﻿1
00:00:05,095 --> 00:00:07,841
‫انظر، أرسلت عمتك "فيليسا" هديتين للطفل.

2
00:00:08,151 --> 00:00:11,594
‫- زيّ راقصة بالية وكرة قدم؟
‫- أظن أنها تتخذ الحذر في اختيار الهدايا

3
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
‫اسم "جيمي" يناسب كلا الجنسين.

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,016
‫أظن أني سأرسل
‫هذه الهدية للمنظمة الخيرية "جود ويل".

5
00:00:16,599 --> 00:00:18,518
‫هذا سخيف.

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,770
‫فاعلان الولادة كان واضحًا
‫في تحديد جنس المولود...

7
00:00:20,854 --> 00:00:24,149
‫- لقد غيّروا الديناصور الصغير.
‫- كل ما يتطلبه الأمر هو نظرة واحدة

8
00:00:24,232 --> 00:00:25,692
‫لترى أن "جيمي"...

9
00:00:26,609 --> 00:00:28,862
‫بحق السماء يا "ريس"!

10
00:00:28,945 --> 00:00:30,905
‫كيف لأي أحد ألا يعلم ما جنسك؟

11
00:00:33,366 --> 00:00:34,826
‫حيلة جيدة أيها السيد.

12
00:01:12,873 --> 00:01:15,116
‫هيا يا "جوردو"، قضمة أخيرة وسينتهي
‫الأمر.

13
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
‫ماذا تفعل مع أرنبي؟

14
00:01:17,243 --> 00:01:19,537
‫أطعمه وجبة ما بعد الظهيرة،
‫لحم الخنزير المقدد.

15
00:01:19,788 --> 00:01:22,373
‫أنه سمين للغاية، يجب أن تتوقف عن اطعامه.

16
00:01:22,457 --> 00:01:25,418
‫{\an8}أنا من يجب عليه حضور
‫اجتماع المزارعين الصغار

17
00:01:25,502 --> 00:01:28,588
‫{\an8}- بينما يسخر منه الجميع.
‫- هؤلاء الناس ما هم إلا حمقى رجعين

18
00:01:28,671 --> 00:01:31,841
‫{\an8}- وجاهلين عما نحاول تحقيقه.
‫- وما الذي نحاول تحقيقه؟

19
00:01:31,925 --> 00:01:32,967
‫{\an8}لا أعلم.

20
00:01:33,051 --> 00:01:36,221
‫{\an8}راودتني رؤية ما بأني أمتطيه
‫ونتجول في المدينة

21
00:01:36,304 --> 00:01:37,430
‫{\an8}ونحطم السيارات

22
00:01:37,514 --> 00:01:39,682
‫{\an8}ولكن ذلك في الغالب ليس واقعيًا.

23
00:01:45,355 --> 00:01:48,191
‫{\an8}- ماذا حدث لك؟
‫- نسي أحد الحمقى وضع الزيت

24
00:01:48,274 --> 00:01:50,110
‫{\an8}في الجرار، انفجر المحرك اللعين تمامًا.

25
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
‫{\an8}- من كان يفترض عليه فعل ذلك؟
‫- أنا.

26
00:01:52,237 --> 00:01:54,239
‫{\an8}صدقيني، هذه المزرعة هالكة تمامًا.

27
00:01:54,322 --> 00:01:55,406
‫{\an8}فالفرن مسدود،

28
00:01:55,490 --> 00:01:56,908
‫{\an8}والمولد خالي من الوقود،

29
00:01:56,991 --> 00:01:58,993
‫{\an8}حتى بوابة حظيرة البقر على وشك الانهيار.

30
00:01:59,077 --> 00:02:02,747
‫{\an8}جميع هذه الأمور مسؤوليتك.
‫لا أعلم ما يحدث معك مؤخرًا،

31
00:02:02,831 --> 00:02:04,833
‫{\an8}ولكن من الأفضل لك أن تستجمع قواك.

32
00:02:04,916 --> 00:02:07,585
‫{\an8}فعلى الرغم من أن "أوتو" مدير سهل التعامل
‫ولكن مع ذلك لديه حدود.

33
00:02:07,669 --> 00:02:11,172
‫{\an8}- حريق، حريق يا فرانسيس، هناك حريق
‫- ماذا؟ أين؟

34
00:02:11,798 --> 00:02:12,924
‫{\an8}هنا على كعكتك.

35
00:02:14,467 --> 00:02:17,303
‫{\an8}- يا إلهي، لقد مر عام بالفعل؟
‫- اعتبارًا من الساعة 9:31

36
00:02:17,387 --> 00:02:20,348
‫{\an8}حتى الآن،
‫مرت أول ثلاث ساعات من سنتك الثانية

37
00:02:20,431 --> 00:02:23,309
‫{\an8}على نحو أفضل بكثير مما كنت أتمنى.

