﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:21,563
‫يُطلق على معجبي فرقة فتيان البوب الكوري‬
‫"بي تي أس" اسم "آرمي".‬

3
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫وهم منتشرون في مختلف أنحاء العالم.‬

4
00:00:36,578 --> 00:00:37,412
‫بالطبع،‬

5
00:00:38,538 --> 00:00:40,790
‫ثمة أعضاء "آرمي" في "كوريا الشمالية" أيضًا.‬

6
00:00:40,874 --> 00:00:42,208
‫"جامعة (كيم إل سونغ)"‬

7
00:00:42,292 --> 00:00:47,005
‫كنت أشاهد المسلسلات الدرامية وأستمع‬
‫إلى الموسيقى الكورية الجنوبية في السرّ.‬

8
00:00:47,088 --> 00:00:49,007
‫لذا، كان هذا طبيعيًا بالنسبة إليّ.‬

9
00:00:59,434 --> 00:01:02,270
‫الفرق الوحيد بيني وبين الـ"آرمي" الآخرين‬

10
00:01:03,188 --> 00:01:05,523
‫هو أنني التحقت بالجيش الفعلي.‬

11
00:01:05,547 --> 00:01:07,547
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

12
00:01:15,950 --> 00:01:19,204
‫مرّت سنوات على اجتماع القمة‬
‫بين الكوريتين و"الولايات المتحدة".‬

13
00:01:20,330 --> 00:01:23,833
‫في حين كانت آمال التوحيد‬
‫تتلاشى مع مرور الوقت،‬

14
00:01:24,542 --> 00:01:26,544
‫أتى التغيير بشكل غير متوقّع كلصّ.‬

15
00:01:26,628 --> 00:01:27,462
‫تعالوا وانظروا.‬

16
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
‫- ما هذا؟‬
‫- هل انتهت الحرب؟‬

17
00:01:30,298 --> 00:01:33,510
‫- هل يمكننا الوثوق بهذا؟‬
‫- قلت لك إنّ شيئًا ما يحصل.‬

18
00:01:33,593 --> 00:01:35,595
{\an8}‫"المنطقة الاقتصادية المشتركة‬
‫بين الشمال والجنوب"‬

19
00:01:35,678 --> 00:01:39,182
‫لهذه الغاية،‬
‫ستؤسس الكوريتان جماعة اقتصادية،‬

20
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
‫وتطوّران عملة موحّدة…‬

21
00:01:40,975 --> 00:01:42,602
‫عملة موحّدة؟‬

22
00:01:42,685 --> 00:01:45,522
‫هل يعني هذا‬
‫أنّ بوسعنا شراء أغراض كورية جنوبية الآن؟‬

23
00:01:46,397 --> 00:01:47,649
‫لماذا يهمّك هذا؟‬

24
00:01:48,149 --> 00:01:51,778
‫سمعت أنّ بإمكاننا عبور الحدود بحرّية‬
‫إن حصلنا على تصريح مرور.‬

25
00:01:51,861 --> 00:01:53,238
‫كان ذلك بديهيًا.‬

26
00:01:53,947 --> 00:01:57,450
‫غادرت "بيونغيانغ" فور تسريحي‬
‫وتوجّهت إلى "سيول".‬

27
00:01:57,534 --> 00:01:59,244
{\an8}‫"العام 2025"‬

28
00:01:59,327 --> 00:02:01,079
{\an8}‫كنت أحلم بالحلم الكوري.‬

29
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
{\an8}‫"(سينويجو - كوريا الشمالية)،‬
‫(سيول - كوريا الجنوبية)"‬

30
00:02:09,212 --> 00:02:10,046
‫انظروا إلى هناك.‬

31
00:02:11,047 --> 00:02:14,008
‫بعد أن رأيت هذا،‬
‫أظن أنّ التوحيد مسألة وقت فحسب.‬

32
00:02:14,092 --> 00:02:18,138
‫يمرّ هذا القطار الآن‬
‫عبر المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

33
00:02:19,180 --> 00:02:24,269
‫كانت هذه المنطقة الأمنية المشتركة‬
‫رمز انقسام الكوريتين كما تعرفون.‬

34
00:02:24,352 --> 00:02:28,523
{\an8}‫هذه المنطقة هي الآن منصة اختبار‬
‫للتعاون الاقتصادي لضمان التوحيد السلمي‬

35
00:02:28,606 --> 00:02:32,569
‫حيث جميع الكوريين الشماليين والجنوبيين‬
‫يمكنهم أن يعملوا ويسافروا بحرّية.‬

36
00:02:33,278 --> 00:02:34,112
‫بالإضافة،‬

37
00:02:34,195 --> 00:02:37,866
‫انتقلت مؤسسات وشركات عدة‬
‫إلى المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

38
00:02:37,949 --> 00:02:39,868
‫قريبًا، دار سكّ عملة "كوريا" الموحّدة‬

39
00:02:39,951 --> 00:02:42,662
‫ولجنة التوحيد، سيكون مركزهما هنا.‬

40
00:02:44,914 --> 00:02:48,084
‫سرعان ما ستصبح "كوريا الشمالية" هكذا، لا؟‬

41
00:02:48,168 --> 00:02:51,629
‫يجب أن أجني المال بسرعة‬
‫وأشتري شقة في ناطحة سحاب كهذه في الديار.‬

42
00:02:51,713 --> 00:02:54,048
‫ألم يكن مقرّ الحكومة هنا؟‬

43
00:02:54,132 --> 00:02:57,510
‫يبدو أنهم يُنشئون مدينة جديدة‬
‫في هذه المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

44
00:02:58,303 --> 00:03:02,140
‫كان واضحًا أنّ الجميع على متن القطار‬
‫شعروا بالأمر عينه.‬

45
00:03:03,308 --> 00:03:05,059
‫كان شعور الأمل.‬

46
00:03:22,827 --> 00:03:25,413
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬
‫وعدت مجموعة شركات كورية جنوبية‬

47
00:03:25,496 --> 00:03:28,625
‫بالقيام باستثمار ضخم في "كوريا الشمالية".‬

48
00:03:30,043 --> 00:03:33,546
‫ومن زعموا أنهم جمعوا ثروة‬
‫من خلال استغلال رياح التغيير هذه‬

49
00:03:33,630 --> 00:03:35,548
{\an8}‫بدؤوا يظهرون في الجنوب والشمال.‬

50
00:03:37,884 --> 00:03:38,801
‫لكن…‬

51
00:03:45,600 --> 00:03:49,771
‫كذب سمسار الهجرة‬
‫بشأن المنزل والعمل اللذين وعدني بهما.‬

52
00:03:56,819 --> 00:03:57,946
‫"قروض سريعة للمهاجرين"‬

53
00:03:58,071 --> 00:03:59,239
‫أهلًا بكم في الرأسمالية.‬

54
00:04:16,214 --> 00:04:17,340
‫اسمعي.‬

55
00:04:18,258 --> 00:04:19,384
‫هل تريدين القليل؟‬

56
00:04:23,471 --> 00:04:24,347
‫كما تشائين.‬

57
00:04:25,515 --> 00:04:26,599
‫ما هذا؟‬

58
00:04:26,683 --> 00:04:29,644
‫لماذا هذه الفتاة الكورية الجنوبية‬
‫تأكل البقايا من القمامة؟‬

59
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
‫أدّت أول جولتين من التعاون الاقتصادي‬

60
00:04:32,647 --> 00:04:34,691
‫إلى هجرة جماعية لعمّال "كوريا الشمالية".‬

61
00:04:34,774 --> 00:04:39,487
{\an8}‫ونتيجةً لذلك،‬
‫تنامت الحركات التي تُظهر الامتعاض تجاههم.‬

62
00:04:39,570 --> 00:04:44,659
{\an8}‫في هذه الأثناء، بيعت تذاكر حفل "بي تي أس"‬
‫في "بيونغيانغ" المقرّر الشهر القادم،‬

63
00:04:44,742 --> 00:04:47,287
{\an8}‫مما يُظهر أنّ التبادل بين الكوريتين‬
‫في المجال الثقافي‬

64
00:04:47,370 --> 00:04:49,163
{\an8}‫يحدث بشكل أسرع من المتوقّع.‬

65
00:04:50,498 --> 00:04:52,625
‫ما الذي وصل إليه العالم؟‬

66
00:04:52,709 --> 00:04:55,295
‫"ملهى (مورانبونغ)،‬
‫مرافقات شماليات على مدار الساعة"‬

67
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
‫لم أفهم.‬

68
00:05:24,782 --> 00:05:27,160
‫كيف انتهى بي المطاف على هذه الحال؟‬

69
00:05:39,130 --> 00:05:40,340
‫50 ألف وون.‬

70
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
‫تعرفين أننا نحسم 20 بالمئة‬
‫لتبديل العملة القديمة، صحيح؟‬

71
00:05:47,263 --> 00:05:49,974
‫- ما هذه؟‬
‫- أشياء حصلت عليها بدل المال.‬

72
00:05:50,058 --> 00:05:53,353
‫أحضري أغراضك إن أردت، سأعطيك سعرًا جيدًا.‬

73
00:05:58,649 --> 00:06:00,777
‫هيا، أتفهم موقفك.‬

74
00:06:02,570 --> 00:06:03,529
‫أعانيت وقتًا عصيبًا؟‬

75
00:06:06,449 --> 00:06:08,493
‫يسمّونه "أيس" في الشمال.‬

76
00:06:08,576 --> 00:06:11,162
‫أعرف أنك عانيت الكثير. لذا خذيه كهدية.‬

77
00:06:11,245 --> 00:06:12,497
‫لا، شكرًا.‬

78
00:06:15,333 --> 00:06:16,292
‫اسمعي.‬

79
00:06:17,794 --> 00:06:19,921
‫من الجيد أن يكون مزاجك جيدًا‬
‫في أثناء العمل.‬

80
00:06:20,004 --> 00:06:22,090
‫يمكنك أيضًا أن تخرجي برفقة الزبائن.‬

81
00:06:22,965 --> 00:06:26,177
‫اتفقنا؟ متى ستسدّدين قرضك؟‬

82
00:06:30,056 --> 00:06:34,310
‫يجب أن تكوني مرنة لتجني المال هنا.‬

83
00:06:35,603 --> 00:06:36,437
‫جرّبيه.‬

84
00:06:37,230 --> 00:06:38,147
‫هيا.‬

85
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
‫اتركني!‬

86
00:06:43,653 --> 00:06:45,655
‫كانت الأمور تسير بسلاسة، ما الأمر؟‬

87
00:06:45,738 --> 00:06:50,243
‫أمسكنا بهذه السافلة وهي تحاول الهرب‬
‫من دون أن تدفع لنا. هل نأخذ كليتها؟‬

88
00:06:50,326 --> 00:06:52,578
‫كلية هذه المدمنة ليست صالحة على الأرجح.‬

89
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
‫هل تريدين القليل؟‬

90
00:06:57,959 --> 00:06:59,544
‫حصل كل هذا بسبب الحقراء أمثالك.‬

91
00:07:00,920 --> 00:07:01,879
‫ماذا؟‬

92
00:07:03,673 --> 00:07:05,675
‫أنتم مجموعة من اللصوص الحقراء.‬

93
00:07:07,135 --> 00:07:08,177
‫أيتها الوضيعة…‬

94
00:07:35,746 --> 00:07:37,081
‫هل أزلت زرّ الأمان؟‬

95
00:07:38,833 --> 00:07:40,460
‫لا زرّ أمان في مسدسات "توكاريف".‬

96
00:07:44,922 --> 00:07:47,967
‫أنا آسف. حسنًا، لنتكلّم.‬

97
00:08:04,150 --> 00:08:06,527
‫كان اللصوص يجنون المال‬
‫في هذا العالم على أيّ حال.‬

98
00:08:08,321 --> 00:08:10,907
‫لم يكن هناك سبب يمنعني من أن أكون لصة.‬

99
00:08:26,964 --> 00:08:28,132
‫ماذا تفعلين؟‬

100
00:08:28,966 --> 00:08:30,134
‫لنأخذ هذه ونهرب.‬

101
00:09:27,191 --> 00:09:29,569
{\an8}‫"بعد عام"‬

102
00:09:33,823 --> 00:09:36,576
‫المشتبه فيهما المطلوبتان من الشرطة‬

103
00:09:36,659 --> 00:09:40,705
‫قد ارتكبتا سلسة سرقات من المرابين‬
‫منذ العام الماضي.‬

104
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
‫بحسب تأكيدات من مسرح الجريمة،‬

105
00:09:43,165 --> 00:09:46,168
{\an8}‫فقد ماتت إحداهما في الموقع،‬

106
00:09:46,252 --> 00:09:51,090
{\an8}‫وتلاحق الشرطة المشتبه فيها الأخرى‬
‫التي يُعتقد أنها مهاجرة غير شرعية.‬

107
00:09:51,173 --> 00:09:55,261
{\an8}‫اكتُشف أنهما تملكان‬
‫أسلحة نارية مرتجلة من "كوريا الشمالية".‬

108
00:09:55,344 --> 00:09:56,846
‫طلبت الشرطة من المواطنين…‬

109
00:09:56,929 --> 00:09:59,890
‫- أجب يا "1506".‬
‫- "1506"، لا أرى المشتبه فيها.‬

