333
00:35:22,284 --> 00:35:24,244
‫لو أرسلت "ألكساندريا"
‫شخصاً آخر إلى الخارج،

334
00:35:24,328 --> 00:35:25,788
‫فسأحتاج إلى المساعدة في الديار.

335
00:35:35,339 --> 00:35:37,883
‫لسنا معاً لأن الأمور قد تغيّرت.

336
00:35:42,596 --> 00:35:44,264
‫حقيقة الأمر، أنك غيرتها يا "ريك".

337
00:35:49,686 --> 00:35:50,562
‫لكنني متفّهم ذلك.

338
00:36:07,955 --> 00:36:09,331
‫باركك الرب، لكنني أشكرك.

339
00:36:10,499 --> 00:36:12,209
‫صحيح. أنت تتعافى من إدمان الكحول.

340
00:36:14,378 --> 00:36:15,254
‫وأنت أيضاً؟

341
00:36:17,381 --> 00:36:18,799
‫خذيها يا "تامي". أنا بخير.

342
00:36:49,037 --> 00:36:51,123
‫لا أعرف ماذا أفعل يا "تامي".

343
00:36:51,999 --> 00:36:53,167
‫ماذا أفعل؟

344
00:36:53,250 --> 00:36:56,086
‫أريد أن أكون بمفردي فحسب. أريد النوم.

345
00:36:57,337 --> 00:36:58,213
‫يمكنني الرحيل.

346
00:36:58,297 --> 00:36:59,381
‫لا.

347
00:37:01,091 --> 00:37:02,342
‫أريد النوم فحسب.

348
00:37:31,747 --> 00:37:32,748
‫سأجلس...

349
00:37:33,540 --> 00:37:35,334
‫سأجلس معك، لو أردت.

350
00:37:58,831 --> 00:37:59,915
‫هذه السجائر ستقتلك.

351
00:38:07,006 --> 00:38:08,007
‫لماذا لم تنامي؟

352
00:38:09,383 --> 00:38:10,384
‫لماذا لم تنم أنت؟

353
00:38:13,596 --> 00:38:14,680
‫نحن لا ننام.

354
00:38:16,515 --> 00:38:18,768
‫"إزيكيل"، من ناحية أخرى، ينام كالأطفال.

355
00:38:19,685 --> 00:38:20,561
‫هذا مزعج.

356
00:38:21,062 --> 00:38:22,521
‫أيغط في نومه بأناقة أيضاً؟

357
00:38:23,189 --> 00:38:24,190
‫توقف.

358
00:38:27,068 --> 00:38:28,194
‫لا، لا بأس به.

359
00:38:30,071 --> 00:38:31,447
‫إنه مبتذل بعض الشيء، لكن...

360
00:38:33,908 --> 00:38:35,534
‫أنا سعيدة بموافقة "بوكي".

361
00:38:39,872 --> 00:38:41,165
‫بعد ما عانيته مع "إد"،

362
00:38:42,666 --> 00:38:44,627
‫الابتذال لطيف جداً.

363
00:38:47,630 --> 00:38:48,798
‫لا، أنا سعيد من أجلك.

364
00:38:51,926 --> 00:38:53,719
‫أنت أكثر من يستحق السعادة.

365
00:38:58,057 --> 00:38:59,767
‫لكنني لا أحب عدم رؤيتك لفترات طويلة.

366
00:39:05,272 --> 00:39:06,148
‫"داريل".

367
00:39:09,902 --> 00:39:11,654
‫أريد أن أتولى القيادة هنا لفترة،

368
00:39:12,363 --> 00:39:14,240
‫من أجلك، ولا تجادل.

369
00:39:18,953 --> 00:39:20,454
‫هل ستحضرين معك "هنري" والملك؟

370
00:39:21,539 --> 00:39:22,581
‫لم أخبره بعد.

371
00:39:27,586 --> 00:39:28,838
‫طلب الزواج بي.

372
00:39:30,172 --> 00:39:31,048
‫ماذا؟

373
00:39:32,258 --> 00:39:33,134
‫أجل.

374
00:39:35,886 --> 00:39:39,056
‫شعرت أنني أود الموافقة في الحال.

375
00:39:39,598 --> 00:39:40,558
‫ولماذا لم توافقي؟

376
00:39:43,269 --> 00:39:44,228
‫لا أعرف.