38
00:02:53,131 --> 00:02:56,426
‫{\an8}تهانينا، لقد ربحت الجائزة الكبرى.

39
00:03:07,979 --> 00:03:10,064
‫{\an8}يا إلهي، هلا نظرت لهذا؟

40
00:03:10,148 --> 00:03:13,735
‫{\an8}- ماذا يفعل "ريس" بملابسه الداخلية؟
‫- مهما دفع لي من مال،

41
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
‫{\an8}لن أنظر لهذا.

42
00:03:14,903 --> 00:03:16,154
‫{\an8}ما هذا؟

43
00:03:16,863 --> 00:03:19,657
‫{\an8}"شهادة إنجاز للتفوق في العلوم؟"

44
00:03:20,450 --> 00:03:22,076
‫{\an8}- ممنوحة من الولاية؟
‫- لا شيء يذكر.

45
00:03:22,160 --> 00:03:24,370
‫{\an8}- فهم يمنحونها لأي شخص
‫- لا تكن متواضعًا

46
00:03:24,454 --> 00:03:27,373
‫{\an8}فهذا أمر مذهل واعتقد انه يثبت وجهة نظري

47
00:03:27,457 --> 00:03:29,167
‫{\an8}على عدم السماح لك بالحصول على ذلك
‫القراط.

48
00:03:29,250 --> 00:03:30,668
‫{\an8}- ما الصلة بينهما...
‫- "مالكولم"

49
00:03:31,711 --> 00:03:34,672
‫{\an8}أحتاج للتحدث معك يا "مالكولم"
‫بما أنك تقرأ كل مجالات العلوم،

50
00:03:34,756 --> 00:03:36,966
‫{\an8}قل لي ماذا تعرف عن معنى الأحلام؟

51
00:03:37,050 --> 00:03:41,137
‫{\an8}الأحلام؟ يعتقد بعض الناس
‫أنها تعبر عن رغبات عقلك الباطن.

52
00:03:41,221 --> 00:03:45,266
‫{\an8}لا، لا، لا، المعنى الأخر من الأحلام
‫النبوءات، التي تتنبأ بالمستقبل.

53
00:03:45,350 --> 00:03:46,434
‫{\an8}راودني حلم من هذا النوع.

54
00:03:46,517 --> 00:03:47,977
‫{\an8}عن آلة قمار ضخمة.

55
00:03:48,353 --> 00:03:50,230
‫{\an8}- هذا غير معقول يا أبي
‫- لقد كان حقيقيًا للغاية.

56
00:03:50,313 --> 00:03:53,316
‫{\an8}لقد كان هناك هذه البقعة الغامضة على
‫قميصي

57
00:03:53,399 --> 00:03:57,987
‫{\an8}وبالونه وموسيقى
‫ومن ثم ربحت بالجائزة الكبرى.

58
00:03:58,071 --> 00:03:59,781
‫إنها علامة يا بني، متأكد من ذلك.

59
00:04:00,531 --> 00:04:04,077
‫- انه قدري
‫- تراودك أحلام غريبة طوال الوقت يا أبي

60
00:04:04,661 --> 00:04:05,954
‫مثل الغناء في صناديق القمامة.

61
00:04:06,037 --> 00:04:09,040
‫لم أقل أبدًا أن ذلك كان نبوءة
‫قلت انه كان أمرًا رائعًا.

62
00:04:12,168 --> 00:04:13,795
‫إذا، ماذا كان انطباعهم عن "جوردو"؟

63
00:04:13,878 --> 00:04:15,505
‫لقد نعتوه بالوحش.

64
00:04:15,588 --> 00:04:17,924
‫ومن ثم نعتوني بجريمة ضد الطبيعة.

65
00:04:18,424 --> 00:04:19,926
‫أو ربما كان العكس.

66
00:04:20,009 --> 00:04:21,552
‫كل ما أذكره هو بكائي

67
00:04:21,636 --> 00:04:23,513
‫يجب عليك توقع
‫مواجهة هذا النوع من المقاومة،

68
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
‫عند محاولتك لتحقيق شيء هائل.
‫اصبر فقط حتى نصل للنهائيات الوطنية،

69
00:04:26,641 --> 00:04:30,061
‫- حينها سنحظى بالاحترام.
‫- لن نصل للنهائيات الوطنية!

70
00:04:30,144 --> 00:04:32,063
‫فهي تقام بعيدًا في لاس فيغاس.

71
00:04:32,563 --> 00:04:35,024
‫لاس فيغاس؟ ماذا يوجد في لاس فيغاس؟

72
00:04:35,108 --> 00:04:38,736
‫فرصة ل"ريس" لجعلي أبدو كالأحمق
‫أمام جميع البلدة.

73
00:04:38,820 --> 00:04:41,406
‫لا تقلق يا بني لن نفوت رؤية هذا.

74
00:04:41,489 --> 00:04:42,699
‫بالتأكيد، سنذهب إلى فيغاس.