110
00:09:59,974 --> 00:10:01,726
‫توجّهت إلى الجادة الثانية.‬

111
00:10:01,809 --> 00:10:04,061
‫تلقّيتك. سأذهب إلى هناك مع أربعة شرطيين.‬

112
00:10:21,537 --> 00:10:25,124
‫يزداد عدد الجرائم‬
‫المرتبطة بالمهاجرين غير الشرعيين.‬

113
00:10:25,207 --> 00:10:28,794
‫يقول الخبراء إنّ هذا بسبب‬
‫اتساع فجوة الثراء بين الشمال والجنوب‬

114
00:10:28,878 --> 00:10:31,088
‫التي أدّت إلى تدفّق العمّال‬
‫ذوي الدخل المنخفض،‬

115
00:10:31,172 --> 00:10:35,176
‫وسط التقدّم السريع للتعاون الاقتصادي‬
‫بين الشمال والجنوب.‬

116
00:10:35,259 --> 00:10:36,469
‫يحثّون على اتخاذ الخطوات…‬

117
00:10:45,645 --> 00:10:49,023
‫لم يكن لديّ مكان أقصده أو أريد الذهاب إليه.‬

118
00:11:41,951 --> 00:11:44,620
‫هل أنت بخير؟ يبدو أنك تأذيت كثيرًا.‬

119
00:11:45,413 --> 00:11:47,248
‫عندما رأيته أول مرة،‬

120
00:11:47,331 --> 00:11:49,667
‫ظننت أنّ قابض الأرواح أتى لأخذي.‬

121
00:11:54,630 --> 00:11:55,589
‫هذه أنت، صحيح؟‬

122
00:11:55,673 --> 00:12:00,136
‫اللصة التي تسرق فقط من الأشخاص السيئين‬
‫الذين يستغلّون المهاجرين.‬

123
00:12:03,055 --> 00:12:05,933
‫ظننت أنك ستكونين وحشًا، لكنك مجرد إنسان.‬

124
00:12:07,184 --> 00:12:08,144
‫من أنت؟‬

125
00:12:12,273 --> 00:12:13,232
‫كيف كان ذلك؟‬

126
00:12:13,315 --> 00:12:15,985
‫هل تغيّر شيء ما بعد أن قتلت بعضًا منهم؟‬

127
00:12:17,153 --> 00:12:17,987
‫ماذا؟‬

128
00:12:19,238 --> 00:12:20,322
‫سألتك من أنت.‬

129
00:12:20,406 --> 00:12:23,033
‫لديّ خطة. إنها ضخمة.‬

130
00:12:23,117 --> 00:12:24,869
‫وأريدك أن تشاركي فيها.‬

131
00:12:27,997 --> 00:12:29,832
‫تريدني أن أنضمّ إليك في عملية سرقة؟‬

132
00:12:30,958 --> 00:12:32,376
‫ألا ترى أنني في حالة فوضى؟‬

133
00:12:41,177 --> 00:12:43,220
‫اللص الذي يسرق المبالغ الضئيلة‬

134
00:12:43,304 --> 00:12:46,056
‫إما يُقتل بعد مطاردته أو يُسجن.‬

135
00:12:46,557 --> 00:12:49,310
‫أما اللص الذي يسرق على نطاق واسع…‬

136
00:12:52,104 --> 00:12:53,522
‫فقد يغيّر العالم،‬

137
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
‫وقد يصير بطلًا حتى.‬

138
00:13:08,788 --> 00:13:11,332
‫كم عليك أن تسرق لتغيّر العالم؟‬

139
00:13:15,085 --> 00:13:16,378
‫أربعة تريليونات.‬

140
00:13:19,882 --> 00:13:21,801
‫إن كنت ستهدرين حياتك على أيّ حال،‬

141
00:13:24,094 --> 00:13:25,805
‫فلماذا لا تضعينها بين يديّ؟‬

142
00:13:29,975 --> 00:13:32,394
‫عرّف عن نفسه بأنه البروفيسور.‬

143
00:13:33,103 --> 00:13:34,063
‫بروفيسور؟‬

144
00:13:35,189 --> 00:13:36,649
‫من تعلّم؟‬

145
00:13:37,650 --> 00:13:41,403
‫عندما سألته، عرّفني البروفيسور إلى طلابه.‬

146
00:14:03,300 --> 00:14:06,470
‫والآن، لنبدأ بالأمور المهمّة‬
‫قبل أن نستهلّ الصف.‬

147
00:14:07,137 --> 00:14:08,055
‫من الآن فصاعدًا،‬

148
00:14:08,556 --> 00:14:12,643
‫سنتكلّم بشكل غير رسمي مع بعضنا بعضًا‬
‫بغضّ النظر عن السنّ أو الخلفية.‬

149
00:14:12,726 --> 00:14:15,729
‫أريدكم أن تختاروا أسماءً مستعارة‬
‫بدل أسمائكم الحقيقية.‬

150
00:14:15,813 --> 00:14:18,774
‫لا أمانع استعمال الأسماء المستعارة،‬

151
00:14:18,858 --> 00:14:21,527
‫لكن أن نتكلّم بطريقة غير رسمية، لماذا؟‬

152
00:14:21,610 --> 00:14:25,698
‫يُستحسن ألّا نعرف هوية بعضنا بعضًا‬
‫في حال حدوث شيء،‬

153
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
‫والآن،‬

154
00:14:28,784 --> 00:14:32,162
‫ما رأيكم بأسماء المدن؟‬
‫مدينة تودّون العيش فيها حين تصيرون أثرياء‬

155
00:14:32,246 --> 00:14:34,582
‫أو اسم مدينة يروقكم وقعه.‬

156
00:14:34,665 --> 00:14:36,333
‫اختاروا المدينة التي تريدون.‬

157
00:14:40,754 --> 00:14:41,714
‫أجل!‬

158
00:14:41,797 --> 00:14:44,216
‫لطالما رغبت في حضور كرنفال "البرازيل".‬

159
00:14:44,300 --> 00:14:47,720
‫رقصة الـ"سامبا"‬
‫هي الحدث الأبرز في الكرنفال.‬

160
00:14:48,554 --> 00:14:52,141
‫شبيه أيقونة البوب الكوري هو "ريو".‬

161
00:14:52,725 --> 00:14:54,894
{\an8}‫"(ريو)"‬

162
00:14:54,977 --> 00:14:56,186
{\an8}‫"(سيول، كوريا الجنوبية)"‬

163
00:14:56,270 --> 00:14:57,646
{\an8}‫إنه راقص مريع،‬

164
00:14:58,230 --> 00:14:59,773
{\an8}‫لكنه مخترق مذهل كما يبدو.‬

165
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
{\an8}‫"انتهك قانون شبكة المعلومات والاتصالات"‬

166
00:15:00,941 --> 00:15:01,775
‫"دنفر".‬

167
00:15:01,859 --> 00:15:03,777
‫"(دنفر، الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

168
00:15:03,861 --> 00:15:06,155
‫أختار هذه لأنها قريبة من جبال "روكي".‬

169
00:15:06,238 --> 00:15:08,073
‫تعرفون "روكي".‬

170
00:15:08,157 --> 00:15:10,117
‫إنه فيلمي المفضّل.‬

171
00:15:14,830 --> 00:15:17,416
‫لمعلوماتك،‬
‫تدور أحداث الفيلم في "فيلادلفيا".‬

172
00:15:19,376 --> 00:15:20,294
‫حقًا؟‬

173
00:15:21,503 --> 00:15:22,630
‫"فيلادلفيا".‬

174
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
‫"فيل"…‬

175
00:15:24,298 --> 00:15:27,176
‫هذا اسم طويل بعض الشيء.‬
‫ألا يبدو اسم "دنفر" أقوى؟‬

176
00:15:27,259 --> 00:15:29,386
{\an8}‫هذا الذي يبدو بسيطًا هو "دنفر".‬

177
00:15:30,054 --> 00:15:32,056
{\an8}‫كان من مقاتلي الشوارع.‬

178
00:15:32,890 --> 00:15:35,184
{\an8}‫أبرح الجميع ضربًا‬
‫في نوادي القتال غير الشرعية،‬

179
00:15:35,267 --> 00:15:37,478
{\an8}‫حتى المراهنين الذين راهنوا عليه، ثم غادر.‬

180
00:15:37,561 --> 00:15:39,104
{\an8}‫"مراهنات غير شرعية، اعتداء، إيذاء جسدي"‬

181
00:15:40,064 --> 00:15:43,734
‫كانت أمنية أمي المرحومة طوال حياتها‬

182
00:15:43,817 --> 00:15:46,779
‫أن تركب القطار من "بوسان" إلى هنا،‬

183
00:15:46,862 --> 00:15:49,949
‫وتسافر عبر "بيونغيانغ" وبالتالي،‬

184
00:15:50,032 --> 00:15:52,326
‫تقطع كل المسافة إلى "موسكو".‬

185
00:15:54,036 --> 00:15:55,162
‫أمي!‬

186
00:15:55,245 --> 00:15:56,497
{\an8}‫هذا الرجل هو "موسكو".‬

187
00:15:57,122 --> 00:15:58,248
{\an8}‫إنه والد "دنفر".‬

188
00:15:58,332 --> 00:15:59,208
{\an8}‫"(موسكو)"‬

189
00:15:59,291 --> 00:16:02,503
{\an8}‫كان عامل منجم، أي أنه خبير في الحفر.‬

190
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
{\an8}‫هكذا انتهى به المطاف هنا.‬

191
00:16:04,338 --> 00:16:05,172
{\an8}‫أين هنا؟‬

192
00:16:05,255 --> 00:16:06,090
{\an8}‫"مُدان 5 مرات بالسرقة"‬

193
00:16:06,173 --> 00:16:07,508
{\an8}‫إنه القعر.‬

194
00:16:08,550 --> 00:16:09,718
‫"نيروبي"…‬

195
00:16:09,802 --> 00:16:10,928
‫أجل.‬

196
00:16:12,972 --> 00:16:15,099
‫"(نيروبي، كينيا)"‬

197
00:16:17,893 --> 00:16:19,895
‫هل زار أحدكم "إفريقيا"؟‬

198
00:16:19,979 --> 00:16:21,897
‫روعة الطبيعة الأم لديهم…‬

199
00:16:23,399 --> 00:16:26,568
‫لن تعرفوا حتى تذهبوا إلى هناك.‬
‫أتعرفون أنهم يشتهرون بالماس؟‬

200
00:16:26,652 --> 00:16:29,446
{\an8}‫"نيروبي"، كل ما تقوله كذب.‬

201
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
{\an8}‫إنها مزوّرة‬

202
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
{\an8}‫وتزعم أنها شاركت في كل الجرائم الكبيرة،‬

203
00:16:35,452 --> 00:16:37,705
‫لكن أظن أنها مخادعة.‬

204
00:16:38,205 --> 00:16:39,248
‫ماذا تفعل؟‬

205
00:16:39,331 --> 00:16:42,084
‫- ألا يمكنك إيجاد هذا حتى؟‬
‫- هل ضربتني للتو؟‬

206
00:16:42,668 --> 00:16:45,087
‫- هل تريد القتال؟‬
‫- توقّفا.‬

207
00:16:46,255 --> 00:16:50,300
{\an8}‫"(هلسنكي، فنلندا) - (أوسلو، النرويج)"‬

208
00:16:50,384 --> 00:16:52,469
{\an8}‫الثنائي المرح هما "هلسنكي" و"أوسلو".‬

209
00:16:52,553 --> 00:16:53,721
{\an8}‫"(هلسنكي) - (أوسلو)"‬

210
00:16:53,804 --> 00:16:55,389
{\an8}‫إنهما منظّفان من "يانبيان".‬

211
00:16:55,472 --> 00:16:56,724
{\an8}‫"(يانبيان، الصين)"‬

212
00:16:57,391 --> 00:17:01,061
{\an8}‫يبدو أنهما قضيا بالكامل‬
‫على العصابة التي كانا ينتميان إليها.‬

213
00:17:01,145 --> 00:17:02,980
{\an8}‫"منظّفا الجريمة المنظّمة"‬

214
00:17:19,288 --> 00:17:20,205
‫"برلين".‬

215
00:17:21,540 --> 00:17:22,458
‫"(برلين، ألمانيا)"‬

216
00:17:22,541 --> 00:17:25,419
‫كان ماهرًا في إثارة توتّر الناس.‬

217
00:17:25,753 --> 00:17:27,337
{\an8}‫"(برلين)"‬

218
00:17:27,421 --> 00:17:31,091
{\an8}‫إنه من مخيّم عمل "كاتشون"‬
‫الذي يشتهر بأنّ أحدًا لا يغادره حيًا.‬

219
00:17:31,592 --> 00:17:33,302
{\an8}‫إذًا، أتتساءلون كيف وصل إلى هنا؟‬

220
00:17:34,261 --> 00:17:37,556
{\an8}‫أظن أنه أكثر رجل مطلوب‬
‫في تاريخ "كوريا الشمالية" لهذا السبب.‬

221
00:17:39,933 --> 00:17:40,768
‫"طوكيو".‬

222
00:17:40,851 --> 00:17:43,937
‫لماذا "طوكيو" من بين كل الأماكن؟‬

223
00:17:44,605 --> 00:17:47,691
‫لأننا سنقوم بشيء سيئ.‬

224
00:17:49,068 --> 00:17:51,445
‫تبًا! أنت ذكية.‬

225
00:17:52,696 --> 00:17:53,655
‫أنت محقة.‬

226
00:17:55,449 --> 00:17:56,992
‫سنقوم بأمر سيئ.‬

227
00:17:59,411 --> 00:18:03,290
‫سنقوم بأكبر عملية سرقة أموال‬
‫شهدها التاريخ حتى الآن.‬

