﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:22,981 --> 00:00:25,275
‫"إصلاحية (نامبو)"‬

3
00:01:05,815 --> 00:01:08,735
‫سيدي، أحتاج إليك حقًا لنجاح خطتي.‬

4
00:01:09,986 --> 00:01:12,322
‫لكن بمجرد أن تقرّر الانضمام،‬

5
00:01:13,114 --> 00:01:16,284
‫- لا يمكنك الانسحاب، لذا فكّر جيدًا…‬
‫- كفى.‬

6
00:01:17,869 --> 00:01:18,787
‫لنفعل ذلك.‬

7
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
‫أعني أنني سأفعل ذلك، لكن بشرط واحد.‬

8
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
‫هل يمكنك إشراك شخص آخر في خطتك؟‬

9
00:01:31,382 --> 00:01:34,469
‫- أيها الوغد، توقّف مكانك!‬
‫- سأقتلك عندما أمسك بك!‬

10
00:01:34,552 --> 00:01:37,138
‫ذهب "موسكو" مباشرةً للبحث عن "دنفر"،‬

11
00:01:38,014 --> 00:01:40,683
‫لكن كان عليه أن ينتظر في الصف لمقابلته.‬

12
00:01:43,520 --> 00:01:47,649
‫لأنّ مقامري نادي القتال غير الشرعي‬
‫الذين خسروا المال بسبب "دنفر"‬

13
00:01:47,732 --> 00:01:50,527
‫أرسلوا بلطجيتهم خلفه.‬

14
00:01:53,613 --> 00:01:55,240
‫يعبر إلى السطح الآخر. أمسكوا به!‬

15
00:01:58,326 --> 00:01:59,285
‫مهلًا!‬

16
00:01:59,994 --> 00:02:01,538
‫تمسّكا، مهلًا.‬

17
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
‫لا تدفعه.‬

18
00:02:05,667 --> 00:02:07,544
‫- تبًا!‬
‫- قلت لا تدفعه.‬

19
00:02:07,627 --> 00:02:08,753
‫أيها السافل!‬

20
00:02:09,587 --> 00:02:10,630
‫تبًا!‬

21
00:02:11,422 --> 00:02:13,842
‫- تقدّم فحسب!‬
‫- إنه يهرب.‬

22
00:02:13,925 --> 00:02:15,260
‫توقّف أيها الوغد!‬

23
00:02:15,343 --> 00:02:17,595
‫ماذا جرى؟ هل أمسكت به؟‬

24
00:02:17,679 --> 00:02:18,638
‫تعال إلى هنا.‬

25
00:02:18,721 --> 00:02:20,723
‫حان الوقت لتقابل خالقك.‬

26
00:02:20,807 --> 00:02:22,851
‫لماذا هم مثابرون هكذا؟‬

27
00:02:24,227 --> 00:02:27,105
‫تعال إلى هنا أيها الوغد!‬

28
00:02:27,188 --> 00:02:29,190
‫- انزل، حسنًا.‬
‫- تبًا!‬

29
00:02:29,858 --> 00:02:31,442
‫هذا يقتلني.‬

30
00:02:33,528 --> 00:02:34,946
‫"ابتعدوا"‬

31
00:02:46,583 --> 00:02:48,001
‫من هؤلاء الرجال؟‬

32
00:02:49,460 --> 00:02:50,587
‫أبي!‬

33
00:02:50,670 --> 00:02:52,881
‫بحقك! لقد أخفتني.‬

34
00:02:52,964 --> 00:02:55,550
‫أيها الغبي.‬

35
00:02:56,384 --> 00:02:57,302
‫سأقع!‬

36
00:02:58,845 --> 00:03:00,138
‫- هيا.‬
‫- من هنا.‬

37
00:03:00,221 --> 00:03:01,055
‫من هنا.‬

38
00:03:01,139 --> 00:03:02,974
‫خرجت من السجن اليوم، صحيح؟‬

39
00:03:03,057 --> 00:03:05,685
‫- كيف أمكنك نسيان ذلك؟‬
‫- لم أنس.‬

40
00:03:05,768 --> 00:03:08,563
‫- كنت سأحضر لك التوفو…‬
‫- كان عليك أن تحضر التوفو.‬

41
00:03:08,646 --> 00:03:11,566
‫من هنا. تعال من هنا.‬

42
00:03:17,155 --> 00:03:20,825
‫عجبًا يا أبي. ما زلت ماهرًا.‬

43
00:03:21,784 --> 00:03:22,869
‫أنا مرهق.‬

44
00:03:27,332 --> 00:03:29,292
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

45
00:03:30,043 --> 00:03:32,545
‫هذا فقط لأنني عجوز. أنا بخير.‬

46
00:03:36,507 --> 00:03:38,635
‫انتظر وسترى يا أبي.‬

47
00:03:39,177 --> 00:03:43,097
‫سأجني المال قريبًا وأجعلك تعيش في ترف.‬

48
00:03:45,183 --> 00:03:46,976
‫كفّ عن قول التفاهات،‬

49
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
‫وقم بعملية واحدة مع والدك.‬

50
00:03:50,980 --> 00:03:52,523
‫عملية واحدة فقط.‬

51
00:03:54,776 --> 00:03:59,113
‫- ما هي؟‬
‫- عملية قد تُخرجنا من حياة البؤس نهائيًا.‬

52
00:03:59,697 --> 00:04:01,032
‫حان الوقت‬

53
00:04:01,866 --> 00:04:05,036
‫لتعيش حياة كريمة أيضًا، أليس كذلك؟‬

54
00:04:05,745 --> 00:04:07,580
‫هيا أيها الغبي.‬

55
00:05:38,921 --> 00:05:40,798
‫أعرف أنك أنت من فعل كل هذا.‬

56
00:05:40,882 --> 00:05:44,594
‫لكنني لن أعاقبك على الإطلاق.‬

57
00:05:45,345 --> 00:05:48,306
‫لماذا؟ لأنّ هذا هو عقابك.‬

58
00:06:06,574 --> 00:06:09,452
‫هل قتلها حقًا؟‬

59
00:06:10,286 --> 00:06:11,746
‫أطلق طلقتين وليس واحدة.‬

60
00:06:12,330 --> 00:06:14,916
‫هذا يعني أنه أكّد عملية القتل.‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

61
00:06:14,999 --> 00:06:16,918
‫أجبرت "يون" على المخاطرة،‬

62
00:06:17,001 --> 00:06:19,087
‫- وتجاهلتها عندما أمسكوا بها.‬
‫- ماذا؟‬

63
00:06:19,170 --> 00:06:20,296
‫صحّح معلوماتك.‬

64
00:06:20,380 --> 00:06:23,257
‫لم أجبرها. "ميسون" تطوّعت، اتفقنا؟‬

65
00:06:25,301 --> 00:06:26,803
‫وتسمّي نفسك مديرًا؟‬

66
00:06:26,886 --> 00:06:28,971
‫- كيف أمكنه ذلك؟‬
‫- أأجبرها المدير على ذلك؟‬

67
00:06:29,055 --> 00:06:30,932
‫- الأمر واضح.‬
‫- عرفت ذلك.‬

68
00:06:31,015 --> 00:06:32,350
‫توقّفوا!‬

69
00:06:32,433 --> 00:06:34,685
‫أنا الضحية الأكبر هنا.‬

70
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
‫فقدت المرأة التي أحبها‬

71
00:06:37,939 --> 00:06:39,649
‫بسبب هؤلاء اللصوص!‬

72
00:06:39,732 --> 00:06:41,526
‫تحبها؟ كفّ عن هذا الهراء.‬

73
00:06:41,609 --> 00:06:43,986
‫"تشوي". انتبه لألفاظك مع المدير.‬

74
00:06:44,070 --> 00:06:46,656
‫هل كنتم لتتركوا "يون" تموت‬
‫لو كانت كورية جنوبية؟‬

75
00:06:46,739 --> 00:06:49,033
‫ما علاقة "كوريا الجنوبية" أو الشمالية؟‬

76
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
‫كفى!‬

77
00:06:50,618 --> 00:06:52,286
‫صمتًا جميعًا، إلى الخلف!‬

78
00:07:46,799 --> 00:07:49,010
‫أحسنت صنعًا. ستعتاد الأمر قريبًا.‬

79
00:08:00,646 --> 00:08:04,150
‫احرص على التخلّص من الجثة‬
‫حيث لا يمكن لأحد أن يراها.‬

80
00:08:14,952 --> 00:08:18,372
‫- يجب أن نخبر البروفيسور.‬
‫- ماذا؟ مهلًا.‬

81
00:08:19,081 --> 00:08:20,541
‫مهلًا يا "طوكيو"!‬

82
00:08:20,625 --> 00:08:23,377
‫هل هذا شجار بين حبيبين؟‬

83
00:08:23,461 --> 00:08:28,132
‫وإلّا يُستحسن أن تشرحي‬
‫سبب وجودك هنا من دون إذني.‬

84
00:08:28,216 --> 00:08:30,009
‫قال البروفيسور إنّ أحدًا لن يموت.‬

85
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
‫وإن يكن؟ هل ستثرثرين؟‬

86
00:08:32,887 --> 00:08:35,097
‫أمكن أن تُفسد تلك الساعة كل شيء.‬

87
00:08:35,181 --> 00:08:37,683
‫سيتجاوزون الحدود مجددًا‬
‫إن لم نجعل منها عبرةً لغيرها.‬

88
00:08:37,767 --> 00:08:39,477
‫أنت من تجاوز الحدود.‬

89
00:08:39,560 --> 00:08:41,187
‫ألا يجب أن يعرف البروفيسور أيضًا؟‬

90
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
‫سأخبره بنفسي في الوقت المناسب.‬

91
00:08:50,821 --> 00:08:53,157
‫هلّا تغادرين حتى نعمل.‬

92
00:08:59,789 --> 00:09:01,290
‫لن أكرّر كلامي.‬

93
00:09:30,069 --> 00:09:32,363
‫ما سبب هذا التوتّر هنا؟‬

94
00:09:33,739 --> 00:09:34,782
‫لنغادر.‬

95
00:09:51,299 --> 00:09:52,466
‫نعم يا بروفيسور؟‬

96
00:09:52,550 --> 00:09:53,551
‫ماذا يجري؟‬

97
00:09:53,634 --> 00:09:54,719
‫لا شيء.‬

98
00:09:54,802 --> 00:09:57,763
‫كان بيننا خلاف بسيط، لكنه حُسم.‬

99
00:09:57,847 --> 00:09:59,599
‫لا يبدو لي بسيطًا.‬

100
00:09:59,682 --> 00:10:03,978
‫هل للأمر علاقة بأخذ "دنفر" إحدى الرهائن؟‬

101
00:10:04,061 --> 00:10:05,146
‫ذلك؟‬

102
00:10:11,444 --> 00:10:13,362
‫يبدو أنها حامل.‬

103
00:10:14,155 --> 00:10:16,824
‫ظننا أنها بحاجة إلى الراحة،‬
‫لذا وضعناها في مكان آخر.‬

104
00:10:17,867 --> 00:10:22,538
‫وأعترف أنني هدّدت الرهائن،‬
‫لكن لن تخطر لهم أيّ أفكار بعد الآن.‬

105
00:10:23,956 --> 00:10:25,374
‫كما تعلم،‬

106
00:10:26,208 --> 00:10:29,754
‫هذا الوقت حاسم لنجاح خطتنا. لا تنس ذلك.‬

107
00:10:30,963 --> 00:10:32,048
‫مفهوم.‬

108
00:10:32,632 --> 00:10:35,468
‫الآن وقد حللنا مسألة الساعة،‬
‫كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬

109
00:10:38,929 --> 00:10:39,972
‫صلني بـ"ريو".‬

110
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
‫نعم، هذا أنا.‬

111
00:10:49,190 --> 00:10:51,651
‫هل يمكنك تحليل سجلّ الدخول‬
‫في الساعة المحطّمة؟‬

