1
00:00:16,808 --> 00:00:19,227
‫- عيد زواج سعيد.
‫- عيد زواج سعيد.

2
00:00:20,729 --> 00:00:21,896
‫أين هديتي؟

3
00:00:22,772 --> 00:00:25,066
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً سيعجبك.
‫- حقاً؟

4
00:01:06,149 --> 00:01:07,692
‫عيد زواج سعيد.

5
00:01:09,069 --> 00:01:10,070
‫5 أعوام.

6
00:01:10,570 --> 00:01:11,613
‫تعني تذكاراً خشبياً.

7
00:01:12,447 --> 00:01:14,783
‫شكراً يا حبيبتي. عيد زواج سعيد.

8
00:01:15,950 --> 00:01:18,787
‫- "ه" كناية عن "هيلدا"، أم...
‫- لا.

9
00:01:19,454 --> 00:01:21,790
‫لا، ليس اسمي. بل كناية عن "هيلتوب"، أو...

10
00:01:25,210 --> 00:01:26,211
‫"الديار".

11
00:01:28,922 --> 00:01:30,256
‫يجب أن تصنعي المزيد منها.

12
00:01:31,382 --> 00:01:33,593
‫أنا جاد. ستعجب الناس كثيراً.

13
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
‫"مايلز".

14
00:01:36,471 --> 00:01:38,473
‫إنها رمز للأمل.

15
00:01:39,390 --> 00:01:41,309
‫أنا واثق أن الناس يحتاجون دائماً
‫إلى المزيد منه.

16
00:01:49,651 --> 00:01:52,403
‫- عيد زواج سعيد يا "مايلز".
‫- عيد زواج سعيد يا حبيبتي.

17
00:01:53,988 --> 00:01:55,448
‫لحسن الحظ أننا ذاهبون إلى المعرض.

18
00:01:55,990 --> 00:01:57,408
‫يمكنكما الاستمتاع بمعيشة الترف هناك.

19
00:01:58,409 --> 00:02:00,537
‫لكن علينا أن نتحرك.
‫سبقنا الجميع بيوم كامل.

20
00:02:01,162 --> 00:02:02,288
‫هيا بنا.

21
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
‫سأقايض هذه بالهدية المثالية.

22
00:02:06,292 --> 00:02:07,168
‫سترى.

23
00:02:47,667 --> 00:02:50,295
‫"(ليديا) يا (ليديا)

24
00:02:50,712 --> 00:02:54,090
‫هل قابلتم (ليديا)؟

25
00:02:55,091 --> 00:03:00,138
‫(ليديا)، السيدة ذات الوشوم

26
00:03:01,264 --> 00:03:07,145
‫يعشق الناس عينيها

27
00:03:07,478 --> 00:03:12,650
‫ويعشقون قوامها أكثر

28
00:03:12,942 --> 00:03:19,157
‫(ليديا)، واسعة المعرفة كالموسوعة

29
00:03:19,949 --> 00:03:24,287
‫(ليديا)، ملكة الوشوم"

30
00:04:11,042 --> 00:04:14,295
‫أقف أمامكم اليوم في مستهل غد جديد.

31
00:04:14,545 --> 00:04:16,547
‫{\an8}"مسرح (بوست)"

32
00:04:16,673 --> 00:04:19,968
‫{\an8}غد تحقق بفضل تضحيات الكثيرين
‫على مر الأعوام.

33
00:04:22,178 --> 00:04:23,096
‫منهم،

34
00:04:23,263 --> 00:04:26,015
‫{\an8}رجل كانت رسالته بناء مجتمع

35
00:04:26,891 --> 00:04:28,559
‫وتقوية الروابط فيما بيننا.

36
00:04:29,769 --> 00:04:32,188
‫رجل اضطر إلى تدمير الشيء ذاته
‫الذي كان يربطنا

37
00:04:33,398 --> 00:04:34,440
‫من أجل أن ينقذنا.

38
00:04:36,109 --> 00:04:38,361
‫{\an8}استغرقنا وقتاً أطول مما ينبغي لنفي بالوعد

39
00:04:38,486 --> 00:04:41,614
‫{\an8}الذي تخيله "ريك غرايمز" وابنه، "كارل".

40
00:04:42,907 --> 00:04:46,953
‫{\an8}الوعد نفسه الذي آمن به "بول روفيا"،
‫الشهير لدى معظم الناس باسم "جيسس"،

41
00:04:47,161 --> 00:04:49,789
‫{\an8}حين لمّ شملنا جميعاً قبل أعوام كثيرة.

42
00:04:51,708 --> 00:04:53,876
‫{\an8}لطالما كنا مترابطين.

43
00:04:56,379 --> 00:04:57,463
‫{\an8}وسنظل كذلك.

44
00:04:58,589 --> 00:05:00,550
‫{\an8}لقد قاتلنا لنعود إلى بعضنا.

45
00:05:02,427 --> 00:05:03,428
‫{\an8}ونضجنا.

46
00:05:05,096 --> 00:05:07,056
‫{\an8}ربما اختفى المعبر فوق النهر،

47
00:05:07,140 --> 00:05:09,309
‫{\an8}لكننا أعدنا بناء جسر رغم ذلك.

48
00:05:14,188 --> 00:05:15,565
‫اليوم دليل على إمكانية اتحادنا،

49
00:05:16,316 --> 00:05:19,193
‫{\an8}ليس ضد عدو مشترك،

50
00:05:19,277 --> 00:05:20,320
‫{\an8}بل من أجل الصالح العام.

51
00:05:23,031 --> 00:05:26,242
‫فكلوا واشربوا وقايضوا واسعدوا،

52
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
‫لأن لدينا وقتاً ضائعاً كثيراً لنعوضه.

53
00:05:35,335 --> 00:05:39,338
‫{\an8}فليبدأ المعرض السنوي الأول
‫لاتحاد المجتمعات!

54
00:05:39,422 --> 00:05:41,466
‫{\an8}"جيري"، لقد غيرنا هذا الاسم.

55
00:05:41,674 --> 00:05:42,550
‫{\an8}حقاً؟

56
00:05:43,009 --> 00:05:44,260
‫"م ع ر ض". معرض.

57
00:05:44,343 --> 00:05:45,970
‫الاسم أطول مما ينبغي... لا عليك.

58
00:05:47,597 --> 00:05:50,308
‫{\an8}فليبدأ معرض "البدايات الجديدة".

59
00:06:16,959 --> 00:06:17,919
‫{\an8}مرحباً.

60
00:06:18,419 --> 00:06:20,797
‫- كان خطابك رائعاً في الأعلى.
‫- يجب أن أرحل معكما.

61
00:06:21,798 --> 00:06:23,591
‫{\an8}من واجبي الرحيل معكما. أنا والده.

62
00:06:23,966 --> 00:06:25,343
‫{\an8}أجل، وأنت الملك أيضاً.

63
00:06:26,427 --> 00:06:27,678
‫{\an8}يكفي سوءاً أنني سأرحل.

64
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
‫{\an8}إن رحلت أيضاً، سيتساءل الجميع عن السبب.

65
00:06:32,475 --> 00:06:35,561
‫{\an8}اجتهدنا شهوراً من أجل هذا المعرض.
‫تحتاج "المملكة" إلى وجودك هنا.

66
00:06:38,147 --> 00:06:40,399
‫{\an8}- هل سنرحل أم ماذا؟
‫- افتحوا البوابة!

67
00:06:40,483 --> 00:06:42,068
‫{\an8}أختي ضائعة في مكان ما.

68
00:06:43,569 --> 00:06:45,071
‫لا، ليست ضائعة.

69
00:06:51,410 --> 00:06:52,286
‫{\an8}مرحباً.

70
00:06:53,913 --> 00:06:54,872
‫أجل.

71
00:07:17,437 --> 00:07:20,565
‫إياك والهروب هكذا مرة أخرى أبداً.

72
00:07:21,441 --> 00:07:23,067
‫- إياك أن تكررها.
‫- حسناً، لن أفعل.

73
00:07:23,818 --> 00:07:24,944
‫أعدك.

74
00:07:27,780 --> 00:07:28,698
‫أجل.

75
00:07:34,454 --> 00:07:35,872
‫وأنت...

76
00:07:44,088 --> 00:07:44,964
‫"ميشون".

