1
00:00:22,522 --> 00:00:25,442
‫هناك حوالي 130 أو 140 شخصاً.

2
00:00:27,736 --> 00:00:30,488
‫- أرأيتهم يتصرفون بهذه الطريقة من قبل؟
‫- لا.

3
00:00:31,865 --> 00:00:32,741
‫قط.

4
00:00:34,451 --> 00:00:36,202
‫آثار "روزيتا" العائدة إلينا تخترقهم.

5
00:00:37,370 --> 00:00:39,414
‫يجب أن نحضر الخيول، وندور من حولهم،

6
00:00:40,248 --> 00:00:41,583
‫ثم نكمل الطريق سيراً على الأقدام.

7
00:00:42,375 --> 00:00:43,251
‫وماذا عنهم؟

8
00:00:43,543 --> 00:00:44,419
‫ماذا عنهم؟

9
00:00:44,502 --> 00:00:47,630
‫إنهم يدورون في حلقات. هذا ليس طبيعياً.

10
00:00:51,593 --> 00:00:52,469
‫لا.

11
00:00:53,428 --> 00:00:54,471
‫لا، ليس طبيعياً.

12
00:00:57,640 --> 00:00:58,600
‫يجب أن نذهب.

13
00:00:59,434 --> 00:01:00,643
‫ستهب عاصفة.

14
00:01:01,102 --> 00:01:01,978
‫أيها الكلب.

15
00:02:22,350 --> 00:02:23,351
‫{\an8}ها أنت هنا.

16
00:02:24,811 --> 00:02:25,728
‫{\an8}واع لنفسك.

17
00:02:27,939 --> 00:02:29,065
‫{\an8}انس ما حولك.

18
00:02:31,151 --> 00:02:33,153
‫{\an8}لا تنتقد ما حولك.

19
00:02:33,361 --> 00:02:34,237
‫ها هي.

20
00:02:34,612 --> 00:02:35,655
‫تقبله.

21
00:02:37,866 --> 00:02:38,867
‫ضعه في حسبانك.

22
00:02:40,618 --> 00:02:41,619
‫ثم حرره.

23
00:02:43,329 --> 00:02:46,624
‫ثم دعه يغمرك.

24
00:02:47,458 --> 00:02:49,085
‫- كل شيء...
‫- أتعرف؟ لا عليك.

25
00:02:50,503 --> 00:02:52,380
‫لا عليك. عقلي لا يفرغ أبداً، على أي حال.

26
00:02:52,463 --> 00:02:53,882
‫بل يهيم إلى موضوعات

27
00:02:53,965 --> 00:02:55,842
‫{\an8}كفيلة بأن يصيبك الخجل من سماعها.

28
00:02:57,010 --> 00:02:57,886
‫رغم ذلك،

29
00:02:59,345 --> 00:03:01,139
‫{\an8}بعدما أصبحتما حبيبين أنت و"روزيتا"،

30
00:03:01,806 --> 00:03:02,849
‫ربما أكون مخطئاً.

31
00:03:03,391 --> 00:03:04,309
‫{\an8}أقصد...

32
00:03:06,060 --> 00:03:06,936
‫يا للهول!

33
00:03:08,521 --> 00:03:10,315
‫{\an8}أريد أن أفهم لم تفعل هذا.

34
00:03:10,815 --> 00:03:13,234
‫{\an8}من الواضح أنك تريد من يساعدك،
‫أراك تبذل جهداً.

35
00:03:13,818 --> 00:03:14,736
‫{\an8}أجل.

36
00:03:16,487 --> 00:03:19,073
‫{\an8}ربما ناقشنا الأمر حتى قتلناه بحثاً،

37
00:03:19,198 --> 00:03:20,783
‫{\an8}ولم يعد هناك شيء جديد.

38
00:03:21,701 --> 00:03:23,661
‫ربما كان هذا كل شيء.

39
00:03:24,662 --> 00:03:27,206
‫ألا تشعر بأنك تحصل على أي استفادة
‫من جلساتنا؟

40
00:03:27,582 --> 00:03:31,753
‫حسناً، تذكرني بأن أسبوعاً آخر قد مرّ،
‫لكن بخلاف ذلك...

41
00:03:35,965 --> 00:03:38,760
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي يا "غاب".

42
00:03:39,719 --> 00:03:41,596
‫{\an8}أعرف أنني لن أخرج من هنا أبداً.

43
00:03:43,181 --> 00:03:45,934
‫{\an8}أنا ممتن لنزولك إلى هنا ومساعدتي

44
00:03:46,017 --> 00:03:47,977
‫{\an8}بينما كنت في حالة حرجة.

45
00:03:49,771 --> 00:03:51,564
‫{\an8}أما الآن، فقد أصبح لديّ كل ما يلزمني.

46
00:03:53,191 --> 00:03:54,651
‫{\an8}هذه النافذة الصغيرة،

47
00:03:56,027 --> 00:03:57,111
‫{\an8}ممتعة مثل التلفاز،

48
00:03:57,195 --> 00:04:00,406
‫{\an8}وكم كنت أحب التلفاز في العصر البائد.

49
00:04:01,282 --> 00:04:03,493
‫{\an8}القبول خطوة أولى مهمة.

50
00:04:04,285 --> 00:04:06,704
‫{\an8}لكن لا بد من وجود معنى للحياة...

51
00:04:06,788 --> 00:04:08,456
‫الطريف في أمر هذه النافذة،

52
00:04:09,624 --> 00:04:12,961
‫{\an8}أن الناس يقفون هناك، ويتحدثون،

53
00:04:13,044 --> 00:04:14,754
‫{\an8}وكأنهم لا يتذكرون أنني هنا.

54
00:04:15,922 --> 00:04:16,798
‫{\an8}وهذا،

55
00:04:17,632 --> 00:04:20,009
‫{\an8}ما يجعلني أسمع أحاديث مثيرة للغاية.

56
00:04:22,762 --> 00:04:26,349
‫منذ بضعة أيام، مثلاً،
‫كانت "روزيتا" هناك تتحدث بطريقة انفعالية.

57
00:04:27,517 --> 00:04:30,061
‫{\an8}قالت أشياء ستجدها حتماً مشوقة للغاية.

58
00:04:32,021 --> 00:04:34,232
‫{\an8}لا أحتاج إلى أن تخبرني
‫بمشاعر "روزيتا" تجاهي.

59
00:04:35,984 --> 00:04:38,278
‫{\an8}من قال إنها كانت تتحدث عنك؟

60
00:04:41,281 --> 00:04:42,573
‫{\an8}سنجرب مرة أخرى الأسبوع القادم.

61
00:04:44,284 --> 00:04:45,785
‫كما تشاء يا زعيم.