228
00:18:03,373 --> 00:18:07,669
‫عندما فتحت "كوريا الشمالية" حدودها،‬
‫ظن الجميع أنهم سيستفيدون من ذلك،‬

229
00:18:07,753 --> 00:18:08,712
‫لكن ما كان الواقع؟‬

230
00:18:08,796 --> 00:18:10,339
‫ازداد الأثرياء ثراءً فقط.‬

231
00:18:10,923 --> 00:18:13,967
‫أما الفقراء أمثالنا،‬
‫فعليهم أن يأخذوا حصتهم بأنفسهم.‬

232
00:18:14,051 --> 00:18:16,845
‫لهذا شكّلنا هذا الفريق المشترك.‬

233
00:18:16,929 --> 00:18:20,390
‫ومن دون أن يتعرّض أيّ شخص للأذى أو يموت،‬

234
00:18:21,725 --> 00:18:23,268
‫سنسرق أربعة تريليونات وون‬

235
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
‫ونختفي بسرعة.‬

236
00:18:25,521 --> 00:18:29,483
‫سيشاهد الناس‬
‫هذا العرض الأروع في العالم مباشرةً،‬

237
00:18:30,651 --> 00:18:34,196
‫وسوف يشجّعوننا.‬

238
00:18:34,279 --> 00:18:36,740
‫بحقك! كيف يُعقل هذا؟‬

239
00:18:36,824 --> 00:18:38,575
‫مهلًا، لنقل إنّ هذا ممكن.‬

240
00:18:38,659 --> 00:18:40,536
‫أين سنجد كل هذا المال؟‬

241
00:18:41,120 --> 00:18:42,246
‫المكان الذي سنسرقه…‬

242
00:18:44,915 --> 00:18:46,250
‫يقع…‬

243
00:18:50,254 --> 00:18:51,296
‫هنا.‬

244
00:18:59,555 --> 00:19:06,520
{\an8}‫"بعد 5 أشهر، المنطقة الاقتصادية المشتركة،‬
‫(كوريا) الموحّدة"‬

245
00:19:10,649 --> 00:19:12,067
‫- هيا.‬
‫- الأسلحة رجاءً.‬

246
00:19:13,402 --> 00:19:14,361
‫مرحبًا.‬

247
00:19:14,444 --> 00:19:15,821
‫- إلى أين؟‬
‫- شكرًا.‬

248
00:19:20,159 --> 00:19:21,785
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- كيف حالك؟‬

249
00:19:21,869 --> 00:19:22,703
‫مرحبًا.‬

250
00:19:39,595 --> 00:19:41,346
‫مرحبًا يا سيدي نائب المدير.‬

251
00:19:41,430 --> 00:19:43,140
‫لا شيء مميّز اليوم، صحيح؟‬

252
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
‫لدينا رحلة ميدانية للطلاب في الصباح.‬

253
00:19:45,517 --> 00:19:47,728
‫ماذا؟ كانت اليوم؟‬

254
00:19:48,312 --> 00:19:49,646
‫كم هذا مزعج!‬

255
00:19:50,230 --> 00:19:52,649
‫واتصلوا من وزارة التوحيد لمناقشة التوجيهات‬

256
00:19:52,733 --> 00:19:55,444
‫لسكّ العملة التذكارية‬
‫للقمة الاقتصادية بين الكوريتين.‬

257
00:19:55,527 --> 00:19:58,989
‫- طلبوا منا الإسراع في تقديم المراجعة.‬
‫- أجل، بالطبع، سأفعل ذلك.‬

258
00:19:59,072 --> 00:20:01,283
‫نحتاج إلى موافقتك بحلول الساعة الـ3 اليوم.‬

259
00:20:04,286 --> 00:20:05,662
‫فهمت.‬

260
00:20:06,955 --> 00:20:07,789
‫سيدي…‬

261
00:20:11,793 --> 00:20:16,006
‫أولئك الأشخاص من الشمال متزمّتون في العمل.‬

262
00:20:23,847 --> 00:20:25,891
{\an8}‫"فيلم مثير لجميلة من فرقة المتعة سابقًا"‬

263
00:20:45,869 --> 00:20:48,330
‫تضعين العقد الذي قدّمته لك.‬
‫يبدو رائعًا عليك.‬

264
00:20:50,666 --> 00:20:52,626
‫ماذا تفعل؟ إننا في وضح النهار.‬

265
00:20:52,709 --> 00:20:55,587
‫كدت أفقد صوابي‬
‫من كثرة التفكير فيك في نهاية الأسبوع.‬

266
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
‫مهلًا، أريد إخبارك بشيء.‬

267
00:20:57,881 --> 00:21:00,384
‫حقًا؟ بالطبع، تكلّمي.‬

268
00:21:00,968 --> 00:21:02,678
‫أظن أنّ علينا التوقّف عن فعل هذا.‬

269
00:21:05,055 --> 00:21:05,889
‫لماذا؟‬

270
00:21:09,810 --> 00:21:11,311
‫لست حاملًا، أليس كذلك؟‬

271
00:21:19,987 --> 00:21:23,740
‫إنها دار سكّ العملة‬
‫حيث يطبعون العملة الموحّدة للكوريتين.‬

272
00:21:24,324 --> 00:21:27,661
‫تحمل معنى رمزيًا‬
‫لأنها المؤسسة العامة الأولى‬

273
00:21:27,744 --> 00:21:30,747
‫التي أسّستها الكوريتان‬
‫عندما بُنيت المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

274
00:21:30,831 --> 00:21:32,791
‫لنلتقط صورة معًا.‬

275
00:21:34,334 --> 00:21:35,168
‫1، 2، 3.‬

276
00:21:37,254 --> 00:21:38,422
‫إنها جميلة. لنذهب.‬

277
00:21:39,756 --> 00:21:41,800
‫أرسلي إليّ هذه الصور.‬

278
00:21:41,883 --> 00:21:44,094
‫- لديك حساب على "إنستغرام"، صحيح؟‬
‫- لا.‬

279
00:21:44,594 --> 00:21:47,014
‫حسنًا، سنلتقط الصور لاحقًا،‬
‫لذا قفوا في الصف أولًا.‬

280
00:21:48,015 --> 00:21:49,558
‫عليكم أن تتبعوا القوانين.‬

281
00:21:49,641 --> 00:21:50,976
‫هيا بنا.‬

282
00:21:56,148 --> 00:21:57,607
‫ستدخل الصغيرة.‬

283
00:22:00,527 --> 00:22:01,445
‫صغيرة؟‬

284
00:22:02,612 --> 00:22:04,990
‫أنا واثقة بأنه يعرف ما عنيته.‬

285
00:22:05,073 --> 00:22:07,701
‫حسنًا، قوما ببعض تمارين الإحماء‬
‫فيما تنتظران.‬

286
00:22:43,111 --> 00:22:44,821
‫رائع، يا له من منظر.‬

287
00:22:48,450 --> 00:22:50,452
‫"دار سكّ عملة (كوريا) الموحّدة"‬

288
00:22:59,294 --> 00:23:02,172
‫الهدف أمامنا على بُعد 500 متر.‬
‫استعدّوا جميعكم.‬

289
00:23:32,285 --> 00:23:33,370
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

290
00:23:34,204 --> 00:23:35,038
‫ما هذا؟‬

291
00:23:36,123 --> 00:23:39,626
‫لقد توقّفنا مؤقتًا. ثمة حاجز غير محدّد.‬
‫سأذهب للتحقّق.‬

292
00:23:40,335 --> 00:23:42,629
‫ما من أعمال صيانة طرق مقرّرة، ماذا يحصل؟‬

293
00:23:50,095 --> 00:23:50,971
‫ما هذا؟‬

294
00:23:51,930 --> 00:23:52,973
‫ما هذه الحافلة؟‬

295
00:23:53,807 --> 00:23:54,975
‫اللعنة!‬

296
00:24:06,987 --> 00:24:07,863
‫من هذا؟‬

297
00:24:10,365 --> 00:24:11,491
‫ماذا؟ هل هذا سلاح؟‬

298
00:24:25,505 --> 00:24:26,631
‫ترجّلا!‬

299
00:24:28,925 --> 00:24:30,260
‫ترجّلا بسرعة!‬

300
00:24:32,554 --> 00:24:33,555
‫انخفضا!‬

301
00:24:34,306 --> 00:24:35,348
‫أرضًا!‬

302
00:24:41,271 --> 00:24:42,272
‫ترجّلا!‬

303
00:24:52,574 --> 00:24:55,911
‫حسنًا، ستنفّذون أوامري من الآن فصاعدًا.‬

304
00:24:56,661 --> 00:24:59,372
‫إن قرّرتم المخاطرة، فسنُسجن في أسوأ الأحوال،‬

305
00:24:59,956 --> 00:25:01,791
‫لكنكم ستموتون جميعكم. هل فهمتم؟‬

306
00:25:03,877 --> 00:25:07,214
‫ارتدوا ملابسكم بسرعة واجلسوا.‬
‫انظروا إلى أسفل. هل أفجّر أدمغتكم؟‬

307
00:25:23,396 --> 00:25:24,481
{\an8}‫"آلة ختم عملة معاصرة"‬

308
00:25:24,564 --> 00:25:26,191
{\an8}‫- هل تحملون تصاريح الزوّار؟‬
‫- أجل.‬

309
00:25:27,567 --> 00:25:29,819
‫ابقوا في الصف رجاءً فيما تتبعوني.‬

310
00:25:29,903 --> 00:25:32,113
‫هذه قاعة عرض العملات.‬

311
00:25:32,197 --> 00:25:35,784
‫يمكنكم رؤية تاريخ عملات الكوريتين‬

312
00:25:35,867 --> 00:25:40,038
‫وكيف تطوّرت أول عملة موحّدة على الإطلاق،‬
‫التي نستعملها الآن.‬

313
00:25:40,121 --> 00:25:43,416
‫هنا، لدينا عملة "جيونوون جانغبو"‬
‫من سلالة "غوريو"،‬

314
00:25:43,500 --> 00:25:46,253
‫و"جوسون تونغبو" و"سيبجون تونغبو"‬
‫من سلالة "جوسون".‬

315
00:25:46,336 --> 00:25:48,755
‫وترون العملات‬
‫التي استعملتها الإمبراطورية الكورية‬

316
00:25:48,838 --> 00:25:51,007
‫خلال الاحتلال الياباني وبعد التحرير،‬

317
00:25:51,091 --> 00:25:53,760
‫والعملات الكورية الشمالية والجنوبية‬
‫قبل التوحيد.‬

318
00:25:53,843 --> 00:25:55,345
‫والآن، هل نتحرّك؟‬

319
00:25:59,975 --> 00:26:02,561
‫"4 أكتوبر، إعلان مشترك بين الشمال والجنوب"‬

320
00:26:09,192 --> 00:26:11,528
‫قلت لك أن تُبقي قفل الأمان على الكاميرا.‬

321
00:26:12,320 --> 00:26:15,031
‫التقطي الصور لمواقع التواصل الاجتماعي‬
‫خلال وقت التصوير.‬

322
00:26:18,743 --> 00:26:19,661
‫كان هذا مسليًا.‬

323
00:26:33,216 --> 00:26:35,760
{\an8}‫"دار سكّ عملة (كوريا) الموحّدة،‬
‫منطقة التحميل"‬

324
00:26:54,654 --> 00:26:57,115
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

325
00:26:57,616 --> 00:26:59,242
‫لم أركما من قبل.‬

326
00:27:00,910 --> 00:27:02,037
‫هل استقال السيد "هان"؟‬

327
00:27:03,038 --> 00:27:04,998
‫هذه هي حال العمّال المتعاقدين.‬

328
00:27:05,081 --> 00:27:06,333
‫أرني بطاقة الهوية خاصتك.‬

329
00:27:08,251 --> 00:27:09,294
‫أجل، بالطبع.‬

330
00:27:10,045 --> 00:27:12,047
‫- هيا، بسرعة.‬
‫- أعمل على ذلك.‬

331
00:27:20,597 --> 00:27:23,725
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- يجب أن أتفقّد عملية تسليم الأوراق.‬

332
00:27:23,808 --> 00:27:27,854
‫لم أتوقّع أن تكون سعيدًا،‬
‫لكن ظننت أنك ستفكّر فيها على الأقل.‬

333
00:27:27,937 --> 00:27:29,898
‫- ما هي؟‬
‫- الوعود التي قطعتها.‬

334
00:27:29,981 --> 00:27:31,691
‫قلت إنك أردت الطلاق.‬

335
00:27:31,775 --> 00:27:35,362
‫قلت إنك ستتزوّجني وتساعد عائلتي‬
‫لتنتقل إلى هنا من الشمال.‬

336
00:27:35,445 --> 00:27:37,614
‫قطعت القناة الدافقة منذ أكثر من عشر سنوات.‬

337
00:27:37,697 --> 00:27:40,116
‫كيف تجرئين على السعي خلف مالي‬
‫بعد مضاجعة رجل آخر؟‬

