﻿1
00:00:13,231 --> 00:00:15,108
‫بحقك، لا يمكننا فعل ذلك. سنيقظ الطفل.‬

2
00:00:15,225 --> 00:00:17,978
‫هذا ما يفعله الشريك المناسب.‬

3
00:00:19,477 --> 00:00:22,731
‫كما أن الأطفال لا يتذكّرون أي شيء‬
‫في مثل هذا العمر.‬

4
00:00:40,582 --> 00:00:43,793
‫{\an8}ما خطبكما؟ أنتما تفسدان كل شيء.‬

5
00:00:43,877 --> 00:00:45,545
‫انظري إلى ما فعلت بهذا القميص.‬

6
00:00:45,628 --> 00:00:48,381
‫لقد رأيت بطاقة السعر‬
‫وعلمت أنني قد اشتريته للتو.‬

7
00:00:48,465 --> 00:00:50,467
‫{\an8}لقد أصبح هذا الأمر يحدث يوميًا.‬

8
00:00:50,550 --> 00:00:52,969
‫{\an8}إنها تعيرهما انتباهًا أكثر منا بالفعل.‬

9
00:00:54,929 --> 00:00:56,639
‫ربما هذا ليس بالأمر السيئ.‬

10
00:00:57,932 --> 00:01:01,394
‫هل تظنان أنني أستطيع الاستمرار‬
‫في شراء ملابس جديدة؟‬

11
00:01:01,478 --> 00:01:04,439
‫بحقك يا عزيزتي.‬
‫يكفي ذلك. اسمعي، أريدك أن تذهبي…‬

12
00:01:04,522 --> 00:01:07,233
‫- لشراء غسالة ومجفف جديدين.‬
‫- تعلم أنه لا يمكننا تحمل تكاليف ذلك.‬

13
00:01:08,109 --> 00:01:09,736
‫{\an8}اسمعي، لم أكن لأذكر أي شيء بعد،‬

14
00:01:09,819 --> 00:01:13,573
‫{\an8}لكن هل تعرفين كل خيارات الأسهم الرديئة تلك‬
‫التي كنت أحصل عليها بدلًا من العلاوات؟‬

15
00:01:13,656 --> 00:01:15,867
‫أظن أنها ستكون ذات قيمة أخيرًا.‬

16
00:01:15,950 --> 00:01:18,536
‫لقد كان يسافر الناس إلى"نيويورك"‬
‫ذهابًا وإيابًا‬

17
00:01:18,620 --> 00:01:20,955
‫{\an8}وكل تلك الاجتماعات المغلقة.‬

18
00:01:21,039 --> 00:01:23,208
‫{\an8}أظن أن عملية دمج ستحدث أخيرًا‬

19
00:01:23,291 --> 00:01:26,419
‫سيكون هذا رائعًا يا "هال".‬

20
00:01:26,503 --> 00:01:29,839
‫الوداع يا أمي. الوداع يا أبي.‬
‫لا أريد التأخّر على المدرسة اليوم.‬

21
00:01:29,923 --> 00:01:31,132
‫سأسلّم الديوراما الخاصة بي.‬

22
00:01:49,192 --> 00:01:50,652
‫لا!‬

23
00:01:50,735 --> 00:01:55,907
‫{\an8}مضى 16 أسبوعًا في دراسة علم النفس لصفوف‬
‫المتوسط ولا يمكنك تصنيف حالة اختبار بسيطة؟‬

24
00:01:55,990 --> 00:01:58,284
‫{\an8}لقد ظننت أن لأذنيك نفع على الأقل.‬

25
00:01:58,368 --> 00:02:03,373
‫أعرف عقدة الخصاء عندما أراها.‬

26
00:02:03,456 --> 00:02:06,334
‫{\an8}أحاول أن أبعدك تمامًا عن العلامات السهلة‬

27
00:02:06,417 --> 00:02:10,296
‫{\an8}"اقتباسًا لقول "بليك،‬
‫"من يُعمم، يكون مغفلًا."‬

28
00:02:10,380 --> 00:02:11,798
‫- أحمق.‬
‫- المعذرة؟‬

29
00:02:11,881 --> 00:02:14,467
‫كتب "بليك"، "من يُعمم، يكون أحمق."‬

30
00:02:16,219 --> 00:02:18,096
‫شكرًا لك يا "مالكوم".‬

31
00:02:18,179 --> 00:02:21,224
‫أريد تقارير تقدم حول مشاريع‬
‫الفصل الدراسي الخاصة بكم غدًا، جميعًا.‬

32
00:02:21,307 --> 00:02:23,017
‫عليّ التحدث إلى "هيركيب" للحظة.‬

33
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
‫- هل يمكنك الانتظار؟‬
‫- عليّ الذهاب للصالة الرياضية.‬

34
00:02:25,687 --> 00:02:28,064
‫عليّ تغيير إطاراتي.‬

35
00:02:30,191 --> 00:02:33,319
‫لم تسند إليّ مشروع الفصل الدراسي‬
‫الخاص بي يا سيد "هيركيب".‬