62
00:05:09,392 --> 00:05:10,268
‫من هذان الرجلان؟

63
00:05:11,144 --> 00:05:13,313
‫رسولان، جاؤوا من "هيلتوب".

64
00:05:13,938 --> 00:05:15,481
‫وجدا "روزيتا"، إنها مصابة.

65
00:05:19,861 --> 00:05:21,863
‫أشخاص يركبون الجياد قادمون.

66
00:05:23,906 --> 00:05:24,991
‫أشخاص يركبون الجياد قادمون.

67
00:05:26,826 --> 00:05:28,661
‫أشخاص يركبون الجياد قادمون.

68
00:05:30,955 --> 00:05:32,081
‫أشخاص يركبون الجياد قادمون.

69
00:06:02,028 --> 00:06:04,405
‫أترون هذا؟

70
00:06:07,033 --> 00:06:10,244
‫"أراه. لكنني لا أريد زيادة آمالي.

71
00:06:10,703 --> 00:06:11,913
‫جيد. لا تزيديها.

72
00:06:12,246 --> 00:06:14,082
‫أخبروني إن بدا عليهم الارتياب في أمرنا.

73
00:06:14,165 --> 00:06:16,209
‫سأخبرك حين يكون الوضع آمناً."

74
00:06:39,482 --> 00:06:40,358
‫كم عددهم؟

75
00:06:42,026 --> 00:06:42,902
‫6.

76
00:06:44,695 --> 00:06:45,571
‫لا.

77
00:06:46,239 --> 00:06:47,115
‫مهلاً.

78
00:07:06,134 --> 00:07:08,010
‫- استعدوا.
‫- تحلّوا بالصبر.

79
00:07:09,178 --> 00:07:10,888
‫لو كان القرار لي،
‫لأمرت بأن تعتلي ذلك الجدار

80
00:07:11,013 --> 00:07:13,057
‫لإطلاق السهام
‫على أي شخص لا تعجبني هيئته.

81
00:07:14,517 --> 00:07:16,978
‫وما العيب في هيئتنا؟
‫نحن مجموعة حسنة المظهر.

82
00:07:17,937 --> 00:07:19,021
‫نحن شرسون.

83
00:07:25,736 --> 00:07:26,821
‫وضحوا سبب مجيئكما.

84
00:07:28,322 --> 00:07:29,532
‫جئنا من أجل "روزيتا".

85
00:07:30,616 --> 00:07:32,285
‫قابلنا رسوليكما على الطريق.

86
00:07:32,869 --> 00:07:33,953
‫أخبرانا بما حدث.

87
00:07:34,787 --> 00:07:35,788
‫وماذا عن الآخرين؟

88
00:07:36,080 --> 00:07:38,249
‫إنهم أناس صالحون يبحثون عن مأوى.

89
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
‫أخبرتهم بأن "هيلتوب" ستفكر في إيوائهم.

90
00:08:16,746 --> 00:08:17,914
‫استعدنا الأسلحة للتو.

91
00:08:38,434 --> 00:08:39,310
‫أين "جيسس"؟

92
00:08:39,727 --> 00:08:42,730
‫- خرج مع فريق البحث، يبحث عن "يوجين".
‫- هل "يوجين" مفقود؟

93
00:08:43,189 --> 00:08:44,065
‫منذ متى؟

94
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
‫لا أعرف، ظننت أنك تعرفين.

95
00:08:46,150 --> 00:08:48,611
‫خرج مع "روزيتا" لكنه لم يكن معها
‫حين وجدناها.

96
00:08:51,781 --> 00:08:52,782
‫كيف حالها؟

97
00:08:53,950 --> 00:08:56,452
‫لم تكن واعيةً حين وصلت هنا،
‫لكنها ستكون بخير.

98
00:08:56,827 --> 00:08:59,622
‫أصابها الجفاف والإنهاك من شدة الحر.
‫ستفيق قريباً.

99
00:08:59,830 --> 00:09:00,998
‫بما أنها غائبة عن الوعي،

100
00:09:01,082 --> 00:09:03,459
‫- فكيف عرفتم بأن "يوجين" كان معها؟
‫- أخبرنا "آرون".

101
00:09:04,585 --> 00:09:07,421
‫- هل "آرون" هنا؟
‫- لا، إنه مع "جيسس" و"داريل".

102
00:09:08,172 --> 00:09:10,174
‫نزل "داريل" من الجبل مع "كارول" و"هنري".

103
00:09:11,551 --> 00:09:13,177
‫وكأن الجماعة القديمة قد اجتمع شملها.

104
00:09:14,595 --> 00:09:15,596
‫أي اتجاه سلكوا؟

105
00:09:15,805 --> 00:09:18,432
‫يمكنك تتبع أثرهم،
‫لكنك لن تلحقي بهم قبل حلول الظلام.

106
00:09:18,558 --> 00:09:19,433
‫"داريل" معهما.

107
00:09:20,309 --> 00:09:21,561
‫إنهم على الأرجح في طريق العودة.

108
00:09:22,603 --> 00:09:24,480
‫يمكنكم استعادة أسلحتكم قبل رحيلكم غداً.

109
00:09:27,024 --> 00:09:28,234
‫أما عن بقيتكم،

110
00:09:29,026 --> 00:09:30,903
‫فعليكم انتظار عودة "جيسس".

111
00:09:31,988 --> 00:09:34,532
‫وإن أردتم الإقامة بشكل دائم،
‫فسأحتاج إلى التحدث معه.

112
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
‫وسيتحتم عليكم العمل لتستحقوا معيشتكم.

113
00:09:44,542 --> 00:09:45,501
‫إنها تشكرك.

114
00:09:48,170 --> 00:09:49,046
‫كلنا نشكرك.

115
00:09:53,884 --> 00:09:54,760
‫حسناً.

116
00:10:08,691 --> 00:10:10,026
‫لحسن الحظ أننا هنا.

117
00:10:11,652 --> 00:10:12,528
‫أجل.

118
00:10:37,345 --> 00:10:40,264
‫قائد هذا المكان يُدعى "جيسس" إذن.

119
00:10:41,140 --> 00:10:42,475
‫تبدو لي كطائفة.

120
00:10:43,392 --> 00:10:45,269
‫"أنا واثقة من أنها مجرد كنية."

121
00:10:45,394 --> 00:10:46,937
‫لنفترض ذلك.

122
00:10:47,438 --> 00:10:48,898
‫لو أننا ننوي البقاء لفترة طويلة،

123
00:10:49,148 --> 00:10:50,858
‫فعلينا التفكير
‫في وسيلة لإثبات جدارتنا لهم.