75
00:04:42,782 --> 00:04:45,201
‫هل سمعت هذا يا "مالكولم"؟ هذه علامة
‫أخرى.

76
00:04:45,910 --> 00:04:48,037
‫كل ما عليّ فعله
‫هو صرف مستحقات بوليصة التأمين على حياتنا

77
00:04:48,121 --> 00:04:49,789
‫- لتغطية مصاريف الرحلة.
‫- أبي، هل انت متأكد؟

78
00:04:49,872 --> 00:04:53,042
‫يا بني، لست بحاجة للتأمين على حياتك
‫إذا كنت ثري للغاية.

79
00:04:53,126 --> 00:04:55,753
‫- فهذا غير منطقي من الناحية المادية.
‫- أظن انك بحاجة لمناقشة أفكارك

80
00:04:55,837 --> 00:04:57,130
‫- مع أمي أولًا
‫- سأفعل، سأفعل.

81
00:04:57,213 --> 00:04:59,465
‫أحتاج فقط أن أتوخي الحذر بخصوص هذا
‫الأمر.

82
00:04:59,549 --> 00:05:02,176
‫ولكن إذا وضحت الأمر بالطريقة المناسبة.

83
00:05:02,719 --> 00:05:07,932
‫ألف دولار علاوة من العمل
‫أنا فخورة بك للغاية يا "هال".

84
00:05:08,016 --> 00:05:11,019
‫تم منحي هذه العلاوة بسبب
‫انقاد 12 مليون دولار

85
00:05:11,102 --> 00:05:14,981
‫بفكرتي بالاستعانة بالمصادر الخارجية
‫في مكثفات التدفق.

86
00:05:15,064 --> 00:05:16,316
‫فهذا أقل شيء يمكنهم تقديمه لي.

87
00:05:16,399 --> 00:05:18,443
‫وجزء من إعداد اللحم المشوي هذا
‫من أجلك يا "مالكوم".

88
00:05:18,526 --> 00:05:20,611
‫السيد الحاصل على إنجاز العلوم من
‫الولاية.

89
00:05:20,695 --> 00:05:23,239
‫- هذا لا يعد أمرًا مهمًا.
‫هل ذلك كان السبب في إقامة

90
00:05:23,323 --> 00:05:24,824
‫هذا الاحتفال الضخم في المدرسة؟

91
00:05:25,283 --> 00:05:27,493
‫- "ريس" أي احتفال؟ هل كان هناك احتفال؟

92
00:05:27,577 --> 00:05:30,330
‫نعم، وحضر العمدة وخرجنا جميعنا من
‫المدرسة.

93
00:05:30,413 --> 00:05:32,582
‫توقف عن ركلي
‫سأخربهم عن طاقم الأخبار في غضون ثانية.

94
00:05:32,665 --> 00:05:35,460
‫"مالكولم"، كيف لم تخبرنا عن حدث مهم
‫كهذا؟

95
00:05:35,543 --> 00:05:37,378
‫- نحن والديك.
‫- أنت تبالغين في ردة فعلك.

96
00:05:37,462 --> 00:05:40,256
‫- لم يكن أمرًا مهمًا.
‫- لست أنت من يقرر ذلك.

97
00:05:40,757 --> 00:05:43,426
‫- كيف يمكن لك التصرف بهذه الأنانية.
‫- لم أكن أتصرف بأنانية.

98
00:05:43,509 --> 00:05:49,182
‫لم أريدك أن تحضري فقط لأنك تقومين

99
00:05:49,849 --> 00:05:51,142
‫توقف! توقف!

100
00:05:52,268 --> 00:05:55,188
‫بإحراجي.

101
00:06:02,737 --> 00:06:03,863
‫حسنًا.

102
00:06:06,449 --> 00:06:07,575
‫على الأقل اعلم السبب.

103
00:06:12,663 --> 00:06:14,332
‫أعطي الشحم لـ"جوردو".

104
00:06:18,461 --> 00:06:21,047
‫أمي، هل تريدين الباقي من مخفوق الحليب؟
‫أنه جيد حقًا.

105
00:06:21,130 --> 00:06:22,131
‫لا، شكرًا، لا أريد.

106
00:06:22,215 --> 00:06:24,634
‫أنه بطعم الفراولة. اعلم أنه المفضل لديك.

107
00:06:24,717 --> 00:06:25,885
‫سأخذ هذا.

108
00:06:29,972 --> 00:06:31,057
‫أنظر يا "هال".

109
00:06:33,101 --> 00:06:36,354
‫- سيعزف بون فينسينت في لاس فيغاس
‫- من يكون بون فينسنت؟

110
00:06:36,437 --> 00:06:39,399
‫- حبيب والدتك.
‫- توقف.

111
00:06:39,482 --> 00:06:43,528
‫، لن تصدقوا هذا يا أولاد
‫النساء يفقدن صوابهن من اجل هذا الأحمق.