36
00:02:33,403 --> 00:02:35,280
‫لقد كنت أطلبه منك يوميًا لمدة شهر.‬

37
00:02:35,363 --> 00:02:37,615
‫{\an8}تجعل الأمر يبدو وكأنني أحاول تدمير‬

38
00:02:37,699 --> 00:02:40,034
‫{\an8}- معدلك التراكمي الممتاز.‬
‫- اعطني واجبًا‬

39
00:02:40,118 --> 00:02:42,662
‫- حتى أبدأ.‬
‫- حسنًا، تعال إلى مكتبي في وقت الغداء‬

40
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
‫وسوف أسند إليك واجبك المدرسي.‬

41
00:02:44,581 --> 00:02:45,540
‫مكتبك؟‬

42
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
‫لماذا يخاف الجميع للغاية من مكتبي؟‬

43
00:02:50,503 --> 00:02:51,921
‫إخطار، يمكن أخذ بطاقات اقتراع مسئول الفصل‬

44
00:02:52,005 --> 00:02:54,048
‫{\an8}من مكتب المسجّل.‬

45
00:02:54,132 --> 00:02:56,801
‫{\an8}سيتم تدريب لاعبي كرة السلة الناشئين‬
‫في صالة الألعاب الاحتياطية مجددًا.‬

46
00:02:56,885 --> 00:03:00,930
‫{\an8}وخالفت "باتي لين" القاعدة التاسعة‬
‫في المكتبة ولذلك تم فصلها.‬

47
00:03:03,850 --> 00:03:05,810
‫أثق أن مضغ العلكة كان يستحق ما حدث.‬

48
00:03:08,563 --> 00:03:09,898
‫"مالكوم".‬

49
00:03:09,981 --> 00:03:13,443
‫{\an8}لقد انتظرت مشروع الفصل الدراسي‬
‫الخاص بك بصبر شديد.‬

50
00:03:13,526 --> 00:03:15,528
‫{\an8}واليوم ستنال ما تريد.‬

51
00:03:17,113 --> 00:03:19,324
‫- تفضّل.‬
‫- ما هذا؟‬

52
00:03:19,407 --> 00:03:21,284
‫أنت تحمل كاميرا فيديو للمراقبة.‬

53
00:03:22,035 --> 00:03:24,454
‫{\an8}إن العدسة في الشعار ويتم نقل الفيديو‬

54
00:03:24,537 --> 00:03:27,957
‫{\an8}عبر إشارة لاسلكية‬
‫إلى شريط التسجيل الرقمي هذا.‬

55
00:03:28,041 --> 00:03:29,542
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟‬

56
00:03:29,626 --> 00:03:34,505
‫{\an8}سوف تجري دراسة حالة عميقة لعقل. منحرف‬

57
00:03:34,589 --> 00:03:37,217
‫العقل الأكثر انحرافًا الموجود معنا.‬

58
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
‫عقل غير قادر على التفرقة‬
‫بين الصواب والخطأ…‬

59
00:03:41,137 --> 00:03:43,765
‫- أنت تتحدّث عن أخي.‬
‫- أجل.‬

60
00:03:43,848 --> 00:03:45,725
‫وتريدني أن أصوّره سرًا؟‬

61
00:03:45,808 --> 00:03:47,644
‫سيكون على سجيته معك ولن يكون حذرًا.‬

62
00:03:47,727 --> 00:03:49,312
‫{\an8}ويبدأ في التحدّث عن نفسه.‬

63
00:03:49,395 --> 00:03:53,024
‫{\an8}لا تكشف تلك الملفات التأديبية‬
‫شيئًا عن شخصية "ريس" الحقيقية.‬

64
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
‫إن ما تطلب مني فعله هو شيء مريب‬
‫على نحو مئة مستوى مختلف.‬

65
00:03:58,071 --> 00:03:59,322
‫أمامك أسبوع واحد.‬

66
00:03:59,822 --> 00:04:03,660
‫لقد وصلت الجريدة.‬

67
00:04:03,743 --> 00:04:05,495
‫لقد وصلت الجريدة.‬

68
00:04:05,578 --> 00:04:09,791
‫{\an8}- تعلم أنها تصدر يوميًا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، اليوم هو‬

69
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
‫{\an8}اليوم الذي سيظهر نقد فندقنا‬
‫في قسم نمط الحياة.‬

70
00:04:13,002 --> 00:04:16,130
‫{\an8}لقد كتب "تشارلز كاتلر" عنا.‬
‫إنه ينقد الشخصيات المهمة فقط.‬

71
00:04:16,214 --> 00:04:18,758
‫{\an8}اقرأه أنت يا "فرانسيس". أنا متوتر للغاية.‬

72
00:04:24,555 --> 00:04:27,433
‫{\an8}"(تثير زيارة إلى فندق (ذا غروتو،‬
‫أسئلة عديدة‬

73
00:04:27,517 --> 00:04:28,768
‫وأهمها،‬

74
00:04:28,851 --> 00:04:33,523
‫كيف يمكن لرب كريم ومُحب‬
‫أن يمنح هؤلاء الوحوش رخصة فندق؟‬