338
00:27:42,494 --> 00:27:43,453
‫السعي خلف مالك؟‬

339
00:27:43,953 --> 00:27:45,914
‫لهذا السبب أخاف من الرأسمالية.‬

340
00:27:45,997 --> 00:27:47,290
‫إنها عديمة الرحمة.‬

341
00:27:50,168 --> 00:27:51,544
‫أين…‬

342
00:27:55,507 --> 00:27:56,591
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬

343
00:27:58,009 --> 00:28:00,011
‫كانت هنا، تفضّل.‬

344
00:28:09,270 --> 00:28:13,441
{\an8}‫"دار سكّ عملة (كوريا) الموحّدة،‬
‫برنامج التحقّق من الحساب"‬

345
00:28:19,531 --> 00:28:20,365
‫طاب يومكما.‬

346
00:28:20,448 --> 00:28:22,826
‫هيا!‬

347
00:28:22,909 --> 00:28:25,120
‫بعض الإثارة تجعل الأمر مسليًا.‬

348
00:28:25,620 --> 00:28:27,664
‫كفّ عن الهراء وافصل أجهزة الإنذار.‬

349
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
‫أكره هذا المكان.‬

350
00:28:36,756 --> 00:28:38,758
‫لا أعرف لماذا عليّ ارتياد المدرسة هنا.‬

351
00:28:38,842 --> 00:28:40,385
‫والدي حقير جدًا.‬

352
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
‫أكثر.‬

353
00:28:49,978 --> 00:28:50,937
‫هيا.‬

354
00:28:52,605 --> 00:28:54,566
‫لا يُسمح لي بفعل أيّ شيء.‬

355
00:28:55,817 --> 00:28:57,527
‫انظر إلى هذا الزيّ الموحّد المبتذل.‬

356
00:28:59,154 --> 00:29:00,864
‫أظن أنه يبدو مثيرًا عليك.‬

357
00:29:01,614 --> 00:29:02,449
‫اصمت.‬

358
00:29:04,409 --> 00:29:05,368
‫حقًا؟‬

359
00:29:22,886 --> 00:29:24,804
‫هل كنت الوحيد الذي استمتع بوقته‬

360
00:29:24,888 --> 00:29:25,805
‫والوحيد…‬

361
00:29:28,600 --> 00:29:29,934
‫الذي كذب؟‬

362
00:29:30,018 --> 00:29:31,227
‫أكثر.‬

363
00:29:31,311 --> 00:29:33,146
‫هلّا تخلعين معطفك.‬

364
00:29:34,314 --> 00:29:35,482
‫أنت محق.‬

365
00:29:36,733 --> 00:29:39,152
‫لقد كذبت أيضًا بشأن الحمل.‬

366
00:29:40,069 --> 00:29:43,490
‫لقد كذبنا كلانا، لذا نحن متعادلان.‬
‫والآن، لننه أيًا كان ما يجمع بيننا.‬

367
00:29:44,199 --> 00:29:45,074
‫"ميسون".‬

368
00:29:45,742 --> 00:29:47,535
‫- سيدة "يون"، هذا ليس…‬
‫- اتركني.‬

369
00:30:04,511 --> 00:30:06,262
‫مهلًا، لا يُسمح لك بالدخول.‬

370
00:30:22,946 --> 00:30:24,280
‫ما هذا؟‬

371
00:30:28,201 --> 00:30:29,327
‫ماذا يحصل؟‬

372
00:30:34,624 --> 00:30:36,251
‫لا تتحرّكوا!‬

373
00:30:37,794 --> 00:30:40,255
‫مرحبًا، هل قاطعت شجارًا بين حبيبين؟‬

374
00:30:43,716 --> 00:30:46,845
‫عزيزي، لا تفعل أيّ شيء غبي وإلّا فجّرت دماغك.‬

375
00:30:52,225 --> 00:30:53,726
‫بسرعة، اخرجوا.‬

376
00:30:53,810 --> 00:30:55,603
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة.‬

377
00:30:57,522 --> 00:30:59,649
‫قلت لكم أن تبقوا رؤوسكم منخفضة. أتسمعونني؟‬

378
00:30:59,732 --> 00:31:01,985
‫اجعلوا الأولاد يصمتون،‬

379
00:31:02,068 --> 00:31:03,903
‫وإلّا قتلناهم جميعهم.‬

380
00:31:09,409 --> 00:31:10,410
‫مهلًا!‬

381
00:31:10,493 --> 00:31:11,536
‫مكانكم!‬

382
00:31:12,203 --> 00:31:13,204
‫تحرّكوا!‬

383
00:31:15,832 --> 00:31:17,166
‫ادخلوا!‬

384
00:31:23,089 --> 00:31:24,632
‫- انهضي، بسرعة.‬
‫- تراجعا.‬

385
00:31:26,926 --> 00:31:28,803
‫أنتما، تحرّكا.‬

386
00:31:31,890 --> 00:31:34,183
‫عليكم أن تتحرّكوا.‬

387
00:31:36,311 --> 00:31:37,604
‫آسف على إزعاجكم،‬

388
00:31:38,271 --> 00:31:40,940
‫لكن ضعوا أسلحتكم على الأرض.‬

389
00:31:41,024 --> 00:31:42,817
‫- ماذا قال؟‬
‫- أهو فوق بالفعل؟‬

390
00:31:54,203 --> 00:31:55,955
‫اخرجوا!‬

391
00:32:04,756 --> 00:32:05,882
‫تحرّكوا!‬

392
00:32:06,716 --> 00:32:08,009
‫من هنا.‬

393
00:32:13,097 --> 00:32:14,515
‫أرجوك يا أمي.‬

394
00:32:15,892 --> 00:32:17,101
‫أجيبي رجاءً.‬

395
00:32:18,811 --> 00:32:20,355
‫لا أرى الفتاة.‬

396
00:32:22,482 --> 00:32:23,650
‫بسرعة!‬

397
00:32:38,289 --> 00:32:39,916
‫أجيبي رجاءً.‬

398
00:33:21,457 --> 00:33:23,209
‫مرحبًا، أنا المسؤول.‬

399
00:33:23,292 --> 00:33:25,586
‫أخشى أنكم الآن‬

400
00:33:26,587 --> 00:33:27,714
‫رهائن لدينا.‬

401
00:33:30,800 --> 00:33:34,429
‫نختبر أمورًا مختلفة في الحياة، صحيح؟‬

402
00:33:34,512 --> 00:33:37,390
‫عندما نعيش اللحظة،‬
‫نشعر بأنّ السماء تقع علينا.‬

403
00:33:37,473 --> 00:33:40,309
‫لكن عندما نتذكّرها لاحقًا،‬
‫ندرك أنها لم تكن بهذا السوء.‬

404
00:33:40,393 --> 00:33:43,521
‫طالما أنكم تنفّذون أوامرنا،‬

405
00:33:45,064 --> 00:33:47,150
‫سيبقى الوضع على حاله.‬

406
00:33:48,985 --> 00:33:50,570
‫ستكون مغامرة‬

407
00:33:50,653 --> 00:33:53,698
‫ستروونها إلى أولادكم أو أحفادكم‬
‫بعد عقدين من الزمن.‬

408
00:33:53,781 --> 00:33:58,077
‫لكن في حال تسبّب أيّ منكم بالمتاعب،‬
‫فدعوني أخبركم بهذا فقط.‬

409
00:33:58,161 --> 00:34:01,372
‫يروقني هذا النوع من الناس كثيرًا.‬

410
00:34:03,708 --> 00:34:05,877
‫أخرجوا هواتفكم جميعكم!‬

411
00:34:08,296 --> 00:34:10,465
‫سلّمونا تصاريح الزوّار خاصتكم.‬

412
00:34:10,548 --> 00:34:13,676
‫سلّمونا أجهزتكم الخلوية‬
‫والأجهزة الإلكترونية الأخرى.‬

413
00:34:27,899 --> 00:34:28,900
‫ما الأمر؟‬

414
00:34:30,318 --> 00:34:31,444
‫أظن أنه المقرّ الرئيسي.‬

415
00:34:31,527 --> 00:34:33,071
‫إن لم نُجب،‬

416
00:34:33,613 --> 00:34:35,865
‫فسيعرفون أنه ثمة خطب ما.‬

417
00:34:42,413 --> 00:34:43,623
‫أحببت وجهك.‬

418
00:34:43,706 --> 00:34:45,333
‫أظن أنك ستروقني.‬

419
00:34:45,416 --> 00:34:46,542
‫أجيبي.‬

420
00:34:57,678 --> 00:34:59,013
‫لا تتوتّري.‬

421
00:34:59,514 --> 00:35:00,973
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

422
00:35:18,491 --> 00:35:20,409
‫نعم، هنا دار سكّ العملة.‬

423
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
‫نواجه مشكلات في الشبكة.‬

424
00:35:30,002 --> 00:35:33,047
‫لست خبيرة. أليس من واجبكم تحديد المشكلة؟‬

425
00:35:40,429 --> 00:35:42,473
‫إذًا، ما كان سبب الاتصال؟‬

426
00:35:44,267 --> 00:35:46,185
‫لا شيء مهمّ.‬

427
00:35:50,731 --> 00:35:51,607
‫حسنًا.‬

428
00:36:00,324 --> 00:36:01,534
‫قالت إنه لا شيء مهمّ.‬

429
00:36:04,453 --> 00:36:06,080
‫لقد سُوّيت المسألة إذًا، صحيح؟‬

430
00:36:08,708 --> 00:36:10,126
‫جيد.‬

431
00:36:27,768 --> 00:36:29,770
‫هيا، لماذا يستغرق الأمر طويلًا؟‬

432
00:36:29,854 --> 00:36:31,272
‫أبي.‬

433
00:36:31,355 --> 00:36:33,274
‫متى سأرى المال؟‬

434
00:36:33,357 --> 00:36:37,737
‫هل تظن أنه من السهل اختراق خزنة رقمية‬
‫مزوّدة بنظام أقفال ثلاثي؟‬

435
00:36:39,238 --> 00:36:40,406
‫ما الذي يقوله؟‬

436
00:36:47,872 --> 00:36:50,082
‫هل انتهى الأمر؟‬

437
00:36:59,383 --> 00:37:00,718
‫حسنًا…‬

438
00:37:02,470 --> 00:37:04,847
‫بحذر، حسنًا.‬

439
00:37:44,262 --> 00:37:45,096
‫أبي!‬

440
00:37:45,638 --> 00:37:47,306
‫حسنًا…‬

441
00:37:52,770 --> 00:37:54,814
‫المال!‬

442
00:37:54,897 --> 00:37:55,815
‫أبي!‬

443
00:37:57,733 --> 00:37:59,860
‫يا صديقي، هل رأيت هذا؟ إنه أبي.‬

444
00:38:05,616 --> 00:38:09,495
‫أبي، لطالما رغبت في النوم‬
‫على كومة من المال،‬

445
00:38:09,578 --> 00:38:11,289
‫لذا سآخذ قيلولة سريعة.‬

446
00:38:11,372 --> 00:38:12,957
‫يا إلهي!‬

447
00:38:13,040 --> 00:38:16,252
‫متى سيكبر صغيري؟‬

448
00:38:16,335 --> 00:38:18,254
‫لقد فزنا بالجائزة الكبرى.‬

449
00:38:20,172 --> 00:38:22,883
‫يعاني هذان من نوبة.‬

450
00:38:22,967 --> 00:38:25,553
‫أنتما تبعثران المال أيها الأحمقان.‬

451
00:38:40,359 --> 00:38:42,028
‫بروفيسور، سنغادر الآن.‬

452
00:38:45,406 --> 00:38:49,160
‫لا بأس. أظن أنهم سيغادرون قريبًا. اصمدي.‬

453
00:39:03,007 --> 00:39:04,550
‫ماذا يفعلون؟‬

454
00:39:17,563 --> 00:39:18,898
‫لم أر شيئًا.‬

455
00:39:18,981 --> 00:39:21,734
‫لا بأس، يمكنك أن تنظر.‬

456
00:39:22,318 --> 00:39:23,569
‫قلت إنه يمكنك أن تنظر.‬

457
00:39:24,570 --> 00:39:26,781
‫هل تريد أن تعرف ماذا نفعل؟‬

458
00:39:26,864 --> 00:39:30,409
‫لا، على الإطلاق. لا أعرف شيئًا.‬

459
00:39:31,243 --> 00:39:33,371
‫ولا أريد أن أعرف شيئًا.‬

460
00:39:33,454 --> 00:39:36,874
‫لا، سأخبرك لأنك تروقني يا صديقي.‬

461
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
‫سنتبادل إطلاق النار مع الشرطة،‬

462
00:39:42,171 --> 00:39:44,090
‫كما يحصل في الأفلام.‬

463
00:39:57,019 --> 00:39:58,813
‫لا تكن جبانًا أيها الأحمق.‬

464
00:39:58,896 --> 00:40:02,316
‫لا تصيب الهدف حتى عندما تصوّب عليه،‬
‫أليس كذلك؟‬

465
00:40:07,238 --> 00:40:09,115
‫شدّد البروفيسور من البداية‬

466
00:40:09,740 --> 00:40:12,618
‫على عدم قتل أو إيذاء أحد.‬

467
00:40:12,701 --> 00:40:14,745
‫عندما يصل رجال الشرطة،‬

468
00:40:14,829 --> 00:40:17,915
‫أطلقوا النار عليهم‬
‫كأنهم أمسكوا بكم فيما تحاولون الهرب.‬