112
00:10:51,734 --> 00:10:54,195
‫أظن أنّ بوسعي ذلك، لكن لماذا؟‬

113
00:10:54,779 --> 00:10:58,741
‫تحسّبًا فقط. يجب أن نعرف إن علموا أيّ شيء.‬

114
00:11:02,912 --> 00:11:05,790
‫لا تراودك أيّ أفكار.‬
‫فقط أنجز المهمّة التي طلبها البروفيسور.‬

115
00:11:30,314 --> 00:11:33,484
‫اللعنة! لقد أخفتني.‬

116
00:11:33,567 --> 00:11:34,443
‫ماذا عن المرأة؟‬

117
00:11:36,153 --> 00:11:37,196
‫أين هي؟‬

118
00:11:38,114 --> 00:11:39,156
‫من هنا.‬

119
00:11:54,463 --> 00:11:56,757
‫تبًا! هذا جنون!‬

120
00:11:56,841 --> 00:11:58,759
‫كيف سأطلق النار على شخص؟‬

121
00:11:58,843 --> 00:12:00,302
‫تبًا!‬

122
00:12:00,928 --> 00:12:02,304
‫ماذا سأفعل؟‬

123
00:12:07,685 --> 00:12:08,769
‫لا تقتلني رجاءً.‬

124
00:12:08,853 --> 00:12:12,481
‫- حتى لو لم أفعل، فـ"برلين" سيقتلك.‬
‫- ماذا لو تظاهرنا بأنك قتلتني؟‬

125
00:12:12,565 --> 00:12:15,818
‫ألا يمكنك إطلاق النار على فخذي؟‬
‫سأتظاهر بأنني ميتة وقُل إنك قتلتني.‬

126
00:12:16,902 --> 00:12:18,654
‫لكن مع ذلك…‬

127
00:12:19,196 --> 00:12:21,115
‫- تبًا!‬
‫- هيا. أطلق النار هنا.‬

128
00:12:21,198 --> 00:12:25,745
‫- لكنّ هذا سيؤلمك. هل أنت واثقة؟‬
‫- لا بأس. أسرع!‬

129
00:12:25,828 --> 00:12:26,996
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

130
00:12:27,079 --> 00:12:29,415
‫سأطلق النار هنا وسيؤلمك هذا بشدّة.‬

131
00:12:29,498 --> 00:12:30,875
‫عضّي هنا.‬

132
00:12:30,958 --> 00:12:33,002
‫حسنًا، هل أنت مستعدّة؟‬

133
00:12:33,085 --> 00:12:34,503
‫شدّي على أسنانك.‬

134
00:12:39,300 --> 00:12:42,386
‫الحمد لله أنك أنت أتيت في تلك اللحظة.‬

135
00:12:43,179 --> 00:12:44,722
‫عندما يكتشف "برلين" الأمر،‬

136
00:12:44,805 --> 00:12:47,975
‫لن يعفو عنك ولا عني. تعرف ذلك، صحيح؟‬

137
00:12:48,058 --> 00:12:49,518
‫بالطبع أعرف.‬

138
00:12:50,811 --> 00:12:52,229
‫سأتوخّى الحذر.‬

139
00:12:56,650 --> 00:12:58,277
‫اخلعي ملابسك.‬

140
00:12:59,361 --> 00:13:00,446
‫دعيني أرى الجرح.‬

141
00:13:18,631 --> 00:13:20,090
‫أنا آسف.‬

142
00:13:20,174 --> 00:13:22,593
‫افعلا ما عليكما فعله. سأكون في الخارج.‬

143
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
‫تفقّد حالها.‬

144
00:14:11,767 --> 00:14:14,270
‫وأعطها جرعات المضاد الحيوي‬
‫في الموعد المحدّد.‬

145
00:14:15,354 --> 00:14:16,480
‫حسنًا.‬

146
00:14:17,481 --> 00:14:19,316
‫أعرف أنّ هذا مؤلم، لكن اصمدي.‬

147
00:14:19,400 --> 00:14:21,235
‫سأفكّر في حلّ ما.‬

148
00:14:29,285 --> 00:14:30,411
‫بالمناسبة،‬

149
00:14:33,789 --> 00:14:35,040
‫هل أخبرت البروفيسور؟‬

150
00:14:37,877 --> 00:14:38,711
‫لا.‬

151
00:14:39,420 --> 00:14:42,548
‫حاليًا، حتى لو أخبرته،‬
‫سيقتلها "برلين" بنفسه.‬

152
00:14:42,631 --> 00:14:46,802
‫تبًا، ماذا سنفعل إذًا؟‬
‫لا يمكننا إخفاؤها هنا إلى ما لا نهاية.‬

153
00:14:47,386 --> 00:14:51,974
‫لا أظن أنّ علينا السماح لـ"برلين"‬
‫بالمتابعة هكذا.‬

154
00:14:52,683 --> 00:14:55,394
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- علينا إقصاؤه من مركز القيادة.‬

155
00:14:56,103 --> 00:14:57,813
‫لكن لفعل ذلك،‬

156
00:14:57,897 --> 00:15:02,234
‫علينا التعامل مع "هلسنكي" و"أوسلو" أولًا.‬

157
00:15:08,908 --> 00:15:11,660
‫"جوزيف هان"، 22 عامًا، لم يُنه دراسة الطب.‬

158
00:15:11,744 --> 00:15:12,786
‫"سجلّات التحقيق الجنائي"‬

159
00:15:15,873 --> 00:15:17,583
‫هل هو مجرد رهينة إذًا؟‬

160
00:15:18,250 --> 00:15:20,419
‫لا يرد على قائمتنا للرهائن المفترضين.‬

161
00:15:21,003 --> 00:15:21,879
‫ألديه سجلّ جنائي؟‬

162
00:15:21,962 --> 00:15:23,797
‫أخلوا سبيله مع تحذير لأنه كان قاصرًا،‬

163
00:15:23,881 --> 00:15:25,799
‫لكنه مخترق مشهور منذ كان مراهقًا.‬

164
00:15:26,926 --> 00:15:29,887
‫هذا يفسّر سبب معاناة فريقنا الإلكتروني.‬

165
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
‫لا بد أنه واحد من اللصوص.‬

166
00:15:36,018 --> 00:15:39,146
‫إن بذلوا كل هذا الجهد لوضع خطة مفصّلة،‬

167
00:15:39,688 --> 00:15:43,150
‫فلا بدّ أنهم أتوا إلى دار سكّ العملة‬
‫قبل السرقة.‬

168
00:15:44,026 --> 00:15:47,821
‫تفقّد كل تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫التي بقرب دار سكّ العملة.‬

169
00:15:54,828 --> 00:15:56,372
‫حالما تدخلون إلى هناك،‬

170
00:15:56,455 --> 00:16:00,209
‫سأعرف ما يجري في الداخل‬
‫من خلال الشاشات والهاتف فقط.‬

171
00:16:00,292 --> 00:16:02,586
‫لا نعرف ما قد يحدث في الموقع،‬

172
00:16:02,670 --> 00:16:06,256
‫لذا أحتاج إلى شخص يتولّى المسؤولية‬
‫بالنيابة عني في دار سكّ العملة.‬

173
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
‫من يجب أن يكون؟‬

174
00:16:09,551 --> 00:16:12,554
‫ألا تظن أنني سأكون الأفضل في ذلك‬
‫لأنني عملت مع فرق كهذه؟‬

175
00:16:12,638 --> 00:16:14,807
‫حقًا؟ ماذا فعلت؟‬

176
00:16:14,890 --> 00:16:17,685
‫سأكشف معلومات عن عملية كبيرة واحدة،‬

177
00:16:18,644 --> 00:16:19,770
‫كازينو "جيجو دو".‬

178
00:16:20,354 --> 00:16:22,272
‫- ماذا؟‬
‫- 7 مليارات.‬

179
00:16:22,356 --> 00:16:24,024
‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

180
00:16:26,026 --> 00:16:28,487
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

181
00:16:28,570 --> 00:16:30,531
‫كانت بارعة جدًا،‬

182
00:16:30,614 --> 00:16:33,242
‫لم يعرف أحد لمدة طويلة أنّ المال قد سُرق.‬

183
00:16:34,827 --> 00:16:35,995
‫أجل، صحيح.‬

184
00:16:36,078 --> 00:16:40,582
‫تلك العصابة كانت مؤلّفة من أجانب بالكامل،‬
‫وسمعت أنه قُبض عليهم جميعهم.‬

185
00:16:41,375 --> 00:16:42,334
‫لم يُقبض عليّ.‬

186
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
‫صمّمت الخطة بأكملها من أجلهم في البداية،‬

187
00:16:46,755 --> 00:16:50,342
‫لكنّ الأمر كان محبطًا بعض الشيء.‬
‫ربما لأنهم لم يفهموني؟‬

188
00:16:50,426 --> 00:16:51,635
‫ما هذا؟‬

189
00:16:52,136 --> 00:16:55,014
‫تكذبين كلما فتحت فمك.‬

190
00:16:57,099 --> 00:16:58,100
‫سأفعل ذلك.‬

191
00:17:02,521 --> 00:17:03,480
‫هل من اعتراض؟‬

192
00:17:03,564 --> 00:17:05,566
‫بدافع الفضول الشخصي،‬

193
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
‫لماذا تتطوّع؟‬

194
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
‫هل تستمتع بتولّي السيطرة؟‬

195
00:17:13,115 --> 00:17:14,241
‫لن أنكر ذلك،‬

196
00:17:14,324 --> 00:17:17,786
‫لكنه ليس السبب الوحيد.‬

197
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
‫خطة البروفيسور مثالية‬

198
00:17:24,585 --> 00:17:27,588
‫ظاهريًا، مثل بيت الورق هذا.‬

199
00:17:29,173 --> 00:17:31,383
‫لكن ماذا سيحصل برأيكم‬

200
00:17:31,467 --> 00:17:33,135
‫عندما ندخل حقًا؟‬

201
00:17:34,053 --> 00:17:36,472
‫سيكون هناك أشخاص يكافحون للنجاة،‬

202
00:17:36,555 --> 00:17:38,891
‫وأشخاص يعميهم المال.‬

203
00:17:39,475 --> 00:17:41,393
‫سيصبح ذلك المكان موقدًا ملتهبًا‬

204
00:17:41,477 --> 00:17:44,104
‫حيث تتشابك كل الرغبات السيئة.‬

205
00:17:45,606 --> 00:17:48,901
‫في النهاية، هذه الخطة الجميلة والمعقّدة‬

206
00:17:48,984 --> 00:17:51,361
‫ستتحوّل إلى رماد‬
‫ولن يبقى منها شيء سوى أثر طفيف.‬

207
00:17:51,445 --> 00:17:53,781
‫إذًا ماذا يمكن للبروفيسور‬
‫أن يفعل من الخارج؟‬

208
00:17:53,864 --> 00:17:55,491
‫لا شيء.‬

209
00:17:57,451 --> 00:17:58,869
‫ما أعنيه‬

210
00:17:58,952 --> 00:18:03,457
‫أنه على أحدهم فرض النظام في خضمّ الفوضى.‬

211
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
‫وأنت الرجل المناسب لهذا العمل؟‬

212
00:18:10,380 --> 00:18:12,800
‫إن كان هناك شخصًا أفضل، فليتفضّل.‬

213
00:18:12,883 --> 00:18:17,262
‫أو بالطريقة التي يحبها الكوريون الجنوبيون،‬
‫يمكننا مقاربة الأمر بطريقة ديمقراطية‬

214
00:18:18,013 --> 00:18:19,264
‫والتصويت.‬

215
00:18:24,520 --> 00:18:27,272
‫إن كان القرار صعبًا،‬
‫فيمكننا الاختيار بحسب السنّ.‬