77
00:07:47,800 --> 00:07:49,427
‫كنت مارة بالحي، لذا...

78
00:07:58,769 --> 00:07:59,645
‫"جوديث"؟

79
00:08:06,235 --> 00:08:07,528
‫هل تتذكريننا؟

80
00:08:08,696 --> 00:08:11,115
‫أرسم صورتيكما منذ أن كنت صغيرة.

81
00:08:11,908 --> 00:08:13,367
‫أنت "كارول" وأنت الملك.

82
00:08:17,413 --> 00:08:20,333
‫- صار شعرك طويلاً جداً.
‫- بالفعل.

83
00:08:28,591 --> 00:08:30,051
‫كانت الخطة أن تحضرا "هنري".

84
00:08:31,427 --> 00:08:32,553
‫"هنري" فقط.

85
00:08:38,559 --> 00:08:40,186
‫فلتجمعا كل القادة.

86
00:08:41,229 --> 00:08:42,813
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

87
00:08:46,108 --> 00:08:50,071
‫أعرف أنني لم أكن دائماً على وفاق
‫مع كل الحاضرين،

88
00:08:50,154 --> 00:08:52,031
‫لكنني لم أتوقف يوماً عن حبكم.

89
00:08:54,617 --> 00:08:56,369
‫كنت أحاول حماية أسرتي فحسب

90
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
‫وفعل ما فيه صالح أهل مجتمعي.

91
00:08:59,997 --> 00:09:01,749
‫مستقبل "ألكساندريا" هنا،

92
00:09:02,792 --> 00:09:05,294
‫معاً، معكم.

93
00:09:06,170 --> 00:09:07,880
‫وقد غفلنا عن ذلك لفترة،

94
00:09:09,048 --> 00:09:12,677
‫لكنني هنا الآن.

95
00:09:14,929 --> 00:09:15,888
‫وها نحن هنا الآن.

96
00:09:20,476 --> 00:09:22,812
‫أجريت تصويتاً غير رسمي
‫مع سائر أعضاء المجلس

97
00:09:22,937 --> 00:09:24,397
‫في المعرض، ووافقنا جميعاً.

98
00:09:25,690 --> 00:09:28,150
‫"ألكساندريا" مستعدة لمنح "ليديا"
‫حق اللجوء.

99
00:09:29,527 --> 00:09:30,486
‫أصبحت واحدة منا.

100
00:09:32,154 --> 00:09:34,448
‫نأمل أن يستطيع بقيتكم مشاركتنا
‫في الترحيب بها.

101
00:09:36,867 --> 00:09:37,743
‫شكراً.

102
00:09:39,620 --> 00:09:41,747
‫سأبذل قصارى جهدي لأستحق مكاني
‫وأرد لكم الصنيع.

103
00:09:42,123 --> 00:09:44,375
‫لو قررت أمها الانتقام،
‫فستنتقم من "هيلتوب"،

104
00:09:44,500 --> 00:09:45,668
‫لا من "ألكساندريا".

105
00:09:46,335 --> 00:09:47,795
‫عليّ أن أفعل ما فيه صالح أهل مجتمعي.

106
00:09:48,379 --> 00:09:49,547
‫ظننت أننا متفقون.

107
00:09:49,630 --> 00:09:51,924
‫كنا متفقين، و...

108
00:09:52,341 --> 00:09:54,093
‫اسمعوا، حين جاءت إلى بوابات مجتمعي،

109
00:09:54,218 --> 00:09:55,511
‫طلبت منها الهرب.

110
00:09:56,345 --> 00:09:57,888
‫وحين رفضت، كنت غاضبة.

111
00:09:58,180 --> 00:10:00,683
‫- إذن تعرفين أنني لا أوافق على هذا.
‫- أعرف.

112
00:10:02,393 --> 00:10:05,688
‫كما أعرف لماذا لم يثق بي "ريك"

113
00:10:05,771 --> 00:10:07,273
‫حين وصلت عند بوابات السجن.

114
00:10:08,608 --> 00:10:10,318
‫وأعرف أن الناس لم يثقوا بك

115
00:10:10,943 --> 00:10:13,988
‫بعدما رأوك تساندين "الحاكم"
‫في إطلاق النار.

116
00:10:14,322 --> 00:10:16,782
‫كنت سأقتلك بمجرد أن رأيتك على شاطئنا.

117
00:10:25,207 --> 00:10:26,167
‫حسناً.

118
00:10:26,584 --> 00:10:28,085
‫حسناً. أنت على حق.

119
00:10:28,502 --> 00:10:30,338
‫لم تختر "ليديا" منشأها،

120
00:10:31,714 --> 00:10:33,382
‫لكنها اختارت أين تريد أن تكون،

121
00:10:34,592 --> 00:10:36,177
‫مثل كل شخص في هذه الغرفة.

122
00:10:39,138 --> 00:10:40,973
‫تركت بعض أفضل مقاتليّ في "هيلتوب".

123
00:10:42,725 --> 00:10:45,269
‫ولكن إن كان "داريل" على حق
‫بشأن أعداد مرتدي الجلود،

124
00:10:46,270 --> 00:10:47,355
‫فالعدد غير كاف هناك.

125
00:10:47,563 --> 00:10:49,482
‫يجب أن نأخذ القوات إلى "هيلتوب"

126
00:10:50,274 --> 00:10:51,734
‫لنحميهم، تحسباً.

127
00:10:52,068 --> 00:10:54,528
‫فكرة جيدة.
‫سآخذ بعض المحاربين من "المملكة".

128
00:10:55,404 --> 00:10:56,989
‫بوسع "أوشنسايد" إمدادكم ببعض المقاتلين.

129
00:10:57,073 --> 00:10:58,407
‫وكذلك "ألكساندريا".

130
00:10:58,949 --> 00:11:01,827
‫- إذن هل نرحل في الصباح؟
‫- لا، قد يستغلون الفرصة لو انتظرنا.

131
00:11:02,036 --> 00:11:03,788
‫- يجب أن نرحل اليوم.
‫- أتفق معك.

132
00:11:03,954 --> 00:11:06,457
‫لكن إرسال المزيد من الناس مجرد حل مؤقت.

133
00:11:06,791 --> 00:11:08,417
‫من أجل مواجهة هذا التهديد،

134
00:11:08,668 --> 00:11:11,253
‫يجب أن تمثل المجتمعات الـ4 جبهة موحدة،

135
00:11:11,629 --> 00:11:14,548
‫ولهذا أقترح اتفاقية حماية مشتركة.

136
00:11:15,299 --> 00:11:18,427
‫أي هجوم ضد أحد المجتمعات
‫يُعتبر هجوماً علينا جميعاً.

137
00:11:19,011 --> 00:11:22,473
‫معاً، نستطيع أن نجعلهم يفكرون ملياً
‫قبل أن يتحركوا لإيذاء "هيلتوب".

138
00:11:28,270 --> 00:11:31,232
‫قيادة "المملكة" تصدق بشدة على هذه الفكرة.

139
00:11:31,399 --> 00:11:32,983
‫"أوشنسايد" معكم.

140
00:11:39,198 --> 00:11:40,449
‫حسناً، إذن كيف نبرم الاتفاقية؟

141
00:11:40,825 --> 00:11:42,785
‫هل نبصق في أيدينا ونتصافح؟
‫هل نقسم بعهد الدم؟

142
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
‫ماذا؟

143
00:11:47,164 --> 00:11:48,290
‫لديّ الشيء المناسب.

144
00:12:03,222 --> 00:12:04,098
‫ماذا؟

145
00:12:07,017 --> 00:12:07,935
‫كيف...

146
00:12:09,103 --> 00:12:10,604
‫من الواضح أنه ساحر.

147
00:12:12,356 --> 00:12:14,442
‫ربما أخذت معي بعض الأغراض عند رحيلي.

148
00:12:15,526 --> 00:12:16,694
‫فعلت ما رأيته صواباً.

149
00:12:18,070 --> 00:12:20,364
‫- آسفة على الطريقة التي حدث بها ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

150
00:12:21,574 --> 00:12:22,450
‫وأشكرك.

151
00:12:23,993 --> 00:12:24,869
‫كنت على حق.

152
00:12:25,744 --> 00:12:27,872
‫- وأنت أيضاً كنت على حق.
‫- علمت أن هذا اليوم سيأتي.