75
00:04:33,606 --> 00:04:37,277
‫{\an8}بدءًا من أعضاء الطاقم المشوهين القذرين‬

76
00:04:37,360 --> 00:04:40,863
‫{\an8}وحتى مطبخ بالداخل يمكنه إحراج ملجأ أيتام،‬

77
00:04:41,489 --> 00:04:46,244
‫يُعد فندق (ذا غروتو) بكل بساطة‬
‫أسوأ فندق في تاريخ العالم."‬

78
00:04:49,122 --> 00:04:52,875
‫آسف. لقد كنت متوترًا للغاية ولم أكن أستمع.‬

79
00:04:53,418 --> 00:04:54,335
‫ابدئي مجددًا.‬

80
00:05:02,844 --> 00:05:05,555
‫هل رأيت "ديوي" بأي مكان؟‬
‫أريد أن أجرّب شيئًا عليه.‬

81
00:05:05,638 --> 00:05:08,683
‫لا، كيف حالك؟‬

82
00:05:10,601 --> 00:05:14,022
‫لديّ فضول لمعرفة شعورك فحسب.‬

83
00:05:14,105 --> 00:05:17,317
‫- كيف لي أن أعلم؟‬
‫- هل أنت سعيد؟‬

84
00:05:17,400 --> 00:05:18,443
‫هل أنت حزين؟‬

85
00:05:19,736 --> 00:05:20,653
‫عندما تضحك، مثلًا،‬

86
00:05:20,737 --> 00:05:23,531
‫- تشعر بأن هناك شيء مضحك.‬
‫- مثلما جعلت "آرثر هال" يسقط‬

87
00:05:23,614 --> 00:05:26,367
‫وطار المثبت من فمه‬
‫إلى كومة من فضلات الكلب؟‬

88
00:05:26,451 --> 00:05:27,452
‫كان ذلك رائعًا.‬

89
00:05:28,161 --> 00:05:30,997
‫هل تظن أنه شيء مضحك عندما يتأذى الناس؟‬

90
00:05:31,748 --> 00:05:34,709
‫- أظن أنه شيء مضحك عندما تصمت.‬
‫- حسنًا.‬

91
00:05:35,877 --> 00:05:37,003
‫إنهم يسخرون مني.‬

92
00:05:39,672 --> 00:05:42,050
‫- يسخر الناس منك؟‬
‫- أجل، يسخر الناس مني.‬

93
00:05:42,633 --> 00:05:43,676
‫ولكن ليس لوقت طويل.‬

94
00:05:44,427 --> 00:05:48,973
‫ما تعنيه إذًا،‬
‫أنّك تتأذى عندما يسخر منك الناس،‬

95
00:05:49,057 --> 00:05:50,850
‫فتريد أن تؤذيهم أيضًا؟‬

96
00:05:52,769 --> 00:05:54,729
‫لا. ما أعنيه هو،‬

97
00:05:54,812 --> 00:05:58,733
‫إن كنت تريد التحدّث كفتاة،‬
‫فاذهب وجد فتاة وخذ هذه معك.‬

98
00:06:02,278 --> 00:06:04,489
‫أرأيت؟ إنه أمر مضحك فعلًا.‬

99
00:06:05,239 --> 00:06:07,492
‫تملك الغسالة من طراز 4400‬
‫دورة شطف ذات سرعة مزدوجة؟‬

100
00:06:09,202 --> 00:06:12,413
‫لا. لقد قدّمت طلب شراء منذ أربعة أيام.‬
‫أحب التحدث عنها فحسب.‬

101
00:06:14,707 --> 00:06:17,126
‫- مرحبًا يا "ديوي". كيف كان يومك بالمدرسة؟‬
‫- جيد. عظيم.‬

102
00:06:17,210 --> 00:06:19,962
‫لقد كنت هناك بالتأكيد. 8×5= 40.‬

103
00:06:20,922 --> 00:06:22,465
‫…ما الذي‬

104
00:06:23,049 --> 00:06:23,925
‫مرحبًا؟‬

105
00:06:24,008 --> 00:06:25,927
‫مرحبًا يا عزيزي. ماذا سمعت؟‬

106
00:06:26,469 --> 00:06:28,262
‫أنت تمزح.‬

107
00:06:28,930 --> 00:06:30,932
‫- من حضر بالإجتماع؟‬
‫- الجميع.‬

108
00:06:31,015 --> 00:06:33,976
‫كان الناس يترددون‬
‫على حجرة الاجتماعات طوال اليوم.‬

109
00:06:34,060 --> 00:06:35,603
‫لا، كنت أتلاعب بـ"تيترس" فحسب.‬

110
00:06:35,978 --> 00:06:37,146
‫ها قد جاء.‬

111
00:06:44,112 --> 00:06:45,238
‫"هال".‬

112
00:06:46,197 --> 00:06:47,156
‫سيد "فورتينبيري".‬

113
00:06:48,699 --> 00:06:50,910
‫هل يمكنك رفع معطفي على رأسي؟‬

114
00:06:52,578 --> 00:06:53,413
‫بالتأكيد.‬

115
00:07:12,598 --> 00:07:13,683
‫مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا أبي.‬