469
00:40:17,998 --> 00:40:20,292
‫ثم، عودوا للاختباء في الداخل،‬

470
00:40:20,376 --> 00:40:22,211
‫كجرذان محتجزة في قفص.‬

471
00:40:22,294 --> 00:40:24,797
‫لكن لماذا تريدنا أن نطلق النار في الهواء؟‬

472
00:40:25,381 --> 00:40:29,760
‫قلت لكم. خطتنا هي عدم قتل أو إيذاء أحد.‬

473
00:40:29,844 --> 00:40:31,470
‫لكن لا يمكن التخطيط لهذه الأمور.‬

474
00:40:31,554 --> 00:40:33,681
‫بالضبط. من يعرف ماذا سيحصل؟‬

475
00:40:33,764 --> 00:40:36,100
‫ألا يمكننا أن نقتل واحدًا أو اثنين‬
‫إن لزم الأمر؟‬

476
00:40:36,183 --> 00:40:37,101
‫قطعًا لا.‬

477
00:40:38,561 --> 00:40:40,271
‫هذا مهمّ جدًا لنجاح خطتنا.‬

478
00:40:41,480 --> 00:40:44,859
‫خطة؟ ألا تعني مبدأك؟‬

479
00:40:44,942 --> 00:40:46,735
‫هل انتهيت من الثرثرة؟‬

480
00:40:46,819 --> 00:40:49,196
‫وضع البروفيسور الخطة‬
‫ونحن علينا تنفيذها فحسب.‬

481
00:40:49,280 --> 00:40:50,698
‫غادر إن لم يكن بوسعك ذلك.‬

482
00:41:00,332 --> 00:41:03,127
‫انطلق جهاز إنذار الباب الرئيسي‬
‫لدار سكّ العملة.‬

483
00:41:03,210 --> 00:41:05,588
‫سيارات الدورية التي في الجوار، ما مواقعكم؟‬

484
00:41:05,671 --> 00:41:07,131
‫سيارة الدورية 2، نكاد نصل.‬

485
00:41:07,214 --> 00:41:09,800
‫السبب، مهما كان، لم يكن مهمًّا.‬

486
00:41:09,884 --> 00:41:12,386
‫إن قال البروفيسور ذلك،‬
‫فهذا ما يجب أن يحصل.‬

487
00:41:14,138 --> 00:41:15,139
‫من هؤلاء؟‬

488
00:41:21,395 --> 00:41:23,230
‫سرقة مسلّحة! لدينا مشكلة.‬

489
00:41:23,314 --> 00:41:25,065
‫اطلب الدعم وترجّل.‬

490
00:41:25,149 --> 00:41:27,109
‫أجل، نطلب الدعم.‬

491
00:41:34,366 --> 00:41:36,035
‫- اتّخذوا ساترًا!‬
‫- ما هذا؟‬

492
00:41:37,286 --> 00:41:38,287
‫اللعنة!‬

493
00:41:40,122 --> 00:41:42,791
‫- اتّخذوا ساترًا!‬
‫- تبًا، لماذا يطلقون النار علينا؟‬

494
00:41:48,672 --> 00:41:50,382
‫"ريو"، ماذا تفعل؟‬

495
00:41:54,512 --> 00:41:55,429
‫"ريو"!‬

496
00:41:59,558 --> 00:42:02,186
‫يتوسّل إلينا أولئك السفلة أن نقتلهم!‬

497
00:42:02,269 --> 00:42:04,230
‫أيها السفلة!‬

498
00:42:04,313 --> 00:42:05,689
‫كفى، علينا التراجع!‬

499
00:42:05,773 --> 00:42:08,442
‫تبًا لكم أيها السفلة! موتوا!‬

500
00:42:12,279 --> 00:42:13,614
‫لا تطلقا النار!‬

501
00:42:14,406 --> 00:42:15,616
‫قلت لا تطلقا النار.‬

502
00:42:15,699 --> 00:42:18,869
‫ماذا تريديننا أن نفعل إذًا؟‬

503
00:42:23,582 --> 00:42:26,585
‫كانت محقة،‬
‫لأننا لم نكن ننوي إطلاق النار عليهم،‬

504
00:42:28,003 --> 00:42:29,421
‫أما هم فبلى.‬

505
00:42:33,801 --> 00:42:35,970
‫اللعنة! لا يمكنني إصابة الهدف.‬

506
00:42:45,563 --> 00:42:46,564
‫احبس أنفاسك!‬

507
00:42:49,692 --> 00:42:50,568
‫حرّك إصبعك‬

508
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
‫برفق.‬

509
00:43:12,256 --> 00:43:14,008
‫هل أنت معجبة بالبروفيسور؟‬

510
00:43:15,009 --> 00:43:16,093
‫ماذا؟‬

511
00:43:17,177 --> 00:43:20,681
‫تتصرّفين كأنك مستعدة للقفز إلى النار‬
‫إن طلب منك ذلك.‬

512
00:43:27,354 --> 00:43:29,773
‫هل تظن أنّ ما نفعله مجرّد لعبة؟‬

513
00:43:31,358 --> 00:43:33,861
‫اذهب للاستمناء إن كنت تريد الاستمتاع.‬

514
00:43:36,488 --> 00:43:39,199
‫ماذا فعل لإغوائك؟‬

515
00:43:39,783 --> 00:43:42,244
‫التافهون أمثالك لن يفهموا ذلك أبدًا.‬

516
00:43:46,582 --> 00:43:49,877
‫لكن لم أستطع‬
‫أن أدع خطة البروفيسور تفشل هكذا.‬

517
00:43:50,753 --> 00:43:52,838
‫افعلي شيئًا ما!‬

518
00:43:52,921 --> 00:43:53,756
‫"طوكيو"!‬

519
00:43:55,049 --> 00:43:56,133
‫"دنفر"، تراجع.‬

520
00:44:02,097 --> 00:44:03,932
‫إنها قنبلة دخانية، اتّخذ ساترًا!‬

521
00:44:04,975 --> 00:44:06,477
‫لنعد إلى الداخل، الآن!‬

522
00:44:06,560 --> 00:44:08,562
‫لن يكفّ أولئك السفلة عن إطلاق النار.‬

523
00:44:08,646 --> 00:44:09,980
‫"ريو"!‬

524
00:44:10,064 --> 00:44:11,690
‫اسحبه إلى الداخل!‬

525
00:44:12,733 --> 00:44:13,734
‫اسحبه!‬

526
00:44:25,329 --> 00:44:27,498
‫- "ريو"!‬
‫- تبًا!‬

527
00:44:27,581 --> 00:44:29,124
‫- "ريو"، هل أنت بخير؟‬
‫- حقير!‬

528
00:44:31,794 --> 00:44:32,961
‫اللعنة!‬

529
00:44:33,462 --> 00:44:34,672
‫لقد أخفتني!‬

530
00:44:37,174 --> 00:44:40,678
‫هل كنت قلقة عليّ؟‬

531
00:44:41,178 --> 00:44:43,347
‫لأنك كدت تفسد الخطة بأكملها.‬

532
00:44:55,526 --> 00:44:58,654
‫مع انتشار خبر‬
‫أنّ اللصوص استولوا على دار سكّ العملة،‬

533
00:44:59,238 --> 00:45:01,615
‫تواصلت "كوريا الجنوبية"‬
‫مع "كوريا الشمالية" فورًا‬

534
00:45:01,699 --> 00:45:04,702
‫لمناقشة التدابير الواجب اتخاذها‬
‫لحلّ المسألة.‬

535
00:45:06,495 --> 00:45:11,291
‫عُيّن رئيس شرطة المنطقة الاقتصادية المشتركة‬
‫قائد فرقة مهام مشتركة‬

536
00:45:11,375 --> 00:45:16,880
‫ستتألف من عدد متساو‬
‫من رجال الشرطة من الكوريتين.‬

537
00:45:17,631 --> 00:45:19,717
{\an8}‫"ملف شخصي: (ووجين سيون)"‬

538
00:45:23,679 --> 00:45:27,599
‫سيكون إذلالًا دوليًا‬
‫إن تسبّب هذا بإفساد التعاون بين الكوريتين.‬

539
00:45:28,892 --> 00:45:30,853
‫عندما حصل هذا الوضع غير المسبوق‬

540
00:45:30,936 --> 00:45:33,605
‫في شبه الجزيرة الكورية التي ستتوحّد قريبًا،‬

541
00:45:33,689 --> 00:45:38,444
‫البلد الوحيد المنقسم على الأرض،‬
‫وداخل هذه المنطقة الاقتصادية المشتركة،‬

542
00:45:38,527 --> 00:45:40,612
‫جذب اهتمام العالم،‬

543
00:45:40,696 --> 00:45:42,614
{\an8}‫ناهيكم عن ذكر البلدان المجاورة.‬

544
00:45:42,698 --> 00:45:43,824
{\an8}‫"(باجو، كوريا الجنوبية)،‬
‫قرب المنطقة الاقتصادية المشتركة"‬

545
00:45:43,907 --> 00:45:44,867
{\an8}‫لص!‬

546
00:45:44,950 --> 00:45:46,452
‫لص!‬

547
00:45:48,078 --> 00:45:49,121
‫غير معقول‬

548
00:45:50,080 --> 00:45:51,582
‫انظروا إلى هذه الغرفة.‬

549
00:45:51,665 --> 00:45:54,460
‫يبدو أنّ لصًا اقتحم المكان حقًا.‬

550
00:45:55,878 --> 00:45:58,380
‫إنه يوم إجازتي.‬
‫أعليك فعل هذا في هذا الوقت المبكر؟‬

551
00:45:58,464 --> 00:45:59,715
‫إنه وقت الغداء.‬

552
00:46:06,221 --> 00:46:08,807
{\an8}‫"(سانهو بارك): هل سنتقابل اليوم؟"‬

553
00:46:20,110 --> 00:46:23,489
‫- والمدرسة؟‬
‫- لقد عدت باكرًا. لدينا امتحانات.‬

554
00:46:23,572 --> 00:46:26,200
‫إن أردت أن تعرفي،‬
‫فقد أبليت بلاءً حسنًا في الامتحانات.‬

555
00:46:27,075 --> 00:46:31,288
‫أرجوك لا تقولي لي إنك ترتدين هذا‬
‫حين تخرجين في موعد.‬

556
00:46:33,165 --> 00:46:34,792
‫عودي إلى هنا.‬

557
00:46:34,875 --> 00:46:36,543
‫أيتها… مهلًا!‬

558
00:46:37,669 --> 00:46:39,671
‫بما أنك أبليت بلاءً حسنًا في الامتحانات،‬

559
00:46:40,756 --> 00:46:42,466
‫هل نتناول الطعام في الخارج الليلة؟‬

560
00:46:43,467 --> 00:46:44,301
‫رائع!‬

561
00:46:45,552 --> 00:46:47,721
‫أمي، هل ثمة ما تريدينه على العشاء؟‬

562
00:46:48,222 --> 00:46:52,476
‫لا أعرف. سأكون سعيدة‬
‫طالما أنّ شخصًا آخر يطهو بدلًا مني.‬

563
00:46:53,268 --> 00:46:55,854
‫لكن هل لدى زوجك الوقت للانضمام إلينا؟‬

564
00:47:07,074 --> 00:47:08,492
‫اليوم هو يوم إجازتي.‬

565
00:47:12,579 --> 00:47:13,705
‫في دار سكّ العملة؟‬

566
00:47:19,795 --> 00:47:22,756
‫والآن يا رفاق، انزعوا العصابات عن أعينكم.‬

567
00:47:22,840 --> 00:47:24,967
‫ماذا تفعلون؟ انزعوها.‬

568
00:47:25,050 --> 00:47:26,885
‫لا بأس. انزعوها.‬

569
00:47:33,517 --> 00:47:36,478
‫من الرائع أن نكلّمكم وجهًا لوجه أخيرًا.‬

570
00:47:36,562 --> 00:47:38,355
‫لا داعي للخوف.‬

571
00:47:38,438 --> 00:47:41,316
‫جميعنا عالقون في المبنى عينه،‬

572
00:47:41,400 --> 00:47:43,944
‫ما يعني أنه علينا أن نعمل معًا، اتفقنا؟‬

573
00:48:00,961 --> 00:48:03,797
‫لم نأت إلى هنا لإيذائكم.‬

574
00:48:03,881 --> 00:48:06,884
‫سيعود الجميع إلى منازلهم سالمين آمنين،‬

575
00:48:06,967 --> 00:48:09,052
‫طالما أنكم ستتعاونون معنا بالكامل.‬

576
00:48:09,636 --> 00:48:10,721
‫أعدكم بهذا.‬

577
00:48:11,889 --> 00:48:13,265
‫أتطلّع إلى العمل معكم.‬

578
00:48:27,154 --> 00:48:28,739
‫ما وضع نظام الاتصالات؟‬

579
00:48:28,822 --> 00:48:30,365
‫يُحضر "أوسلو" السلك.‬

580
00:49:01,188 --> 00:49:02,481
‫حسنًا.‬

581
00:49:11,615 --> 00:49:13,241
‫بروفيسور، هل تسمعني؟‬

582
00:49:13,325 --> 00:49:14,368
‫هل أنتم بخير؟‬

583
00:49:15,077 --> 00:49:17,537
‫هل تعرّض أحد للأذى؟‬

584
00:49:19,039 --> 00:49:22,834
‫إذًا، تعرفون جميعكم ما هي الخطوة التالية.‬

585
00:49:24,753 --> 00:49:28,674
‫فيما تجري سرقة غير مسبوقة مع رهائن‬
‫في المنطقة الاقتصادية المشتركة،‬