112
00:06:43,611 --> 00:06:45,571
‫أنه يعزف على جميع الآلات الموسيقية
‫في الأوركسترا.

113
00:06:45,655 --> 00:06:47,532
‫ويغني بأربع لغات مختلفة.

114
00:06:47,615 --> 00:06:49,242
‫وانت تحبه مثلي تمامًا.

115
00:06:49,325 --> 00:06:52,370
‫من فضلك، لقد قلت هذا فقط.
‫لكي استدرجك إلى الفراش

116
00:06:53,371 --> 00:06:57,708
‫في هذه المرة عندما كنت مريضة للغاية
‫وبحاجة للراحة.

117
00:06:58,543 --> 00:06:59,585
‫مهلًا، أنظروا لهذا!

118
00:06:59,669 --> 00:07:01,587
‫- باقي ثمانية أميال فقط ونصل إلى فيغاس!
‫- مهلًا!

119
00:07:06,759 --> 00:07:09,095
‫أنظر لهذا المكان يا "هال".

120
00:07:09,178 --> 00:07:10,972
‫أنه فاخر للغاية.

121
00:07:13,766 --> 00:07:16,727
‫ما الخطب؟ لم ترى أرنب يزن 80 باوند من
‫قبل؟

122
00:07:18,396 --> 00:07:21,232
‫أوه، تقيء الطفل قليلًا على قميصي.

123
00:07:22,400 --> 00:07:23,818
‫عزيزتي، هل لديك...

124
00:07:30,491 --> 00:07:32,493
‫يا إلهي، إنها آلة القمار ذاتها.

125
00:07:50,970 --> 00:07:52,763
‫نعم! كنت متأكد!

126
00:07:53,890 --> 00:07:55,516
‫يا إلهي، لقد ربحت الجائزة الكبرى يا
‫"هال"!

127
00:07:55,600 --> 00:07:58,019
‫لا أصدق هذا يا "هال"!

128
00:07:58,102 --> 00:07:59,353
‫إذا يا ملكولم؟

129
00:07:59,437 --> 00:08:01,898
‫ما رأيك أنت وعلمك في هذا؟

130
00:08:01,981 --> 00:08:04,192
‫أنه يراودك حلم أخر يا أبي.

131
00:08:33,804 --> 00:08:35,973
‫لا أستطيع سماعك يا "أوتو".
‫الخط مشوش للغاية.

132
00:08:36,057 --> 00:08:37,433
‫وصراخك لن يحل المشكلة.

133
00:08:41,896 --> 00:08:44,982
‫نعم يا "أوتو"، أعلم بشأن البئر.
‫كنت سأحيطه بالسياج الأسبوع الماضي.

134
00:08:45,066 --> 00:08:48,277
‫لم يتسنى لي فقط الذهاب بالقرب منه.

135
00:08:49,028 --> 00:08:50,863
‫لا أستطيع سماعك يا "أوتو".

136
00:08:50,947 --> 00:08:53,491
‫سأحيط البئر بالسياج بمجرد إيجاده.

137
00:08:57,728 --> 00:08:59,062
‫هل تستطيع سماعي الآن؟

138
00:09:09,757 --> 00:09:13,094
‫يا إلهي، أنظر لهذه الأرانب ضئيلة الحجم.
‫ماذا يفعل الناس بهم؟

139
00:09:13,339 --> 00:09:15,471
‫لا أعلم، يمنحونهم الحب والعناق على
‫الأرجح

140
00:09:15,555 --> 00:09:17,765
‫ومشاهدتهم يقفزون في أنحاء الفناء الخلفي.

141
00:09:17,848 --> 00:09:20,851
‫ويمكنهم القفز لأن أقدامهم تلمس الأرض.

142
00:09:20,935 --> 00:09:23,187
‫أراهن أن "جوردو" بإمكانه وضع.
‫هذا الأرنب في فمه

143
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
‫- مهلًا، أمي، أنا...
‫- هل وجدت والدك؟

144
00:09:27,316 --> 00:09:29,151
‫- لا، لم أكن أبحث.
‫- لا يهم.

145
00:09:29,235 --> 00:09:31,571
‫لقد فتشت في محفظته
‫عندما عبرنا حدود الولاية.

146
00:09:31,654 --> 00:09:34,448
‫لنرى مقدار الضرر الذي سيتسبب فيه
‫بعشرين دولار وبطاقة مكتبة.

147
00:09:34,532 --> 00:09:37,577
‫انصت، بما أنك منشغلة للغاية
‫في لعب دور الشهيدة

148
00:09:37,660 --> 00:09:40,371
‫بحيث لا يمكنك حتى اعطائي فرصة للاعتذار،
‫فقد أجبرتني على شراء هذا.