116
00:07:15,017 --> 00:07:16,310
‫هذا لا يُصدق.‬

117
00:07:16,394 --> 00:07:18,646
‫يجري التحقيق مع الشركة بأكملها.‬

118
00:07:19,105 --> 00:07:20,231
‫لقد استخدموا أموال المعاش‬

119
00:07:20,314 --> 00:07:23,109
‫لشراء ستوديو تسجيل لرفيقة المدير التنفيذي.‬

120
00:07:23,192 --> 00:07:25,319
‫هذا رهيب يا "هال".‬

121
00:07:25,403 --> 00:07:26,779
‫حسنًا.‬

122
00:07:26,863 --> 00:07:29,574
‫لا تقلق حيال هذا.‬
‫سنحل هذه المشكلة بطريقة ما.‬

123
00:07:35,788 --> 00:07:37,707
‫مرحبًا يا "جين"، أنا "لويس".‬

124
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
‫طلب رقم 1-387669289.‬

125
00:07:43,045 --> 00:07:44,839
‫أخشى أن عليّ إلغائه.‬

126
00:07:46,382 --> 00:07:49,552
‫عظيم. لقد ألغى‬
‫أيآئل مدينة "فلاغستاف" تعاقدهم معنا هنا.‬

127
00:07:49,635 --> 00:07:51,929
‫من له أن يلومهم؟ كان النقد بشعًا.‬

128
00:07:52,763 --> 00:07:56,100
‫مرحبًا يا "أوتو". كيف الحال؟‬
‫هل سننزع رداء النوم اليوم؟‬

129
00:07:56,767 --> 00:07:58,436
‫أفضل صاحب فندق صغير لهذا العام؟‬

130
00:08:00,438 --> 00:08:02,607
‫إنها أعظم كذبة في هذا القرن.‬

131
00:08:05,568 --> 00:08:08,321
‫ماذا تفعل يا "أوتو"؟‬
‫لقد عملت جاهدًا لنيل تلك الجائزة.‬

132
00:08:08,404 --> 00:08:09,739
‫ماذا قلت يا "فرانسيس"؟‬

133
00:08:09,822 --> 00:08:13,618
‫لم أستطع سماعك بسبب صوت طقطقة فشلي.‬

134
00:08:23,628 --> 00:08:25,171
‫لديّ أحلام حيث أغني.‬

135
00:08:25,838 --> 00:08:28,007
‫عظيمة للغاية، مثل ذلك الفتى‬
‫في فيلم"ساترداي نايت فيفر".‬

136
00:08:28,841 --> 00:08:29,842
‫حسنًا.‬

137
00:08:30,801 --> 00:08:33,763
‫كنت تسألني عن أشياء.‬

138
00:08:34,347 --> 00:08:36,849
‫- ظننت أنك تريد أن تعرف.‬
‫- أريد أنا أعرف بالفعل.‬

139
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
‫هل تشعر بالبرودة في رأسك؟ رأسي بارد.‬

140
00:08:40,394 --> 00:08:42,146
‫لا. لا بأس.‬

141
00:08:44,649 --> 00:08:47,193
‫- أكنت تغني في هذا الحلم؟‬
‫- أجل.‬

142
00:08:47,276 --> 00:08:48,945
‫وكانت توجد كل تلك السحب حولي.‬

143
00:08:49,028 --> 00:08:52,073
‫- هل تحب السحب؟‬
‫- أجل، أحب السحب.‬

144
00:08:52,156 --> 00:08:54,116
‫أسميها قطط السماء.‬

145
00:08:55,243 --> 00:08:57,995
‫هذا أمر غريب للغاية.‬
‫لم أقل شيئًا من هذا القبيل لأي أحد من قبل.‬

146
00:08:58,454 --> 00:09:00,081
‫وكأنك فتحة أمنيات أخرى.‬

147
00:09:00,706 --> 00:09:01,874
‫ما هي فتحة الأمنيات؟‬

148
00:09:01,958 --> 00:09:03,626
‫- أليس لديك فتحة أمنيات؟‬
‫- لا.‬

149
00:09:03,709 --> 00:09:05,169
‫يجب أن يكون لديك واحدة.‬

150
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
‫إن الفتحة الخاصة بي‬
‫موجودة في شجرة في شارع "جيفرسون".‬

151
00:09:07,338 --> 00:09:09,507
‫يمكنك أن تطلب أي شيء من فتحة الأمنيات.‬

152
00:09:09,590 --> 00:09:11,384
‫ولا تدعوك قط بالغبي أو المنحرف.‬

153
00:09:12,385 --> 00:09:16,472
‫تحافظ فتحة الأمنيات الخاصة بي على أمنياتي‬
‫دائمُا. إنها بمثابة بنك للأمنيات.‬

154
00:09:18,057 --> 00:09:19,725
‫إنه مقطع فيديو استثنائي.‬

155
00:09:19,809 --> 00:09:22,228
‫ولكنني حصلت عليه‬
‫لأنني فعلت شيئًا غير نزيه بالمرة.‬

156
00:09:22,311 --> 00:09:24,272
‫- لن أفعل هذا مرة أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:09:24,772 --> 00:09:27,233
‫لماذا تتوقف الآن‬
‫بينما تستطيع أن تتعمق أكثر في الأمر؟‬