216
00:18:28,023 --> 00:18:29,525
‫إذًا، ماذا عن أبي؟‬

217
00:18:30,943 --> 00:18:32,361
‫توقّف.‬

218
00:18:32,444 --> 00:18:34,571
‫- أنا آسف.‬
‫- لماذا؟‬

219
00:18:36,115 --> 00:18:39,159
‫أنا آسف، لكن لدى "موسكو" عملًا مهمًّا آخر.‬

220
00:18:40,869 --> 00:18:44,373
‫سيشقّ طريقًا للهروب ليصلنا مجددًا بالعالم.‬

221
00:18:46,834 --> 00:18:49,670
‫سيحفر الرهائن طريق هروب وهميًا.‬

222
00:18:50,212 --> 00:18:52,548
‫عندما يحين الوقت، سنحرّر الرهائن‬

223
00:18:52,631 --> 00:18:55,217
‫ونهرب عبر الطريق الحقيقي.‬

224
00:18:55,300 --> 00:18:57,845
‫بالطبع، أنا واثق بأنّ الشرطة ستلحق بنا‬

225
00:18:57,928 --> 00:19:01,598
‫عبر الطريق الوهمي‬
‫الذي سيخبرهم عنه الرهائن.‬

226
00:19:04,518 --> 00:19:06,228
‫هل حان ذلك الوقت؟‬

227
00:19:06,311 --> 00:19:08,272
‫هذه المعدة لا تكذب.‬

228
00:19:09,022 --> 00:19:11,024
‫لنأكل أولًا.‬

229
00:19:12,401 --> 00:19:13,443
‫يا للهول!‬

230
00:19:14,278 --> 00:19:15,154
‫لنذهب.‬

231
00:19:17,990 --> 00:19:20,951
‫أين ذلك الفتى؟ لم أره على الإطلاق.‬

232
00:19:43,223 --> 00:19:46,476
‫سأذهب إلى الحمّام. يُستحسن أن تتابعوا العمل،‬

233
00:19:46,560 --> 00:19:49,313
‫لأننا نراقبكم بالكاميرات.‬

234
00:19:52,065 --> 00:19:54,401
‫خصوصًا أنت،‬

235
00:19:55,903 --> 00:19:57,112
‫إن قمت بأيّ خدعة،‬

236
00:19:58,739 --> 00:20:00,199
‫فأنت تعرف ماذا سيحصل، صحيح؟‬

237
00:20:04,453 --> 00:20:05,829
‫حسنًا، تابعوا العمل.‬

238
00:20:15,797 --> 00:20:17,883
‫وغد مُختل.‬

239
00:20:18,425 --> 00:20:22,679
‫كيف يُعقل أنه لا يواجه صعوبة في التغوّط‬
‫بعد أن قتل شخصًا؟‬

240
00:20:23,555 --> 00:20:24,389
‫أعرف.‬

241
00:20:24,473 --> 00:20:26,266
‫فلتُصب بالإسهال أيها الوغد!‬

242
00:20:30,646 --> 00:20:34,858
‫على أيّ حال، لكم من الوقت بعد‬
‫عليّ الاستمرار في فعل هذا الهراء؟‬

243
00:20:38,737 --> 00:20:40,530
‫ما هذا؟‬

244
00:20:40,614 --> 00:20:43,700
‫الأمر متعلّق بالمدير، لذا ابتعد يا "بارك".‬

245
00:20:46,620 --> 00:20:48,247
‫لا بدّ أنك تتضوّرين جوعًا.‬

246
00:20:49,665 --> 00:20:53,043
‫ربما ليست لديك شهية للطعام،‬
‫لكن عليك أن تأكلي لتنجي.‬

247
00:20:53,669 --> 00:20:54,628
‫ذلك الرجل…‬

248
00:20:56,546 --> 00:20:58,632
‫يظن أنني ميتة، صحيح؟‬

249
00:20:58,715 --> 00:20:59,549
‫من؟‬

250
00:21:00,926 --> 00:21:02,052
‫المدير؟‬

251
00:21:04,304 --> 00:21:06,473
‫أجل، في الوقت الراهن.‬

252
00:21:07,641 --> 00:21:08,642
‫ماذا قال؟‬

253
00:21:09,184 --> 00:21:12,980
‫أظن أنه لا يهتمّ إن كنت ميتة أم لا، صحيح؟‬

254
00:21:15,107 --> 00:21:16,358
‫يا إلهي!‬

255
00:21:16,441 --> 00:21:18,568
‫الوقت غير مناسب الآن‬
‫للقلق بشأن ذاك الحقير.‬

256
00:21:19,361 --> 00:21:22,364
‫تبًا! لا يستحق ذاك الحقير العناء.‬

257
00:21:22,864 --> 00:21:25,409
‫خذي، تناولي القليل.‬

258
00:21:25,492 --> 00:21:26,868
‫تفضّلي.‬

259
00:21:36,712 --> 00:21:38,964
‫اصمدي فحسب. نحن أيضًا…‬

260
00:21:40,299 --> 00:21:41,300
‫لدينا خطة.‬

261
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
‫سأدخل صلب الموضوع مباشرةً.‬

262
00:21:45,721 --> 00:21:49,016
‫لن نتقبّل تصرّفك بمفردك بعد الآن.‬

263
00:21:49,641 --> 00:21:51,768
‫ماذا؟ تتقبّلون؟‬

264
00:21:51,852 --> 00:21:55,814
‫قال اللصوص إنهم سيعاملوننا بطريقة إنسانية‬
‫ما دمنا لا نرتكب الحماقات.‬

265
00:21:55,897 --> 00:21:58,442
‫لا ترتكب أيّ حماقة‬
‫وإلّا فلن نجلس مكتوفي الأيدي.‬

266
00:21:59,443 --> 00:22:01,194
‫ماذا ستفعلون إذًا؟‬

267
00:22:02,070 --> 00:22:03,447
‫ماتت "ميسون يون" بسببك.‬

268
00:22:03,530 --> 00:22:07,784
‫هل أنا قتلتها؟ أولئك الأوغاد هم من قتلوها.‬

269
00:22:07,868 --> 00:22:10,245
‫وهل تظنون‬

270
00:22:10,329 --> 00:22:13,415
‫أنني فعلت تلك الأمور من أجلي فقط؟‬

271
00:22:13,498 --> 00:22:14,624
‫فكّروا في الأمر.‬

272
00:22:14,708 --> 00:22:17,210
‫نحن نحفر حفرة حتى يهرب أولئك الحقراء.‬

273
00:22:17,294 --> 00:22:21,381
‫يعرفون أننا سنذهب إلى الشرطة مباشرةً،‬
‫هل تظنون أنهم سيدعوننا نعيش؟‬

274
00:22:21,465 --> 00:22:23,175
‫سيقتلوننا فور هروبنا.‬

275
00:22:23,258 --> 00:22:27,429
‫كفّ عن قول "نحن"!‬
‫هل تظن أنني أجهل أنك لا تفكّر سوى في نفسك؟‬

276
00:22:27,512 --> 00:22:31,850
‫أنت من يجعل الجميع يحكمون عليّ.‬

277
00:22:31,933 --> 00:22:35,103
‫انظروا إلى حالكم أيها الشيوعيون.‬

278
00:22:35,187 --> 00:22:37,564
‫- بدأ جانبكم الحقيقي يظهر.‬
‫- ماذا؟‬

279
00:22:38,690 --> 00:22:41,860
‫ينظّم هؤلاء الكوريون الشماليون عصيانًا!‬

280
00:22:44,071 --> 00:22:46,406
‫من المستحيل أن يفهم هذا الرجل.‬

281
00:22:47,949 --> 00:22:50,744
‫- فلنلقّنه درسًا هذه المرة.‬
‫- توقّفوا.‬

282
00:22:50,827 --> 00:22:52,954
‫أنتم ترتكبون خطأ.‬

283
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
‫في المرة القادمة التي تخاطر فيها‬
‫بحياة رهائن آخرين حتى تنقذ نفسك،‬

284
00:23:01,713 --> 00:23:02,964
‫ستدفع الثمن.‬

285
00:23:04,257 --> 00:23:05,634
‫ماذا تفعلون؟‬

286
00:23:07,552 --> 00:23:09,805
‫الحمد لله أنك أتيت!‬

287
00:23:09,888 --> 00:23:13,225
‫اجتمع هؤلاء الشيوعيون لقتلي!‬

288
00:23:13,308 --> 00:23:14,851
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير صحيح.‬

289
00:23:14,935 --> 00:23:17,771
‫لقد حذّرناه فقط‬
‫لأنه حاول التهرّب من العمل الجماعي.‬

290
00:23:17,854 --> 00:23:19,231
‫"بارك"!‬

291
00:23:19,314 --> 00:23:21,858
‫لقد رأيت كل شيء، أليس كذلك؟ أخبره!‬

292
00:23:25,695 --> 00:23:29,491
‫- إذًا…‬
‫- أنتم مثيرون للشفقة.‬

293
00:23:30,158 --> 00:23:33,578
‫اسمعوا. ألستم جميعكم في الورطة عينها؟‬

294
00:23:33,662 --> 00:23:35,747
‫بدل أن تساعدوا بعضكم بعضًا…‬

295
00:23:36,331 --> 00:23:38,959
‫وأنت، لا تكن مخادعًا‬

296
00:23:39,042 --> 00:23:41,211
‫وشارك في العمل معهم.‬

297
00:23:43,588 --> 00:23:47,342
‫إلى أين ذهب وترك الأمور تخرج عن السيطرة؟‬

298
00:23:47,426 --> 00:23:50,220
‫اتركوا الأدوات ولنذهب لنأكل، اتفقنا؟‬

299
00:23:51,179 --> 00:23:53,390
‫ماذا تفعلون؟ هيا بنا.‬

300
00:23:58,103 --> 00:23:59,396
‫يا إلهي!‬

301
00:24:08,238 --> 00:24:09,656
‫بسرعة.‬

302
00:24:13,785 --> 00:24:15,912
‫آسف، هل يمكنني الحصول على المزيد؟‬

303
00:24:15,996 --> 00:24:17,289
‫- أحضر صينية أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

304
00:24:17,372 --> 00:24:20,083
‫لم يوقع الصينية لأنه أراد ذلك.‬

305
00:24:20,167 --> 00:24:22,919
‫- لقد دفعوه من الخلف.‬
‫- سأكرّر كلامي.‬

306
00:24:23,003 --> 00:24:25,505
‫لم يُطلب مني قط توزيع طعام إضافي.‬

307
00:24:25,589 --> 00:24:27,883
‫أعطه المزيد فحسب! أنت بخيل جدًا.‬

308
00:24:27,966 --> 00:24:31,052
‫سنتحمّل المسؤولية‬
‫إن حدث خطأ في توزيع الطعام.‬

309
00:24:31,136 --> 00:24:32,762
‫ماذا تفعلون؟‬

310
00:24:33,722 --> 00:24:34,973
‫تفضّل، خذ صينيتي.‬

311
00:24:35,056 --> 00:24:36,892
‫لا تتدخّل في الأمر أيها العجوز.‬

312
00:24:37,476 --> 00:24:40,937
‫ماذا تفعلون بهذا الفتى؟ أعطوه المزيد فحسب.‬

313
00:24:47,903 --> 00:24:51,531
‫بالمناسبة، ما خطب الرهائن؟‬

314
00:24:53,825 --> 00:24:57,370
‫لماذا؟ أظن أنّ نظامنا يعمل بشكل صحيح أخيرًا.‬

315
00:24:57,454 --> 00:25:00,874
‫هل حدث شيء بينما كنت أعمل بجهد لحفر النفق؟‬

316
00:25:01,500 --> 00:25:02,709
‫لا أعرف.‬

317
00:25:03,543 --> 00:25:05,712
‫لماذا لا نسأل "دنفر"؟‬

318
00:25:07,339 --> 00:25:08,423
‫اسمع.‬

319
00:25:08,507 --> 00:25:09,883
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