149
00:09:40,454 --> 00:09:42,582
‫أنهم تذاكر لحضور حفل
‫هذا الغبي الذي يدعى بون فينسينت.

150
00:09:42,665 --> 00:09:43,916
‫سنذهب معًا.

151
00:09:44,000 --> 00:09:45,751
‫مهلًا، مر هذا على نحو أفضل مما كنت
‫أتوقع.

152
00:09:45,835 --> 00:09:47,878
‫مقاعد كبار الشخصيات؟

153
00:09:48,379 --> 00:09:51,465
‫- مرحبًا، أدعى ديوي، وهذا...
‫- يا إلهي!

154
00:09:51,549 --> 00:09:54,135
‫ماذا فعلت بهذا الحيوان المسكين؟

155
00:09:54,218 --> 00:09:56,637
‫طوال سنوات عملي في التحكيم على الأرانب،

156
00:09:56,721 --> 00:09:59,765
‫هذا أكثر أرنب غير لطيف شاهدته.

157
00:09:59,849 --> 00:10:03,019
‫يجب أن تخجل من نفسك.

158
00:10:03,561 --> 00:10:06,897
‫يا إلهي، يا إلهي! يا إلهي، يا...

159
00:10:06,981 --> 00:10:08,566
‫ساعدونا!

160
00:10:08,649 --> 00:10:11,694
‫لقد سقطنا في البئر ولا نستطيع الخروج.

161
00:10:11,777 --> 00:10:16,657
‫إذا كان هناك شخص ما بالأعلى
‫ومحرج فقط، فلا تقلق!

162
00:10:16,741 --> 00:10:18,159
‫فنحن لن ننتقدك!

163
00:10:18,242 --> 00:10:20,161
‫في الحقيقة، عندما كنت صغيرًا...

164
00:10:20,244 --> 00:10:23,414
‫أرجوك يا "أوتو"، لن يستطيع أحد سماعك.

165
00:10:23,497 --> 00:10:26,584
‫هذا لن يجدي نفعًا.
‫هل يمكننا فقط التفكير لبضع ثواني؟

166
00:10:32,673 --> 00:10:33,841
‫ألا ترمش بعينك أبدًا؟

167
00:10:33,924 --> 00:10:37,178
‫من الممكن أنني أرمش بعيني
‫في نفس ذات اللحظة التي ترمش فيها أنت.

168
00:10:37,261 --> 00:10:40,097
‫هذا مستحيل! كيف يمكنك معرفة ذلك؟

169
00:10:40,181 --> 00:10:43,768
‫هلا وفرت الوقت الذي تقضيه في القلق
‫حول ما إذا رمشت بعيني أم لا

170
00:10:43,851 --> 00:10:46,479
‫وتستغله في إحاطة البئر بالسياج!

171
00:10:46,562 --> 00:10:48,689
‫يكره الألمان الموت داخل الآبار!

172
00:10:48,773 --> 00:10:52,735
‫إذا كنت غير راضي،
‫عن العمل الذي أقوم به هنا

173
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
‫فأنا مستقيل.

174
00:10:57,031 --> 00:10:59,700
‫- تخيل أني انصرفت غاضبًا!
‫- تخيلت.

175
00:11:08,042 --> 00:11:10,836
‫يا إلهي، لا أصدق
‫أننا ذاهبون لرؤية بون فينسينت.

176
00:11:11,337 --> 00:11:13,214
‫أنظر لهذه المقاعد!

177
00:11:13,297 --> 00:11:14,799
‫هذا مذهل!

178
00:11:14,882 --> 00:11:16,884
‫معجبة أخرى بـ"بون"

179
00:11:16,967 --> 00:11:19,720
‫"كنت حاضرة في "جولة صعود بون السيئ؟

180
00:11:19,804 --> 00:11:22,848
‫كنت جالسة في المقاعد الأمامية.
‫عندما تعرض لأول نوبة قلبية

181
00:11:22,932 --> 00:11:25,559
‫أعرفك بأولادي. هذا ملكولم وهذا "جيمي".

182
00:11:25,643 --> 00:11:29,105
‫أوه، أبني جوي هنا أيضا.
‫يمكن للأولاد الجلوس سويًا.

183
00:11:29,563 --> 00:11:31,357
‫مشروبين المشمش الحامض.

184
00:11:33,734 --> 00:11:40,116
‫سيداتي وسادتي
‫هيئوا أنفسكم لسماع صوت أمريكي

185
00:11:40,199 --> 00:11:43,285
‫أقدم لكم بون...

186
00:12:11,147 --> 00:12:13,315
‫أسوء ما في الأمر أن هذه أول حفلة أحضرها.

187
00:12:15,443 --> 00:12:18,529
‫ليسوا من أجلك! مررهم!