124
00:10:50,941 --> 00:10:51,901
‫ماذا تخفون عني أيضاً؟

125
00:10:52,026 --> 00:10:55,655
‫- لم أعرف شيئاً عن قيام "يوجين"...
‫- كنت تعرف أن "آرون" يتواصل مع المعارضة.

126
00:10:55,738 --> 00:10:57,281
‫"هيلتوب" لا تمثل المعارضة.

127
00:10:57,365 --> 00:10:59,742
‫"ميشون"، نحن نتحدث عن صديقينا.

128
00:11:08,292 --> 00:11:11,671
‫- مرحباً يا "كارول". مرحباً.
‫- "صديق". مرحباً.

129
00:11:15,758 --> 00:11:17,760
‫- لم أتوقع أن أراك هنا.
‫- ولا أنا.

130
00:11:20,221 --> 00:11:21,097
‫من أصدقاؤك؟

131
00:11:21,389 --> 00:11:22,598
‫لسنا أصدقاء بعد.

132
00:11:22,681 --> 00:11:23,974
‫"إنها تسأل عمن نكون."

133
00:11:24,266 --> 00:11:26,477
‫أنا "ماغنا"، وهاتان "يوميكو" و"كوني".

134
00:11:27,019 --> 00:11:29,939
‫"أنا (كارول).

135
00:11:30,398 --> 00:11:32,149
‫تسرني مقابلتك."

136
00:11:32,691 --> 00:11:33,943
‫آسفة، لا أعرف سوى هذا.

137
00:11:34,944 --> 00:11:36,946
‫- أنا أيضاً سُررت بمقابلتك.
‫- هيا.

138
00:11:38,114 --> 00:11:39,323
‫لنذهب لرؤية أماكن للنوم.

139
00:11:40,282 --> 00:11:42,868
‫"سنذهب لرؤية أماكن نومنا."

140
00:11:46,080 --> 00:11:47,123
‫- كيف...
‫- هل...

141
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
‫تفضّلي أولاً.

142
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
‫- كيف حال "جوديث" و"آر جاي"؟
‫- بخير.

143
00:11:52,795 --> 00:11:53,879
‫على ما يرام.

144
00:11:55,297 --> 00:11:57,800
‫سرعان ما سيصبح "آر جاي" بطول "جوديث".

145
00:11:59,969 --> 00:12:00,970
‫هل "إزيكيل" هنا أيضاً؟

146
00:12:01,303 --> 00:12:02,596
‫لا، جئت وحدي.

147
00:12:03,848 --> 00:12:07,935
‫- أحضرت "هنري". سيتدرب مع الحداد.
‫- هنيئا له.

148
00:12:08,727 --> 00:12:13,816
‫إنه صبي صالح، يتمتع بقلب كبير.
‫يرى بيته يتهاوى، ويريد تقديم المساعدة.

149
00:12:15,818 --> 00:12:17,194
‫قرأت رسالة "إزيكيل".

150
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
‫- ويؤسفني أمر متاعبكم.
‫- لا يزال بوسعك المساعدة.

151
00:12:20,739 --> 00:12:21,991
‫نحتاج بشدة إلى هذا المعرض.

152
00:12:22,116 --> 00:12:24,743
‫- لو أرسلت "ألكساندريا" وفداً...
‫- آسفة.

153
00:12:26,537 --> 00:12:30,499
‫صدقيني. لم أرغب في رفض عرضك، خاصةً أنت.

154
00:12:31,083 --> 00:12:33,502
‫لكننا عانينا من الصعاب أيضاً،
‫وأنت تعرفين ذلك.

155
00:12:34,462 --> 00:12:35,880
‫أعرف ما عانيتموه.

156
00:12:36,881 --> 00:12:38,841
‫وأتفهم لم تجدين الأمر صعباً.

157
00:12:39,592 --> 00:12:40,926
‫لكننا خسرنا شيئاً جميعاً.

158
00:12:42,470 --> 00:12:44,263
‫أنا وأنت، كل منا خسرت ابنها،

159
00:12:44,346 --> 00:12:45,514
‫لكننا مضينا قدماً.

160
00:12:46,390 --> 00:12:47,266
‫من أجل بعضنا بعضاً.

161
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
‫- لطالما كنا عائلة.
‫- ولا نزال.

162
00:12:51,103 --> 00:12:52,605
‫لكن "المملكة" هي "المملكة".

163
00:12:53,439 --> 00:12:54,982
‫و"هيلتوب" هنا،

164
00:12:55,483 --> 00:12:57,109
‫و"ألكساندريا" هناك،

165
00:12:57,902 --> 00:13:01,155
‫وفيما بينهم، هناك عالم مدمر،

166
00:13:01,447 --> 00:13:03,199
‫ولا يمكننا التظاهر بغير ذلك.

167
00:13:04,533 --> 00:13:06,285
‫علينا الاهتمام بما يخصّنا الآن.

168
00:13:07,453 --> 00:13:08,496
‫هذا واقع الحياة.

169
00:13:09,371 --> 00:13:10,247
‫يا للأسف!

170
00:13:10,789 --> 00:13:11,707
‫بالفعل.

171
00:13:13,792 --> 00:13:14,835
‫سُررت برؤيتك.

172
00:13:17,463 --> 00:13:19,006
‫أبلغي "إزيكيل" و"هنري" تحياتي.

173
00:13:34,563 --> 00:13:36,815
‫يقول "داريل" إنه عاد
‫إلى التعامل التجاري مع "هيلتوب".

174
00:13:38,359 --> 00:13:40,486
‫كان يأتي في مواعيد منتظمة بضع مرات كل عام.

175
00:13:41,237 --> 00:13:42,321
‫لكنه لم يكن يبيت.

176
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
‫ثم قل مجيئه شيئاً فشيئاً.

177
00:13:46,909 --> 00:13:48,160
‫أظن أنه يفضل الإقامة في العراء.

178
00:13:48,994 --> 00:13:50,162
‫يبدو كشخص أعرفه.

179
00:13:52,540 --> 00:13:53,958
‫كنا مستكشفين.

180
00:13:54,542 --> 00:13:56,210
‫كان العالم بأسره ملكنا لنعيد اكتشافه.

181
00:13:56,293 --> 00:13:57,753
‫كنا نخرج بحثاً عن الناس،

182
00:13:58,546 --> 00:14:00,714
‫نقدم لهم فرصة ليكونوا أعضاء في كيان أكبر.

183
00:14:01,840 --> 00:14:03,551
‫وبفضلك عثرنا على بعضنا.

184
00:14:04,969 --> 00:14:09,139
‫ربما كان إرشاد هؤلاء الناس
‫إلى طريق المضي قدماً هو الخطوة التالية.