153
00:12:29,498 --> 00:12:30,791
‫لم أشك في ذلك ولو لحظة.

154
00:12:35,463 --> 00:12:37,548
‫"(ألكساندريا)، (المملكة)"

155
00:12:38,340 --> 00:12:39,467
‫"جون هانكوك"،

156
00:12:41,427 --> 00:12:42,470
‫مت بغيظك.

157
00:12:56,233 --> 00:12:59,153
‫"الملكة (كارول)"

158
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
‫"(رايتشل وارد)"

159
00:13:17,129 --> 00:13:19,048
‫"(تارا)"

160
00:13:29,600 --> 00:13:30,976
‫يجب أن يوقّع رئيس المجلس.

161
00:13:41,487 --> 00:13:43,739
‫"(ألكساندريا)"

162
00:14:24,613 --> 00:14:25,739
‫مهما كان ما تواجهه.

163
00:14:26,782 --> 00:14:28,409
‫عليك إبقاء المرفقين مضمومين

164
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
‫والكتفين فوق منتصف الصدر.

165
00:14:30,494 --> 00:14:31,871
‫سنحاول الضغط مئة مرة في الدقيقة.

166
00:14:31,954 --> 00:14:33,038
‫عليك التأكد من أن الصدر...

167
00:14:33,122 --> 00:14:34,874
‫سأبادلك مقابل الفأس قاطع الخشب، ولكن...

168
00:14:34,999 --> 00:14:38,002
‫أنت أفضل حالاً دائماً
‫بفأس صُنع ليكون سلاحاً.

169
00:14:38,419 --> 00:14:41,589
‫أترى كيف يختلف شكل النصل
‫عن نصل قطع الخشب هذا؟

170
00:14:44,008 --> 00:14:45,301
‫ركزي وأطلقي فحسب.

171
00:14:45,384 --> 00:14:47,428
‫أعتقد أنني سأبقى جافاً.

172
00:14:47,511 --> 00:14:49,763
‫رأيت أسلحة أفضل في مجرة لولبية.

173
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
‫لا يمكنك إغراق كعكة محلاة، ناهيك...

174
00:14:56,604 --> 00:14:58,397
‫ماذا سيفعلون بكل هذه الأغراض؟

175
00:15:00,024 --> 00:15:01,483
‫كيف يجدون مكاناً لكل شيء أصلاً؟

176
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
‫لا أعرف. يجدون مكاناً فحسب.

177
00:15:04,153 --> 00:15:05,571
‫هكذا يعبرون عن أنفسهم، أتفهمين؟

178
00:15:07,114 --> 00:15:08,115
‫هل يعجبك شيئاً؟

179
00:15:10,576 --> 00:15:12,953
‫لا أعرف حتى كيف أجيب عن هذا السؤال.

180
00:15:22,004 --> 00:15:23,130
‫يجب أن أرحل أنا أيضاً.

181
00:15:23,964 --> 00:15:25,507
‫إن كانت "هيلتوب" في خطر، فهذا بسببي.

182
00:15:27,009 --> 00:15:28,302
‫لا، ليس بسببك. بل بسببي.

183
00:15:30,763 --> 00:15:31,931
‫ليتني أستطيع الذهاب معهم.

184
00:15:32,806 --> 00:15:33,682
‫الذهاب؟

185
00:15:35,017 --> 00:15:36,060
‫لقد وصلت للتو.

186
00:15:37,811 --> 00:15:39,438
‫تستطيع "هيلتوب" النجاة من دونكما.

187
00:15:39,980 --> 00:15:41,607
‫أتوقع رؤيتكما في دار العرض الليلة.

188
00:15:43,025 --> 00:15:44,068
‫هل ستعرضان فيلماً؟

189
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
‫أجل. هل شاهدت فيلماً من قبل؟

190
00:15:46,820 --> 00:15:47,905
‫أجل، في طفولتي.

191
00:15:50,032 --> 00:15:51,033
‫آسفة، لكنني...

192
00:15:52,409 --> 00:15:54,036
‫مع كل ما حدث مؤخراً،

193
00:15:54,411 --> 00:15:56,246
‫فكرة مشاهدة فيلم تبدو...

194
00:15:57,039 --> 00:15:57,915
‫تافهة؟

195
00:15:59,208 --> 00:16:00,376
‫لا بأس. ستعتادين ذلك.

196
00:16:04,880 --> 00:16:05,756
‫متى ترحلين؟

197
00:16:05,839 --> 00:16:07,591
‫هل عندي وقت لأصطحبها لتشاهد المزيد؟

198
00:16:07,675 --> 00:16:09,677
‫اذهبا. لن أرحل قبل أن أودعك.

199
00:16:10,010 --> 00:16:11,220
‫حسناً. شكراً.

200
00:16:12,179 --> 00:16:13,263
‫هيا، لنذهب.

201
00:16:16,475 --> 00:16:19,937
‫ابننا سيصطحب فتاة إلى دار العرض
‫الليلة في موعد غرامي.

202
00:16:23,023 --> 00:16:26,568
‫كل ما قلته للتو يبدو محالاً تماماً.

203
00:16:29,488 --> 00:16:32,533
‫أعرف أنني خسرت رهاننا نظرياً.

204
00:16:32,825 --> 00:16:35,160
‫لم يكن فيه شيء نظري. لقد خسرت فحسب.

205
00:16:36,161 --> 00:16:38,205
‫هلا تقنعينه بالمنطق من فضلك؟

206
00:16:38,539 --> 00:16:40,249
‫لا أعرف حتى عما تتجادلان.

207
00:16:40,332 --> 00:16:42,126
‫سأعزف الغيتار قبل عرض الفيلم الليلة.

208
00:16:42,209 --> 00:16:45,087
‫أحاول تحويل أمسية مع "لوك"
‫إلى أمسية مع "لوك" وأصدقائه.

209
00:16:45,587 --> 00:16:46,714
‫بحقك.

210
00:16:46,964 --> 00:16:48,716
‫لا يمكنك تركه يقف على المسرح بمفرده.

211
00:16:48,799 --> 00:16:51,093
‫ستشارك. أريد سماع غناء حبيبي المغني.

212
00:16:51,802 --> 00:16:52,678
‫"حبيب"؟

213
00:16:54,346 --> 00:16:55,806
‫نطقتها بلا تفكير.

214
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
‫لكن، أجل، أنت حبيبي.

215
00:16:59,560 --> 00:17:01,228
‫أقصد، أعتقد أنك حبيبي. هل أنت كذلك؟

216
00:17:02,312 --> 00:17:03,188
‫أجل.

217
00:17:05,107 --> 00:17:05,983
‫جيد.

218
00:17:07,526 --> 00:17:10,029
‫تهانيّ. أنتما ظريفان جداً.

219
00:17:10,112 --> 00:17:12,072
‫حسناً. هلا نعود إلى المهمة الحالية؟

220
00:17:12,156 --> 00:17:14,992
‫حسناً. آسف يا حبيبتي، لقد خسر الرهان.

221
00:17:15,242 --> 00:17:17,953
‫لا. انس الرهان. إنه محير. اعتبره تعادلاً.

222
00:17:18,287 --> 00:17:20,289
‫إنها تريد سماع غنائك. هذا واضح.

223
00:17:20,748 --> 00:17:23,333
‫بل قلت ذلك صراحة.

224
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
‫غن من أجلها يا رجل.

225
00:17:25,711 --> 00:17:27,296
‫"غن من أجلها"

226
00:17:28,047 --> 00:17:30,007
‫أرجوك. هل ستفكر في الأمر؟

227
00:17:35,637 --> 00:17:40,392
‫"لا أظن أنني رأيت (لوك) متحمساً
‫بهذا القدر من قبل.

228
00:17:42,686 --> 00:17:44,438
‫ما الخطب؟

229
00:17:51,487 --> 00:17:53,947
‫لقد رحلت.

230
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
‫من دون وداع.

231
00:18:03,040 --> 00:18:04,458
‫أي وداع قد يكون الأخير.

232
00:18:05,584 --> 00:18:07,586
‫ماذا لو مت؟

233
00:18:09,713 --> 00:18:12,007
‫أنت أختي.

234
00:18:12,508 --> 00:18:14,802
‫لكنك رحلت ببساطة.