158
00:09:27,316 --> 00:09:31,237
‫- لقد أخذني إلى فتحة الأمنيات الخاصة به.‬
‫- إنه يريد التحدّث إليك يا "مالكوم".‬

159
00:09:31,696 --> 00:09:32,572
‫كن صديقًا له.‬

160
00:09:32,655 --> 00:09:36,242
‫- لقد وثق بي واستغللته أنا.‬
‫- هذا يُدعى بالمُحاور الرائع.‬

161
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
‫بل يُدعى كذب. إنه أخى.‬

162
00:09:38,995 --> 00:09:40,913
‫- لن أسند إليك واجبًا مدرسيًا آخر.‬
‫- حسنًا.‬

163
00:09:40,997 --> 00:09:43,624
‫سأعوض هذه المادة. في دورة الصيف.‬
‫ولكنني سأكف عن ذلك.‬

164
00:10:30,296 --> 00:10:31,380
‫يوجد…‬

165
00:10:32,590 --> 00:10:33,466
‫خمسون نوعًا…‬

166
00:10:35,051 --> 00:10:36,344
‫من عمليات…‬

167
00:10:36,927 --> 00:10:38,095
‫…التحول‬

168
00:10:39,764 --> 00:10:40,765
‫.السالب‬

169
00:10:44,518 --> 00:10:46,979
‫- بدءًا من…‬
‫- أحسنت يا "ستيفي".‬

170
00:10:47,688 --> 00:10:50,066
‫أظن أننا نستطيع جميعًا‬
‫أن نكمل الفراغات من هنا.‬

171
00:10:57,990 --> 00:11:01,535
‫الآن، لدينا وقت يكفي تمامًا‬
‫لسماع عرض تقديمي أخرى.‬

172
00:11:02,161 --> 00:11:03,120
‫وصديقنا "مالكوم"‬

173
00:11:03,204 --> 00:11:07,875
‫سوف يذهلنا بأخبار جديدة مذهلة‬
‫حول "اختبار ملغرام".‬

174
00:11:07,958 --> 00:11:09,251
‫"اختبار ملغرام"؟‬

175
00:11:09,335 --> 00:11:11,754
‫إنه شيء لا تعرفه يا "مالكوم".‬

176
00:11:12,797 --> 00:11:15,383
‫كان "اختبار ملغرام" درسًا عن قوة السلطة.‬

177
00:11:15,466 --> 00:11:18,260
‫شيء طلبه رجل يرتدي معطف مختبر‬
‫ليجري صعقة كهربية على طرف ثالث.‬

178
00:11:18,344 --> 00:11:20,346
‫أثبت "اختبار ملغرام" أن الناس‬
‫سيتبعون شخصًا ذو سلطة من دون تفكير.‬

179
00:11:20,429 --> 00:11:25,267
‫حتى إذا كان ذلك معناه إيذاء‬

180
00:11:25,351 --> 00:11:27,019
‫- شخص غريب برئ.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

181
00:11:27,603 --> 00:11:29,397
‫في نسختنا، سيتم استبدال الشخص الغريب‬

182
00:11:29,480 --> 00:11:31,565
‫بشخص قريب في العائلة.‬

183
00:11:31,649 --> 00:11:33,359
‫وسيتم استبدال الصعقة الكهربية‬
‫بألم عاطفي مُدمّر.‬

184
00:11:34,068 --> 00:11:38,364
‫لنشاهد.‬

185
00:11:39,657 --> 00:11:40,491
‫أجل، أنا أحب السحب.‬

186
00:11:41,992 --> 00:11:43,369
‫أسميها قطط السماء.‬

187
00:11:44,203 --> 00:11:45,663
‫إنه أمر مزعج، أليس كذلك؟‬

188
00:11:46,914 --> 00:11:48,249
‫مدى تصميم شخص ما على بيع شقيقه،‬

189
00:11:48,332 --> 00:11:50,835
‫وهو يعلم أنها نفس نوع النميمة المثيرة‬

190
00:11:50,918 --> 00:11:53,754
‫التي قد تجعل كل منكم يركض إلى الساحة‬

191
00:11:53,838 --> 00:11:56,090
‫وينشرها في كل المدرسة مثل حريق هائل.‬

192
00:11:56,173 --> 00:11:58,384
‫- هذا ليس…‬
‫- أنا أدرّس يا "مالكوم".‬

193
00:11:58,467 --> 00:12:00,594
‫بل يُدعى كذب.‬

194
00:12:02,847 --> 00:12:04,348
‫إنه أخي.‬

195
00:12:04,432 --> 00:12:05,349
‫وأنا استغللته.‬

196
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
‫كذب.‬

197
00:12:06,851 --> 00:12:07,810
‫إنه أخي.‬

198
00:12:07,893 --> 00:12:08,728
‫وأنا استغللته.‬

199
00:12:08,811 --> 00:12:09,729
‫وأنا استغللته.‬

200
00:12:09,812 --> 00:12:11,021
‫لم تذكر قط أنك كنت تصوّرني.‬

201
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
‫لم أذكر قط أنني كنت أصوّره.‬