185
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫- لكنني لا أظن أنني...
‫- بل أظن ذلك.

186
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
‫أعتقد أنك قائد ممتاز.
‫ليتك فقط تكف عن مقاومة ذلك.

187
00:14:16,105 --> 00:14:17,106
‫أتراني أقاوم؟

188
00:14:17,815 --> 00:14:20,359
‫قضى وقتاً طويلاً في إبعاد الناس عنه.

189
00:14:21,485 --> 00:14:22,361
‫لكنه بارع

190
00:14:23,195 --> 00:14:24,071
‫في العثور عليهم.

191
00:14:25,364 --> 00:14:26,949
‫لعله يتوقف عن المقاومة أيضاً ذات يوم.

192
00:14:37,209 --> 00:14:38,085
‫ذلك القطيع،

193
00:14:39,795 --> 00:14:40,921
‫آت للنيل منا.

194
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‫الرياح تحمل الصوت.

195
00:14:56,228 --> 00:14:59,023
‫هيا، لنسبقهم ببعض المسافة.

196
00:14:59,398 --> 00:15:00,357
‫أجل.

197
00:15:09,074 --> 00:15:11,702
‫"كارول"، أتمانعين مرافقتي إياك؟

198
00:15:12,786 --> 00:15:13,704
‫أستأتين إلى "المملكة"؟

199
00:15:14,747 --> 00:15:15,706
‫تحدثت مع "تارا".

200
00:15:16,624 --> 00:15:18,334
‫تحتاج "المملكة" إليّ الآن
‫أكثر من "هيلتوب".

201
00:15:19,793 --> 00:15:20,794
‫سأسعد برفقتك.

202
00:15:31,805 --> 00:15:34,016
‫أقنعت السيد "ساتون" بدفع مقدم لأجري.

203
00:15:34,767 --> 00:15:36,810
‫أحضرت مسامير وبراغي
‫لتأخذيها معك إلى الديار.

204
00:15:40,564 --> 00:15:41,899
‫لم يكن من الضروري أن تفعل ذلك.

205
00:15:46,528 --> 00:15:47,488
‫سنحسن رعايته.

206
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
‫لا بأس.

207
00:15:49,698 --> 00:15:51,575
‫ما كنت سأرحل لو أني لا أثق به.

208
00:15:56,246 --> 00:15:57,456
‫تجنب المتاعب يا فتى.

209
00:16:01,043 --> 00:16:02,628
‫سأعود لحضور المعرض، اتفقنا؟

210
00:16:05,881 --> 00:16:06,924
‫سأجعلكما فخورين.

211
00:16:10,761 --> 00:16:12,054
‫نحن فخوران بك بالفعل.

212
00:16:56,748 --> 00:16:58,792
‫قدرت عدد ذلك القطيع
‫بحوالي 140 شخصاً، صحيح؟

213
00:16:59,209 --> 00:17:00,085
‫أجل.

214
00:17:01,002 --> 00:17:02,379
‫يبدو أن عددهم قد تجاوز الضعف.

215
00:17:03,004 --> 00:17:04,089
‫قد يكون قطيعاً آخر.

216
00:17:04,964 --> 00:17:06,007
‫أو ربما اتحد مع قطيع آخر.

217
00:17:07,884 --> 00:17:09,010
‫لن يطول بقاؤهم.

218
00:17:20,397 --> 00:17:21,272
‫لا يهم مهما زاد عددهم،

219
00:17:22,399 --> 00:17:23,817
‫بشرط أن يسلكوا الاتجاه المعاكس. هيا.

220
00:17:41,167 --> 00:17:42,168
‫مرحباً يا "هنري".

221
00:17:43,211 --> 00:17:45,422
‫- كيف يسير يومك الأول؟
‫- على ما يرام.

222
00:17:46,047 --> 00:17:46,923
‫جيد، أجل.

223
00:17:47,298 --> 00:17:48,883
‫يعلمني "آلدن" كيفية عمل رأس رمح.

224
00:17:50,301 --> 00:17:51,594
‫إنه سريع التعلم.

225
00:17:51,845 --> 00:17:52,762
‫بالطبع.

226
00:17:53,555 --> 00:17:55,265
‫لعلنا نبقيه معنا،
‫ونرسلك أنت إلى "المملكة".

227
00:17:56,850 --> 00:17:59,394
‫- أتسمح لي بدقيقة؟
‫- أجل، حسناً.

228
00:18:00,061 --> 00:18:01,229
‫سأعود على الفور.

229
00:18:06,651 --> 00:18:07,986
‫ألديك ارتباطات بعد العشاء؟

230
00:18:11,448 --> 00:18:12,323
‫بعد العشاء.

231
00:18:12,490 --> 00:18:15,160
‫خطر لي أن تأتي إلى منزلنا
‫وتقضي الأمسية معنا أنا و"تامي".

232
00:18:16,411 --> 00:18:18,496
‫كنت سأسأل "إينيد" لو أنها تريد...

233
00:18:22,208 --> 00:18:24,711
‫أجل، أقصد، حسناً يا سيد "ساتون".

234
00:18:25,295 --> 00:18:27,464
‫قرأت شيئاً مذهلاً قبل بضعة أيام.

235
00:18:28,506 --> 00:18:29,799
‫أتعرف ماهية الرائحة؟

236
00:18:30,759 --> 00:18:34,345
‫إنها تنشيط جزيئات عطرية لأطراف الأعصاب
‫في المجرى الأنفي.

237
00:18:35,472 --> 00:18:39,184
‫أي أنك كلما دخلت إلى هنا لتغير النونية،
‫تشم رائحة فضلاتي،

238
00:18:39,684 --> 00:18:44,314
‫يدخل شيء كان في مؤخرتي إلى أنفك.

239
00:18:45,148 --> 00:18:46,149
‫اصمت.

240
00:18:48,485 --> 00:18:49,402
‫آسف.

241
00:18:50,570 --> 00:18:54,157
‫لا أعرف إلى أي عينيك أنظر،
‫لذا يلهيني ذلك عند التحدث معك.

242
00:18:54,324 --> 00:18:56,701
‫اصمت فحسب.

243
00:18:56,910 --> 00:18:59,871
‫لمرة واحدة في حياتك، الزم الصمت.

244
00:19:03,166 --> 00:19:04,584
‫أحاول جاهداً استكشاف شخصيتك.

245
00:19:05,710 --> 00:19:07,337
‫أحاول جاهداً معرفة ما يخفيه مظهرك،

246
00:19:07,462 --> 00:19:10,465
‫لأنني أتصور أنني لو بحثت في أعماقك،
‫سأجد إنساناً،

247
00:19:10,882 --> 00:19:11,966
‫شخص بوسعي مساعدته،

248
00:19:12,342 --> 00:19:14,219
‫لكنني لا أجد ذلك مطلقاً،
‫بل أجد المزيد من...