188
00:12:26,704 --> 00:12:28,789
‫هل راودك حلم من قبل لم تستطيعي تحقيقه؟

189
00:12:30,708 --> 00:12:34,336
‫- بشكل مفاجئ، لا.
‫- أين كنت يا ديوي؟

190
00:12:34,837 --> 00:12:36,338
‫مرحبًا "ريس"، أعرفك بك"ريس"تال.

191
00:12:37,339 --> 00:12:39,967
‫أتضح أننا صنفنا "جوردو" ضمن الفئة الخطأ.

192
00:12:40,050 --> 00:12:42,178
‫وضعناه في منافسة الأرانب الأليفة،

193
00:12:42,261 --> 00:12:44,805
‫بينما كان يجب وضعه في منافسة سوق
‫الأرانب.

194
00:12:44,889 --> 00:12:47,057
‫أخذته إلى هناك، وربح المركز الأول.

195
00:12:47,141 --> 00:12:49,185
‫- ماذا؟
‫- شخص ما يدعى تشيز ريتشارد

196
00:12:49,268 --> 00:12:51,562
‫اشتراه بمبلغ 1.90 جنية استرليني.

197
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
‫ربحنا حوالي 150 دولار!

198
00:12:54,023 --> 00:12:55,649
‫تشيز ريتشارد؟

199
00:12:56,317 --> 00:12:58,027
‫هذا اسم المطعم!

200
00:12:59,737 --> 00:13:01,071
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

201
00:13:01,155 --> 00:13:03,991
‫سيقتلونه ومن ثم يأكلونه!

202
00:13:04,074 --> 00:13:05,284
‫ألا تفهم؟

203
00:13:05,367 --> 00:13:08,078
‫لقد كان أعز صديق لي في العالم!

204
00:13:09,330 --> 00:13:12,333
‫- وأعز صديق لي أيضًا.
‫- لا بأس يا عزيزي.

205
00:13:12,416 --> 00:13:16,712
‫قتل أعز أصدقائي في مطعم.
‫ستتخطى الأمر في النهاية.

206
00:13:46,367 --> 00:13:50,621
‫أبكي، أو أصرخ أو تقئ!
‫أفعل أي شيء لتخرجنا من هنا!

207
00:13:53,541 --> 00:13:54,875
‫اعذريني، اعذريني.

208
00:13:54,959 --> 00:13:57,127
‫يقدر الأستاذ فينسينت حماسك.

209
00:13:57,211 --> 00:13:59,588
‫ويتساءل إذا تودين مقابلته
‫وراء ستارة المسرح.

210
00:13:59,672 --> 00:14:01,549
‫يا إلهي...

211
00:14:01,632 --> 00:14:05,261
‫يا إلهي، ستقابلين "بوني بين!"

212
00:14:06,345 --> 00:14:09,557
‫أراهن أنك ستحكي لأصدقائك عن ذلك بدون
‫حرج.

213
00:14:18,732 --> 00:14:22,236
‫سأشتت انتباههم.
‫وتسلل أنت إلى المطبخ وأحذر "جوردو".

214
00:14:35,624 --> 00:14:37,918
‫يا إلهي، هذا الفتى يختنق.

215
00:14:58,022 --> 00:14:59,481
‫أنت لا تضغطين بقوة كافية.

216
00:15:07,615 --> 00:15:08,824
‫تحرك، أنا أكبر حجمًا.

217
00:15:24,715 --> 00:15:28,594
‫نحن نتأسف مرة أخرى
‫عن كل المتاعب التي تسببنا فيها.

218
00:15:28,677 --> 00:15:31,597
‫أعلم انه ليس هناك طريقة للتعويض
‫عن الطاولات المكسورة،

219
00:15:32,389 --> 00:15:34,934
‫أو عن المسعفين، أو عن الحريق،

220
00:15:35,476 --> 00:15:37,978
‫أو الرجل الذي كان يختنق بالفعل
‫ولم يلاحظه لأحد.

221
00:15:42,024 --> 00:15:43,651
‫لقد لمس كتفي.

222
00:15:45,861 --> 00:15:48,280
‫لا أصدق أن هذا يحدث بالفعل.

223
00:15:48,364 --> 00:15:49,907
‫أستطيع شم عطره من هنا.

224
00:15:50,783 --> 00:15:52,743
‫يا إلهي، أنا التالية.

225
00:15:54,370 --> 00:15:56,914
‫- هل يبدو شعري جيدًا؟
‫- مقارنة بشعره؟

226
00:16:00,334 --> 00:16:02,252
‫مرحبًا، عزيزتي. أشكرك على دعمك.

227
00:16:02,336 --> 00:16:05,839
‫- فهو يعني الكثير لي.
‫لا، شكرًا لك أنت على موسيقاك.

228
00:16:05,923 --> 00:16:10,135
‫خاصة، أغنية "قوس قزح القرفة"
‫فهي المفضلة لي على الإطلاق.

229
00:16:10,219 --> 00:16:11,178
‫- حقًا؟
‫- نعم.