202
00:12:13,065 --> 00:12:16,193
‫أتمنى أن أظل أنا و"مالكوم" أصدقاء للأبد.‬

203
00:12:21,449 --> 00:12:23,868
‫شيء يخطف الأنفاس، أليس كذلك؟‬

204
00:12:28,956 --> 00:12:30,124
‫لا يستطيع أحد منا أن يعلم‬
‫إذا كنا نستطيع فعل ذلك بشخص عزيز علينا،‬

205
00:12:30,791 --> 00:12:34,253
‫لمجرد أن شخصًا يرتدي معطف مختبر معروف‬
‫طلب منا فعل ذلك فحسب.‬

206
00:12:34,336 --> 00:12:36,797
‫كل ما نتيقن منه…‬

207
00:12:36,881 --> 00:12:38,716
‫أن "مالكوم" فعل ذلك.‬

208
00:12:40,384 --> 00:12:41,677
‫ستكتب "كيتي" غدًا تقريرًا عن الاضطرابات‬
‫النفسية اللاحقة للإصابة في ذباب الفاكهة.‬

209
00:12:44,638 --> 00:12:47,725
‫لقد جعلتني أبدو حقيرًا تمامًا.‬

210
00:12:54,146 --> 00:12:56,442
‫لقد خدعتني!‬

211
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
‫خدعتك؟‬

212
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
‫كيف أضاهي أنا،‬

213
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
‫ناظر مدرسة متواضع يجني عشرة آلاف دولارًا،‬

214
00:12:59,904 --> 00:13:02,615
‫مالكوم" العظيم القوي"؟‬

215
00:13:02,698 --> 00:13:06,160
‫لا تستهين بخصمك أبدًا.‬

216
00:13:06,243 --> 00:13:08,162
‫ربما تعتبر نفسك أفضل مني أخلاقيًا وثقافيًا‬

217
00:13:08,245 --> 00:13:11,040
‫ولكن هذا أثبت بوضوح أنك لست أيًا من ذلك.‬

218
00:13:11,123 --> 00:13:12,958
‫لقد لعبنا اللعبة.‬

219
00:13:14,210 --> 00:13:15,377
‫وأنا فزت.‬

220
00:13:16,003 --> 00:13:16,837
‫.يبدو أنه لن يذهب أحدنا إلى أي مكان لفترة‬

221
00:13:29,642 --> 00:13:32,394
‫ربما قلت أشياءً قد تكوني أسأت فهمها.‬

222
00:13:34,897 --> 00:13:38,984
‫لقد اشتريت لك شيئًا، على أي حال.‬

223
00:13:40,736 --> 00:13:42,488
‫.منعم جديد للقماش ذات علامة تجارية‬

224
00:13:43,739 --> 00:13:45,658
‫انظري لهذا.‬

225
00:13:45,741 --> 00:13:47,701
‫أحضر رئيسنا المالي كلبه في مجلس الإدارة.‬

226
00:13:47,785 --> 00:13:51,288
‫اضطررت إلى إرسال نسخة منه في كل مذكرة.‬

227
00:13:52,122 --> 00:13:54,333
‫أمي، أبي، لديّ سؤال بشأن المدرسة.‬
‫لنتخيل أنكما تجنيان مالًا كثيرًا.‬

228
00:13:54,416 --> 00:13:58,712
‫أعني مالًا كثيرًا للغاية‬
‫مما يجعل فكرة الذهاب للمدرسة…‬

229
00:13:58,796 --> 00:14:01,841
‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬

230
00:14:01,924 --> 00:14:03,008
‫ولكن ماذا إن كنتما تجنيان نحو‬
‫400 أو 500 دولارًا أسبوعيًا؟‬

231
00:14:03,092 --> 00:14:05,928
‫أجل يا "ديوي". اجن 400 أو 500 دولار‬
‫أسبوعيًا ويمكنك ترك المدرسة.‬

232
00:14:06,011 --> 00:14:09,181
‫حسنًا.‬

233
00:14:09,765 --> 00:14:10,599
‫"ريس"، لديّ فتحة يمكنك التمني في داخلها.‬

234
00:14:20,526 --> 00:14:22,611
‫هذا اعتذار رسمي.‬

235
00:14:27,032 --> 00:14:29,451
‫أنا شخص سيئ للغاية وأعتذر.‬

236
00:14:30,286 --> 00:14:32,788
‫ما فعلته كان بشعًا طبقًا لمعاييرنا أيضًا.‬

237
00:14:33,414 --> 00:14:36,584
‫ولنواجه الأمر، لقد أخطأنا بحق بعضنا بعضًا.‬

238
00:14:36,667 --> 00:14:38,752
‫اسمع، أنا أتوسل إليك.‬

239
00:14:38,836 --> 00:14:40,963
‫أخبرني بأي شيء أستطيع فعله‬
‫لإصلاح الأمر، أي شيء.‬

240
00:14:41,046 --> 00:14:43,257
‫أخبرني إياه وسأفعله.‬

241
00:14:43,340 --> 00:14:45,301
‫بالتأكيد.‬

242
00:14:46,135 --> 00:14:46,969
‫طر بالعكس حول الأرض‬
‫مثل "سوبر مان" وأعد الزمن‬