249
00:19:16,679 --> 00:19:17,597
‫ماذا حدث؟

250
00:19:21,684 --> 00:19:22,936
‫"روزيتا" في "هيلتوب".

251
00:19:24,813 --> 00:19:26,606
‫شجعتها على الخروج فأُصيبت.

252
00:19:27,565 --> 00:19:29,818
‫لا يعرف الرسول ما حدث ولا مدى سوء إصابتها.

253
00:19:30,068 --> 00:19:32,862
‫ولا أستطيع الذهاب لمساعدتها،

254
00:19:34,155 --> 00:19:35,865
‫لأن عليّ البقاء هنا معك.

255
00:19:37,367 --> 00:19:41,412
‫لأنه يجب أن يبقى شخص ما لتحمل مسؤوليتك.

256
00:19:45,917 --> 00:19:48,419
‫- آسف يا صاح، لم أعرف.
‫- توقف.

257
00:19:50,255 --> 00:19:53,550
‫يكفيني سوءاً أنني أنظف فضلاتك،
‫ولا أحتاج إلى سماع هرائك أيضاً.

258
00:20:24,414 --> 00:20:25,498
‫"هاكلبيري"،

259
00:20:26,249 --> 00:20:28,585
‫يجب أن تبتهج قليلاً فأنت تسبب لنا الكآبة.

260
00:20:37,176 --> 00:20:38,469
‫مرحباً، أنا "غيدج".

261
00:20:39,762 --> 00:20:41,681
‫- أنا "هنري".
‫- أجل، أتذكرك.

262
00:20:41,806 --> 00:20:43,600
‫كنت هنا في أثناء الحرب،
‫الصبي الذي يحمل عصا.

263
00:20:44,225 --> 00:20:45,935
‫أجل، هذا أنا.

264
00:20:46,853 --> 00:20:48,563
‫آسف، كان هذا قبل زمن بعيد.

265
00:20:52,984 --> 00:20:54,277
‫أنت "آبي"، أليس كذلك؟

266
00:20:54,903 --> 00:20:57,280
‫"آدي"، بحرف "دي"، اختصار "أدلين".

267
00:20:57,906 --> 00:20:59,115
‫وهذا "رودني".

268
00:20:59,324 --> 00:21:01,075
‫- بحرف "آر".
‫- اصمت.

269
00:21:02,201 --> 00:21:03,286
‫أجل.

270
00:21:05,788 --> 00:21:07,582
‫نراك وقد بدا عليك البؤس في الأسفل.

271
00:21:08,541 --> 00:21:10,251
‫"آدي" قلقة جداً حيالك.

272
00:21:10,877 --> 00:21:11,920
‫لم أقل قط...

273
00:21:12,712 --> 00:21:16,507
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. لكنني...

274
00:21:17,926 --> 00:21:21,179
‫إنه مكان جديد، وما زلت أحاول
‫اعتياد كل شيء، كما تفهمون.

275
00:21:21,554 --> 00:21:22,430
‫في الواقع لا أفهم.

276
00:21:23,056 --> 00:21:24,390
‫عشت هنا أكثر من نصف حياتي.

277
00:21:25,516 --> 00:21:26,392
‫وأنا أيضاً.

278
00:21:26,809 --> 00:21:27,936
‫أليس هذا بائساً؟

279
00:21:28,645 --> 00:21:30,355
‫على الأقل، تسنى لك المجيء إلى مكان جديد.

280
00:21:30,813 --> 00:21:32,023
‫هل ذهبت يوماً إلى "أوشنسايد"؟

281
00:21:32,690 --> 00:21:33,775
‫أحقاً كل سكانها من النساء؟

282
00:21:34,400 --> 00:21:36,194
‫أجل، إلى حد كبير.

283
00:21:36,653 --> 00:21:37,528
‫اللعنة.

284
00:21:38,488 --> 00:21:40,031
‫يجب أن أصبح صياد أسماك.

285
00:21:42,241 --> 00:21:43,701
‫يجب أن تسهر معنا الليلة.

286
00:21:44,535 --> 00:21:47,163
‫أجل، لدينا منزل في الغابة،
‫ويمكننا أن نريك ما نتسلى به هنا.

287
00:21:47,705 --> 00:21:48,623
‫ماذا؟ في الغابة؟

288
00:21:48,790 --> 00:21:50,833
‫ألا يغلقون الأبواب عند غروب الشمس؟

289
00:21:51,876 --> 00:21:53,795
‫أتقول إنك لم تخرج خلسة قط من "المملكة"؟

290
00:21:55,546 --> 00:21:56,547
‫بالله عليك.

291
00:21:56,756 --> 00:21:59,592
‫اسمع، أياً يكن سبب حزنك، فإنه لا يستحق.

292
00:21:59,676 --> 00:22:01,552
‫عليك المضي قدماً، فالحياة قصيرة جداً.

293
00:22:06,683 --> 00:22:08,142
‫أجل، حسناً، لنذهب.

294
00:22:20,405 --> 00:22:21,280
‫أنا...

295
00:22:22,281 --> 00:22:25,410
‫آسف لأننا أخفينا عنك الكثير.

296
00:22:27,286 --> 00:22:29,247
‫لكنك تعرفين أنني في صفك.

297
00:22:30,790 --> 00:22:31,666
‫لا داعي...

298
00:22:39,132 --> 00:22:40,091
‫حين قررت المجيء إلى هنا،

299
00:22:42,218 --> 00:22:43,970
‫كنت أعرف أن الناس لا يزالون غاضبين،

300
00:22:46,222 --> 00:22:47,682
‫لكن هذا لا يسهل الأمر عليّ.

301
00:22:47,974 --> 00:22:48,850
‫لا.

302
00:22:49,892 --> 00:22:51,853
‫لكن لم يفت الأوان

303
00:22:52,520 --> 00:22:55,356
‫- لإصلاح العلاقات.
‫- لا، لم يفت الأوان.

304
00:22:56,691 --> 00:22:57,608
‫لكنني لن أصلحها.

305
00:22:58,901 --> 00:23:00,153
‫ليس بالطريقة التي يريدونها.

306
00:23:02,989 --> 00:23:05,533
‫لم أتخذ القرارات التي اتخذتها
‫لأنني وجدتها أسهل.

307
00:23:09,662 --> 00:23:11,414
‫أقلها لا يزالون أحياء
‫ليكرهوني على ما فعلت.

308
00:23:13,624 --> 00:23:14,500
‫"ميشون".