230
00:16:11,261 --> 00:16:14,556
‫إنها المفضلة لي أيضًا،
‫ولكن لم يخبرني أحد بذلك من قبل.

231
00:16:15,975 --> 00:16:17,059
‫تفضلي بالدخول.

232
00:16:36,829 --> 00:16:39,123
‫، سأدخل إلى هناك
‫ولا يهمني ما سأرى بالداخل.

233
00:16:41,041 --> 00:16:42,584
‫بلا يهمني،

234
00:16:44,753 --> 00:16:49,383
‫أتعني أنه قال بالفعل
‫أنه لا يريد حضورك في حفل تكريمه؟

235
00:16:49,466 --> 00:16:52,302
‫أستطيع تحمل غصبه مني ولكن هذا...

236
00:16:52,386 --> 00:16:53,762
‫أصاب القلب مباشرة.

237
00:16:54,346 --> 00:16:55,889
‫هكذا تمكن لي حضور عرضك.

238
00:16:56,473 --> 00:16:58,600
‫أشترى ابني التذاكر لمحاولة تعويضي.

239
00:16:59,643 --> 00:17:02,062
‫هذا عرض ضخم لإثبات حسن النية.

240
00:17:03,814 --> 00:17:06,025
‫كما أقول وأنا بزي رائد الفضاء...

241
00:17:07,276 --> 00:17:09,903
‫"أؤمن بأن الأطفال هم مستقبلنا."

242
00:17:10,696 --> 00:17:12,072
‫أؤمن بذلك أيضًا.

243
00:17:14,450 --> 00:17:17,745
‫لا يمكن أن تأخذي ما يقولون على محمل
‫الجد.

244
00:17:18,412 --> 00:17:19,580
‫فهم مراهقون.

245
00:17:20,414 --> 00:17:22,541
‫سأخبرك بسر صغير يا لويس.

246
00:17:29,590 --> 00:17:32,634
‫حتى طفلي البالغ من العمر 14 عامًا محرج
‫مني.

247
00:17:32,718 --> 00:17:34,428
‫- لا.
‫- أعلم.

248
00:17:34,511 --> 00:17:36,096
‫من الصعب تصديقه، أليس كذلك؟

249
00:17:38,140 --> 00:17:40,476
‫ولكن لا يمكنك التمسك بالماضي يا لويس.

250
00:17:41,185 --> 00:17:43,771
‫يجب أن تعيشي هنا والآن.

251
00:17:43,854 --> 00:17:48,400
‫لان العيش هنا والآن هبة مميزة.

252
00:17:49,401 --> 00:17:50,944
‫لهذا أسميته...

253
00:17:52,362 --> 00:17:53,489
‫الهدية.

254
00:18:00,329 --> 00:18:01,455
‫"أوتو".

255
00:18:02,414 --> 00:18:05,876
‫أوه، هل ما زلت هنا؟ اعتقدت أنك استقلت.

256
00:18:07,211 --> 00:18:08,337
‫كنت محقًا.

257
00:18:09,755 --> 00:18:10,964
‫هذا خطئي.

258
00:18:11,882 --> 00:18:14,927
‫لسبب ما، أقوم بتخريب كل شيء مؤخرًا.

259
00:18:15,761 --> 00:18:18,055
‫معرفة أني عملت هنا لمدة عام...

260
00:18:18,764 --> 00:18:20,808
‫تعتمد الناس على الآن.

261
00:18:20,891 --> 00:18:23,602
‫وأعلم أني في لحظة ما سأخذلهم.

262
00:18:24,186 --> 00:18:26,396
‫لا تكن سخيفًا!

263
00:18:27,147 --> 00:18:28,232
‫لا أحد...

264
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
‫يتوقع منك أن تكون مثالي.

265
00:18:31,735 --> 00:18:35,864
‫إذا كنت أبحث عن الكمال،
‫لوظفت رجل آلي أو سويدي

266
00:18:36,490 --> 00:18:37,991
‫ولكني وظفتك انت يا فرانسيس،

267
00:18:38,075 --> 00:18:41,078
‫لأنك ذكي، ومجتهد،

268
00:18:41,161 --> 00:18:43,247
‫وعندما ترتكب خطأ، فإنك تصلحه.

269
00:18:43,330 --> 00:18:46,458
‫إذا كان الوقوع في البئر بين الحين
‫والآخر،

270
00:18:46,542 --> 00:18:49,837
‫هو ثمن وجودك، فليكن إذًا.

271
00:18:51,505 --> 00:18:52,798
‫شكرًا يا "أوتو".

272
00:18:52,881 --> 00:18:56,510
‫- ها انت ذا!
‫- الحمد لله!

273
00:18:56,593 --> 00:18:59,304
‫- كيف عثرتم علينا؟
‫- تتبعنا الحريق.

274
00:18:59,388 --> 00:19:02,558
‫- أي حريق؟
‫- خرجت واحدة من البقر

275
00:19:02,641 --> 00:19:03,892
‫من البوابة التي لم تصلحها.