320
00:25:09,966 --> 00:25:13,136
‫إلى أين كنت تذهب وتترك مركزك؟‬

321
00:25:14,763 --> 00:25:16,139
‫أظن أنني أكلت شيئًا فاسدًا.‬

322
00:25:16,890 --> 00:25:19,392
‫معدتي تؤلمني. لا أعرف لماذا.‬

323
00:25:19,893 --> 00:25:22,521
‫لم تتورّط في مشكلة مجددًا، أليس كذلك؟‬

324
00:25:24,147 --> 00:25:27,651
‫لست ولدًا صغيرًا.‬
‫لماذا سأتورّط في مشكلة مجددًا؟‬

325
00:25:27,734 --> 00:25:31,029
‫يسأل والدك إن حدث شيء للرهائن.‬

326
00:25:31,112 --> 00:25:32,364
‫هل تعرف شيئًا؟‬

327
00:25:35,116 --> 00:25:37,285
‫لا، لا أعرف شيئًا.‬

328
00:25:37,911 --> 00:25:38,828
‫حقًا؟‬

329
00:25:40,330 --> 00:25:43,250
‫لقد تقاتلوا لوقت طويل جدًا.‬

330
00:25:43,333 --> 00:25:46,753
‫هل جمعهم معًا سيجعلهم يتوافقون؟‬
‫ليس سيئًا بالنسبة إلينا.‬

331
00:25:46,836 --> 00:25:49,923
‫لا يروننا كأعداء‬
‫لأنهم يتقاتلون فيما بينهم.‬

332
00:25:51,383 --> 00:25:52,217
‫بالضبط.‬

333
00:26:10,986 --> 00:26:12,529
‫يا إلهي!‬

334
00:26:14,823 --> 00:26:15,740
‫لماذا فعلت هذا؟‬

335
00:26:52,402 --> 00:26:54,779
‫أنهيتم الطعام، صحيح؟ أنت هناك.‬

336
00:26:57,157 --> 00:26:58,700
‫قيّد الجميع مجددًا.‬

337
00:27:12,339 --> 00:27:13,298
‫تبًا!‬

338
00:27:56,716 --> 00:27:57,759
‫تبًا!‬

339
00:27:59,010 --> 00:28:01,721
‫ظننت أنك لن تكون قويًا من دون مسدس.‬

340
00:28:02,222 --> 00:28:04,933
‫أيها الطفل الضخم،‬
‫هل كنت بارعًا في القتال في "يانبيان"؟‬

341
00:28:05,016 --> 00:28:07,352
‫أيها الوغد المجنون! ماذا تفعل؟‬

342
00:28:07,852 --> 00:28:09,187
‫طفل ضخم أحمق!‬

343
00:28:10,146 --> 00:28:11,022
‫أرني ما لديك!‬

344
00:29:42,322 --> 00:29:45,074
‫أنا على قيد الحياة يا "يونغمين".‬

345
00:29:48,870 --> 00:29:51,998
‫"لا داعي للقلق بشأني.‬
‫اعتن بنفسك. أنا آسفة."‬

346
00:31:00,149 --> 00:31:02,527
‫ارم السلاح يا "هلسنكي".‬

347
00:31:09,826 --> 00:31:11,119
‫هل تحقّقت منه؟‬

348
00:31:11,202 --> 00:31:14,455
‫لا بيانات متبقّية، لكن ثمة أثر لعملية نقل.‬

349
00:31:14,539 --> 00:31:17,959
‫بناءً على الحجم،‬
‫قد يكون صورة أو فيديو قصيرًا.‬

350
00:31:18,042 --> 00:31:21,004
‫عجبًا، ما كنت أخشاه ربما حصل حقًا.‬

351
00:31:21,087 --> 00:31:24,674
‫ألن تكون المسألة خطرة‬
‫لو أنّ الكاميرا صوّرت وجه أحدنا؟‬

352
00:31:27,427 --> 00:31:29,429
‫سأفعل ما بوسعي لمعرفة‬

353
00:31:29,512 --> 00:31:31,556
‫ما اكتشفوه عنا.‬

354
00:31:33,516 --> 00:31:35,018
‫هذه قبل عملية السرقة بأسبوع‬

355
00:31:35,101 --> 00:31:36,895
‫من متجر في مواجهة دار سكّ العملة.‬

356
00:31:39,606 --> 00:31:41,190
‫- رائع.‬
‫- كبّر الصورة.‬

357
00:31:44,694 --> 00:31:46,029
‫هذان الاثنان فقط؟‬

358
00:31:46,613 --> 00:31:47,739
‫أجل، حتى الآن.‬

359
00:31:47,822 --> 00:31:49,532
‫حدّد هويتها أولًا‬

360
00:31:49,616 --> 00:31:52,118
‫وابحث عن تسجيلات أخرى عنهما‬
‫بدءًا من هذا الوقت.‬

361
00:31:52,827 --> 00:31:56,289
‫اعرف إلى من تحدّثا ومن صادفا حتى.‬

362
00:31:59,500 --> 00:32:02,545
‫لأول مرة في شبه الجزيرة الكورية، الشرطة…‬

363
00:32:02,629 --> 00:32:06,591
‫لم تُحدّد هوية اللصوص بعد…‬

364
00:32:06,674 --> 00:32:09,510
‫مرّت ثلاثة أيام‬
‫على بدء عملية السرقة في دار سكّ العملة،‬

365
00:32:09,594 --> 00:32:13,514
‫لكنّ الوضع لا يزال هادئًا‬
‫من دون أيّ أحداث تُذكر…‬

366
00:32:21,731 --> 00:32:25,193
‫"(ووجين سيون)"‬

367
00:32:27,654 --> 00:32:31,324
‫هذا الهاتف مغلق.‬
‫جرى تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي.‬

368
00:32:43,753 --> 00:32:44,712
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

369
00:33:08,486 --> 00:33:09,612
‫"ووجين"‬

370
00:33:09,696 --> 00:33:13,449
‫هذا الهاتف مغلق.‬
‫جرى تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي.‬

371
00:33:13,533 --> 00:33:15,785
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬

372
00:33:19,872 --> 00:33:21,791
‫"لا تتركي (مينا) وحدها مع والدها أبدًا"‬

373
00:33:21,874 --> 00:33:23,584
‫"تفقّدي دُرج المكتب لأغراض (ووجين)"‬

374
00:33:29,966 --> 00:33:32,677
‫"حبيب (ووجين)، مقهى (بيلا تشاو)"‬

375
00:33:32,760 --> 00:33:36,264
‫لماذا؟ هل تخشى‬
‫أن تكون تلك الساعة قد صوّرت وجهك؟‬

376
00:33:36,347 --> 00:33:38,266
‫لا، ليس فعلًا.‬

377
00:33:39,183 --> 00:33:42,895
‫ما المعلومات التي يُعقل أن يحصلوا عليها‬
‫خلال وقت قصير، صحيح؟‬

378
00:33:43,396 --> 00:33:46,524
‫ماذا إن عرفوا شيئًا مهمًّا؟‬

379
00:33:47,650 --> 00:33:50,445
‫حينئذ سيعرف البروفيسور ما يجب فعله…‬

380
00:33:50,528 --> 00:33:54,699
‫سيعرف؟ كيف؟ هل البروفيسور إله ما؟‬

381
00:33:55,450 --> 00:33:58,369
‫لكن يبدو أنّ هذا ما تظنه "طوكيو".‬

382
00:34:01,998 --> 00:34:05,626
‫ألا تشعر بالفضول‬
‫لمعرفة سبب تنفيذها لكل كلمة يقولها؟‬

383
00:34:07,962 --> 00:34:10,131
‫- هل تعرف السبب؟‬
‫- بالطبع.‬

384
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
‫أعرف أيضًا أنّ هذا خطر جدًا.‬

385
00:34:12,550 --> 00:34:14,427
‫أنت الشخص الخطر.‬

386
00:34:14,510 --> 00:34:15,678
‫ادخلا.‬

387
00:34:18,139 --> 00:34:21,934
‫جعلنا نعدم رهينة لم يكن كافيًا،‬
‫لذا تجعلنا نتجسّس على زملائنا في الفريق؟‬

388
00:34:22,018 --> 00:34:24,062
‫هذا ما تقوله من تصوّب مسدسًا على زميلها.‬

389
00:34:24,145 --> 00:34:26,481
‫ما خطبك يا "دنفر"؟ ظننت أننا متفقان.‬

390
00:34:26,564 --> 00:34:28,441
‫اصمت أيها السافل!‬

391
00:34:28,524 --> 00:34:30,193
‫بسببك، كان عليّ…‬

392
00:34:30,276 --> 00:34:31,277
‫أعطني هذا المسدس.‬

393
00:34:32,945 --> 00:34:34,363
‫"ريو"، اتصل بالبروفيسور.‬

394
00:34:34,447 --> 00:34:35,698
‫حسنًا.‬

395
00:34:49,003 --> 00:34:51,589
‫ما كل هذا؟ يبدو أنّ شيئًا ما قد حدث.‬

396
00:34:51,672 --> 00:34:52,507
‫أيتها المراسلة!‬

397
00:34:52,590 --> 00:34:55,134
‫نريد المرور. عذرًا أيتها المراسلة.‬

398
00:34:56,344 --> 00:34:58,471
‫- نريد المرور.‬
‫- عذرًا.‬

399
00:34:59,972 --> 00:35:02,141
‫- نريد المرور، عذرًا.‬
‫- نريد المرور.‬

400
00:35:02,225 --> 00:35:03,810
‫رجاءً، نريد المرور.‬

401
00:35:11,567 --> 00:35:15,154
‫- لا يمكنكم التقاط الصور.‬
‫- لا يمكنكم الدخول.‬

402
00:35:15,238 --> 00:35:18,282
‫- لا تدخلوا.‬
‫- اتركوا هواتفكم. التصوير ممنوع.‬

403
00:35:18,366 --> 00:35:19,450
‫التصوير ممنوع.‬

404
00:35:19,534 --> 00:35:21,619
‫لا يُسمح لكم بالدخول. التصوير ممنوع.‬

405
00:35:21,702 --> 00:35:23,287
‫اتركوا هواتفكم. التصوير ممنوع.‬

406
00:35:23,371 --> 00:35:24,622
‫لا يمكنكم التقاط الصور.‬

407
00:35:25,373 --> 00:35:27,041
‫أنت، اذهب وألق نظرة.‬

408
00:35:29,919 --> 00:35:31,963
‫- لا يمكنكم الدخول.‬
‫- عذرًا، نريد المرور.‬

409
00:35:32,046 --> 00:35:34,382
‫لا يمكنكم الدخول. التصوير ممنوع.‬

410
00:35:34,465 --> 00:35:36,259
‫اتركوا هواتفكم. التصوير ممنوع.‬

411
00:35:36,342 --> 00:35:38,511
‫عذرًا! هل أنت مراسل؟‬

412
00:35:40,138 --> 00:35:43,808
‫أنت، هناك! لا تدعوه يمرّ، أمسكوا به!‬

413
00:35:45,226 --> 00:35:46,769
‫"يونغمون سيم"، العمر 38 عامًا.‬

414
00:35:46,853 --> 00:35:48,771
‫- مُدانة بالاحتيال، لكن…‬
‫- احتيال؟‬

415
00:35:48,855 --> 00:35:51,649
‫حسنًا. حدّدنا هوية اثنين من اللصوص.‬

416
00:35:51,732 --> 00:35:53,192
‫هل نُصدر بيانًا للصحافة؟‬

417
00:35:53,276 --> 00:35:55,111
‫سيشعر اللصوص بالضغط.‬

418
00:35:55,194 --> 00:35:56,946
‫وهذا سيُعجب كبار المسؤولين أيضًا.‬

419
00:35:57,446 --> 00:36:00,616
‫لا، لا نعرف كيف سنلعب هذه الورقة بعد.‬

420
00:36:00,700 --> 00:36:02,910
‫لنحتفظ بهذا لأنفسنا في الوقت الراهن.‬

421
00:36:04,370 --> 00:36:07,290
‫ما يزعجني هو،‬
‫أفهم لماذا أشركوا مخترقًا في عملية السرقة…‬