309
00:23:15,334 --> 00:23:16,836
‫استريحي فحسب.

310
00:23:17,044 --> 00:23:17,920
‫أنت بخير.

311
00:23:18,171 --> 00:23:20,089
‫- أين أنا؟
‫- أنت في "هيلتوب".

312
00:23:20,715 --> 00:23:21,799
‫وجدك "جيسس" و"آرون".

313
00:23:22,508 --> 00:23:23,468
‫منذ متى وأنا هنا؟

314
00:23:23,551 --> 00:23:27,555
‫- يوم وبضع ساعات، لكن عليك أن تستريحي.
‫- لا، لا يزال "يوجين" في الخارج.

315
00:23:27,638 --> 00:23:29,056
‫نحن نعرف.

316
00:23:29,724 --> 00:23:31,601
‫خرجت مجموعة لتتبع آثاره.

317
00:23:32,810 --> 00:23:33,770
‫- هل خرجوا بالفعل؟
‫- أجل.

318
00:23:34,270 --> 00:23:37,523
‫خرج "داريل" مع "جيسس" و"آرون" هذا الصباح،
‫وحتماً سيعودون في أي لحظة.

319
00:23:37,607 --> 00:23:40,318
‫لا، يجب أن نساعدهم.
‫أعرف مكانه، سأرشدكما إليه.

320
00:23:40,401 --> 00:23:41,527
‫"روزيتا"، توقفي، حسناً.

321
00:23:41,611 --> 00:23:42,987
‫إنهم قادرون على تولي الأمر.

322
00:23:43,112 --> 00:23:44,238
‫لا، ليسوا قادرين على ذلك.

323
00:23:44,530 --> 00:23:45,656
‫إنهم لا يعرفون ما هم بصدده.

324
00:24:23,736 --> 00:24:24,987
‫هيا يا صديقي. اعثر عليه.

325
00:24:35,414 --> 00:24:36,290
‫انطلق.

326
00:24:37,792 --> 00:24:38,793
‫كلب مطيع.

327
00:24:43,172 --> 00:24:44,048
‫هنا.

328
00:24:45,049 --> 00:24:45,925
‫"يوجين".

329
00:24:46,801 --> 00:24:47,718
‫هل أنت هنا؟

330
00:24:52,473 --> 00:24:53,349
‫نعم.

331
00:25:01,440 --> 00:25:02,316
‫مرحباً.

332
00:25:07,655 --> 00:25:08,531
‫أعطني يدك.

333
00:25:17,665 --> 00:25:19,250
‫"يوجين"، هل أنت بخير؟

334
00:25:20,376 --> 00:25:22,837
‫زلت قدمي فأُصيبت ركبتي بخلع.

335
00:25:23,796 --> 00:25:26,841
‫كان يلاحقنا قطيع،
‫واضطرت "روزيتا" إلى إخفائي هنا.

336
00:25:26,966 --> 00:25:28,801
‫لو أن الركبة مخلوعة،
‫يمكننا إعادتها إلى مكانها.

337
00:25:28,885 --> 00:25:29,760
‫لا.

338
00:25:30,344 --> 00:25:31,554
‫يجب أن نبتعد بسرعة.

339
00:25:32,680 --> 00:25:34,932
‫القطيع الذي تبعنا إلى هنا عائد.

340
00:25:35,308 --> 00:25:37,894
‫- رأيت آثارهم، لقد رحلوا.
‫- كلا، لم يرحلوا.

341
00:25:38,311 --> 00:25:40,271
‫لقد مرّ من هنا مرتين بالفعل. إنه يبحث عني.

342
00:25:40,980 --> 00:25:42,690
‫يجب أن نبتعد قبل عودتهم.

343
00:25:44,901 --> 00:25:46,402
‫لم يكن قطيعاً عادياً.

344
00:25:48,529 --> 00:25:49,405
‫ماذا تقصد؟

345
00:25:50,781 --> 00:25:52,408
‫حين مروا علينا،

346
00:25:53,409 --> 00:25:55,036
‫سمعناهم، وكانوا...

347
00:25:58,122 --> 00:26:00,041
‫كانوا يتهامسون فيما بينهم.

348
00:26:04,629 --> 00:26:08,132
‫- أتقصد أنهم كانوا يتكلمون؟
‫- أجل، أعرف كيف يبدو كلامي.

349
00:26:09,383 --> 00:26:11,469
‫لكن "روزيتا" سمعتهم أيضاً، ستؤكد ما أقول.

350
00:26:11,802 --> 00:26:13,304
‫يجب أن نعيده.

351
00:26:30,237 --> 00:26:31,739
‫من المستحيل أن يكون القطيع عينه.

352
00:26:31,822 --> 00:26:32,740
‫لقد حاصرونا.

353
00:26:33,824 --> 00:26:36,160
‫لا.

354
00:26:37,453 --> 00:26:38,829
‫سنعود أدراجنا، سندور من حولهم.

355
00:26:39,080 --> 00:26:40,289
‫الطريق 28 القديم ليس ببعيد.

356
00:26:40,414 --> 00:26:41,624
‫إنها أقصر طريق إلى الحصانين.

357
00:26:41,999 --> 00:26:43,000
‫تقدم الطريق.

358
00:26:48,255 --> 00:26:49,715
‫أتحتاج إلى جرعة أخرى؟

359
00:26:50,466 --> 00:26:52,093
‫اصمت، سأحرز هدفاً.

360
00:26:56,138 --> 00:26:57,473
‫أحسنت اللعب أيها البطل.

361
00:26:58,432 --> 00:26:59,725
‫أتمنى أن أرى مستوى أفضل.

362
00:27:03,145 --> 00:27:04,021
‫الرشفة الأخيرة.

363
00:27:10,611 --> 00:27:12,071
‫لا أستطيع.

364
00:27:12,154 --> 00:27:14,198
‫هيا، استمتع بالشراب.

365
00:27:14,699 --> 00:27:15,700
‫إنها الرشفة الأخيرة.

366
00:27:24,959 --> 00:27:25,960
‫عجباً يا رفاق!

367
00:27:26,877 --> 00:27:29,714
‫لو أن هذه تسليتكم، فأكره أن أرى
‫ما تفعلون حين تشعرون بالضجر.

368
00:27:31,632 --> 00:27:32,508
‫سحقاً،

369
00:27:33,175 --> 00:27:34,593
‫يمكننا أن نريك ذلك الآن.

370
00:27:59,952 --> 00:28:01,787
‫حفرنا الحفرة قبل بضعة أعوام.

371
00:28:02,747 --> 00:28:04,081
‫حاولنا استخدام قطة كطعم

372
00:28:04,165 --> 00:28:05,916
‫لكننا لم نصد شيئاً، فاستسلمنا.