235
00:18:15,761 --> 00:18:19,056
‫آسفة. لم أفكر.

236
00:18:20,349 --> 00:18:24,978
‫لكنهم كانوا سيتركون ذلك الرضيع يموت.

237
00:18:25,854 --> 00:18:30,651
‫وقد ذكرني ذلك بالكثير من المشاعر.

238
00:18:33,112 --> 00:18:37,950
‫مشاعر تصورت أنني قد تجاوزتها.
‫لكن يبدو أنني لم أتجاوزها.

239
00:18:40,285 --> 00:18:42,663
‫لقد كبتها بداخلي فحسب.

240
00:18:47,960 --> 00:18:52,381
‫لا بأس. أنا متفهمة."

241
00:19:01,348 --> 00:19:04,601
‫استهل "إزيكيل" المعرض بخطاب لطيف عن "ريك".

242
00:19:05,978 --> 00:19:06,854
‫سمعت.

243
00:19:08,397 --> 00:19:09,439
‫آسفة لأنني لم أحضره.

244
00:19:10,440 --> 00:19:12,609
‫لا بأس. حتماً سيسمح لك بقراءته لو أردت.

245
00:19:13,944 --> 00:19:16,238
‫سأرحل إلى "هيلتوب" مع أول مجموعة.

246
00:19:16,822 --> 00:19:17,823
‫أبهذه السرعة؟

247
00:19:18,240 --> 00:19:19,491
‫لقد وصلت للتو.

248
00:19:20,742 --> 00:19:22,035
‫اسمعي، كنت سأرحل غداً،

249
00:19:22,119 --> 00:19:24,371
‫لكنني أستطيع الرحيل بدلاً منك
‫لو أنك تحتاجين إلى الراحة.

250
00:19:24,454 --> 00:19:26,540
‫لا. التزم بالخطة.

251
00:19:28,125 --> 00:19:29,877
‫استمتع بكل شيء في المعرض. أنت تستحق ذلك.

252
00:19:32,629 --> 00:19:34,798
‫لكن لعلك تحرس "جوديث" من أجلي.

253
00:19:35,924 --> 00:19:39,261
‫احرص على ألا ترهق "جيري" المسكين.

254
00:19:39,344 --> 00:19:40,220
‫أجل.

255
00:19:40,721 --> 00:19:43,599
‫لا عليك. أحتاج إلى الخبرة على أي حال.

256
00:19:44,141 --> 00:19:46,810
‫"الخبرة"؟ كيف ذلك؟

257
00:19:48,312 --> 00:19:50,147
‫سأخبرك حين أراك في "هيلتوب".

258
00:19:58,780 --> 00:20:00,824
‫مرحباً. أتسمح بلحظة؟

259
00:20:02,117 --> 00:20:04,036
‫ليس من الضروري أن تكون الآن.

260
00:20:04,620 --> 00:20:06,622
‫كلا، لا بأس. ما الأمر؟

261
00:20:13,337 --> 00:20:15,130
‫آسفة لأنني وشيت بك.

262
00:20:16,131 --> 00:20:18,175
‫حين كنت مختبئاً أنت و"ليديا" في الكوخ.

263
00:20:20,052 --> 00:20:23,555
‫لم أرد أن أوقعك في ورطة،
‫لكنني تسببّت في ورطة أكبر.

264
00:20:23,639 --> 00:20:24,514
‫لا بأس.

265
00:20:25,933 --> 00:20:27,559
‫سار كل شيء في النهاية كما ينبغي.

266
00:20:32,105 --> 00:20:33,273
‫بت واحدة منا الآن، أليس كذلك؟

267
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
‫معذرةً، هل التقينا من قبل؟

268
00:20:39,821 --> 00:20:40,822
‫نحن صديقا "آدي".

269
00:20:43,075 --> 00:20:43,951
‫من "آدي"؟

270
00:20:45,410 --> 00:20:47,204
‫إنها معجبة بـ"هنري".

271
00:20:48,580 --> 00:20:50,958
‫أظن، مما يبدو، أنه يبادلها الإعجاب.

272
00:20:53,210 --> 00:20:54,211
‫نحن جماعة مقربة.

273
00:20:54,461 --> 00:20:55,754
‫نرعى بعضنا بعضاً.

274
00:20:56,380 --> 00:20:59,758
‫لذا، إن كنت ستعيشين معنا،
‫أرجو ألا تتسبّبي في أي مشكلات.

275
00:21:08,934 --> 00:21:11,103
‫إنه مجرد إجراء وقائي، وسنأتي غداً.

276
00:21:11,186 --> 00:21:13,355
‫أجل، لكن ربما يجب أن نتحرك كلنا معاً.
‫وتباً للمعرض.

277
00:21:13,814 --> 00:21:16,024
‫سيلاحظ الكثيرون
‫لو رحلنا جميعاً دفعة واحدة.

278
00:21:17,025 --> 00:21:19,278
‫- فلنتركهم يستمتعون بالمعرض.
‫- حسناً.

279
00:21:19,611 --> 00:21:22,155
‫سأبقى، وأبحث تفاصيل
‫اتفاقية الحماية المشتركة،

280
00:21:22,239 --> 00:21:23,448
‫ثم سألحق بكم على الفور.

281
00:21:23,782 --> 00:21:25,367
‫"دايان"، شكراً لقيامك بهذا.

282
00:21:25,575 --> 00:21:27,202
‫ولكم جميعاً على التطوع.

283
00:21:27,786 --> 00:21:30,706
‫كنت لأعطيكم مكافأة،
‫لكن لا أحد منكم يتقاضى أجراً، لذا...

284
00:21:31,164 --> 00:21:32,249
‫صحبتكم السلامة.

285
00:21:42,384 --> 00:21:44,219
‫يا رفاق، لن نطيل الغياب.

286
00:21:45,554 --> 00:21:48,307
‫حظاً موفقاً في عرض الليلة.

287
00:21:50,309 --> 00:21:51,226
‫حسناً.

288
00:21:52,394 --> 00:21:54,479
‫- سأراك لاحقاً.
‫- سنراكما في الفصل الثاني.

289
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
‫- أجل.
‫- حسناً.

290
00:22:02,779 --> 00:22:03,822
‫"صحبتك السلامة"

291
00:22:06,700 --> 00:22:07,576
‫وأنت أيضاً.

292
00:22:09,453 --> 00:22:10,370
‫اسمعي...

293
00:22:11,705 --> 00:22:13,582
‫أتظنين أنك تستطيعين إطعام كلبي؟

294
00:22:30,557 --> 00:22:33,560
‫شكراً على وقايتي من المتاعب.

295
00:22:34,936 --> 00:22:36,104
‫- اعتن بأمك.
‫- أجل.

296
00:22:36,730 --> 00:22:37,606
‫شكراً.

297
00:22:38,815 --> 00:22:40,025
‫حين يتم تأمين "هيلتوب"،

298
00:22:40,400 --> 00:22:42,027
‫اعلم بأن أبوابنا مفتوحة لك دائماً.

299
00:22:44,279 --> 00:22:47,324
‫يشرفنا أن تفكر
‫في اتخاذ "المملكة" وطناً لك.

300
00:22:49,826 --> 00:22:51,953
‫- سأفكّر في الأمر.
‫- جيد.

301
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
‫أعرف أن ذهنك منشغل بأمور كثيرة،

302
00:23:08,303 --> 00:23:09,513
‫لكن حاول الاستمتاع بالمعرض.

303
00:23:10,347 --> 00:23:11,223
‫أنت تستحق ذلك.

304
00:23:12,516 --> 00:23:14,392
‫لن أستمتع بأي شيء حتى تعودين.

305
00:24:05,527 --> 00:24:08,280
‫- اللعنة!
‫- يجب أن أحضر لنفسي واحدة مماثلة.

306
00:24:10,490 --> 00:24:11,992
‫سيحلّ الظلام بعد قليل.

307
00:24:13,827 --> 00:24:16,288
‫لنعد أدراجنا، ونخبرهم بما وجدنا.

308
00:24:18,456 --> 00:24:19,499
‫لقد وجدونا.

309
00:24:29,134 --> 00:24:30,552
‫كنا نخلي الطرقات.

310
00:24:31,344 --> 00:24:33,346
‫ورأينا آثاراً تقود إلى هنا.