276
00:19:03,976 --> 00:19:06,687
‫وحطمت أحد المصابيح
‫الحرارية التي لا تضعها بالداخل أبدًا.

277
00:19:06,770 --> 00:19:09,940
‫والتي أدت إلى اندلاع النيران

278
00:19:10,023 --> 00:19:12,818
‫في علبة البنزين المفتوحة
‫في الجزء الخلفي من شاحنتك.

279
00:19:13,360 --> 00:19:16,155
‫والتي، بالمناسبة، تحترق أيضًا.

280
00:19:16,738 --> 00:19:21,201
‫هل رأيت ذلك يا فرانسيس؟
‫وكنت تعتقد أنك أخففت.

281
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
‫تسعون ألف آلة قمار، وليست واحدة منهن.

282
00:19:27,416 --> 00:19:29,918
‫لن أثق أبدًا في أحلام النبوءات مجددًا.

283
00:19:30,460 --> 00:19:31,753
‫شكرًا مجددًا يا "مالكولم".

284
00:19:32,212 --> 00:19:34,965
‫لا تخبر والدك، ولكن مقابلة بون فينسينت

285
00:19:35,048 --> 00:19:37,843
‫- جعلت ركبتي...
‫- لا، لا، لا.

286
00:19:43,515 --> 00:19:45,726
‫- ماذا يا "هال"؟
‫- وجدتك!

287
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
‫كل العلامات حاضرة.

288
00:19:59,531 --> 00:20:01,158
‫هل ترغب في سحبه مجانية يا سيدي؟

289
00:20:01,241 --> 00:20:02,826
‫نعم، أرغب في ذلك.

290
00:20:07,039 --> 00:20:08,415
‫أوه.

291
00:20:14,046 --> 00:20:15,088
‫كنت متأكد!

292
00:20:15,172 --> 00:20:18,091
‫- ما الخطب يا "هال"؟
‫- إنه القدر يا لويس.

293
00:20:18,175 --> 00:20:19,718
‫علمت أن هذا سيحدث.

294
00:20:19,801 --> 00:20:22,596
‫لم أخبرك لأني أعرف أن تفكيرك رجعي.

295
00:20:22,679 --> 00:20:26,016
‫لقد دفعت مال التأمين على حياتنا
‫من أجل هذا، ولكن آتى بثماره.

296
00:20:26,099 --> 00:20:27,559
‫نحن أثرياء!

297
00:20:27,643 --> 00:20:30,520
‫- ماذا فعلت؟
‫- مبروك يا سيدي.

298
00:20:31,396 --> 00:20:33,899
‫- ما هذا؟ قسيمة خصومات لإقامة ليلتين

299
00:20:33,982 --> 00:20:36,026
‫في فندق كارسون سيتي بريزواي.

300
00:20:36,109 --> 00:20:38,987
‫كل ما عليك فعله هو حضور الإنصات
‫لعرض تقديمي مدته أربع ساعات

301
00:20:39,071 --> 00:20:41,448
‫عن فرصة رائعة لمشاركة الوقت.

302
00:20:45,035 --> 00:20:47,537
‫هل لديهم آلات قمار في كارسون سيتي؟

303
00:20:48,705 --> 00:20:51,458
‫هيا يا "جوردو"، يجب عليك اكل الحبيبات.

304
00:20:51,541 --> 00:20:53,919
‫لن تأكل أطعمة دسمة بعد الآن.

305
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
‫أرجوك يا "جوردو"، جرب اكل واحدة...

306
00:20:57,714 --> 00:20:58,799
‫جرحت أصبعي.

307
00:21:00,717 --> 00:21:01,802
‫انه يأكل.

308
00:21:02,344 --> 00:21:04,012
‫أظن أنه أحب دمائك.

309
00:21:10,978 --> 00:21:13,438
‫إذا فقدت الوعي، أسحب أصبعي من فمه.

310
00:21:15,732 --> 00:21:17,901
‫إذًا، سنقضي 10 ساعات من الصمت التام؟

311
00:21:17,985 --> 00:21:21,947
‫ربما لدي بعض الأفكار.
‫عندما أشعر أني أريد المشاركة، سأخبرك.

312
00:21:24,449 --> 00:21:26,493
‫تعد هذه الرحلة خسارة فادحة.

313
00:21:26,576 --> 00:21:27,786
‫على الأقل...

314
00:21:28,704 --> 00:21:30,163
‫كانت خسارة فادحة.

315
00:21:30,247 --> 00:21:33,375
‫ولكن الأخبار الجيدة،
‫أن آلية النجاة في عقلي تقوم بعملها.

316
00:21:33,617 --> 00:21:36,245
‫بدأت بالفعل في حجب كل ما حدث
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

317
00:21:50,734 --> 00:22:28,466
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