586
00:49:28,757 --> 00:49:31,593
‫أرسلت الكوريتان قوة الشرطة خاصتهما‬

587
00:49:31,677 --> 00:49:36,640
‫من مركز شرطة "غيونغي"‬
‫ووحدة عسكرية تابعة لوزارة الأمن الاجتماعي.‬

588
00:49:36,723 --> 00:49:39,226
‫اتفق البلدان على تعيين‬

589
00:49:39,309 --> 00:49:42,646
‫رئيس شرطة المنطقة الاقتصادية المشتركة‬
‫"تشانغسو يون" ليترأس فرقة المهام المشتركة.‬

590
00:49:42,729 --> 00:49:47,526
‫ستتولّى المفتّشة "ووجين سيون"‬
‫من شرطة "غيونغي" المفاوضات.‬

591
00:49:48,151 --> 00:49:50,779
‫هذه أول عملية مشتركة للشرطة بين الكوريتين.‬

592
00:49:50,862 --> 00:49:52,239
‫هل لديك أيّ مخاوف؟‬

593
00:49:52,322 --> 00:49:56,994
‫كيف تظن أنّ هذا الوضع‬
‫سيؤثّر على القمة المقبلة بين الكوريتين؟‬

594
00:49:57,077 --> 00:50:00,706
‫بصفتي الشخص المسؤول عن السلامة العامة‬
‫في المنطقة الاقتصادية المشتركة،‬

595
00:50:00,789 --> 00:50:02,791
‫أبذل قصارى جهدي لحلّ هذا الوضع‬

596
00:50:02,874 --> 00:50:06,712
‫بطريقة سلمية وآمنة،‬
‫آخذًا بعين الاعتبار ملاحظات الحكومتين.‬

597
00:50:07,671 --> 00:50:09,506
‫- ها قد أتت.‬
‫- لديّ سؤال.‬

598
00:50:13,510 --> 00:50:15,345
‫أنا سعيد لوجودك هنا.‬

599
00:50:15,429 --> 00:50:18,306
‫- هل حصلت على فكرة عامة عن الوضع؟‬
‫- أجل، كيف دخلوا؟‬

600
00:50:18,390 --> 00:50:20,559
‫نظن أنهم كانوا على متن شاحنة نقل العملات.‬

601
00:50:20,642 --> 00:50:22,686
‫تعقّبناهم بكاميرات المراقبة‬

602
00:50:22,769 --> 00:50:26,106
‫ووجدنا جزءًا حيث كانوا في الخارج.‬
‫نظن أنهم دخلوا من هناك.‬

603
00:50:26,606 --> 00:50:29,609
‫لماذا لم ينطلق الإنذار الآلي‬
‫عندما اقتحموا الخزنة؟‬

604
00:50:29,693 --> 00:50:33,280
‫لا نعرف. لكن انطلق الإنذار اليدوي.‬
‫أطلقه أحد الموظفين على الأرجح.‬

605
00:50:33,363 --> 00:50:35,032
‫كم رهينة في الداخل؟‬

606
00:50:35,115 --> 00:50:38,160
‫لسنا واثقين.‬
‫لديهم 35 موظفًا بمن فيهم رجال الأمن،‬

607
00:50:38,243 --> 00:50:40,746
‫لكن كان المتحف مفتوحًا،‬
‫لذا الرهائن أكثر على الأرجح.‬

608
00:50:40,829 --> 00:50:41,705
‫لندخل.‬

609
00:50:42,831 --> 00:50:46,793
{\an8}‫"بعد 3 ساعات على بدء السرقة"‬

610
00:50:48,962 --> 00:50:52,132
‫بحسب أغلفة الرصاص،‬
‫يستعملون نسخًا من "كوريا الشمالية".‬

611
00:50:52,215 --> 00:50:54,176
‫على الأرجح أنّ السارقين من هناك.‬

612
00:50:54,259 --> 00:50:55,927
‫وهذا…‬

613
00:50:56,803 --> 00:51:01,016
‫النقيب "موهيوك تشا"، وزارة الأمن الاجتماعي‬
‫من جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية.‬

614
00:51:01,099 --> 00:51:04,519
‫"ووجين سيون"، قائدة فريق التفاوض‬
‫في الأزمات من جمهورية "كوريا".‬

615
00:51:04,603 --> 00:51:07,856
‫شكرًا على مجيئك،‬
‫لكن لن تحتاج هذه القضية إلى التفاوض.‬

616
00:51:10,233 --> 00:51:14,905
‫بحسب ما سمعت،‬
‫لا نعرف حتى عدد اللصوص المسلّحين.‬

617
00:51:20,077 --> 00:51:21,078
‫هذا غير مهمّ.‬

618
00:51:21,161 --> 00:51:24,164
‫حين تصل قوة العمليات الخاصة‬
‫سينتهي الأمر في أقل من خمس دقائق.‬

619
00:51:24,247 --> 00:51:26,792
‫اختار الشمال عملاء ذوي خبرة قتالية كبيرة…‬

620
00:51:26,875 --> 00:51:28,460
‫هل لديهم خبرة في إنقاذ الرهائن؟‬

621
00:51:29,044 --> 00:51:31,713
‫هناك 50 رهينة على الأقل محتجزة في الداخل.‬

622
00:51:31,797 --> 00:51:36,593
‫كم شخصًا سيموت أو يتأذّى برأيك‬
‫خلال خمس دقائق إن هاجمناهم؟‬

623
00:52:00,826 --> 00:52:03,912
‫لن يحظوا بالوقت ليضغطوا على الزناد حتى.‬

624
00:52:04,412 --> 00:52:05,872
‫حتى وقت قريب، تدرّب رجالي‬

625
00:52:05,956 --> 00:52:09,376
‫على التسلّل إلى البيت الأزرق وذبح الرئيس.‬

626
00:52:11,169 --> 00:52:13,171
‫أزمة رهائن مدرسة "بسلان" في "روسيا".‬

627
00:52:14,131 --> 00:52:15,465
‫تعرف عنها، صحيح؟‬

628
00:52:17,134 --> 00:52:20,303
‫نتعامل مع أزمة وطنية‬
‫تحصل داخل المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

629
00:52:20,387 --> 00:52:23,348
‫كيف ستسيطرين على الوضع فيما أنت جبانة جدًا؟‬

630
00:52:23,431 --> 00:52:26,852
‫لهذا لدينا ما يُسمى بالمفاوضات.‬

631
00:52:28,395 --> 00:52:30,397
‫لماذا لا تشاهد وتتعلّم بدءًا من الآن؟‬

632
00:52:30,480 --> 00:52:33,650
‫سأريك كيف أنّ بلدًا طبيعيًا‬
‫يدعم حقوق الإنسان‬

633
00:52:34,526 --> 00:52:36,653
‫يتصرّف في وضع كهذا.‬

634
00:52:39,156 --> 00:52:40,323
‫ماذا قلت؟‬

635
00:52:40,824 --> 00:52:42,492
‫ماذا تفعلين؟‬

636
00:52:44,161 --> 00:52:45,412
‫كما قلت بنفسك،‬

637
00:52:46,705 --> 00:52:50,959
‫"أبذل قصارى جهدي‬
‫لحلّ هذا الوضع بطريقة سلمية وآمنة."‬

638
00:52:51,835 --> 00:52:54,880
‫تصوّر ماذا سيحصل‬
‫عندما ينتشر خبر أننا استعملنا القوة‬

639
00:52:54,963 --> 00:52:56,923
‫وماتت رهينة في أول يوم من السرقة.‬

640
00:52:59,092 --> 00:53:03,388
‫حلمك بإنهاء مدة عملك هنا بسلاسة‬
‫والانتقال إلى المقرّ الرئيسي في "سيول"‬

641
00:53:04,306 --> 00:53:06,224
‫سيفشل بالكامل.‬

642
00:53:10,145 --> 00:53:12,272
‫أنت محقة، علينا اتباع البروتوكول.‬

643
00:53:12,898 --> 00:53:15,108
‫لنبدأ بالمفاوضات أولًا.‬

644
00:53:15,192 --> 00:53:17,903
‫سنبدأ المفاوضات باتصال هاتفي.‬

645
00:53:18,820 --> 00:53:20,447
‫- استعدّوا.‬
‫- أجل.‬

646
00:53:20,530 --> 00:53:22,449
‫- استعدّوا للاتصال.‬
‫- أجل، مفهوم.‬

647
00:53:31,917 --> 00:53:33,710
‫سمعت أن لقبك هو "شمس".‬

648
00:53:34,211 --> 00:53:36,838
‫سأراقب كيف ستتولّين الوضع بطريقة سلمية.‬

649
00:53:38,131 --> 00:53:39,925
‫إذًا، أنت تعرف الكثير عني؟‬

650
00:53:40,425 --> 00:53:43,261
‫أعرف أنّ زوجك السابق سياسي نافذ في الجنوب.‬

651
00:53:43,762 --> 00:53:47,224
‫إذًا، لا بد أنك سمعت شائعة‬
‫أنني صرت قائدة الفريق بفضله؟‬

652
00:53:49,643 --> 00:53:51,061
‫هل تقرّين بأنّ هذا صحيح؟‬

653
00:53:52,479 --> 00:53:54,314
‫معلوماتك الاستخباراتية سيئة.‬

654
00:53:55,023 --> 00:53:57,776
‫أخوض معركة حضانة مع ذاك الحقير.‬

655
00:54:00,237 --> 00:54:01,571
‫ولقبي.‬

656
00:54:02,864 --> 00:54:07,744
‫ينادونني "شمس" لأنني أجعل الحياة تجفّ فيهم‬
‫عبر رسم ابتسامة على وجهي.‬

657
00:54:08,620 --> 00:54:11,957
‫إنهم فاشلون غير أكفاء يثرثرون في غيابي‬

658
00:54:13,541 --> 00:54:16,127
‫بأنّ زوجي استعمل نفوذه من أجلي‬
‫أو أنني سافلة.‬

659
00:54:17,754 --> 00:54:19,256
‫خطوط الهاتف جاهزة.‬

660
00:54:55,834 --> 00:54:57,168
‫كيف حالكم؟‬

661
00:54:57,252 --> 00:55:01,298
‫أنا المفتّشة "ووجين سيون" من شرطة "غيونغي".‬

662
00:55:01,798 --> 00:55:03,008
‫لا يمكنني قول إنني بخير.‬

663
00:55:03,091 --> 00:55:04,759
‫تعرفين أنّ الأمور خرجت عن السيطرة.‬

664
00:55:04,843 --> 00:55:06,219
‫الصوت معدّل.‬

665
00:55:07,137 --> 00:55:08,888
‫يبدو صوتك غريبًا بعض الشيء.‬

666
00:55:08,972 --> 00:55:10,515
‫هل يمكنني سماع صوتك الحقيقي؟‬

667
00:55:11,850 --> 00:55:13,977
‫هل يعمل؟ أستعمل تطبيقًا على هاتفي.‬

668
00:55:14,060 --> 00:55:16,146
‫لن يفيدني لو هربت على متن طوّافة حتى‬

669
00:55:16,229 --> 00:55:18,064
‫إن كُشفت هويتي.‬

670
00:55:18,732 --> 00:55:23,153
‫لكن قبل أن نبدأ التفاوض،‬
‫ألا يجب أن نعرّف عن أنفسنا على الأقل؟‬

671
00:55:28,408 --> 00:55:29,326
‫بروفيسور؟‬

672
00:55:30,869 --> 00:55:32,078
‫ناديني بروفيسور.‬

673
00:55:32,579 --> 00:55:33,705
‫بروفيسور؟‬

674
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
‫حسنًا إذًا.‬

675
00:55:36,249 --> 00:55:37,208
‫سيد بروفيسور.‬

676
00:55:37,792 --> 00:55:40,211
‫هل تريد طوّافة؟ لكم شخص؟‬

677
00:55:40,837 --> 00:55:43,089
‫أولًا، أريد التفاوض مع شخص لا يماطل،‬

678
00:55:43,173 --> 00:55:45,258
‫وليس مع ضابط عاجزة مثلك،‬

679
00:55:45,342 --> 00:55:48,261
‫بل شخص قادر على اتخاذ القرارات.‬

680
00:55:48,345 --> 00:55:49,346
‫هذا…‬

681
00:55:52,098 --> 00:55:54,184
‫كما تعرف، ليس سهلًا بسبب البروتوكولات.‬

682
00:55:56,102 --> 00:55:57,354
‫أهكذا سيكون الأمر؟‬

683
00:55:57,437 --> 00:55:59,022
‫استعملي مخيّلتك.‬

684
00:55:59,105 --> 00:56:01,483
‫كل ما أردنا فعله هو أخذ بعض المال والهرب.‬

685
00:56:01,566 --> 00:56:04,611
‫لكننا عالقون هنا بسببكم‬

686
00:56:04,694 --> 00:56:08,031
‫مع كل هؤلاء الرهائن المزعجين.‬

687
00:56:08,114 --> 00:56:11,076
‫والآن، لو كنت مكاني،‬
‫أما كان صبرك لينفد أيضًا؟‬

688
00:56:11,576 --> 00:56:13,953
‫لكنك مسؤول جزئيًا أيضًا.‬

689
00:56:14,037 --> 00:56:16,414
‫تقع دار سكّ العملة‬
‫على الحدود بين الكوريتين،‬