422
00:36:07,373 --> 00:36:09,250
‫لكن لماذا أشركوا محتالة؟‬

423
00:36:09,792 --> 00:36:10,751
‫بالضبط.‬

424
00:36:11,419 --> 00:36:15,006
‫- ألتقط إشارة هاتف قريبة.‬
‫- أوصلها حتى يسمع الجميع.‬

425
00:36:18,593 --> 00:36:21,053
‫قلت إنه لا يمكنك الدخول!‬

426
00:36:21,137 --> 00:36:25,057
‫أرجوك، يجب أن أتحدّث‬
‫إلى المفتّشة "ووجين سيون".‬

427
00:36:25,141 --> 00:36:26,684
‫المسألة خاصة. لن أستغرق طويلًا.‬

428
00:36:29,729 --> 00:36:31,105
‫"سانهو".‬

429
00:36:32,148 --> 00:36:33,441
‫- ما هذا…‬
‫- "ووجين".‬

430
00:36:33,524 --> 00:36:35,735
‫تفضّلي، إنها والدتك.‬

431
00:36:35,818 --> 00:36:38,738
‫أظن أنّ الأمر عاجل،‬
‫لكنها لم تستطع الوصول إليك.‬

432
00:36:38,821 --> 00:36:41,699
‫لذا أظن أنها اتصلت بالرقم‬
‫الذي على بطاقة عمل المقهى خاصتي.‬

433
00:36:44,452 --> 00:36:45,912
‫مرحبًا، أمي؟‬

434
00:36:45,995 --> 00:36:47,455
‫"ووجين"؟‬

435
00:36:47,538 --> 00:36:49,540
‫كانت "مينا" عائدة إلى المنزل من المدرسة‬

436
00:36:49,624 --> 00:36:52,043
‫عندما أتى والدها فجأةً…‬

437
00:36:52,126 --> 00:36:54,962
‫حسنًا، انتظري. سأعاود الاتصال بك.‬

438
00:36:58,090 --> 00:36:59,884
‫عذرًا.‬

439
00:37:00,426 --> 00:37:01,928
‫عذرًا.‬

440
00:37:10,770 --> 00:37:13,648
‫هل جدتك بخير؟‬

441
00:37:16,943 --> 00:37:20,196
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

442
00:37:21,072 --> 00:37:23,157
‫أريد أن أشتري لك شيئًا لذيذًا.‬

443
00:37:24,533 --> 00:37:27,954
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬
‫ما رأيك بمطعم البيتزا المفضّل لديك؟‬

444
00:37:28,037 --> 00:37:29,956
‫ستغضب أمي إن عرفت بالأمر.‬

445
00:37:32,667 --> 00:37:33,918
‫"(ووجين سيون)"‬

446
00:37:36,545 --> 00:37:39,840
‫لماذا أخذتها؟‬
‫ألا تعرف ما هو الأمر التقييدي؟‬

447
00:37:40,424 --> 00:37:42,343
‫لا أعرف ما الذي تخطط له مجددًا…‬

448
00:37:42,426 --> 00:37:44,262
‫يُستحسن أن تنتبهي لكلامك.‬

449
00:37:44,345 --> 00:37:46,764
‫أردت أن أراها فحسب، فقد مرّ وقت طويل.‬

450
00:37:47,265 --> 00:37:49,642
‫هذا يكفي. أعدها قبل أن أتصل بالشرطة.‬

451
00:37:49,725 --> 00:37:52,561
‫- على الفور.‬
‫- قلت إنني سأعيدها بعد أن نأكل.‬

452
00:37:57,275 --> 00:37:59,026
‫لذا كفّي عن المبالغة في ردود فعلك.‬

453
00:37:59,110 --> 00:38:02,738
‫أعدها إلى المنزل على الفور‬
‫إن لم تُرد أن أريد معنى المبالغة حقًا!‬

454
00:38:02,822 --> 00:38:04,031
‫هذا آخر تحذير!‬

455
00:38:04,115 --> 00:38:05,074
‫اسمعي.‬

456
00:38:05,992 --> 00:38:06,909
‫"ووجين سيون"…‬

457
00:38:11,580 --> 00:38:12,540
‫إذًا،‬

458
00:38:14,166 --> 00:38:15,293
‫هل أخذها زوجك؟‬

459
00:38:20,631 --> 00:38:22,425
‫أعتذر لأنك رأيت هذا.‬

460
00:38:23,592 --> 00:38:25,052
‫لا تعتذري، أنا فقط…‬

461
00:38:26,929 --> 00:38:29,015
‫لم أسمعك تتحدّثين عن زوجك السابق…‬

462
00:38:30,891 --> 00:38:33,644
‫هل هو على وفاق مع ابنتك؟‬

463
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
‫قالت أمك…‬

464
00:38:37,815 --> 00:38:39,859
‫الأمر لا يعنيك.‬

465
00:38:41,027 --> 00:38:44,405
‫- لذا تجاهل ما سمعته للتو رجاءً.‬
‫- صحيح، أنا آسف.‬

466
00:38:44,989 --> 00:38:47,533
‫لا بدّ أنّ الأمر كان غريبًا‬
‫حين اقتحمت المكان.‬

467
00:38:47,616 --> 00:38:49,952
‫لكنّ والدتك كانت قلقة جدًا،‬

468
00:38:50,036 --> 00:38:52,830
‫لذا أظن أنني قلقت أيضًا.‬

469
00:38:53,748 --> 00:38:56,042
‫- أنا آسف.‬
‫- أشكرك على اهتمامك،‬

470
00:38:56,125 --> 00:38:57,668
‫لكنّ هذه منشأة آمنة.‬

471
00:39:02,006 --> 00:39:03,090
‫أجل، فهمت.‬

472
00:39:04,175 --> 00:39:05,718
‫سأغادر الآن،‬

473
00:39:05,801 --> 00:39:07,553
‫- لكن عندما يكون لديك وقت…‬
‫- الوداع.‬

474
00:39:32,828 --> 00:39:33,788
‫من هو ذلك الرجل؟‬

475
00:39:36,665 --> 00:39:38,084
‫لا تقلق بشأنه.‬

476
00:39:45,966 --> 00:39:49,637
‫كان يمكن أن يُنهي ذلك علاقتهما إلى الأبد.‬

477
00:39:50,721 --> 00:39:52,348
‫مرحبًا، أمي؟‬

478
00:39:52,431 --> 00:39:55,684
‫لكنّ البروفيسور كان يائسًا بما يكفي‬
‫لدرجة أنه جازف‬

479
00:39:56,310 --> 00:40:00,231
‫وراهن بـ"ووجين سيون"‬
‫عل الرغم من كل الجهد الذي بذله عليها.‬

480
00:40:04,151 --> 00:40:07,655
‫في النهاية،‬
‫حصل البروفيسور على البطاقة التي أرادها.‬

481
00:40:08,989 --> 00:40:10,408
‫حسنًا، انتظري.‬

482
00:40:11,492 --> 00:40:13,077
‫عذرًا.‬

483
00:40:13,577 --> 00:40:14,954
‫عذرًا.‬

484
00:40:17,164 --> 00:40:18,416
‫لكن،‬

485
00:40:18,999 --> 00:40:23,295
‫نتيجة هذا الرهان‬
‫اتخذت منعطفًا غير متوقّع بالكامل.‬

486
00:40:23,379 --> 00:40:24,213
‫تبًا!‬

487
00:40:24,296 --> 00:40:28,968
‫إلى أين ذهب البروفيسور‬
‫تاركًا موقعه في هذا الوقت الحاسم؟‬

488
00:40:29,051 --> 00:40:30,845
‫ماذا لو أنّ مكروهًا أصابه؟‬

489
00:40:30,928 --> 00:40:34,974
‫أترون؟ كلّفني البروفيسور بالمسؤولية‬
‫من أجل الأوضاع المماثلة.‬

490
00:40:35,057 --> 00:40:36,267
‫أنت غير مؤهّل.‬

491
00:40:36,350 --> 00:40:37,685
‫أعلم أنّ هذا ما تظنينه أنت.‬

492
00:40:37,768 --> 00:40:39,979
‫- لكن ماذا عن الآخرين؟‬
‫- ماذا؟‬

493
00:40:40,062 --> 00:40:43,357
‫لم لا نجمع الجميع ونسألهم إن كنت مؤهّلًا؟‬

494
00:40:43,983 --> 00:40:44,900
‫سنكون ديمقراطيين.‬

495
00:40:44,984 --> 00:40:46,485
‫هل أُصبت برصاصة في رأسك؟‬

496
00:40:46,569 --> 00:40:47,403
‫هل فقدت صوابك؟‬

497
00:40:50,197 --> 00:40:54,285
‫إن رفضت، فهذا يعني‬
‫أنك تنظّمين انقلابًا في غياب البروفيسور.‬

498
00:40:54,368 --> 00:40:56,787
‫إذًا من الذي يُفسد الخطة في النهاية؟‬

499
00:41:10,843 --> 00:41:12,428
‫ادخلوا.‬

500
00:41:13,012 --> 00:41:14,221
‫ببطء.‬

501
00:41:14,305 --> 00:41:17,349
‫ليس الأمر مهمًّا، لذا لا داعي للقلق.‬

502
00:41:18,809 --> 00:41:23,230
‫أنا آسف، لكن هل يمكنك‬
‫أن تُبقيني منفصلًا عن هؤلاء الأشخاص؟‬

503
00:41:23,314 --> 00:41:27,443
‫- لماذا تقول هذا الهراء الآن؟‬
‫ - يستمرّ الكوريون الشماليون في استفزازي…‬

504
00:41:28,068 --> 00:41:31,530
‫يبدو أنك أنت تستمرّ في استفزازي.‬

505
00:41:31,614 --> 00:41:34,241
‫ليس الأمر هكذا. أنا أخبرك بالحقيقة.‬

506
00:41:34,325 --> 00:41:37,369
‫إن لم يكن هكذا،‬
‫فما هي الحقيقة أيها السافل؟ ما هي؟‬

507
00:41:37,453 --> 00:41:41,248
‫أيها… لماذا يهتمّ أحد بهذا الحقير…‬

508
00:41:42,166 --> 00:41:43,918
‫اللعنة!‬

509
00:41:44,919 --> 00:41:45,753
‫ادخل.‬

510
00:41:45,836 --> 00:41:47,755
‫ادخل!‬

511
00:42:12,279 --> 00:42:14,114
‫لا تبحث عن المتاعب،‬

512
00:42:14,198 --> 00:42:16,825
‫إلّا إن كنت تريدنا أن نمزّقك إربًا إربًا.‬

513
00:42:29,588 --> 00:42:31,674
‫ماذا يحصل هنا؟‬

514
00:42:32,967 --> 00:42:33,968
‫أين "موسكو"؟‬

515
00:42:34,051 --> 00:42:37,263
‫إنه منشغل في حفر النفق.‬
‫لكنني طلبت منه المجيء.‬

516
00:42:38,722 --> 00:42:41,517
‫هل تعرفين كمية المال‬
‫التي كنا سنطبعها الآن؟‬

517
00:42:42,101 --> 00:42:44,728
‫تقول "طوكيو" إنني غير مؤهّل لتولّي القيادة.‬

518
00:42:44,812 --> 00:42:47,064
‫لذا ينتابني الفضول لمعرفة رأي الجميع.‬

519
00:42:47,147 --> 00:42:50,859
‫تجاهل أمر البروفيسور‬
‫وتسبّب بانقسام بين الرهائن.‬