373
00:28:07,710 --> 00:28:08,919
‫وقبل 6 شهور تقريباً،

374
00:28:09,879 --> 00:28:12,423
‫عدنا فوجدناه.

375
00:28:13,507 --> 00:28:15,593
‫لا بد أن ذلك القذر الأحمق
‫قد وقع في الحفرة.

376
00:28:20,431 --> 00:28:21,307
‫خذ.

377
00:28:31,484 --> 00:28:32,526
‫هيا يا "هاكلبيري".

378
00:28:34,070 --> 00:28:35,946
‫تقدم وجرب حظك.

379
00:28:44,455 --> 00:28:45,915
‫مهلاً، ما هذا بحق السماء؟

380
00:28:56,509 --> 00:28:57,426
‫آسف.

381
00:29:02,181 --> 00:29:04,392
‫أيها البغيض، لم فعلت ذلك؟

382
00:29:06,811 --> 00:29:08,771
‫لو شرحت الأمر، ما كنت لتفهما.

383
00:29:09,980 --> 00:29:11,232
‫لا يهم، سأرحل.

384
00:29:29,875 --> 00:29:31,794
‫- هيا.
‫- هيا.

385
00:29:33,838 --> 00:29:35,131
‫هذا ليس منطقياً.

386
00:29:36,090 --> 00:29:39,301
‫ليس من الطبيعي أن يعودوا أدراجهم
‫أو أن يتبعونا طوال الطريق إلى الحظيرة.

387
00:29:39,593 --> 00:29:41,387
‫لديّ نظرية.

388
00:29:42,430 --> 00:29:43,722
‫الموتى الأحياء يتطورون.

389
00:29:43,806 --> 00:29:44,807
‫هذا هراء.

390
00:29:45,057 --> 00:29:46,559
‫إنهم موتى، وبالتالي لا يتطورون.

391
00:29:47,435 --> 00:29:48,853
‫لكن الموت لم يمنعهم

392
00:29:48,936 --> 00:29:50,855
‫من السير هائمين على وجوههم
‫طوال الوقت، أليس كذلك؟

393
00:29:51,313 --> 00:29:52,982
‫ليسوا موتى بالمعنى المعروف للموت.

394
00:29:53,649 --> 00:29:56,485
‫لا توقفهم سوى ضربة قوية في الجمجمة،
‫مما يعني أن المخ حي.

395
00:29:56,986 --> 00:29:59,947
‫رغم تحلله الشديد،
‫إن كان حياً، فيمكنه أن يتغيّر.

396
00:30:00,573 --> 00:30:03,284
‫وربما بدؤوا يتذكرون بعض الأشياء أيضاً،
‫ككيفية التحدث.

397
00:30:03,659 --> 00:30:04,618
‫ماذا؟

398
00:30:05,202 --> 00:30:07,204
‫هذا ليس أغرب من وجود
‫موتى أحياء في المقام الأول.

399
00:30:08,664 --> 00:30:12,001
‫لو أنهم يستطيعون تعلم الكلام،
‫فقد يتعلمون التخطيط، وكيفية الصيد.

400
00:30:12,209 --> 00:30:13,252
‫إنهم خلفنا مباشرةً.

401
00:30:14,336 --> 00:30:15,588
‫يجب أن نصل إلى الحصانين بسرعة.

402
00:30:16,213 --> 00:30:17,423
‫يجب أن تتركوني.

403
00:30:17,590 --> 00:30:18,924
‫أنا أبطئكم وأرهقكم.

404
00:30:19,175 --> 00:30:21,760
‫- كلما توقفنا، اقترب الموتى الأحياء.
‫- لا، لقد جئنا إلى هنا لنجدك،

405
00:30:21,886 --> 00:30:22,887
‫ولن نعود إلى الديار دونك.

406
00:30:22,970 --> 00:30:24,638
‫- لم يكن لديكم خيار.
‫- القرار ليس لك.

407
00:30:25,848 --> 00:30:27,641
‫العدد في صالحنا، يمكننا أن نفترق.

408
00:30:28,434 --> 00:30:29,477
‫أنتما، عودا إلى الحصانين.

409
00:30:29,560 --> 00:30:32,229
‫سأنتظر وصول القطيع،
‫ثم أجذبه نحو الاتجاه الآخر.

410
00:30:32,354 --> 00:30:33,856
‫ثم سأتخلص منهم وأقابلكم في "هيلتوب".

411
00:30:33,939 --> 00:30:35,107
‫نحن أقوى معاً.

412
00:30:35,483 --> 00:30:36,775
‫هذا لا يفيدنا.

413
00:30:37,276 --> 00:30:39,153
‫مناصنا الوحيد هو تجنب القتال.

414
00:30:39,320 --> 00:30:40,196
‫لا.

415
00:30:40,821 --> 00:30:42,323
‫إن كان على أحد البقاء، فهو أنا.

416
00:30:45,493 --> 00:30:46,368
‫اذهبوا.

417
00:30:46,744 --> 00:30:48,120
‫بل وعلى الأرجح سأسبقكم إلى هناك.

418
00:30:48,454 --> 00:30:49,330
‫اذهبوا!

419
00:30:50,915 --> 00:30:51,832
‫تعال يا صديقي.

420
00:31:25,783 --> 00:31:28,035
‫تباً.

421
00:32:53,871 --> 00:32:56,498
‫تقيأ على أحد الخنازير ثم على حذائي.

422
00:32:59,793 --> 00:33:01,712
‫- آسف على ذلك.
‫- جيد.

423
00:33:02,463 --> 00:33:03,839
‫لديّ ما يكفيني من الهموم الليلة.

424
00:33:04,256 --> 00:33:05,591
‫وكنت أحب ذلك الحذاء.

425
00:33:06,508 --> 00:33:07,509
‫سأعود إلى النوم.

426
00:33:13,849 --> 00:33:15,893
‫قلت إنك متعب
‫ولا تريد أن تفعل شيئاً الليلة.

427
00:33:17,353 --> 00:33:19,730
‫أظن أنك قلت: "أنا منهك من الرحلة."

428
00:33:22,066 --> 00:33:26,487
‫أفترض من رائحة الشراب المقطر الكريهة
‫التي تفوح منك، أنك كنت تكذب.

429
00:33:28,989 --> 00:33:30,115
‫أجل يا سيدي، كنت أكذب.

430
00:33:34,036 --> 00:33:37,456
‫قالت "تارا" إن الحراس وجدوك أمام البوابة
‫تصيح ليدخلوك.