311
00:24:38,393 --> 00:24:39,477
‫إنه من "هيلتوب".

312
00:24:40,937 --> 00:24:42,355
‫هذا ليس من صنع الموتى الأحياء.

313
00:24:43,315 --> 00:24:44,399
‫بل من صنع البشر.

314
00:24:45,066 --> 00:24:47,319
‫أتعرفون بأمر مرتدي الجلود؟

315
00:24:49,237 --> 00:24:50,447
‫سمعنا عنهم.

316
00:24:52,115 --> 00:24:54,659
‫ظروف غريبة، وأساليب غريبة للتكيف.

317
00:24:56,036 --> 00:24:56,912
‫على أي حال،

318
00:24:57,454 --> 00:24:59,331
‫أجل، هذا تخميني.

319
00:24:59,956 --> 00:25:02,500
‫لو كان هناك آخرون، لرصدهم رجال دوريتي.

320
00:25:04,044 --> 00:25:05,086
‫هناك شيء آخر.

321
00:25:06,254 --> 00:25:07,297
‫لقد قاوموا.

322
00:25:08,632 --> 00:25:10,675
‫خدروهم وجروهم في هذا الاتجاه.

323
00:25:13,220 --> 00:25:14,095
‫هيا بنا.

324
00:25:14,638 --> 00:25:16,139
‫لا يمكننا أن نندفع جميعاً إلى هناك.

325
00:25:16,556 --> 00:25:17,766
‫ربما لا يزالون على قيد الحياة.

326
00:25:18,475 --> 00:25:20,560
‫لكن لو أن هؤلاء المختلين
‫مرتدي الجلود تبعوهم من "هيلتوب"،

327
00:25:20,977 --> 00:25:23,188
‫فهذا يعني أن المجتمع كله في خطر.

328
00:25:24,606 --> 00:25:25,607
‫إذن نفترق.

329
00:25:27,025 --> 00:25:29,069
‫يمكننا الذهاب أنا و"ميشون"
‫مع "داريل". سنقتفي أثرهم.

330
00:25:29,194 --> 00:25:30,528
‫فليذهب بقيتكم إلى "هيلتوب".

331
00:25:31,363 --> 00:25:33,240
‫سنتابع دورياتنا

332
00:25:33,698 --> 00:25:35,742
‫حول "المملكة"، تحسباً.

333
00:25:37,577 --> 00:25:39,788
‫بالطبع، هذا يعني أنكم مدينون لنا
‫بمشاهد الأفلام

334
00:25:39,913 --> 00:25:40,789
‫حين ينتهي هذا الأمر.

335
00:25:41,957 --> 00:25:43,208
‫أستطيع تدبر ذلك من دون شك.

336
00:25:43,917 --> 00:25:46,795
‫لم يقتصر الأمر على أولئك الـ3.
‫قد يكونوا جرحى.

337
00:25:46,920 --> 00:25:48,713
‫أتظنين أن أحداً قد نجا من هذا؟

338
00:25:49,047 --> 00:25:50,090
‫عاد "لوك" من أجلهم.

339
00:25:51,091 --> 00:25:53,218
‫ربما كانت القصة نفسها.
‫لكن أصبحت "هيلتوب" ديارنا.

340
00:25:56,513 --> 00:25:57,389
‫اذهبي إذن.

341
00:25:58,640 --> 00:26:00,267
‫تأكدي من بقاء وطن لنا نعود إليه.

342
00:26:01,268 --> 00:26:02,352
‫هل سنفترق؟

343
00:26:04,646 --> 00:26:05,605
‫مؤقتاً.

344
00:26:07,065 --> 00:26:09,317
‫سأعود بسرعة، أعدك.

345
00:26:14,030 --> 00:26:14,906
‫بالتأكيد.

346
00:26:17,993 --> 00:26:19,244
‫مهلاً. انتظروني.

347
00:26:48,315 --> 00:26:50,317
‫لا أعرف إن كانت تنتظرنا نهاية سعيدة.

348
00:26:52,402 --> 00:26:53,278
‫الأثر...

349
00:26:54,446 --> 00:26:55,739
‫يتفرع إلى 3 اتجاهات مختلفة.

350
00:26:57,574 --> 00:26:58,575
‫هذا غير منطقي.

351
00:27:01,953 --> 00:27:03,663
‫هيا، عودوا أدراجكم. لنسرع.

352
00:27:03,747 --> 00:27:04,664
‫مهلاً.

353
00:27:08,043 --> 00:27:09,085
‫إنهم من "هيلتوب".

354
00:27:14,049 --> 00:27:16,509
‫انتبهوا إلى أيديهم. ربما من مرتدي الجلود.

355
00:27:27,270 --> 00:27:28,563
‫لنعد إلى الطريق، هيا.

356
00:27:31,024 --> 00:27:31,900
‫من هنا.

357
00:28:57,360 --> 00:28:58,361
‫ألقوا أسلحتكم.

358
00:29:00,989 --> 00:29:02,949
‫لن أطلب مرتين.

359
00:29:18,715 --> 00:29:20,884
‫كان عليك أن تعطيني الفتاة فحسب.

360
00:29:23,887 --> 00:29:26,097
‫لم يكن من الضروري أن يموت شخص آخر.

361
00:29:27,682 --> 00:29:29,058
‫أما الآن فقد ولى...

362
00:29:31,227 --> 00:29:32,187
‫هذا الاتفاق.

363
00:29:39,027 --> 00:29:41,029
‫لن أستمتع بأي شيء حتى تعودين.

364
00:30:10,642 --> 00:30:12,101
‫لا أصدق أن "ميشون" جاءت.

365
00:30:12,227 --> 00:30:15,605
‫لنعترف لها بالفضل. إنها تجعل الجميع يقظين.

366
00:30:17,357 --> 00:30:19,317
‫يبدو أن الأمل في "ألكساندريا" باق
‫رغم كل شيء.

367
00:30:35,291 --> 00:30:36,376
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت.

368
00:30:39,546 --> 00:30:42,298
‫- لم تريني في حوض لعبة الإغراق.
‫- تباً.

369
00:30:42,882 --> 00:30:45,969
‫نمو الجنين في رحمي يفقدني تركيزي.

370
00:30:46,469 --> 00:30:48,388
‫كنت ذاهبة لأستلقي، لكن ماذا تفعل؟

371
00:30:48,888 --> 00:30:49,764
‫في الواقع،

372
00:30:51,349 --> 00:30:55,353
‫قايضت وحدات إضاءة من القصدير
‫ودزينة دمى للمهاجرين مصنوعة من قشور الذرة

373
00:30:55,478 --> 00:30:57,188
‫بأجزاء لا سلكي الهواة هذه.

374
00:30:58,439 --> 00:31:02,485
‫خطر لي أنه إن استطعت إصلاحه وتشغيله،
‫فسيسمح لنا جهاز الترددات بالتحدث مع بعضنا.

375
00:31:03,611 --> 00:31:08,741
‫رغم المسافة الكبيرة
‫واختلافاتنا الأكبر، سيكون لطيفاً...

376
00:31:10,410 --> 00:31:13,621
‫أن نعرف أننا ما زال بوسعنا
‫التواصل مع بعضنا.

377
00:31:16,958 --> 00:31:17,834
‫يعجبني ذلك.

378
00:31:22,505 --> 00:31:26,801
‫ولعلمك أيضاً يا "يوجين"،
‫أننا ما زلنا نستطيع التحدث.

379
00:31:28,511 --> 00:31:30,013
‫أعرف أن أموراً كثيرة تتغيّر،

380
00:31:31,055 --> 00:31:32,932
‫لكن هذا لا يعني أن يتغيّر شيء بيننا.

381
00:31:37,228 --> 00:31:39,439
‫أعرف ما فعلت من أجل "غابرييل"،
‫ومن أجلنا، لذا أشكرك.

382
00:31:41,524 --> 00:31:44,694
‫كم أنت لطيفة، لكن لا داعي للشكر،

383
00:31:45,486 --> 00:31:47,780
‫لأنه كان موقفاً يستدعي أداء الواجب
‫بغض النظر عن رغباتي.

384
00:31:48,907 --> 00:31:50,033
‫هذا ما تحتمه الحكمة.

385
00:31:52,785 --> 00:31:53,745
‫صحيح.