690
00:56:16,498 --> 00:56:17,957
‫لذا هذا يعقّد الأمور.‬

691
00:56:18,041 --> 00:56:20,293
‫لماذا لم تسرقوا مصرفًا عاديًا فحسب؟‬

692
00:56:21,044 --> 00:56:23,296
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬
‫- يمكنك التكلّم معي.‬

693
00:56:23,797 --> 00:56:27,175
‫سأحلّ كل الأمور المعقّدة من أجلكم.‬
‫وبالمقابل…‬

694
00:56:28,009 --> 00:56:31,304
‫أخجل من الاعتراف،‬
‫لكن أجل، أنا موظّفة حكومية عاجزة.‬

695
00:56:31,388 --> 00:56:35,266
‫لذا عليك أن تعطيني شيئًا يمكنني استعماله‬
‫لإقناع المسؤولين عني.‬

696
00:56:35,350 --> 00:56:36,351
‫مثل ماذا؟‬

697
00:56:37,352 --> 00:56:39,354
‫ما رأيك بتحرير الطلاب؟‬

698
00:56:41,314 --> 00:56:43,650
‫إذًا، هل سترسلين لي طوّافة؟‬

699
00:56:44,943 --> 00:56:47,529
‫هذا سيعطيني التبرير اللازم لإقناعهم.‬

700
00:56:47,612 --> 00:56:49,864
‫- هل تمزحين معي؟‬
‫- الرهائن.‬

701
00:56:50,407 --> 00:56:53,118
‫أليس عددهم كبيرًا‬
‫ويعجز فريقك عن السيطرة عليهم؟‬

702
00:56:53,201 --> 00:56:56,121
‫لن يتغيّر الوضع كثيرًا إن غادر بعضهم.‬

703
00:56:57,330 --> 00:56:58,289
‫هذا صحيح،‬

704
00:56:58,373 --> 00:57:00,375
‫بما أنّ عددنا أربعة فقط…‬

705
00:57:02,210 --> 00:57:03,294
‫سأفكّر في الأمر.‬

706
00:57:16,975 --> 00:57:21,146
‫- هل حلّلت الصوت؟‬
‫- لم نتمكّن من استعادة الصوت بالكامل،‬

707
00:57:21,229 --> 00:57:24,399
‫لكنه في أوائل أو منتصف الأربعينات‬
‫وبحسب لكنته الطبيعية،‬

708
00:57:24,482 --> 00:57:26,151
‫إنه من "كوريا الجنوبية" بالتأكيد.‬

709
00:57:26,234 --> 00:57:29,237
‫إذًا، شكّل أربعة لصوص فريقًا‬
‫من الشمال والجنوب، صحيح؟‬

710
00:57:29,737 --> 00:57:32,449
{\an8}‫"بعد 11 ساعة على بدء السرقة"‬

711
00:57:35,493 --> 00:57:36,703
‫ما الذي يُقلقك كثيرًا؟‬

712
00:57:38,788 --> 00:57:39,789
‫"دونغتشول".‬

713
00:57:41,749 --> 00:57:43,376
‫هل تتذكّر حين قال‬

714
00:57:44,586 --> 00:57:46,004
‫إنهم أربعة أشخاص؟‬

715
00:57:48,590 --> 00:57:50,091
‫هل تظن أنه كان خطأ؟‬

716
00:57:53,011 --> 00:57:54,304
‫هذا ما أتساءل عنه.‬

717
00:58:02,479 --> 00:58:03,730
‫من هؤلاء؟‬

718
00:58:09,068 --> 00:58:10,403
‫ماذا تفعل؟‬

719
00:58:10,487 --> 00:58:13,656
‫لقد سمعته.‬
‫إنهم أربعة أشخاص فحسب، لننته من الأمر.‬

720
00:58:13,740 --> 00:58:17,410
‫لا يمكنك التسرّع هكذا. ربما قال ذلك عمدًا.‬

721
00:58:17,494 --> 00:58:21,539
‫لماذا سيقلّل من عددهم بدل المبالغة فيه؟‬

722
00:58:21,623 --> 00:58:24,709
‫ماذا إن كان يضلّلنا؟ قد يكون هذا فخًا.‬

723
00:58:28,713 --> 00:58:31,716
‫هذا صعب عليّ أيضًا،‬
‫لكن فكّري في السياسة التي تحيط بالموضوع.‬

724
00:58:31,799 --> 00:58:34,969
‫يريد كلا البلدين حلّ المسألة بسرعة‬
‫قبل موعد القمّة المقبلة.‬

725
00:58:35,553 --> 00:58:37,972
‫ويمكنك العودة إلى مركزك الآن.‬

726
00:58:39,599 --> 00:58:42,936
‫- ماذا تعني…‬
‫- يعني أنّ المفاوضات كانت مجرّد تبرير.‬

727
00:58:43,520 --> 00:58:44,521
‫لذا شكرًا لك.‬

728
00:58:44,604 --> 00:58:47,065
‫هلّا يرافقها أحد إلى الخارج.‬

729
00:58:58,868 --> 00:59:02,372
‫"مرّي بالمقهى. سأطهو لك.‬
‫لا بد أنك تعملين. آسف على الإزعاج."‬

730
00:59:02,455 --> 00:59:06,125
‫"لكن أليست إجازتك اليوم؟‬
‫ألم أفهم التلميح؟"‬

731
00:59:09,212 --> 00:59:11,756
‫أُجبرت على مغادرة العمل للتو.‬

732
00:59:11,839 --> 00:59:13,132
‫هل أنت في المقهى؟‬

733
00:59:16,844 --> 00:59:19,138
‫"أُجبرت على مغادرة العمل؟"‬

734
00:59:21,849 --> 00:59:23,434
‫إنها قصة طويلة.‬

735
00:59:43,580 --> 00:59:46,624
‫سيدخل فريق التمويه أولًا‬
‫بحيث تكون دار سكّ العملة في الوسط.‬

736
00:59:46,708 --> 00:59:51,379
‫وسيدخل فريق التسلّل في الوقت عينه‬
‫من اليسار واليمين.‬

737
00:59:56,384 --> 00:59:58,261
{\an8}‫"المقهى مفتوح، نقوم بالتحضير"‬

738
01:00:35,465 --> 01:00:36,466
‫"سانهو"؟‬

739
01:00:36,966 --> 01:00:37,925
‫يا إلهي!‬

740
01:00:39,302 --> 01:00:41,179
‫عمّت الفوضى في الخارج. هل رأيت ذلك؟‬

741
01:00:41,679 --> 01:00:43,473
‫أتيت من هناك للتو.‬

742
01:00:46,142 --> 01:00:47,644
‫أتيت من المبنى المجاور؟‬

743
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
‫المبنى المجاور؟‬

744
01:00:50,021 --> 01:00:53,566
‫أجل، انفجر أنبوب المياه خاصتهم،‬
‫كان الأمر كارثيًا.‬

745
01:00:55,443 --> 01:00:57,445
‫لماذا؟ هل من فوضى في مكان آخر؟‬

746
01:00:59,072 --> 01:00:59,989
‫لا عليك.‬

747
01:01:00,073 --> 01:01:02,283
‫مهلًا. لم تتناولي العشاء بعد، صحيح؟‬

748
01:01:04,619 --> 01:01:09,624
‫لنر، بم ستستمتعين؟‬

749
01:01:10,875 --> 01:01:13,419
‫لم يكن الشمال ولا الجنوب‬

750
01:01:13,503 --> 01:01:16,589
‫متقدّمًا أكثر. بل كان البروفيسور.‬

751
01:01:17,423 --> 01:01:21,594
‫توقّع كل الاحتمالات عندما بدأت السرقة‬

752
01:01:21,678 --> 01:01:23,137
‫ووضع خطة.‬

753
01:01:23,221 --> 01:01:27,266
‫بالطبع، كانت جزءًا من خطته.‬

754
01:01:28,017 --> 01:01:31,020
‫الجنوب مسؤول عن النظام العام‬
‫في المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

755
01:01:31,104 --> 01:01:33,856
‫لكن حين تحصل مشكلة رهائن‬
‫في أماكن أساسية كدار سكّ العملة،‬

756
01:01:34,649 --> 01:01:38,069
‫سيشكّل البلدان فرقة مهام مشتركة، مثلنا.‬

757
01:01:38,152 --> 01:01:42,490
‫ثم، سيرسل الشمال والجنوب‬
‫خبراءهم في هذا المجال.‬

758
01:01:42,573 --> 01:01:46,285
‫سيحاول الشمال على الأرجح‬
‫إرسال رجالهم من قوة العمليات الخاصة.‬

759
01:01:46,369 --> 01:01:47,745
‫سيكون صراع قوى كبيرًا.‬

760
01:01:48,413 --> 01:01:49,622
‫صحيح.‬

761
01:01:49,706 --> 01:01:52,792
‫لأنّ من يتولّى المسؤولية سيكون مهمًّا.‬

762
01:01:53,543 --> 01:01:55,795
‫وأنا أنوي استعمال هذا الجانب.‬

763
01:01:56,587 --> 01:01:58,423
‫كل شيء رائع،‬

764
01:01:59,132 --> 01:02:02,885
‫لكنّ الحياة لا تسير أبدًا‬
‫وفقًا للمخطط، أليس كذلك؟‬

765
01:02:02,969 --> 01:02:05,513
‫أعني، انظروا إلينا، من كان ليعرف‬

766
01:02:05,596 --> 01:02:08,224
‫أننا سنشكّل فريقًا للقيام بسرقة، صحيح؟‬

767
01:02:08,307 --> 01:02:11,060
‫بالضبط، كما قال "برلين"،‬

768
01:02:11,144 --> 01:02:13,354
‫عندما تدخل قوة العمليات الخاصة،‬
‫ينتهي الأمر.‬

769
01:02:13,438 --> 01:02:15,231
‫قال "مايك تايسون" ذات مرة،‬

770
01:02:15,314 --> 01:02:17,191
‫"الجميع لديهم خطة‬

771
01:02:17,275 --> 01:02:19,444
‫إلى أن يتعرّضوا للكمة في الوجه."‬

772
01:02:19,527 --> 01:02:20,361
‫صحيح.‬

773
01:02:20,903 --> 01:02:23,573
‫أول تكتيك للفوز بقتال‬

774
01:02:24,073 --> 01:02:25,575
‫هو اختيار الخصم المناسب.‬

775
01:02:25,658 --> 01:02:27,535
‫تعني أنك ستختار المفاوضة؟‬

776
01:02:27,618 --> 01:02:29,495
‫لكن كل شيء سرّي في الشمال.‬

777
01:02:29,579 --> 01:02:32,331
‫كيف سنعرف من سيرسلون إلى فرقة العمليات؟‬

778
01:02:32,415 --> 01:02:34,459
‫على الأقل، نعرف من سينضمّ من الجنوب.‬

779
01:02:37,253 --> 01:02:40,381
‫"ووجين سيون"،‬
‫قائدة فريق التفاوض في الأزمات من الجنوب.‬

780
01:02:41,132 --> 01:02:43,009
‫ستكون خصمنا.‬

781
01:02:43,092 --> 01:02:44,969
‫أجدها جميلة.‬

782
01:02:47,138 --> 01:02:52,143
‫لكنها لن تكون المفاوضة الوحيدة‬
‫في شرطة "كوريا الجنوبية".‬

783
01:02:52,226 --> 01:02:54,854
‫هناك مرشّحون أقوياء آخرون،‬

784
01:02:54,937 --> 01:02:59,108
‫لكن لديهم مشكلات كبيرة مثل فضائح جنسية‬
‫أو رشوة. أليس كذلك يا "ريو"؟‬

785
01:03:01,110 --> 01:03:02,862
‫لهذا طلبت مني التحقّق من خلفياتهم…‬

786
01:03:02,945 --> 01:03:06,991
‫أنوي إقناعها بمساعدتنا في خطتنا،‬

787
01:03:07,575 --> 01:03:08,785
‫من دون علمها.‬

788
01:03:12,205 --> 01:03:13,956
‫مرّ شهران تحديدًا.‬

789
01:03:14,040 --> 01:03:15,249
‫شهران بهذه السرعة؟‬

790
01:03:15,333 --> 01:03:16,918
‫لكن لماذا تحسب الوقت؟‬

791
01:03:17,001 --> 01:03:18,920
‫تتصرف كما لو أننا نتواعد. أنت تحرجني.‬

792
01:03:19,837 --> 01:03:22,006
‫عنيت منذ افتتحت هذا المقهى.‬

793
01:03:31,474 --> 01:03:34,477
‫لكن مهلًا، ألسنا نتواعد؟‬

794
01:03:46,531 --> 01:03:50,827
‫يستطيع البروفيسور أن يخمّن الكثير‬
‫بالاعتماد على سطر واحد فقط من رسائلها.‬

795
01:03:51,369 --> 01:03:53,579
‫مغادرتها فرقة المهام‬

796
01:03:53,663 --> 01:03:55,498
‫عنت أنّ الشمال كانت له اليد الأقوى.‬

797
01:03:55,581 --> 01:03:57,291
‫سيصلون قريبًا.‬

798
01:03:57,375 --> 01:03:58,543
‫تابعوا بحسب الخطة.‬

799
01:03:59,043 --> 01:04:01,712
‫عنى هذا أنّ مداهمة مسلّحة ستحصل قريبًا.‬

800
01:04:04,590 --> 01:04:07,510
‫- فريق التمويه، نحن نتحرّك.‬
‫- فريق الإنقاذ، نحن نتحرّك.‬