520
00:42:50,943 --> 00:42:53,404
‫كما أنه خالف قاعدة عدم قتل أحد.‬

521
00:42:53,487 --> 00:42:58,158
‫إذا سمحنا له بالاستمرار،‬
‫فستنهار خطة البروفيسور كما يريد هذا الوغد.‬

522
00:42:58,742 --> 00:43:01,412
‫لماذا المماطلة؟‬
‫فلنصوّت بما أنكم جميعكم تحبون ذلك.‬

523
00:43:13,799 --> 00:43:15,759
‫تعرفين أنني إلى جانبك دائمًا.‬

524
00:43:18,554 --> 00:43:20,598
‫شكرًا لكنّ المسألة ليست الانحياز إلى جانب.‬

525
00:43:20,681 --> 00:43:23,517
‫لنذكّر أنفسنا‬
‫بسبب انضمامنا إلى خطة البروفيسور.‬

526
00:43:23,601 --> 00:43:27,521
‫لأننا نثق بالبروفيسور،‬
‫وليس بهذا المهووس بالسيطرة السادي.‬

527
00:43:27,605 --> 00:43:28,522
‫أليس كذلك؟‬

528
00:43:33,652 --> 00:43:35,696
‫تعرف أنني كنت في صفك، أليس كذلك؟‬

529
00:43:36,739 --> 00:43:39,325
‫لكنك تجاوزت الحدود كثيرًا هذه المرة.‬

530
00:43:40,909 --> 00:43:44,330
‫في هذه الحال، بما أنّ أبي سيساندني بالطبع،‬

531
00:43:44,413 --> 00:43:46,498
‫1، 2، 3، 4، خمسة مقابل ثلاثة.‬

532
00:43:46,582 --> 00:43:48,292
‫انتهى الأمر.‬

533
00:43:49,126 --> 00:43:51,378
‫ألا تعرف أنّ التصويت بالوكالة غير قانوني؟‬

534
00:43:51,879 --> 00:43:53,130
‫تقبّل النتيجة.‬

535
00:44:11,440 --> 00:44:14,109
‫اعترف بأنك قتلت رهينة بنفسك.‬

536
00:44:18,781 --> 00:44:21,033
‫- تكلّم بوضوح.‬
‫- مرحبًا أيها البروفيسور.‬

537
00:44:21,116 --> 00:44:23,702
‫هل أنت منشغل في المواعدة؟‬
‫لم تُجب على الهاتف.‬

538
00:44:23,786 --> 00:44:25,371
‫ماذا تفعلون؟‬

539
00:44:25,954 --> 00:44:28,707
‫للأسف، تريد "طوكيو" أن تعزلني.‬

540
00:44:28,791 --> 00:44:30,876
‫لا بدّ أنّ لديها سبب لذلك. اشرح.‬

541
00:44:32,294 --> 00:44:35,172
‫في الواقع، لقد أعدمت رهينة.‬

542
00:44:38,342 --> 00:44:39,468
‫المرأة الحامل.‬

543
00:44:41,095 --> 00:44:42,513
‫تلك المرأة الحامل.‬

544
00:44:49,603 --> 00:44:53,190
‫كان الحمل قصة اختلقتها. كانت كذبة.‬

545
00:44:53,774 --> 00:44:58,237
‫حتى ولو! شدّدت على الأمر مرات كثيرة.‬
‫ومع ذلك، رهينة…‬

546
00:44:59,154 --> 00:45:00,197
‫لكن،‬

547
00:45:01,865 --> 00:45:05,077
‫نتيجةً لذلك،‬
‫تسير الأمور هنا بشكل مثالي كما ترى.‬

548
00:45:05,577 --> 00:45:06,412
‫ماذا؟‬

549
00:45:07,246 --> 00:45:08,580
‫مثالي؟‬

550
00:45:08,664 --> 00:45:10,290
‫هل قلت إنه مثالي؟‬

551
00:45:10,374 --> 00:45:11,417
‫هذا صحيح.‬

552
00:45:12,292 --> 00:45:14,294
‫هوية واحد منا‬

553
00:45:14,378 --> 00:45:16,880
‫ربما سُرّبت إلى الشرطة.‬

554
00:45:16,964 --> 00:45:19,425
‫لذا أظن أنه لا يمكنك القول‬
‫إنه مثالي، صحيح؟‬

555
00:45:20,217 --> 00:45:21,135
‫ماذا؟‬

556
00:45:24,054 --> 00:45:27,933
‫لا، إنه مجرد احتمال،‬
‫لذا كان البروفيسور يتحرّى عن الأمر.‬

557
00:45:28,016 --> 00:45:29,476
‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬

558
00:45:32,855 --> 00:45:35,691
‫حدّدت الشرطة هوية "ريو" و"نيروبي".‬

559
00:45:43,699 --> 00:45:45,117
‫هل أنت واثق؟‬

560
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
‫أظن أنّ الساعة صوّرت "ريو" فقط،‬

561
00:45:48,036 --> 00:45:52,082
‫لكنهم تعقّبوا زيارتنا السابقة‬
‫إلى دار سكّ العملة أيضًا.‬

562
00:45:52,833 --> 00:45:55,919
‫حدّدوا وجه "نيروبي" وهويتها‬
‫بما أنها كانت برفقته ذاك اليوم.‬

563
00:45:57,296 --> 00:46:01,049
‫أترون؟ لما حصل هذا لو أننا أنجزنا الأمور‬
‫على طريقتي من البداية.‬

564
00:46:01,133 --> 00:46:03,969
‫تخطر الأفكار للرهائن‬
‫لأننا كنا متساهلين معهم.‬

565
00:46:04,052 --> 00:46:05,721
‫هذا ما حاولت إيقافه.‬

566
00:46:05,804 --> 00:46:06,764
‫"برلين"!‬

567
00:46:06,847 --> 00:46:09,391
‫أنا آسف لأنني خالفت القواعد من دون إبلاغك.‬

568
00:46:09,475 --> 00:46:11,226
‫لكن انظر إلى النتيجة.‬

569
00:46:11,310 --> 00:46:15,355
‫كان على أحدهم أن يلوّث يديه‬
‫لضمان نجاح هذه الخطة.‬

570
00:46:15,439 --> 00:46:17,524
‫لطالما كانت يداك قذرتين!‬

571
00:46:18,025 --> 00:46:19,943
‫- كفى مزاحًا.‬
‫- تبًا!‬

572
00:46:20,027 --> 00:46:22,112
‫"نيروبي"، "ريو".‬

573
00:46:22,905 --> 00:46:24,615
‫هل ما زلتما تظنان أنني مخطئ؟‬

574
00:46:24,698 --> 00:46:27,743
‫أظن أنكما غيّرتما رأيكما الآن.‬

575
00:46:28,869 --> 00:46:30,204
‫في نهاية المطاف،‬

576
00:46:30,287 --> 00:46:34,166
‫لن يقوم الرهائن بأيّ حيل خوفًا من "برلين".‬

577
00:46:35,959 --> 00:46:38,337
‫- "نيروبي".‬
‫- هكذا هو الحال في الميدان.‬

578
00:46:38,420 --> 00:46:39,671
‫عليك مجاراة التيّار.‬

579
00:46:39,755 --> 00:46:42,049
‫ما هذا؟‬

580
00:46:43,133 --> 00:46:44,968
‫"ريو". تمالك نفسك.‬

581
00:46:45,052 --> 00:46:46,929
‫لا تخف من شيء كهذا.‬

582
00:46:47,012 --> 00:46:49,139
‫يعرفون وجهك، وإن يكن؟‬

583
00:46:52,059 --> 00:46:53,018
‫وإن يكن؟‬

584
00:46:53,101 --> 00:46:55,979
‫تبًا! تقول هذا لأنهم لا يعرفون وجهك.‬

585
00:46:56,063 --> 00:46:58,232
‫اللعنة أيها الوغد!‬

586
00:46:58,315 --> 00:47:01,276
‫التذمّر بشأن هذا لن يغيّر شيئًا.‬
‫لقد حصل بالفعل.‬

587
00:47:01,360 --> 00:47:04,446
‫- تحلّ بالشجاعة.‬
‫- هل تظن أنك مختلف؟‬

588
00:47:04,530 --> 00:47:06,698
‫أنا واثق بأنّ أمك التي هجرتك‬

589
00:47:06,782 --> 00:47:10,244
‫ستكون سعيدة حين ترى في نشرة الأخبار‬
‫أنّ ابنها صار لصًا!‬

590
00:47:10,327 --> 00:47:11,662
‫تبًا!‬

591
00:47:13,121 --> 00:47:14,540
‫اصمت!‬

592
00:47:14,623 --> 00:47:15,791
‫هذا عادل.‬

593
00:47:16,375 --> 00:47:17,793
‫تنحدر من أجيال من المُدانين،‬

594
00:47:17,876 --> 00:47:21,964
‫حتى أنك قتلت شخصًا، لذا لا يخيفك شيء، صحيح؟‬

595
00:47:22,047 --> 00:47:23,757
‫أيها الوغد اللعين!‬

596
00:47:23,841 --> 00:47:26,260
‫سئمت من حماقاتك أيها السافل.‬

597
00:47:26,343 --> 00:47:27,678
‫- توقّفا!‬
‫- أنتما، توقّفا!‬

598
00:47:27,761 --> 00:47:29,054
‫"دنفر"، توقّف!‬

599
00:47:29,137 --> 00:47:30,973
‫- توقّف يا "دنفر"!‬
‫- اتركيني.‬

600
00:47:31,056 --> 00:47:32,724
‫- توقّف!‬
‫- من…‬

601
00:47:35,102 --> 00:47:36,895
‫من قتل من؟‬

602
00:47:38,021 --> 00:47:42,025
‫- لا، ليس الأمر…‬
‫- أجبرته على فعل ذلك،‬

603
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
‫لأنّ الرهائن ظنوا أننا بيادق.‬

604
00:47:44,236 --> 00:47:48,323
‫لو لم يعدمها "دنفر"، لما انتهى الأمر.‬

605
00:47:54,538 --> 00:47:55,497
‫هل الأمر صحيح؟‬

606
00:47:56,707 --> 00:47:57,791
‫ماذا؟‬

607
00:48:00,752 --> 00:48:02,921
‫تبًا! اللعنة!‬

608
00:48:03,005 --> 00:48:07,259
‫أيها الأحمق!‬

609
00:48:08,176 --> 00:48:09,803
‫لماذا قتلت شخصًا؟‬

610
00:48:09,887 --> 00:48:12,764
‫أعني، من أنت لتقتل أحدهم؟‬

611
00:48:12,848 --> 00:48:16,101
‫هل ستقتلني أيضًا إن طلب منك ذلك؟‬

612
00:48:16,184 --> 00:48:17,728
‫- اهدأ.‬
‫- دعوني.‬

613
00:48:17,811 --> 00:48:18,937
‫- اهدأ يا أبي.‬
‫- دعوني.‬

614
00:48:19,021 --> 00:48:21,648
‫بروفيسور، كيف حدث هذا؟‬

615
00:48:22,232 --> 00:48:24,026
‫قلت إنّ أحدًا لن يموت!‬

616
00:48:24,109 --> 00:48:25,444
‫قلت إنّ كل شيء‬

617
00:48:26,612 --> 00:48:29,656
‫سيسير وفقًا لخطتك وحساباتك!‬

618
00:48:29,740 --> 00:48:31,700
‫ما هذا إذًا؟‬

619
00:48:31,783 --> 00:48:34,328
‫لماذا قتل ابني أحدهم؟ لماذا؟‬

620
00:48:35,245 --> 00:48:36,371
‫أبي!‬

621
00:48:36,455 --> 00:48:38,832
‫هل أنت بخير؟ أبي!‬

622
00:48:38,916 --> 00:48:40,334
‫هل أنت بخير؟‬

623
00:48:40,417 --> 00:48:41,877
‫اصح.‬

624
00:48:42,419 --> 00:48:43,837
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