377
00:39:46,981 --> 00:39:47,982
‫أريد تقديم المساعدة،

378
00:39:48,858 --> 00:39:50,067
‫والتمهل، هل تفهم؟

379
00:39:56,365 --> 00:39:57,658
‫أتريدينني أن أبقى هنا معك؟

380
00:40:00,703 --> 00:40:01,579
‫لا.

381
00:40:12,339 --> 00:40:13,757
‫سأخبرك بشيء آخر يا "غريغوري".

382
00:40:13,966 --> 00:40:15,718
‫لم يكن من الضروري أن يخرج معهم.

383
00:40:16,844 --> 00:40:17,720
‫ابني...

384
00:40:20,890 --> 00:40:22,266
‫لم يكن من الضروري أن يموت ابني.

385
00:40:23,601 --> 00:40:24,768
‫لا، لم يكن ضرورياً.

386
00:40:26,604 --> 00:40:28,731
‫أين العدالة المنصفة لابني؟

387
00:40:29,440 --> 00:40:30,316
‫في الواقع،

388
00:40:30,649 --> 00:40:33,194
‫تعتقد "ماغي" أنها فوق القانون.

389
00:40:37,907 --> 00:40:39,116
‫أتعرف تلك الانتخابات؟

390
00:40:41,619 --> 00:40:42,578
‫إنها مهزلة.

391
00:40:43,537 --> 00:40:45,414
‫من أحصى الأصوات في رأيك؟

392
00:40:47,166 --> 00:40:48,959
‫صديقها "جيسس".

393
00:40:52,004 --> 00:40:55,758
‫تحدثت مع الكثيرين،
‫وهم غير راضين عن الأوضاع الحالية.

394
00:40:57,051 --> 00:40:58,886
‫لكنهم يخشون التعبير عن آرائهم.

395
00:41:01,472 --> 00:41:03,349
‫ستفعل "ماغي" أي شيء
‫يمليه عليها صديقها "ريك"،

396
00:41:03,432 --> 00:41:05,267
‫حتى إن لم يكن في صالح "هيلتوب".

397
00:41:08,020 --> 00:41:10,689
‫لا أظن أن بيدنا حيلة
‫حيال ذلك يا "غريغوري".

398
00:41:12,316 --> 00:41:15,319
‫فهي من تتخذ تلك القرارات.

399
00:41:15,444 --> 00:41:16,320
‫في الواقع...

400
00:41:16,779 --> 00:41:18,948
‫والقرارات التي اتخذتها

401
00:41:19,031 --> 00:41:22,701
‫والأولويات التي حددتها
‫هي ما تسبّبت في موت ابنك.

402
00:41:23,327 --> 00:41:24,203
‫أجل.

403
00:41:25,037 --> 00:41:29,208
‫أنا أتحدث بصراحة لأنني غاضب.

404
00:41:30,751 --> 00:41:33,337
‫أنا غاضب لرؤية أرواح الناس في "هيلتوب"،

405
00:41:33,754 --> 00:41:38,801
‫وحياة ابنك تُعامل وكأنها ثمن عادي
‫مقابل تحقيق مصالح شخص آخر.

406
00:41:42,346 --> 00:41:43,722
‫إنها القائدة.

407
00:41:48,519 --> 00:41:49,979
‫لا يتحتم بقاؤها كذلك.

408
00:42:37,298 --> 00:42:38,591
‫"ريك غرايمز" الشهير.

409
00:42:38,924 --> 00:42:41,177
‫تباً، لا تبدئي أنت أيضاً.

410
00:42:42,803 --> 00:42:43,971
‫هذا لطيف.

411
00:42:44,930 --> 00:42:46,265
‫لكن لا تدع الغرور يصيبك.

412
00:42:48,184 --> 00:42:50,436
‫لا، ليس اليوم، هذا مؤكد.

413
00:42:53,564 --> 00:42:54,440
‫أجل.

414
00:42:55,983 --> 00:42:57,693
‫لا أحسد "ماغي" في الوقت الحالي.

415
00:42:59,820 --> 00:43:00,738
‫لا.

416
00:43:07,369 --> 00:43:08,245
‫"ريك"؟

417
00:43:11,791 --> 00:43:13,584
‫رؤية اسمه على الجدار...

418
00:43:18,631 --> 00:43:19,882
‫هل فعلنا الصواب؟

419
00:43:22,301 --> 00:43:24,553
‫أحياناً، أعتقد أنه كان علينا
‫أن نقتله فحسب.