243
00:14:47,469 --> 00:14:50,097
‫قبل الوقت الذي ظننت فيه‬
‫أننا أحببنا بعضنا بعضًا.‬

244
00:14:50,180 --> 00:14:51,849
‫لا زلت لا أصدّق أنك أقنعت الجريدة‬
‫أن تمنحنا نقدًا آخر.‬

245
00:14:55,436 --> 00:14:58,939
‫من بين كل الناس تعلمين يا عزيزتي،‬
‫مدى قوتي في الإقناع.‬

246
00:14:59,023 --> 00:15:01,734
‫- لقد بكيت.‬
‫- كرضيع.‬

247
00:15:01,817 --> 00:15:04,194
‫لقد وصل!‬

248
00:15:04,278 --> 00:15:05,195
‫تصرّفا بشكل طبيعي، جميعًا!‬

249
00:15:05,279 --> 00:15:07,448
‫أهلًا بك في فندق "ذا غروتو".‬

250
00:15:10,284 --> 00:15:11,785
‫فندق "ذا غروتو".‬

251
00:15:12,494 --> 00:15:14,872
‫،فور الدخول،‬
‫يتساءل المرء أي من الحواس الخمس‬

252
00:15:15,706 --> 00:15:18,792
‫تتأذى بوحشية أكثر.‬

253
00:15:18,876 --> 00:15:20,544
‫هل حظيت بقيادة ممتعة؟‬

254
00:15:21,837 --> 00:15:23,631
‫كان النظر والشم في المقدمة على الفور،‬

255
00:15:24,590 --> 00:15:27,718
‫بينما يمدّ صاحب الفندق الصغير الذليل‬
‫كتلة يده‬

256
00:15:27,801 --> 00:15:31,889
‫مثل دب قيل له أن يكون ودودًا‬
‫على أمل الحصول على قالب سكر.‬

257
00:15:31,972 --> 00:15:35,434
‫سيد "كاتلر"، إذا قمت…‬

258
00:15:35,517 --> 00:15:36,936
‫وتبدأ النسور المعترضة‬
‫بتشكيل دائرة على الفور.‬

259
00:15:37,019 --> 00:15:40,230
‫يخلق شكل مركزهم التجاري دوامة من التعاسة‬

260
00:15:40,314 --> 00:15:44,693
‫تجعل المرء يفقد القوة على السؤال‬
‫عن التحقق من نظام ركن السيارات.‬

261
00:15:44,777 --> 00:15:48,614
‫سأحمل ذلك عنك يا سيدي.‬

262
00:15:48,697 --> 00:15:50,366
‫،في موافقة مثيرة للشفقة على الاختلاف‬
‫.يظهروا ذلك علنًا بتعيين موظفة غير محلية‬

263
00:15:51,784 --> 00:15:57,373
‫هذه زوجتي.‬

264
00:15:57,873 --> 00:15:59,833
‫،بغير رضا عن إفساد عطلات جيل بعينه ببساطة‬

265
00:16:01,377 --> 00:16:05,339
‫يقرر بعض الموظفين الزواج والتكاثر.‬

266
00:16:05,422 --> 00:16:08,759
‫يدور الفكر، فكرة نسل متواصل‬

267
00:16:08,842 --> 00:16:11,261
‫من أصحاب فندق يشبهون قردة البابون‬
‫منبعثون من أحقاء…‬

268
00:16:11,345 --> 00:16:15,432
‫أنا آسف يا "أوتو". لا أعلم ماذا حدث.‬

269
00:16:15,516 --> 00:16:17,685
‫- لقد لكمه شخص آخر.‬
‫- أجل، أنا.‬

270
00:16:17,768 --> 00:16:21,355
‫إليك بعضًا من شعره‬
‫إن أردت وضعه على ثلج أو ما شابه.‬

271
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
‫يتذكّر المرء ضرب أعنف،‬
‫تلقاه في ملعب رياض الأطفال.‬

272
00:16:26,402 --> 00:16:30,864
‫إن الجروح سطحية والكدمات غير مقنعة.‬

273
00:16:30,948 --> 00:16:35,160
‫ولم ير أحد مثل هذا السقف المُشوه قط.‬

274
00:16:36,036 --> 00:16:39,248
‫وبصراحة، الأزرق ليس…‬

275
00:16:39,331 --> 00:16:40,749
‫ها هو سيد "كيرتس".‬

276
00:16:56,098 --> 00:16:57,933
‫أرأيت؟ إنه يستخدم "بيت" بائع الكعك‬
‫كدرع بشري.‬

277
00:16:58,600 --> 00:17:01,270
‫بحقك. يوجد زوج من الجوارب فقط في الداخل.‬

278
00:17:03,564 --> 00:17:06,316
‫ماذا تفعلين؟‬

279
00:17:07,735 --> 00:17:08,861
‫يا إلهي.‬

280
00:17:11,238 --> 00:17:12,364
‫انظرا إلى كل هذا المال.‬

281
00:17:14,199 --> 00:17:15,451
‫متى خبأت هذا المال هنا يا "هال"؟‬

282
00:17:16,368 --> 00:17:18,704
‫لا أتذكّر.‬

283
00:17:18,787 --> 00:17:19,913
‫لا بد أن ذلك حدث منذ سنوات.‬

284
00:17:19,997 --> 00:17:21,331
‫هل هذا المال الخاص بزلاجتي المائية؟‬

285
00:17:22,166 --> 00:17:23,751
‫لا. لقد استخدمنا هذا المال‬
‫للحصول على جهاز التحكم من "ريس".‬