386
00:32:07,508 --> 00:32:11,596
‫ظننت أنك كنت ذاهبة لتأخذي قسطا من الراحة.

387
00:32:12,680 --> 00:32:17,477
‫كنت كذلك، لكنه موقف يستدعي
‫أداء الواجب بغض النظر عن رغباتي.

388
00:32:17,769 --> 00:32:18,811
‫إنه ما تحتمه الحكمة.

389
00:32:27,987 --> 00:32:30,615
‫سيقيم بضعة رجال محترمون، منهم أنا،

390
00:32:30,698 --> 00:32:33,701
‫بإقامة لعبة لأداء الأدوار
‫في وقت لاحق لو أنك مهتمة...

391
00:32:33,785 --> 00:32:34,786
‫لا تبالغ.

392
00:32:36,204 --> 00:32:37,121
‫عُلم.

393
00:32:42,001 --> 00:32:45,171
‫- أتعرفون قصة "شيفا"؟
‫- لا.

394
00:32:46,381 --> 00:32:48,341
‫سأخبركم الآن...

395
00:32:50,246 --> 00:32:53,137
‫مرحباً. هل أنت بخير؟ تبدو تائهاً.

396
00:32:53,972 --> 00:32:56,683
‫أجل. أبحث عن شخص ما.

397
00:32:59,686 --> 00:33:01,104
‫حسناً. أرجو أن تجده.

398
00:33:02,772 --> 00:33:05,483
‫ويستطيع أهل "هيلتوب"
‫تعلم أساليب القتال من أهل "أوشنسايد"

399
00:33:05,566 --> 00:33:07,777
‫وأهل "ألكساندريا"، ويمكنكم التعلم منا.

400
00:33:08,444 --> 00:33:11,698
‫يمكننا معرفة مواطن الضعف
‫والقوة لدى بعضنا، لنحمي بعضنا.

401
00:33:11,990 --> 00:33:13,908
‫سنصبح جميعاً مقاتلين أفضل
‫من دون شك. فما رأيكما؟

402
00:33:14,909 --> 00:33:16,869
‫- سيكون هذا جيداً.
‫- أجل. بالتأكيد.

403
00:33:17,078 --> 00:33:18,538
‫- "أوشنسايد" توافق.
‫- رائع.

404
00:33:18,746 --> 00:33:20,331
‫سنبدأ الأسبوع المقبل بعد انتهاء المعرض.

405
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
‫سرعان ما سيحلّ الشتاء.

406
00:33:30,466 --> 00:33:33,720
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. أريد أن نتحرك فحسب.

407
00:33:34,345 --> 00:33:36,389
‫- يجب أن نرحل فجراً.
‫- أتفهّم ذلك.

408
00:33:37,807 --> 00:33:40,393
‫لكن مجتمعك بين أيد أمينة
‫مع الأشخاص الذين أرسلتهم اليوم.

409
00:33:40,476 --> 00:33:41,352
‫أعرف.

410
00:33:42,186 --> 00:33:44,647
‫لكن أودهم أن يعلموا أن بوسعهم
‫الاعتماد عليّ حين تحلّ المتاعب.

411
00:33:45,023 --> 00:33:46,816
‫بأن لديهم قائدة لا تتأخر عنهم.

412
00:33:49,569 --> 00:33:51,529
‫لا أرى أي سبب يدعو إلى أن يشك أحد في ذلك.

413
00:33:55,366 --> 00:33:56,242
‫سأذهب وأستعد.

414
00:33:56,951 --> 00:33:58,578
‫حين أعود، يجب أن نتحدث عن مرافق التدريب.

415
00:33:59,162 --> 00:34:01,789
‫أفكّر في مكانين سيكونان مثاليين.
‫يمكننا التدرب على الشاطئ.

416
00:34:02,665 --> 00:34:03,541
‫صاروا 3 أماكن.

417
00:34:13,426 --> 00:34:16,721
‫هل أنت جاد؟ أتريد أن نبدأ
‫بمقطوعة ريفية متوسطة الإيقاع؟

418
00:34:17,096 --> 00:34:17,972
‫لم لا؟

419
00:34:18,598 --> 00:34:19,807
‫يحتاج هؤلاء الناس إلى الأمل.

420
00:34:20,391 --> 00:34:21,267
‫يطالبون به.

421
00:34:21,350 --> 00:34:23,895
‫لا. بل يستحقونه.

422
00:34:25,396 --> 00:34:26,814
‫لا أصدق أنني تركتك تقنعني بهذا.

423
00:34:27,940 --> 00:34:29,067
‫جاره فحسب.

424
00:34:29,609 --> 00:34:32,320
‫أعدك، حين ينتهي الأمر، لن أسخر منك

425
00:34:32,695 --> 00:34:34,572
‫إلا لفترة قصيرة جداً من حياتنا.

426
00:34:37,950 --> 00:34:39,243
‫مرحباً.

427
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

428
00:34:43,456 --> 00:34:45,374
‫لم أعرف طريق العودة فحسب.

429
00:34:49,420 --> 00:34:50,296
‫هل أنت متأكدة؟

430
00:34:52,131 --> 00:34:53,174
‫هل حدث شيء؟

431
00:35:09,774 --> 00:35:12,819
‫تأمل هذا الرضيع. لا بد أن يكون اسمه "آدم".

432
00:35:13,569 --> 00:35:15,279
‫سنسميه تيمنّاً بأبي البشر.

433
00:35:15,363 --> 00:35:16,364
‫لا يعجبني الاسم.

434
00:35:16,906 --> 00:35:19,033
‫كنت أعرف صبياً في المدرسة يُدعى "آدم"،
‫وقد كان بغيضاً.

435
00:35:19,867 --> 00:35:21,410
‫ألم تكن أنت الصبي البغيض؟

436
00:35:27,583 --> 00:35:30,336
‫لا أصدق أن "غيدج" و"رودني" قالا لك ذلك.

437
00:35:32,755 --> 00:35:33,798
‫أليس حقيقياً إذن؟

438
00:35:35,591 --> 00:35:37,635
‫- ماذا؟
‫- لا.

439
00:35:39,053 --> 00:35:41,222
‫مستحيل. إنهما يتصرفان بطريقة بغيضة فحسب.

440
00:35:42,682 --> 00:35:45,393
‫لا أعرف إن كانت "آدي" معجبة بي،
‫لكنني لست معجباً بها.

441
00:35:47,728 --> 00:35:48,646
‫لأني معجب بك.

442
00:35:54,569 --> 00:35:55,528
‫وأنا أيضاً معجبة بك.

443
00:36:11,252 --> 00:36:12,128
‫جيد.

444
00:36:13,296 --> 00:36:14,589
‫إن كان "رودني" و"غيدج" صادقين،

445
00:36:14,672 --> 00:36:16,632
‫سأشعر بالسوء لأنني لم ألطخ وجهيهما
‫بفضلات الماعز.

446
00:36:25,266 --> 00:36:28,060
‫لا تقلقي. إنه أحد الأنابيب فحسب.

447
00:36:28,144 --> 00:36:29,145
‫هذا يحدث طوال الوقت.

448
00:36:31,689 --> 00:36:32,940
‫عليّ أن أذهب وألقي نظرة.

449
00:36:33,566 --> 00:36:35,484
‫- سأعود بعد قليل.
‫- حسناً.

450
00:36:36,736 --> 00:36:38,487
‫احجزي لي مكاناً بجوارك
‫في دار العرض، اتفقنا؟

451
00:36:39,530 --> 00:36:40,406
‫أجل.

452
00:37:09,810 --> 00:37:11,187
‫هل تعرفين الاتجاهات بسهولة؟

453
00:37:14,482 --> 00:37:15,358
‫أنا الملك "إزيكيل".

454
00:37:17,318 --> 00:37:18,319
‫أعرفها.

455
00:37:19,362 --> 00:37:21,572
‫أنا "ديبرا" من "ألكساندريا".

456
00:37:22,573 --> 00:37:23,866
‫لكن يمكنك مناداتي "ديبي".

457
00:37:26,118 --> 00:37:27,787
‫هل تصدق أن "ميشون" جاءت؟

458
00:37:29,789 --> 00:37:32,625
‫ما كنت لأصدق لو لم أر بنفسي.