420
00:43:26,347 --> 00:43:28,557
‫أجل. أفكر في هذا كثيراً.

421
00:43:30,392 --> 00:43:33,145
‫لكن ما كان قتله سيغيّر شيئاً
‫مما رأيناه اليوم.

422
00:43:35,231 --> 00:43:37,191
‫إنهم لا يريدون "نيغن". بل يريدون الطعام.

423
00:43:37,316 --> 00:43:40,236
‫نحن لا نعرف ذلك يقيناً يا "ريك".

424
00:43:42,321 --> 00:43:43,489
‫شغلتني فكرة.

425
00:43:44,406 --> 00:43:47,576
‫لعلنا نحتاج إلى اتفاق بين كل المستعمرات،

426
00:43:48,285 --> 00:43:49,161
‫من قبيل،

427
00:43:49,829 --> 00:43:53,332
‫"هذا ما نؤمن به، هكذا نعامل بعضنا بعضاً،

428
00:43:54,166 --> 00:43:56,001
‫وهذا ما يحدث حين لا نتبع ذلك."

429
00:43:58,712 --> 00:44:00,005
‫أجل، فكرة جيدة.

430
00:44:02,967 --> 00:44:04,593
‫أشعر بأنه الوقت المناسب.

431
00:44:06,387 --> 00:44:09,890
‫لم نستطع فعل ذلك من قبل.
‫كنا دائماً نركض ونقاتل.

432
00:44:10,432 --> 00:44:11,600
‫لا. إنها فكرة ذكية.

433
00:44:12,852 --> 00:44:16,105
‫بناء شيء كهذا، سيقرب الناس بعضها من بعض.

434
00:44:21,402 --> 00:44:23,028
‫"داريل" غير راض.

435
00:44:25,156 --> 00:44:27,324
‫أدخل في نفسي القلق من انهيار المستعمرات.

436
00:44:27,741 --> 00:44:29,994
‫ما كان ليعرب بالقول عن شيء
‫إلا إن كان مهماً.

437
00:44:30,995 --> 00:44:32,037
‫إنه يهتم.

438
00:44:33,247 --> 00:44:34,832
‫أحياناً يهتم أكثر من اللازم.

439
00:44:36,375 --> 00:44:37,334
‫اسمع.

440
00:44:38,085 --> 00:44:39,795
‫إن كان قلقاً، فلا بد من وجود سبب.

441
00:44:42,798 --> 00:44:44,008
‫إذن، ماذا نفعل حيال ذلك؟

442
00:44:46,719 --> 00:44:49,138
‫أعتقد أن علينا إصلاح ذلك الجسر.

443
00:44:50,181 --> 00:44:52,808
‫حسناً. سأقنع الناس بالموافقة على الميثاق.

444
00:44:54,685 --> 00:44:57,438
‫ميثاق؟ لا دستور؟

445
00:45:00,816 --> 00:45:03,068
‫- ميثاق.
‫- حسناً.

446
00:45:04,653 --> 00:45:05,654
‫لكن غداً.

447
00:45:06,614 --> 00:45:07,489
‫-  أجل.
‫-  اتفقنا؟

448
00:45:08,157 --> 00:45:09,033
‫أجل.

449
00:45:30,137 --> 00:45:32,306
‫كيف حالفني الحظ بإيجادك؟

450
00:45:38,479 --> 00:45:40,147
‫كلانا خسر ما يكفي.

451
00:45:42,358 --> 00:45:44,318
‫حان الوقت لنربح قليلاً، ألا توافقني؟

452
00:45:58,791 --> 00:46:01,085
‫"ريك غرايمز" الشهير.

453
00:46:08,133 --> 00:46:09,134
‫أهي ليلة شاقة؟

454
00:46:12,137 --> 00:46:13,639
‫أجل. ليلة شاقة.

455
00:46:14,765 --> 00:46:17,142
‫مررت بمثل مأزقك. آسف.

456
00:46:17,977 --> 00:46:18,978
‫أقدّر ذلك.

457
00:46:21,897 --> 00:46:23,565
‫أعرف أن هذا ليس هيناً عليك.

458
00:46:24,441 --> 00:46:26,610
‫فزت بالانتخابات بالعدل يا "ماغي".

459
00:46:26,735 --> 00:46:28,570
‫كنت خصماً جديراً بالاحترام.