431
00:33:38,248 --> 00:33:39,958
‫هل ستخبرني كيف خرجت؟

432
00:33:40,250 --> 00:33:41,502
‫لا يا سيدي، لن أخبرك.

433
00:33:43,629 --> 00:33:44,880
‫ومن أعطاك الكحول؟

434
00:33:50,344 --> 00:33:51,261
‫حسناً.

435
00:33:53,013 --> 00:33:54,973
‫عرضت استضافتك وتعليمك،

436
00:33:55,057 --> 00:33:57,309
‫لكن ما دام هذا أسلوبك في التعامل
‫مع التزاماتك،

437
00:33:57,393 --> 00:33:59,436
‫يمكنك أن تعود إلى "المملكة".

438
00:34:00,813 --> 00:34:01,689
‫انتظر.

439
00:34:05,734 --> 00:34:06,819
‫أعرف أنني أخطأت.

440
00:34:08,696 --> 00:34:09,780
‫لكن قومي

441
00:34:10,948 --> 00:34:12,700
‫في الديار يعتمدون عليّ.

442
00:34:15,077 --> 00:34:16,954
‫والداي يعتمدان عليّ.

443
00:34:17,746 --> 00:34:19,665
‫توقعت منك سلوكاً أفضل يا "هنري".

444
00:34:20,624 --> 00:34:21,625
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

445
00:34:25,754 --> 00:34:26,630
‫أنا...

446
00:34:28,173 --> 00:34:29,758
‫رأيت أمي تبكي اليوم.

447
00:34:32,302 --> 00:34:33,846
‫إنها قوية جداً، كما تعرف.

448
00:34:35,681 --> 00:34:36,765
‫قبل ذلك، كنت...

449
00:34:38,559 --> 00:34:40,185
‫كان يمنعني حماسي من التفكير،

450
00:34:41,687 --> 00:34:43,188
‫وفهم أنها مسألة...

451
00:34:44,398 --> 00:34:45,524
‫شديدة الأهمية.

452
00:34:49,278 --> 00:34:50,279
‫أنا...

453
00:34:51,905 --> 00:34:52,781
‫لا أعرف.

454
00:34:55,159 --> 00:34:57,119
‫أظن أنني أردت تأجيل التفكير
‫في ذلك لفترة وجيزة.

455
00:35:05,252 --> 00:35:06,295
‫كنت في مكانك ذات يوم.

456
00:35:08,464 --> 00:35:10,174
‫كنت في مكانك بمعنى الكلمة، على ذلك الفراش.

457
00:35:14,052 --> 00:35:16,680
‫أدنى عقوبة للشغب تحت تأثير الثمالة
‫هو الحبس ليومين.

458
00:35:19,850 --> 00:35:22,603
‫حين يعود "جيسس"،
‫سأتحدث معه وأرى ما يمكنني فعله.

459
00:35:24,646 --> 00:35:25,814
‫شكراً يا سيد "ساتون".

460
00:35:27,107 --> 00:35:28,317
‫يجدر بك النوم.

461
00:35:29,401 --> 00:35:31,904
‫سيكون لديك عمل كثير لتباشره حين تخرج.

462
00:35:59,556 --> 00:36:01,725
‫حسناً يا صديقي، لننل منهم.

463
00:36:31,630 --> 00:36:32,714
‫كلب مطيع. استدرجهم.

464
00:37:17,759 --> 00:37:18,677
‫هيا.

465
00:37:26,768 --> 00:37:27,769
‫ما زالوا يتتبعوننا.

466
00:37:34,151 --> 00:37:35,068
‫يجب أن نسرع، هيا.

467
00:37:35,277 --> 00:37:36,153
‫هيا.

468
00:37:36,945 --> 00:37:37,821
‫هيا.

469
00:37:43,702 --> 00:37:44,953
‫هنا.

470
00:37:45,078 --> 00:37:47,372
‫يمكننا استخدامها كمضيق لإبطائهم.

471
00:37:50,375 --> 00:37:51,627
‫هيا!

472
00:37:53,712 --> 00:37:54,588
‫أسرعوا!

473
00:37:56,590 --> 00:37:58,800
‫بقيت مسافة قصيرة. اتبع الجدار فحسب.

474
00:37:58,884 --> 00:38:00,344
‫لا بد من وجود بوابة في مكان ما.

475
00:38:20,697 --> 00:38:21,573
‫هناك.

476
00:38:21,657 --> 00:38:22,824
‫أمسك به. سانده.

477
00:38:29,581 --> 00:38:30,749
‫هيا.

478
00:38:35,295 --> 00:38:36,630
‫- يمكننا رفعه هنا.
‫- أجل.

479
00:38:42,386 --> 00:38:43,261
‫هيا.

480
00:38:47,891 --> 00:38:48,767
‫لا وقت لدينا.

481
00:40:08,847 --> 00:40:11,058
‫"يوجين".

482
00:40:11,641 --> 00:40:13,894
‫"ميشون"، يا للهول!
‫كم أنا سعيد برؤيتك.

483
00:40:13,977 --> 00:40:16,313
‫تجريف التربة السطحية
‫يمنع فتح البوابة، لا يمكننا الخروج.

484
00:40:16,396 --> 00:40:17,773
‫عليك بالدفع.

485
00:40:25,947 --> 00:40:27,282
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

486
00:40:27,407 --> 00:40:29,034
‫أعمل لأستحق معيشتي.

487
00:40:35,540 --> 00:40:37,250
‫هيا.

488
00:40:41,379 --> 00:40:42,255
‫أبعدهما.

489
00:40:42,714 --> 00:40:43,882
‫اذهب، سأتولى أمرهم.

490
00:41:10,242 --> 00:41:12,285
‫"جيسس"، هيا!

491
00:41:20,961 --> 00:41:24,172
‫إنك موجود حيث لا تنتمي.

492
00:41:27,175 --> 00:41:28,510
‫لا!

493
00:41:28,969 --> 00:41:30,804
‫لا!

494
00:42:12,971 --> 00:42:13,889
‫لا.

495
00:42:20,854 --> 00:42:22,898
‫تعالي.

496
00:42:29,112 --> 00:42:29,988
‫هؤلاء الموتى الأحياء،

497
00:42:30,864 --> 00:42:31,781
‫ما كنههم؟

498
00:43:06,942 --> 00:43:08,109
‫إنهم محاصرون.

499
00:43:11,821 --> 00:43:13,323
‫حاصروهم.

500
00:43:16,576 --> 00:43:18,286
‫لا تدعوهم يفلتون.

501
00:43:22,290 --> 00:43:23,917
‫سنقتلهم معاً.

502
00:44:10,547 --> 00:44:12,757
‫ترجم من قبل: مي محمد بدر