459
00:37:34,210 --> 00:37:35,544
‫يؤسفني أننا لم نلتق من قبل.

460
00:37:36,671 --> 00:37:39,006
‫أعتقد أنه من المؤسف
‫أننا لم نعد نعرف بعضناً،

461
00:37:39,090 --> 00:37:42,051
‫- لكن لحسن الحظ، هذا سيتغيّر.
‫- أرجو ذلك.

462
00:37:43,427 --> 00:37:46,305
‫"المملكة" مذهلة.

463
00:37:46,430 --> 00:37:47,348
‫شكراً.

464
00:37:48,224 --> 00:37:50,309
‫أعتقد أننا نظهر بصورة مشرفة،
‫إن جاز لي القول.

465
00:37:52,186 --> 00:37:55,314
‫سمعت بأن الملكة في مهمة رسمية،

466
00:37:56,482 --> 00:37:58,276
‫لكنني أتطلع إلى مقابلتها ذات يوم.

467
00:38:02,113 --> 00:38:04,740
‫هلا توجهني إلى أكشاك الملابس؟

468
00:38:05,700 --> 00:38:07,451
‫سرعان ما سيحلّ موسم ارتداء السترات،

469
00:38:08,619 --> 00:38:09,787
‫وأريد أن أكون مستعدة.

470
00:38:10,913 --> 00:38:14,125
‫يراودني شعور بأنه سيكون شتاء قاسياً.

471
00:38:18,087 --> 00:38:19,255
‫لديّ ما يناسبك.

472
00:38:45,906 --> 00:38:47,199
‫"(نوفلتون)"

473
00:38:52,663 --> 00:38:53,664
‫"(كواك أدودل دو)"

474
00:38:55,624 --> 00:38:59,045
‫- لا أصدق أن الزعيم تفوته هذه اللحظة.
‫- على الأرجح يساعد في إصلاح الأنابيب.

475
00:38:59,295 --> 00:39:01,422
‫- سيأتي حين يستطيع.
‫- أظن ذلك.

476
00:39:02,298 --> 00:39:04,258
‫ولكن إن لم يأت، سيندم كثيراً.

477
00:39:10,514 --> 00:39:11,682
‫ابني!

478
00:39:14,894 --> 00:39:16,312
‫أتريد اللعب معي؟

479
00:39:18,522 --> 00:39:19,565
‫الآن نلت منك!

480
00:39:28,240 --> 00:39:31,911
‫يا إلهي! لنتسل بمزيد من الألعاب.

481
00:39:32,745 --> 00:39:35,331
‫ألعاب؟

482
00:39:35,956 --> 00:39:38,918
‫أجل. لنلعب الغميضة.

483
00:39:44,632 --> 00:39:47,510
‫اظهر من مخبئك، أينما كنت!

484
00:40:06,529 --> 00:40:07,530
‫لن تسترديها.

485
00:40:10,408 --> 00:40:11,992
‫هل تظن أن الأمر يتعلّق بابنتي؟

486
00:40:17,581 --> 00:40:19,500
‫واجهت بعض المتاعب في الطريق.

487
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
‫كان تفاديها مستحيلاً.

488
00:40:26,257 --> 00:40:27,675
‫هل يعجبكم معسكري الجديد؟

489
00:40:30,719 --> 00:40:32,680
‫يحب رفاقي التحرك المستمر.

490
00:40:34,140 --> 00:40:35,516
‫لا يكفون عن التجوال.

491
00:40:36,392 --> 00:40:38,144
‫منحنا "ليديا" حق اللجوء.

492
00:40:39,520 --> 00:40:43,315
‫أي محاولة لأخذها بالقوة
‫ستؤدي إلى الانتقام.

493
00:40:45,693 --> 00:40:46,944
‫ما اسمك؟

494
00:40:48,320 --> 00:40:49,280
‫"ميشون".

495
00:40:51,365 --> 00:40:52,950
‫هل تتكلم نيابة عنكم؟

496
00:40:54,702 --> 00:40:55,870
‫نتكلم نيابة عن بعضنا.

497
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
‫لم تعد ابنتي تهم.

498
00:41:04,211 --> 00:41:05,254
‫كانت ضعيفة.

499
00:41:06,797 --> 00:41:09,133
‫لم ترق يوماً إلى التوقعات.

500
00:41:09,300 --> 00:41:10,176
‫"كانت"؟

501
00:41:11,942 --> 00:41:13,193
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟

502
00:41:13,444 --> 00:41:14,486
‫لأكون واضحة،

503
00:41:17,156 --> 00:41:20,659
‫جماعتكم ليست في وضع يسمح لها بتهديدي.

504
00:41:20,951 --> 00:41:22,703
‫هذه عادة يجب التخلص منها.

505
00:41:27,291 --> 00:41:28,167
‫تعال معي.

506
00:41:30,669 --> 00:41:31,795
‫أنت فقط.

507
00:41:56,904 --> 00:41:57,988
‫إلى أين تأخذينني؟

508
00:42:43,701 --> 00:42:45,577
‫رفاقي بينهم،

509
00:42:47,371 --> 00:42:48,664
‫يوجهونهم.

510
00:42:51,083 --> 00:42:54,420
‫السبب الوحيد لبقائكم أحياء أنت وصديقاتك
‫أنني تركتكم أحياء.

511
00:42:56,213 --> 00:42:57,464
‫- ماذا تريدين؟
‫- لا شيء.

512
00:42:58,674 --> 00:43:00,676
‫ليس لديكم أي شيء تقدمونه لي.

513
00:43:02,010 --> 00:43:03,512
‫رأيت كيف تعيشون.

514
00:43:04,430 --> 00:43:05,973
‫سرت في شوارعكم.

515
00:43:06,515 --> 00:43:07,474
‫إنها أضحوكة.

516
00:43:08,308 --> 00:43:11,228
‫مجتمعاتكم ضريح لعالم مات منذ زمن بعيد.

517
00:43:12,896 --> 00:43:13,814
‫رفاقي،

518
00:43:14,648 --> 00:43:15,691
‫"الهامسون"،

519
00:43:16,233 --> 00:43:17,860
‫نعيش كما قدرت لنا الطبيعة.

520
00:43:18,610 --> 00:43:20,612
‫ما هذا إلا هراء تخبرين به خرافك،

521
00:43:21,155 --> 00:43:22,072
‫كي يتبعوك.

522
00:43:22,156 --> 00:43:24,783
‫يتبعونني لأنني "ألفا".

523
00:43:25,492 --> 00:43:28,912
‫وإن لم تثبت "ألفا" قوتها، تعم الفوضى.

524
00:43:32,040 --> 00:43:33,208
‫وهذا ما فعلت.

525
00:43:36,962 --> 00:43:37,838
‫ماذا فعلت؟

526
00:43:41,884 --> 00:43:43,844
‫صديقاتك في المعسكر على ما يرام.

527
00:43:46,472 --> 00:43:50,517
‫أخبرهن بأنهن لو تعدين على أرضي
‫في المرة القادمة،

528
00:43:50,893 --> 00:43:52,895
‫ستتعدى قطعاني على أراضيهن.

529
00:43:54,354 --> 00:43:58,776
‫الأرض الواقعة بين الطرق السريعة المقطوعة
‫والنهر المتجه جنوباً هي أرضي.

530
00:44:00,486 --> 00:44:03,864
‫وضعت علامات للحدود في الشمال.
‫سترونها في أثناء رحيلكم.

531
00:44:06,408 --> 00:44:07,659
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟

532
00:44:09,161 --> 00:44:10,621
‫سترون وأنتم راحلون.

533
00:44:11,538 --> 00:44:12,414
‫ارحل.

534
00:44:12,915 --> 00:44:15,584
‫ستجد صديقاتك في انتظارك في الحقل الشمالي.

535
00:44:22,466 --> 00:44:23,675
‫هل قتلت "ليديا"؟

536
00:44:28,889 --> 00:44:29,890
‫أيتها الجبانة.

537
00:44:31,141 --> 00:44:32,476
‫لقد خنت قيمنا.

538
00:44:32,893 --> 00:44:34,311
‫- ستأتين معي.
‫- لا.

539
00:44:35,854 --> 00:44:37,064
‫أنا مؤمنة بهؤلاء الناس.

540
00:44:38,273 --> 00:44:41,151
‫- لقد سمموا أفكارك.
‫- سأبقى هنا.