460
00:46:31,573 --> 00:46:33,492
‫أجبرتني على التفتيش في أعماقي.

461
00:46:34,618 --> 00:46:36,453
‫من الصعب ألا يعرف المرء مكانه.

462
00:46:37,705 --> 00:46:39,081
‫حتماً لك مكان، لو أردته.

463
00:46:39,748 --> 00:46:40,958
‫أجل، في الواقع...

464
00:46:42,251 --> 00:46:43,919
‫على أي حال، يجب أن أضع ابني في الفراش.

465
00:46:45,838 --> 00:46:47,840
‫"ماغي"، أردت أن أخبرك...

466
00:46:49,091 --> 00:46:51,343
‫حين كنا ندفن "كين" قبل قليل،

467
00:46:51,969 --> 00:46:54,638
‫لم أرغب في أن أخبرك، ليس الآن،

468
00:46:55,305 --> 00:47:00,185
‫لكن بدا أن هناك من دنس قبر "غلين".

469
00:47:01,061 --> 00:47:04,356
‫ربما كان حادثاً، أو صبية يعبثون.

470
00:47:07,426 --> 00:47:09,720
‫أرجو ألا يكون الفاعل شخصاً غاضباً.

471
00:47:11,972 --> 00:47:13,307
‫على الأرجح ليس بأمر خطير.

472
00:47:13,849 --> 00:47:14,892
‫تفقديه غداً.

473
00:47:16,769 --> 00:47:18,354
‫-  طابت ليلتك.
‫-  طابت ليلتك.

474
00:47:44,505 --> 00:47:45,589
‫يا إلهي! "ماغي"!

475
00:48:06,819 --> 00:48:07,778
‫"مارغريت"...

476
00:48:09,697 --> 00:48:11,991
‫-  يا إلهي! "ماغي"، ماذا حدث؟
‫-  "ماذا حدث؟"

477
00:48:13,200 --> 00:48:15,536
‫لقد أمرت بقتلي،
‫لأنك أكثر جبناً من أن تقتلني بنفسك.

478
00:48:15,661 --> 00:48:16,954
‫"مارغريت"، أنت...

479
00:48:17,246 --> 00:48:20,082
‫يجب أن تجلسي. من الواضح أن رأسك مصابة.

480
00:48:20,290 --> 00:48:21,500
‫أتريد قيادة هذا المكان؟

481
00:48:23,419 --> 00:48:25,170
‫أنت عاجز حتى عن القتل.

482
00:48:26,463 --> 00:48:29,466
‫هذا المكان؟ لقد بنيت هذا المكان!

483
00:48:30,134 --> 00:48:32,344
‫ما كان سيوجد شيء من هذا لولاي.

484
00:48:33,178 --> 00:48:35,055
‫ما أنت سوى أداة في يد "ريك".

485
00:48:35,556 --> 00:48:36,682
‫"ريك" أنهى الحرب.

486
00:48:37,474 --> 00:48:40,602
‫-  أنت لم تفعل نصف ما فعل.
‫-  كما أنه صديقك ومعلمك.

487
00:48:41,562 --> 00:48:42,604
‫وهل تعرفين ما أطرف شيء؟

488
00:48:43,355 --> 00:48:47,651
‫لا يمكنك العودة إلى "ألكساندريا"
‫لأن المذكور هناك.

489
00:48:48,986 --> 00:48:52,906
‫أيهمك أصلاً كل الأخطاء الغبية
‫التي ارتكبتها؟

490
00:48:53,699 --> 00:48:55,743
‫بعد كل الفرص التي مُنحتها؟

491
00:48:56,452 --> 00:48:58,579
‫لا. لأنني ما زلت هنا.

492
00:49:01,999 --> 00:49:03,292
‫سيعرفون جميعاً بأنك فعلت هذا.

493
00:49:03,500 --> 00:49:05,502
‫هاجمك "إيرل" لأنك تسبّبت في مقتل ابنه!

494
00:49:07,671 --> 00:49:13,052
‫ألقيت عليّ باللوم وهاجمتني،
‫فدافعت عن نفسي.

495
00:49:34,031 --> 00:49:35,115
‫سأراك قريباً.

496
00:49:36,742 --> 00:49:38,077
‫قبّل "هنري" نيابة عني.

497
00:49:45,250 --> 00:49:47,461
‫-  لست أهرب.
‫-  أشعر بأنك تهربين.