625
00:48:43,921 --> 00:48:45,505
‫أنا بخير.‬

626
00:48:46,089 --> 00:48:48,216
‫فلنساعدك على النهوض.‬

627
00:48:52,554 --> 00:48:54,097
‫اللعنة!‬

628
00:48:59,478 --> 00:49:00,562
‫أبي.‬

629
00:49:26,463 --> 00:49:27,464
‫تبًا!‬

630
00:49:28,966 --> 00:49:30,342
‫ذاك السافل…‬

631
00:49:30,425 --> 00:49:32,594
‫أبي!‬

632
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
‫تبًا!‬

633
00:49:37,933 --> 00:49:40,519
‫لماذا يجب ألّا يموت أحد؟ أهي مسألة أخلاقية؟‬

634
00:49:44,064 --> 00:49:46,900
‫لا. كان مبدأً أساسيًا ضروريًا لخطتنا.‬

635
00:49:46,984 --> 00:49:49,569
‫لكنك قضيت عليه بالكامل.‬

636
00:49:49,653 --> 00:49:50,988
‫هذا مطمئن إذًا.‬

637
00:49:53,031 --> 00:49:53,865
‫أشعر بالراحة.‬

638
00:49:55,367 --> 00:49:56,201
‫ماذا؟‬

639
00:49:56,785 --> 00:49:58,328
‫إذًا، علينا إخفاء الأمر فحسب.‬

640
00:49:58,412 --> 00:50:02,165
‫إن لم يكن الأمر متعلّقًا بضميرك،‬
‫فسنحرص على ألّا يعرف أحد بالأمر.‬

641
00:50:02,249 --> 00:50:04,459
‫ولن يؤثر ذلك على الخطة إطلاقًا.‬

642
00:50:07,254 --> 00:50:08,255
‫"برلين".‬

643
00:50:08,755 --> 00:50:10,173
‫أبي.‬

644
00:50:10,257 --> 00:50:12,259
‫ليس الأمر كما تظن.‬

645
00:50:12,342 --> 00:50:13,802
‫أبي، بحقك.‬

646
00:50:13,885 --> 00:50:16,013
‫أصغي إليّ يا أبي.‬

647
00:50:16,096 --> 00:50:16,930
‫تبًا!‬

648
00:50:17,014 --> 00:50:20,100
‫لا تعش مثلي.‬

649
00:50:20,600 --> 00:50:22,728
‫لماذا تقول هذا الهراء فجأةً؟‬

650
00:50:24,438 --> 00:50:27,065
‫قد يكون هذا كله عذرًا أيضًا،‬

651
00:50:28,233 --> 00:50:31,278
‫لكن من دون الكثير من المال أو المعرفة،‬

652
00:50:31,987 --> 00:50:35,323
‫مع أنّ لديّ ولد واحد فقط، ابن،‬

653
00:50:36,533 --> 00:50:40,579
‫لم يكن سهلًا عليّ أن أربّيك بمفردي من دون أمّ.‬

654
00:50:42,497 --> 00:50:45,417
‫هل تقول إنني لم أكبر لأكون شخصًا جيدًا؟‬

655
00:50:46,293 --> 00:50:47,836
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

656
00:50:49,963 --> 00:50:53,925
‫كانت حياتي مضطربة منذ وقت طويل.‬

657
00:50:55,469 --> 00:50:59,931
‫لكنني أملت أن تحيا‬
‫حياة كريمة ولائقة على الأقل،‬

658
00:51:00,640 --> 00:51:02,851
‫كالآخرين جميعهم.‬

659
00:51:08,857 --> 00:51:12,819
‫- منذ زمن بعيد، أمك…‬
‫- ها قد بدأت مجددًا.‬

660
00:51:13,987 --> 00:51:15,614
‫اسمعني فحسب.‬

661
00:51:17,657 --> 00:51:20,744
‫هل تعرف ما قالته أمك المزعومة‬

662
00:51:20,827 --> 00:51:23,538
‫عندما زارتني في السجن قبل أن تهجرنا؟‬

663
00:51:24,790 --> 00:51:30,003
‫قالت إنك في النهاية،‬
‫ستعيش الحياة عينها التي عشتها أنا.‬

664
00:51:30,087 --> 00:51:33,924
‫لقد بذلت قصارى جهدي لئلّا تكون مثلي.‬

665
00:51:34,674 --> 00:51:35,592
‫أبي.‬

666
00:51:37,219 --> 00:51:38,386
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬

667
00:51:38,470 --> 00:51:40,972
‫ما العيب في أن أكون مثلك؟‬

668
00:51:43,600 --> 00:51:45,560
‫تتورّط في المتاعب دائمًا‬

669
00:51:46,269 --> 00:51:48,021
‫وتدخل السجن ثم تخرج منه.‬

670
00:51:48,522 --> 00:51:51,358
‫بلغت حياتك الحضيض ولا يمكن أن تنهار أكثر.‬

671
00:51:51,858 --> 00:51:54,486
‫أشعر بأنّ هذا كله خطئي.‬

672
00:51:55,987 --> 00:51:58,073
‫وهذا يفطر قلبي.‬

673
00:52:02,077 --> 00:52:04,788
‫كفى. لم أفكّر في الأمر هكذا من قبل.‬

674
00:52:06,123 --> 00:52:07,082
‫"تايكسو".‬

675
00:52:13,797 --> 00:52:15,090
‫هذه العملية،‬

676
00:52:16,758 --> 00:52:17,926
‫فلننجزها بشكل صحيح.‬

677
00:52:18,426 --> 00:52:20,095
‫وبعد الانتهاء منها،‬

678
00:52:20,595 --> 00:52:23,890
‫دعنا نحيا حياة صالحة وطبيعية،‬

679
00:52:24,933 --> 00:52:26,935
‫مثل الآخرين، لمرة.‬

680
00:52:28,895 --> 00:52:31,565
‫حسنًا.‬

681
00:52:32,315 --> 00:52:35,819
‫أنت تُشعرني بالتوتّر. توقّف رجاءً.‬

682
00:52:37,529 --> 00:52:38,572
‫أنا آسف.‬

683
00:52:40,949 --> 00:52:41,783
‫أبي.‬

684
00:52:42,492 --> 00:52:43,743
‫- ماذا؟‬
‫- هل تبكي؟‬

685
00:52:43,827 --> 00:52:45,495
‫لست أبكي.‬

686
00:52:46,079 --> 00:52:48,665
‫توقّف. لا تجرؤ على البكاء!‬

687
00:52:48,748 --> 00:52:49,958
‫فهمت.‬

688
00:53:00,260 --> 00:53:01,720
‫أبي!‬

689
00:53:01,803 --> 00:53:04,389
‫ما رأيك؟ الندم لا ينفع الآن.‬

690
00:53:04,472 --> 00:53:08,185
‫ماذا لو أرادت الشرطة معرفة‬
‫إن كان الرهائن على قيد الحياة أم لا؟‬

691
00:53:08,268 --> 00:53:10,228
‫سأفكّر في طريقة عندما يحدث ذلك.‬

692
00:53:11,229 --> 00:53:13,023
‫لا تقل لي هذا الهراء.‬

693
00:53:13,106 --> 00:53:15,442
‫سألتك إن كانت لديك خطة حقيقية.‬

694
00:53:16,026 --> 00:53:17,068
‫إن لم يكن لديك خطة،‬

695
00:53:17,152 --> 00:53:20,405
‫فسيكون عليك تحمّل المسؤولية‬
‫لتسبّبك في عرقلة خطتنا.‬

696
00:53:21,364 --> 00:53:22,949
‫ماذا تقترح إذًا؟‬

697
00:53:23,033 --> 00:53:25,952
‫هل تنوي تعيين "طوكيو" في موقع المسؤولية‬

698
00:53:26,036 --> 00:53:28,246
‫مع أنّ الأكثرية إلى جانبي؟‬

699
00:53:28,330 --> 00:53:29,497
‫لقد قُضي علينا.‬

700
00:53:31,208 --> 00:53:32,500
‫يفتح أحدهم الباب.‬

701
00:53:34,878 --> 00:53:36,755
‫يُفتح باب دار سكّ العملة.‬

702
00:53:58,610 --> 00:54:00,403
‫إنه أعزل. هل هو رهينة؟‬

703
00:54:00,487 --> 00:54:01,947
‫سأذهب.‬

704
00:54:04,324 --> 00:54:05,951
‫كل الوحدات، إلى الباب الرئيسي.‬

705
00:54:30,934 --> 00:54:33,687
‫رجل كهل مجهول الهوية. يبدو أنه يستسلم.‬

706
00:54:34,354 --> 00:54:37,482
‫إلى جميع الوحدات، كونوا يقظين.‬
‫استعدّوا لأيّ موقف غير متوقّع.‬

707
00:54:44,322 --> 00:54:47,534
‫الفريق الأول، ليكن الهدف في مرماكم.‬
‫أولويتنا القصوى هي القبض عليهم.‬

708
00:54:47,617 --> 00:54:50,662
‫فريق العمليات، ابقوا يقظين وتقدّموا.‬

709
00:54:56,543 --> 00:54:57,585
‫تبًا!‬

710
00:55:00,005 --> 00:55:00,839
‫أبي!‬

711
00:55:03,425 --> 00:55:04,426
‫هناك واحد آخر.‬

712
00:55:06,803 --> 00:55:09,014
‫انخفض يا أبي.‬

713
00:55:09,097 --> 00:55:10,849
‫يجب أن تغطّي وجهك.‬

714
00:55:11,683 --> 00:55:13,810
‫إنه مسلّح ويضع قناعًا.‬

715
00:55:22,527 --> 00:55:24,571
‫قلت إنك لا تستطيع إظهار وجهك.‬

716
00:55:24,654 --> 00:55:26,197
‫ابق منخفضًا.‬

717
00:55:26,990 --> 00:55:29,909
‫جيد. من الأفضل أنك هنا.‬

718
00:55:29,993 --> 00:55:32,287
‫تعال معي يا بنيّ.‬

719
00:55:33,663 --> 00:55:37,250
‫لكن سنقول إنني قتلت تلك المرأة.‬

720
00:55:37,834 --> 00:55:38,668
‫اتفقنا؟‬

721
00:55:42,756 --> 00:55:43,840
‫هل فقدت صوابك؟‬

722
00:55:44,424 --> 00:55:46,134
‫لم تسر الأمور بحسب الخطة،‬

723
00:55:46,634 --> 00:55:49,929
‫لكنهم سيخفّفون حكمنا كثيرًا إن سلّمنا أنفسنا.‬

724
00:55:51,389 --> 00:55:54,726
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا في الأصل.‬

725
00:55:54,809 --> 00:55:56,853
‫قلت إننا سنعيش حياة جديدة!‬

726
00:55:56,936 --> 00:56:00,607
‫أجل، أردت أن أمنحك حياة جديدة،‬

727
00:56:00,690 --> 00:56:04,819
‫لا أن أجعل منك قاتلًا أيها الأحمق!‬

728
00:56:04,903 --> 00:56:07,989
‫لكنني لم أقتلها حقًا!‬

729
00:56:11,534 --> 00:56:14,412
‫من الواضح أنّ هذا لص. فلننقذ الرهينة.‬

730
00:56:16,623 --> 00:56:17,874
‫كلاهما لص.‬

731
00:56:19,793 --> 00:56:20,627
‫ماذا؟‬

732
00:56:20,710 --> 00:56:24,589
‫لو أراد إيقاف رهينة، لهدّده بالسلاح.‬

733
00:56:26,966 --> 00:56:28,009
‫ليستعدّ فريق القنّاصة.‬

734
00:56:32,138 --> 00:56:34,808
‫- أيها البروفيسور، ماذا سنفعل؟‬
‫- الجواب بديهي.‬