541
00:44:44,029 --> 00:44:45,405
‫هنا يهتمون ببعضهم بعضاً.

542
00:44:47,157 --> 00:44:48,200
‫يهتمون بي.

543
00:44:50,118 --> 00:44:51,537
‫إنهم مستعدون لقتلك، حفاظاً عليّ.

544
00:44:52,579 --> 00:44:53,872
‫ما عليّ سوى أن أصرخ.

545
00:44:56,083 --> 00:44:57,292
‫ارحلي فحسب.

546
00:44:58,210 --> 00:45:00,546
‫واتركيني واتركي الجميع هنا وشأنهم،
‫وإلا فعلت.

547
00:45:02,381 --> 00:45:03,257
‫سأصرخ.

548
00:45:05,467 --> 00:45:07,094
‫جازفت بكل شيء من أجلك.

549
00:45:09,805 --> 00:45:11,098
‫أنت طفلتي.

550
00:45:13,392 --> 00:45:14,977
‫كنت أقوم فقط بالأعمال الصعبة

551
00:45:15,894 --> 00:45:19,273
‫التي تضطر إليها الأمهات لحماية صغارهن.

552
00:45:21,692 --> 00:45:22,609
‫أعرف ما فعلته.

553
00:45:26,572 --> 00:45:28,615
‫اضطررت إلى تحمّل ذلك
‫في كل يوم من أيام حياتي.

554
00:45:32,578 --> 00:45:34,913
‫لكنني لا أريدهم أن يؤذوك.

555
00:45:39,459 --> 00:45:40,877
‫إنما أريدك أن ترحلي.

556
00:45:44,006 --> 00:45:46,341
‫أرجوك يا أمي، أريدك أن ترحلي فحسب.

557
00:45:49,553 --> 00:45:51,096
‫أنا أعطيك خياراً،

558
00:45:53,348 --> 00:45:55,058
‫وهو ما لم تعطيني إياه طوال حياتي.

559
00:45:57,144 --> 00:45:59,813
‫كنت أحاول أن أجعلك قوية فحسب.

560
00:46:03,525 --> 00:46:05,068
‫لكنك لست واحدة منا.

561
00:46:07,195 --> 00:46:08,322
‫لم تكوني يوماً.

562
00:46:34,681 --> 00:46:36,516
‫لا أظن أنكم تستطيعون حماية ابنتي.

563
00:46:39,019 --> 00:46:40,270
‫لكنني أرجو أن أكون مخطئة.

564
00:46:43,148 --> 00:46:44,024
‫أنت مخطئة.

565
00:47:40,539 --> 00:47:41,415
‫"ليديا"؟

566
00:47:45,836 --> 00:47:47,045
‫أريد أن أكون بمفردي.

567
00:48:42,434 --> 00:48:43,310
‫"صديق"!

568
00:48:51,985 --> 00:48:53,069
‫ماذا حدث؟

569
00:48:55,405 --> 00:48:56,281
‫أنا...

570
00:48:59,159 --> 00:49:00,035
‫أنا...

571
00:50:09,980 --> 00:50:11,857
‫"نبيلة"، مرحباً. هل رأيت "فرانكي"؟

572
00:50:24,494 --> 00:50:26,788
‫هل رأيت "آدي" و"رودني"؟
‫كان من المفترض أن يقابلاني هنا.

573
00:50:34,129 --> 00:50:37,048
‫"رائحتك زكية

574
00:50:37,674 --> 00:50:39,801
‫وكأنك عطر

575
00:50:41,386 --> 00:50:45,515
‫كان بوسعك أن تصبحي ما تريدين

576
00:50:45,682 --> 00:50:47,976
‫وأقول لك، أجل..."

577
00:51:05,160 --> 00:51:07,662
‫لو رأيتها، هلا تخبرها
‫بأنني أريد التحدث معها؟

578
00:51:20,425 --> 00:51:21,801
‫"إزيكيل"، اسمع، يجب أن أتحدث معك.

579
00:51:21,885 --> 00:51:23,595
‫- يجب أن تشاهدي هذا.
‫- كانت أمي هنا.

580
00:51:25,221 --> 00:51:27,807
‫لقد رحلت، لكنني لا أجد "هنري".

581
00:51:30,936 --> 00:51:32,145
‫لا!

582
00:51:35,815 --> 00:51:38,193
‫انظري إليّ فحسب.

583
00:52:26,116 --> 00:52:27,033
‫كنت هناك.

584
00:52:29,619 --> 00:52:31,121
‫اختطفوني مع الآخرين.

585
00:52:33,373 --> 00:52:34,416
‫ورأيت...

586
00:52:41,256 --> 00:52:42,799
‫كان من المفترض أن أموت معهم.

587
00:52:44,843 --> 00:52:45,760
‫كنت مستعداً للموت معهم.

588
00:52:49,389 --> 00:52:52,350
‫ثم همست "ألفا" في أذني قائلة: "أخبرهم".

589
00:52:54,227 --> 00:52:56,354
‫ضربني شيء، وساد من حولي الظلام.

590
00:52:58,857 --> 00:52:59,774
‫حين أفقت،

591
00:53:02,068 --> 00:53:03,028
‫كنت وحيداً.

592
00:53:06,448 --> 00:53:08,408
‫ما حدث كان شراً عظيماً.

593
00:53:10,869 --> 00:53:11,870
‫كان شراً عظيماً.

594
00:53:13,913 --> 00:53:16,875
‫وأعتقد أنها تركتني على قيد الحياة
‫لأروي لكم تلك القصة،

595
00:53:18,918 --> 00:53:22,714
‫لأخيفكم ولنتفرق مرة أخرى.

596
00:53:26,051 --> 00:53:28,094
‫لكنني أريد أن أروي لكم قصة أخرى.

597
00:53:34,225 --> 00:53:35,351
‫قبل النهاية...

598
00:53:37,562 --> 00:53:40,398
‫"أوزي" و"أليك" و"دي جاي" وجدونا.

599
00:53:50,658 --> 00:53:52,202
‫فتحوا لنا مجالاً للهروب، و...

600
00:53:53,578 --> 00:53:54,996
‫وقاوم الجميع.

601
00:54:02,128 --> 00:54:03,254
‫قاوموا بكل شراسة.

602
00:54:06,466 --> 00:54:09,344
‫وما فعلوه كان يتجاوز الشجاعة

603
00:54:11,096 --> 00:54:12,514
‫لأنهم دافعوا عن بعضهم،

604
00:54:13,515 --> 00:54:17,894
‫وضحوا من أجل بعضهم،
‫بل وكان بعضهم لا يعرف البعض الآخر،

605
00:54:17,977 --> 00:54:21,189
‫ورغم ذلك قاوموا ببسالة،

606
00:54:23,858 --> 00:54:25,026
‫وكأنهم عائلة واحدة.

607
00:54:28,655 --> 00:54:29,781
‫حتى النهاية.

608
00:54:45,171 --> 00:54:46,047
‫و...

609
00:54:48,216 --> 00:54:49,300
‫وفي النهاية...

610
00:54:50,677 --> 00:54:52,303
‫انتهت حياتهم قبل الأوان.

611
00:54:54,514 --> 00:54:55,849
‫لكن حياتنا مستمرة.

612
00:54:58,893 --> 00:55:00,603
‫لذا علينا مواصلة المضي.

613
00:55:03,481 --> 00:55:04,440
‫من أجلهم و...

614
00:55:06,901 --> 00:55:07,777
‫ومن أجلنا جميعاً.

615
00:55:10,613 --> 00:55:11,865
‫يجب أن نكرمهم.

616
00:55:17,495 --> 00:55:18,621
‫يجب أن نكرمهم،

617
00:55:19,664 --> 00:55:22,792
‫ويجب أن نتذكر أن هؤلاء الأصدقاء،

618
00:55:23,793 --> 00:55:27,463
‫وأهالينا أنهم ماتوا أبطالاً.

619
00:55:35,013 --> 00:55:37,223
‫تلك هي القصة التي أود أن أرويها لكم.

620
00:55:40,310 --> 00:55:43,104
‫تلك هي القصة التي أريد أن نتذكرها جميعاً.

621
00:57:43,725 --> 00:57:45,518
‫ترجم من قبل: مي محمد بدر