498
00:49:49,213 --> 00:49:50,881
‫-  لو ضغطت أكثر...
‫-  لا.

499
00:49:51,340 --> 00:49:52,841
‫يحتاج أصدقائي إلى المساعدة.

500
00:49:53,759 --> 00:49:54,927
‫وأريد أن أكون إلى جانبهم.

501
00:49:57,346 --> 00:49:59,139
‫لكن لي بيتاً أريد العودة إليه،

502
00:49:59,598 --> 00:50:01,058
‫وهذا يكفيني، في الوقت الراهن.

503
00:50:02,559 --> 00:50:03,727
‫أرجو أن يكفيك أيضاً.

504
00:50:06,730 --> 00:50:10,484
‫سأكون راضياً بالتحرك
‫وفقاً لإيقاعك يا سيدة "كارول".

505
00:50:17,533 --> 00:50:20,327
‫رغم أن حلاوة الانتظار مريرة.

506
00:50:22,246 --> 00:50:24,790
‫"جيري"، الحصانان.

507
00:50:27,084 --> 00:50:29,962
‫"جيري"، اعتن بهما من أجلي، لفترة قصيرة.

508
00:50:31,004 --> 00:50:32,005
‫أمرك أيتها الزعيمة.

509
00:51:35,444 --> 00:51:37,779
‫هذا مضحك. وهو يعرف ذلك.

510
00:51:38,530 --> 00:51:39,448
‫إنه مشاكس صغير.

511
00:51:41,200 --> 00:51:42,534
‫إنه مثالي.

512
00:51:43,785 --> 00:51:44,786
‫حقاً.

513
00:51:45,412 --> 00:51:46,371
‫أجل.

514
00:51:47,706 --> 00:51:48,749
‫أعتقد أنني سأحتفظ به.

515
00:51:50,792 --> 00:51:51,960
‫تعال.

516
00:51:57,841 --> 00:51:58,717
‫حسناً، هيا.

517
00:52:03,722 --> 00:52:04,890
‫لا تهرب.

518
00:52:12,189 --> 00:52:15,484
‫الآن وقد كبر "هيرشل" قليلاً
‫وصرت تخرجين في جولات مجدداً،

519
00:52:17,986 --> 00:52:21,615
‫أتمنى أن تزوري "ألكساندريا"
‫في وقت ما، لو أردت.

520
00:52:23,992 --> 00:52:27,496
‫تتحدث "جوديث" عن العمة "ماغي"
‫في "هيلتوب" طوال الوقت.

521
00:52:28,872 --> 00:52:31,166
‫يدهشني أنها لا تزال تذكرك، لكنها تذكرك.

522
00:52:32,251 --> 00:52:33,835
‫"ريك"، لا أستطيع. تعرف ذلك.

523
00:52:40,092 --> 00:52:41,635
‫لكنك جئت لغرض آخر.

524
00:52:44,680 --> 00:52:46,390
‫"ماغي"، يمكن تأجيل ذلك.

525
00:52:47,057 --> 00:52:47,933
‫أنا بخير.

526
00:52:49,309 --> 00:52:51,395
‫تحدث معي عن شيء آخر من فضلك.

527
00:52:55,399 --> 00:52:56,275
‫حسناً.

528
00:52:59,403 --> 00:53:00,279
‫في الواقع...

529
00:53:02,906 --> 00:53:04,866
‫أحتاج إلى مساعدتك في إصلاح الجسر.

530
00:53:06,910 --> 00:53:09,413
‫"هيلتوب" مزدهرة بفضلك.

531
00:53:10,998 --> 00:53:13,125
‫المكان أفضل حالاً من أي مكان آخر،

532
00:53:14,167 --> 00:53:15,294
‫وأنت سخية جداً.

533
00:53:17,129 --> 00:53:21,883
‫بذلت "هيلتوب" الكثير بالفعل،
‫لكنني أطلب المزيد.

534
00:53:23,385 --> 00:53:26,388
‫-  ماذا؟
‫-  لا يزال الطعام قليلاً في "الملاذ"،

535
00:53:26,471 --> 00:53:29,891
‫ومشروع كهذا سيحتاج إلى عدد كبير
‫من الأشخاص والمؤن.

536
00:53:30,892 --> 00:53:34,479
‫أطلب منك أن تكوني سخيةً مرة أخرى،
‫لو وافقت على تقاسم ما لديكم.