801
01:04:07,593 --> 01:04:08,970
‫فريق التسلّل، قدّموا تقريركم.‬

802
01:04:09,053 --> 01:04:09,971
‫سندخل.‬

803
01:04:17,270 --> 01:04:19,856
‫احتمال موافقتهم على التفاوض معدوم تقريبًا.‬

804
01:04:20,439 --> 01:04:22,400
‫سيحاولون إخضاعنا‬

805
01:04:22,483 --> 01:04:23,693
‫بسرّية مطلقة.‬

806
01:04:25,152 --> 01:04:27,363
‫هناك خمس نقاط دخول بالإجمال.‬

807
01:04:27,446 --> 01:04:28,406
‫الباب الرئيسي،‬

808
01:04:29,115 --> 01:04:30,032
‫والسطح،‬

809
01:04:30,992 --> 01:04:32,577
‫وموقف السيارات في القبو،‬

810
01:04:32,660 --> 01:04:34,370
‫ومخرج الطوارئ الجانبي،‬

811
01:04:34,871 --> 01:04:37,039
‫ومنطقة التحميل.‬

812
01:04:37,623 --> 01:04:40,918
‫سنستثني الباب الرئيسي والسطح‬
‫حيث يمكن رؤيتهم،‬

813
01:04:41,002 --> 01:04:43,087
‫سيدخلون من هذه النقاط الثلاث.‬

814
01:04:44,630 --> 01:04:47,258
‫هؤلاء السفلة منتشرون في كل مكان.‬

815
01:04:47,884 --> 01:04:51,429
‫لذا، فلنقل إننا نعرف متى سيدخلون،‬
‫بفضل تلك المرأة.‬

816
01:04:51,512 --> 01:04:54,974
‫كيف تنوي إيقاف قوة العمليات الخاصة‬
‫التي ستدخل من كل مكان؟‬

817
01:04:55,057 --> 01:04:56,017
‫صحيح.‬

818
01:04:57,143 --> 01:04:58,394
‫هذا سؤال جيد.‬

819
01:04:58,895 --> 01:05:01,230
‫بسرعة! اركضوا!‬

820
01:05:01,314 --> 01:05:03,316
‫تحرّكوا!‬

821
01:05:03,399 --> 01:05:04,317
‫تحرّكوا!‬

822
01:05:05,359 --> 01:05:06,193
‫هيا.‬

823
01:05:06,736 --> 01:05:08,112
‫- بسرعة!‬
‫- اركضوا!‬

824
01:05:17,663 --> 01:05:19,290
‫هل ثمة ما يُقلقك؟‬

825
01:05:19,916 --> 01:05:20,833
‫عذرًا؟‬

826
01:05:21,500 --> 01:05:23,586
‫لا، الأمر فقط…‬

827
01:05:25,421 --> 01:05:28,049
‫قلت إنك مفاوضة، لكنك كتاب مفتوح.‬

828
01:05:28,758 --> 01:05:29,675
‫حسنًا،‬

829
01:05:30,426 --> 01:05:32,136
‫التفاوض متعلّق بالنزاهة.‬

830
01:05:33,429 --> 01:05:36,182
‫ألن يكون من الأفضل اكتساب الثقة؟‬

831
01:05:39,143 --> 01:05:40,394
‫أنت محقة تمامًا.‬

832
01:05:41,896 --> 01:05:43,105
‫فريق التمويه، جاهز.‬

833
01:05:43,189 --> 01:05:45,483
‫- فريق الإنقاذ، جاهز.‬
‫- فريق التسلّل، جاهز.‬

834
01:05:51,739 --> 01:05:52,657
‫انطلقوا.‬

835
01:06:04,877 --> 01:06:06,671
‫عندما نكون محاطين بالأعداء،‬

836
01:06:06,754 --> 01:06:08,464
‫ما هو التكتيك الأفضل برأيكم؟‬

837
01:06:08,547 --> 01:06:13,052
‫- تبًا لأفضل تكتيك. لقد قُضي علينا.‬
‫- لماذا تظنون أنه لا يمكننا إيقافهم؟‬

838
01:06:13,135 --> 01:06:15,137
‫ألا تعرف أنه لا يمكن هزيمة مجموعة؟‬

839
01:06:15,221 --> 01:06:17,640
‫ليس لدينا ما يكفي من الأشخاص إلى جانبنا.‬

840
01:06:26,816 --> 01:06:28,651
‫لكن لدينا عدد كبير من الأشخاص.‬

841
01:06:28,734 --> 01:06:31,445
‫في الواقع، نحن نفوقهم عددًا.‬

842
01:07:00,558 --> 01:07:02,977
‫لصوص مدجّجون بالسلاح يسدّون المدخل.‬

843
01:07:03,060 --> 01:07:03,978
‫انظروا إلى هذا.‬

844
01:07:06,397 --> 01:07:08,899
‫فريق التمويه، سيكون الدخول مستحيلًا.‬

845
01:07:09,608 --> 01:07:10,901
‫فريق الإنقاذ، الوضع عينه.‬

846
01:07:11,861 --> 01:07:14,655
‫- كم عددهم في الداخل؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

847
01:07:14,739 --> 01:07:17,241
‫- عليك رؤية هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

848
01:07:17,324 --> 01:07:20,453
‫- بثّ مباشر على "يوتيوب" من دار سكّ العملة.‬
‫- رجاءً، لا تستعملوا القوة.‬

849
01:07:20,536 --> 01:07:21,871
‫رجاءً، لا تستعملوا القوة.‬

850
01:07:21,954 --> 01:07:25,791
‫يرتدي اللصوص والرهائن الملابس عينها.‬

851
01:07:25,875 --> 01:07:28,836
‫يرتدي اللصوص والرهائن الملابس عينها.‬

852
01:07:28,919 --> 01:07:33,132
‫ويجعلوننا نحمل أسلحة مزيّفة‬
‫لئلّا تفرّقوا بيننا.‬

853
01:07:34,884 --> 01:07:35,801
‫نعم.‬

854
01:07:36,677 --> 01:07:38,679
‫- يريدون حلّ المسألة بشكل سلمي.‬
‫- ماذا؟‬

855
01:07:39,722 --> 01:07:41,932
‫من هي الفتاة التي على الشاشة؟‬

856
01:07:42,016 --> 01:07:44,685
‫- نتوسّل إلى الشرطة…‬
‫- ابنة السفير الأمريكي؟‬

857
01:07:44,769 --> 01:07:46,312
‫…أن تت التفاوض!‬

858
01:07:47,146 --> 01:07:49,315
‫لذا تابعوا التفاوض رجاءً.‬

859
01:07:50,733 --> 01:07:51,692
‫انسحبوا.‬

860
01:07:53,152 --> 01:07:54,236
‫لينسحب الجميع.‬

861
01:08:09,460 --> 01:08:10,920
‫والآن يا رفاق،‬

862
01:08:12,046 --> 01:08:13,380
‫انزعوا الأقنعة.‬

863
01:08:24,016 --> 01:08:25,768
‫شكرًا على تعاونكم،‬

864
01:08:26,560 --> 01:08:30,231
‫تخلّت الشرطة بالكامل عن مهمّة إخضاعنا.‬

865
01:08:33,901 --> 01:08:36,487
‫أودّ أن أعبّر لكم عن خالص شكري‬

866
01:08:36,570 --> 01:08:39,949
‫على عملكم الجماعي الاستثنائي وشجاعتكم.‬

867
01:09:14,650 --> 01:09:16,861
‫ألم تقولي إنّ الموقع قريب؟‬

868
01:09:16,944 --> 01:09:20,322
‫مرّي بي عندما يحين وقت الطعام.‬
‫لا أصدّق أنك تضوّرت جوعًا طوال اليوم.‬

869
01:09:20,406 --> 01:09:24,034
‫قلت لك إنني أُجبرت على مغادرة العمل.‬
‫قالوا إنهم لا يحتاجون إليّ.‬

870
01:09:24,535 --> 01:09:25,411
‫بحقك.‬

871
01:09:26,412 --> 01:09:30,166
‫ألا تقضين الوقت في المقهى‬
‫لأنك تريدين العودة إلى الموقع؟‬

872
01:09:31,083 --> 01:09:32,918
‫هذا غير صحيح.‬

873
01:09:33,752 --> 01:09:35,171
‫أتيت لرؤيتك يا "سانهو".‬

874
01:09:36,755 --> 01:09:38,966
‫على أيّ حال، لن يطلبوا مني العودة.‬

875
01:09:39,049 --> 01:09:41,218
‫أراهن على أنهم سيحتاجون إليك من جديد.‬

876
01:09:45,598 --> 01:09:46,557
‫ماذا؟‬

877
01:09:48,350 --> 01:09:49,977
‫أنت أفضل مفاوضة أعرفها.‬

878
01:09:52,146 --> 01:09:54,773
‫والمفاوضة الوحيدة التي تعرفها، صحيح؟‬

879
01:09:55,774 --> 01:09:56,859
‫حسنًا، هذا صحيح.‬

880
01:10:04,909 --> 01:10:06,035
‫نعم.‬

881
01:10:07,912 --> 01:10:08,746
‫ماذا؟‬

882
01:10:14,126 --> 01:10:16,545
‫لم يكن على البروفيسور أن يسمع ليعرف‬

883
01:10:17,046 --> 01:10:18,756
‫أنّ التسلّل فشل،‬

884
01:10:19,381 --> 01:10:23,302
‫ولزيادة الأمور سوءًا،‬
‫ابنة السفير الأمريكي رهينة.‬

885
01:10:23,802 --> 01:10:27,973
‫اضطروا إلى متابعة التفاوض‬
‫لأنّ استعمال القوة مستحيل الآن.‬

886
01:10:29,266 --> 01:10:30,392
‫هل عليك الذهاب؟‬

887
01:10:30,935 --> 01:10:31,769
‫أنا آسفة.‬

888
01:10:33,395 --> 01:10:35,022
‫كنت محقًا.‬

889
01:10:35,105 --> 01:10:38,275
‫قلت لك. أظن أنني سأحضّر لك الطعام‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

890
01:10:54,583 --> 01:10:59,171
{\an8}‫"مقفل، نقوم بالتحضير"‬

891
01:11:08,806 --> 01:11:11,225
{\an8}‫هل الجميع بخير؟ هل تأذّى أحد؟‬

892
01:11:11,725 --> 01:11:13,727
{\an8}‫لماذا؟ هل حصل شيء ما؟‬

893
01:11:14,770 --> 01:11:16,105
‫والمرأة؟‬

894
01:11:16,188 --> 01:11:17,022
‫لقد عادت.‬

895
01:11:17,106 --> 01:11:18,190
‫كما خططنا.‬

896
01:11:19,400 --> 01:11:20,401
‫والآن،‬

897
01:11:21,735 --> 01:11:23,612
‫هل نبدأ المرحلة التالية؟‬

898
01:11:25,114 --> 01:11:26,782
‫هل يملكون هذا المبلغ الكبير نقدًا؟‬

899
01:11:26,865 --> 01:11:31,328
‫إن كانت دار سكّ العملة، فذلك ممكن، صحيح؟‬

900
01:11:33,038 --> 01:11:34,331
‫تبًا!‬

901
01:11:35,082 --> 01:11:36,333
‫ماذا قلت؟‬

902
01:11:36,417 --> 01:11:40,504
‫أعني، هل تظنون‬
‫أنهم سيخزّنون أربعة تريليونات نقدًا؟‬

903
01:11:40,587 --> 01:11:41,672
‫هذا صحيح.‬

904
01:11:43,007 --> 01:11:44,842
‫- لن يفعلوا ذلك.‬
‫- ماذا تقول؟‬

905
01:11:44,925 --> 01:11:48,137
‫إذًا، كيف سنسرق مالًا نقديًا غير موجود؟ هذا…‬

906
01:11:48,804 --> 01:11:50,764
‫دعوه يُنهي كلامه.‬

907
01:11:51,932 --> 01:11:52,850
‫شكرًا.‬

908
01:11:53,934 --> 01:11:58,355
‫لا أخطط لسرقة المال من مكان أو شخص ما.‬

909
01:11:58,981 --> 01:12:01,650
‫ماذا؟ ما هي خطتك إذًا؟‬

910
01:12:06,488 --> 01:12:07,323
‫مستحيل!‬

911
01:12:07,406 --> 01:12:09,658
‫إذًا، ما يقوله البروفيسور…‬

912
01:12:10,159 --> 01:12:11,702
‫إننا لن نسرق المال…‬

913
01:12:11,785 --> 01:12:12,828
‫بل سنطبع المال‬

914
01:12:14,121 --> 01:12:15,873
‫بطابعات مال حقيقية.‬

915
01:12:15,956 --> 01:12:17,791
‫هذا يعني أننا سنطبع أربعة تريليونات‬

916
01:12:17,875 --> 01:12:21,128
‫لا تعود ملكيتها إلى أحد ولا يمكن تعقّبها؟‬

917
01:12:24,798 --> 01:12:26,675
‫ثم سنختفي من دون أثر.‬

918
01:12:46,028 --> 01:12:47,696
‫ستُذكر هذه السرقة في التاريخ‬

919
01:12:48,655 --> 01:12:50,366
‫على أنها ثورة في عالم الجريمة.‬

920
01:15:57,594 --> 01:15:59,513
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