735
00:56:34,891 --> 00:56:37,727
‫هل سيغيّر البقاء مكتوفي الأيدي شيئًا؟ سأذهب.‬

736
00:56:40,647 --> 00:56:43,691
‫ماذا ستفعلين بالخروج بمفردك؟‬
‫هل ستصوّرين فيلمًا هوليووديًا؟‬

737
00:56:43,775 --> 00:56:45,402
‫هل تريد أن تتركهما هناك إذًا؟‬

738
00:56:46,444 --> 00:56:47,987
‫نحتاج إلى خطة.‬

739
00:56:49,114 --> 00:56:51,074
‫- صحيح أيها البروفيسور؟‬
‫- ألديك فكرة؟‬

740
00:56:53,868 --> 00:56:55,662
‫لكن لا أعرف إن سيثق بي البروفيسور.‬

741
00:56:58,289 --> 00:57:01,793
‫هل تظن أنني سأصدّقك إن قلت لي هذا الآن؟‬

742
00:57:01,876 --> 00:57:03,962
‫لكنني لم أقتلها حقًا.‬

743
00:57:04,045 --> 00:57:06,047
‫تلك المرأة على قيد الحياة الآن.‬

744
00:57:06,131 --> 00:57:09,175
‫اذهب واسأل "طوكيو"، اللعنة!‬

745
00:57:11,511 --> 00:57:12,512
‫حقًا؟‬

746
00:57:12,595 --> 00:57:14,347
‫تبًا!‬

747
00:57:16,766 --> 00:57:17,976
‫ما هذه؟‬

748
00:57:18,059 --> 00:57:19,853
‫نعرف أنكما لصان.‬

749
00:57:19,936 --> 00:57:22,564
‫أنتم الآن في مرمى ثلاث فرق قنّاصة.‬

750
00:57:23,523 --> 00:57:26,568
‫لا يمكنكما العودة ولا الهروب.‬

751
00:57:26,651 --> 00:57:28,778
‫لذا، ارميا سلاحيكما واستسلما.‬

752
00:57:29,904 --> 00:57:31,156
‫أبي.‬

753
00:57:31,906 --> 00:57:33,324
‫- اخرجوا!‬
‫- اخرجوا الآن!‬

754
00:57:33,408 --> 00:57:34,284
‫تحرّكوا!‬

755
00:57:34,367 --> 00:57:36,870
‫سينفّذ المختارون مهمّة خاصة.‬

756
00:57:36,953 --> 00:57:38,705
‫ما هذا؟ هل ستعدموننا؟‬

757
00:57:38,788 --> 00:57:41,791
‫لماذا؟ ألم تسر المفاوضات مع الشرطة جيدًا؟‬

758
00:57:41,875 --> 00:57:46,212
‫لا تُحدث جلبة.‬
‫تذكّر فقط أنّ السلوك الغبي يُقصّر حياتك.‬

759
00:57:47,255 --> 00:57:48,423
‫لا!‬

760
00:57:52,177 --> 00:57:53,303
‫اخرجوا.‬

761
00:57:54,220 --> 00:57:57,140
‫هل ثمة خلاف بين اللصوص؟‬

762
00:57:58,224 --> 00:58:00,143
‫يمكننا أن نسألهما بعد القبض عليهما.‬

763
00:58:00,852 --> 00:58:01,895
‫عندما نقبض عليهما،‬

764
00:58:01,978 --> 00:58:04,355
‫ستكون مسألة وقت فقط حتى ينتهي هذا الأمر.‬

765
00:58:05,815 --> 00:58:07,484
‫راقبوا حركة الرجل المسلّح.‬

766
00:58:07,567 --> 00:58:09,777
‫أولويتنا هي القبض عليهما حيّين.‬

767
00:58:12,030 --> 00:58:13,406
‫يخرج المزيد منهم من الباب.‬

768
00:58:57,116 --> 00:58:59,118
‫لا يمكننا التفريق بين اللصوص والرهائن.‬

769
00:59:00,411 --> 00:59:02,080
‫الجميع مسلّحون.‬

770
00:59:04,541 --> 00:59:08,211
‫أيها البروفيسور، ما رأيك بخطتي؟‬

771
00:59:08,294 --> 00:59:11,047
‫أعترف أنك سريع البديهة،‬
‫لكنّ المخاطرة كبيرة جدًا.‬

772
00:59:11,631 --> 00:59:13,299
‫إن حاول الرهائن الهرب…‬

773
00:59:13,383 --> 00:59:15,885
‫لن يرتكب الرهائن أيّ حماقة،‬

774
00:59:16,636 --> 00:59:19,681
‫لأنهم رأوا بأنفسهم ما يحدث عندما يفعلون.‬

775
00:59:19,764 --> 00:59:21,015
‫هكذا هم البشر.‬

776
00:59:21,099 --> 00:59:22,976
‫لا يحرّكون ساكنًا حين تخيفهم،‬

777
00:59:23,059 --> 00:59:25,144
‫لكنهم يهاجمونك عندما تُظهر نقاط ضعفك.‬

778
00:59:25,228 --> 00:59:27,355
‫الطريقة الوحيدة للسيطرة على بشر كهؤلاء‬

779
00:59:27,939 --> 00:59:29,857
‫هي بغرس الخوف في نفوسهم.‬

780
00:59:31,109 --> 00:59:34,153
‫بالطبع، أنا أحترم أفكارك النبيلة.‬

781
00:59:34,904 --> 00:59:37,073
‫وأعرف أيضًا أنّ "طوكيو" تتبعها.‬

782
00:59:37,865 --> 00:59:38,741
‫لكن،‬

783
00:59:39,617 --> 00:59:42,870
‫حيث هناك ضوء، لا بدّ أن يتبعه الظل.‬

784
00:59:42,954 --> 00:59:45,081
‫لقد أخذت هذا الدور ببساطة.‬

785
00:59:46,624 --> 00:59:48,084
‫حتى تتألّق أنت.‬

786
00:59:58,386 --> 01:00:02,807
‫حاليًا، أنتم تعرّضون الرهائن‬
‫وأنفسكم أيضًا للخطر.‬

787
01:00:02,890 --> 01:00:04,809
‫ارموا أسلحتكم على الفور.‬

788
01:00:04,892 --> 01:00:06,561
‫لا ننوي القتال!‬

789
01:00:06,644 --> 01:00:10,315
‫سننسحب بهدوء، لذا ألقوا أسلحتكم.‬

790
01:00:10,898 --> 01:00:13,693
‫هل ستتفرّجان عليهم؟ افعلا شيئًا!‬

791
01:00:13,776 --> 01:00:16,154
‫قد تتعقّد الأمور إن قمنا بخطوة متسرّعة.‬

792
01:00:16,654 --> 01:00:17,989
‫بحقك!‬

793
01:00:19,741 --> 01:00:22,619
‫أبي، ضع القناع أولًا.‬

794
01:00:22,702 --> 01:00:25,622
‫ضع القناع. يجب أن تغطّي وجهك بسرعة.‬

795
01:00:31,419 --> 01:00:33,630
‫المسافة إلى هناك أقلّ من 100 متر، صحيح؟‬

796
01:00:33,713 --> 01:00:35,256
‫سيقتلونك أيها المدير.‬

797
01:00:37,258 --> 01:00:40,136
‫"طوكيو"، هل صحيح أنها حيّة؟‬

798
01:00:40,219 --> 01:00:43,640
‫إنها حيّة.‬
‫"دنفر" ليس من النوع الذي قد يقتل أحدًا.‬

799
01:00:43,723 --> 01:00:45,391
‫يجب أن تعرف ذلك، فهو ابنك.‬

800
01:00:45,475 --> 01:00:47,852
‫تظاهرت بقتلها وخبّأتها في القبو.‬

801
01:00:47,935 --> 01:00:50,188
‫لم أستطع إخبارك بسبب ذلك الوغد "برلين"!‬

802
01:00:50,271 --> 01:00:51,814
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

803
01:00:51,898 --> 01:00:52,732
‫"برلين".‬

804
01:00:52,815 --> 01:00:54,901
‫ما قلته عن الحكم بالخوف،‬

805
01:00:54,984 --> 01:00:57,195
‫هل ينطبق ذلك على الرهائن فقط؟‬

806
01:00:57,779 --> 01:00:58,613
‫ماذا؟‬

807
01:00:58,696 --> 01:01:02,825
‫يبدو أنّ أعضاء فريقنا بدؤوا يخضعون لسيطرتك‬
‫بعد تسريب فيديو الساعة.‬

808
01:01:02,909 --> 01:01:04,452
‫هل كان ذلك متعمّدًا؟‬

809
01:01:07,664 --> 01:01:08,831
‫مستحيل.‬

810
01:01:20,426 --> 01:01:22,136
‫ما قلته للتو، أهو صحيح؟‬

811
01:01:22,220 --> 01:01:25,807
‫لماذا؟ حتى تشي إلى "برلين" مجددًا كالجبان؟‬

812
01:01:25,890 --> 01:01:27,308
‫- أحمق!‬
‫- لا وقت لهذا.‬

813
01:01:27,392 --> 01:01:28,976
‫يمكننا التكلّم في الداخل.‬

814
01:01:29,060 --> 01:01:31,646
‫هل تريد أن يموت شخص آخر‬
‫بسبب تفاهاتك مجددًا؟‬

815
01:01:31,729 --> 01:01:33,231
‫- اصمت!‬
‫- "هلسنكي".‬

816
01:01:33,314 --> 01:01:36,317
‫- حسنًا.‬
‫- فهمت، أخبرني إن كان صحيحًا فقط.‬

817
01:01:36,401 --> 01:01:39,696
‫فلندخل أولًا. لا وقت لتذمّرك الآن.‬

818
01:01:39,779 --> 01:01:42,073
‫- تذمّر؟‬
‫- جبان غبي!‬

819
01:01:42,156 --> 01:01:45,118
‫- غير معقول.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

820
01:01:45,910 --> 01:01:47,245
‫لا تتحرّكوا أيها الأوغاد!‬

821
01:01:47,328 --> 01:01:49,872
‫سأطلق النار إن تحرّكتم! لا تتحرّكوا!‬

822
01:01:50,748 --> 01:01:52,291
‫استعدّوا لإطلاق النار.‬

823
01:01:54,043 --> 01:01:55,211
‫لا تقتربوا مني!‬

824
01:01:55,712 --> 01:01:58,631
‫- ألقوا أسلحتكم!‬
‫- ماذا تفعل؟ ألق سلاحك الآن.‬

825
01:01:58,715 --> 01:02:00,133
‫اصمتي!‬

826
01:02:01,050 --> 01:02:02,510
‫تراجعوا.‬

827
01:02:02,593 --> 01:02:03,886
‫ارم سلاحك!‬

828
01:02:03,970 --> 01:02:06,097
‫- احذروا.‬
‫- لا، ارموا أسلحتكم!‬

829
01:02:06,180 --> 01:02:07,056
‫ارموا أسلحتكم.‬

830
01:02:09,892 --> 01:02:10,768
‫تبًا!‬

831
01:02:11,894 --> 01:02:13,563
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- يجب أن نطلق النار.‬

832
01:02:16,858 --> 01:02:18,109
‫قلت لا تتحرّكوا.‬

833
01:02:20,737 --> 01:02:21,738
‫ارموا أسلحتكم جميعًا.‬

834
01:02:24,532 --> 01:02:26,117
‫- الآن.‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

835
01:02:26,200 --> 01:02:27,118
‫ذلك صحيح.‬

836
01:02:28,244 --> 01:02:29,704
‫ذلك صحيح.‬

837
01:02:29,787 --> 01:02:31,414
‫اركعوا! اجلسوا!‬

838
01:02:33,666 --> 01:02:35,042
‫يجب أن نطلق النار.‬

839
01:02:56,898 --> 01:02:57,815
‫أطلقوا النار!‬

840
01:06:06,796 --> 01:06:08,714
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