537
00:53:38,692 --> 00:53:40,944
‫لو أراد قومي العمل في إصلاح الجسر،
‫فلن أمنعهم.

538
00:53:44,781 --> 00:53:47,367
‫لكنني لن أمنح الطعام والمؤن
‫دون الحصول على مقابل.

539
00:53:48,785 --> 00:53:49,828
‫ماذا تريدين؟

540
00:53:50,287 --> 00:53:53,832
‫لو أن "الملاذ" يحتاج إلى طعام،
‫فسأعطيهم إياه.

541
00:53:55,792 --> 00:53:56,668
‫لكن...

542
00:53:58,545 --> 00:54:00,797
‫لكنهم سيمدوننا بأغلب العمالة
‫التي سترمم الجسر.

543
00:54:03,550 --> 00:54:06,303
‫وعليهم إرسال كل الوقود
‫الذي يصنعونه من الذرة الهالكة.

544
00:54:08,805 --> 00:54:11,016
‫بالكاد يستطيع "الملاذ"
‫الصمود في الوقت الحالي.

545
00:54:11,099 --> 00:54:12,476
‫من واجبنا أن نساعدهم.

546
00:54:12,851 --> 00:54:14,644
‫لماذا؟ لقد استسلموا.

547
00:54:16,271 --> 00:54:19,399
‫لم نقتلهم. هذا يكفي.

548
00:54:21,651 --> 00:54:24,905
‫لا أستطيع حل كل مشكلاتهم،
‫بينما أواجه هنا مشكلات أخرى.

549
00:54:27,115 --> 00:54:29,576
‫"ماغي"، أنا في شدة الأسف
‫على ما حدث لكما أنت و"إينيد"...

550
00:54:29,659 --> 00:54:31,078
‫لقد شهدت ما هو أسوأ.

551
00:54:34,247 --> 00:54:35,332
‫لكن يجب أن يتوقف هذا.

552
00:54:50,597 --> 00:54:51,973
‫بينما كنا نقاتل "المخلصين"،

553
00:54:53,141 --> 00:54:55,310
‫أخبرتني بأنك قريباً
‫ستكون أنت من يسير على خطاي.

554
00:54:57,729 --> 00:54:58,605
‫لكنك لم تفعل.

555
00:55:01,274 --> 00:55:02,692
‫لأنني لم أكن شخصاً يستحق أن يُتبع.

556
00:55:05,612 --> 00:55:06,738
‫هذا سيتغير الآن.

557
00:55:16,331 --> 00:55:17,374
‫سيحل الظلام قريباً.

558
00:55:20,627 --> 00:55:22,003
‫آن أوان وضع الطفل في الفراش.

559
00:55:48,238 --> 00:55:49,364
‫لا أريد أن أفعل هذا.

560
00:55:51,616 --> 00:55:54,202
‫لكن يجب أن يفهم الناس أنه في "هيلتوب"

561
00:55:54,286 --> 00:55:55,662
‫العقاب على قدر الجريمة.

562
00:56:07,257 --> 00:56:08,717
‫ألديك أي كلمات أخيرة؟

563
00:56:17,559 --> 00:56:18,685
‫ما تفعلينه ظالم.

564
00:56:21,021 --> 00:56:23,148
‫فليعترض أحدكم، أرجوكم.

565
00:56:24,941 --> 00:56:28,570
‫تقتلينني تحت جنح الليل لأنك تشعرين بالخجل.

566
00:56:32,157 --> 00:56:35,911
‫أنت مخطئ. لا أشعر بالخجل.

567
00:56:42,792 --> 00:56:45,378
‫أوقفي هذا! أرجوك!

568
00:56:46,213 --> 00:56:49,466
‫بحق السماء، توقفي!

569
00:56:53,011 --> 00:56:54,387
‫- "ماغي"، توقفي!
‫- كلا!

570
00:57:01,978 --> 00:57:04,231
‫- أعيدوا الطفلين إلى الفراش.
‫- تعالا.

571
00:57:10,654 --> 00:57:11,905
‫اتخذت هذا القرار.

572
00:57:13,406 --> 00:57:15,283
‫لكنها لن تكون بداية لشيء بغيض.

573
00:57:16,618 --> 00:57:18,203
‫لا أريد أن أخوض هذا مرة أخرى.

574
00:57:32,467 --> 00:57:33,343
‫أنزلوه.

575
00:58:30,066 --> 00:58:31,902
‫ترجم من قبل: مي محمد بدر