286
00:17:26,670 --> 00:17:28,881
‫لا بد أنه يساوي ألف دولار!‬

287
00:17:28,964 --> 00:17:30,674
‫1.473.‬

288
00:17:30,758 --> 00:17:33,552
‫لا يهم من أين أتى. الحمد لله أنه موجود.‬

289
00:17:33,635 --> 00:17:35,345
‫لقد شهدت هذه اللحظة يا بني.‬

290
00:17:36,388 --> 00:17:39,683
‫تفضّل، اشتر لنفسك مجموعة‬
‫من بطاقات البيسبول.‬

291
00:17:47,024 --> 00:17:48,150
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

292
00:17:48,484 --> 00:17:49,818
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

293
00:17:49,902 --> 00:17:50,736
‫شجار!‬

294
00:17:50,819 --> 00:17:52,071
‫شجار!‬

295
00:17:52,154 --> 00:17:55,324
‫شجار!‬

296
00:17:58,243 --> 00:17:59,078
‫حيوانات.‬

297
00:18:09,338 --> 00:18:11,340
‫شجار!‬

298
00:18:12,549 --> 00:18:15,969
‫مرحبًا يا طلاب ثانوية الشمال. أنا "مالكوم".‬

299
00:18:16,053 --> 00:18:18,972
‫تعلمون جميعًا الأمر البشع‬
‫الذي فعلته بأخي، "ريس".‬

300
00:18:19,056 --> 00:18:22,684
‫وأودّ أن أعتذر علنًا‬
‫عن تحويله إلى مادة للسخرية.‬

301
00:18:23,769 --> 00:18:26,063
‫كان يجب ألا أكشف أسراره أبدًا.‬

302
00:18:26,480 --> 00:18:28,482
‫ولا يمكنني إعادة الزمن.‬

303
00:18:28,565 --> 00:18:31,026
‫ولكنني أستطيع مساواة ميدان اللعب.‬

304
00:18:33,695 --> 00:18:37,199
‫"كانت تراودني خواطر مُحرمة حيال "شيرلي،‬
‫السيدة المسؤولة عن الغذاء.‬

305
00:18:38,283 --> 00:18:40,786
‫.في الشهر الماضي، استرقت النظر إلى نهدها‬

306
00:18:40,869 --> 00:18:43,622
‫وكنت أحلم بها منذ ذلك الوقت.‬

307
00:18:43,705 --> 00:18:45,958
‫وحيث أنني اعترفت بذلك الآن،‬

308
00:18:46,041 --> 00:18:48,877
‫أصبحت مادة كبيرة للسخرية مثله تمامًا.‬

309
00:18:49,461 --> 00:18:52,381
‫ولكن لسوء الحظ،‬
‫لا يحميه ذلك من باقي المدرسة.‬

310
00:18:52,464 --> 00:18:55,634
‫لذلك، أنا مضطر إلى مساواة الجميع بنا.‬

311
00:19:01,515 --> 00:19:04,226
‫لنلق نظرة على سجلّات الجميع الدائمة.‬

312
00:19:05,102 --> 00:19:06,770
‫أولًا، "ديفيد أبيرناي".‬

313
00:19:07,354 --> 00:19:09,273
‫لم يكن ضمن طاقم البناء هذا الصيف،‬

314
00:19:09,356 --> 00:19:11,650
‫بل كان في مخيم للمسرح.‬

315
00:19:12,234 --> 00:19:13,402
‫"شيرل آدمز".‬

316
00:19:13,485 --> 00:19:17,573
‫إنها معفاة من الذهاب إلى الصالة الرياضية‬
‫هذا الأسبوع لأن مرضها الجلدي يثور.‬

317
00:19:18,407 --> 00:19:21,827
‫تُبلل "شارلي أغنو" فراشها كل ليلة‬
‫في أثناء الامتحانات نهاية العام.‬

318
00:19:22,327 --> 00:19:25,998
‫زوّرت "ليزلي آلبيرت" توقيع والديها‬
‫لإجراء جراحة بأنفها.‬

319
00:19:26,081 --> 00:19:29,668
‫سيد "زيزكس"، أقترح أن نخصص نصف ساعة‬
‫لمسح كل شيء موجود على قرصك الثابت.‬

320
00:19:30,210 --> 00:19:31,336
‫"جيمس آلين"…‬

321
00:19:34,590 --> 00:19:37,050
‫يحب "جيمس آلين" أن يأكل…‬

322
00:19:40,554 --> 00:19:43,348
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هل رأيتما الجريدة؟ إنه أمر رائع.‬

323
00:19:43,432 --> 00:19:45,184
‫هل كتب نقدًا جيدًا عنا؟‬

324
00:19:45,267 --> 00:19:46,727
‫لا يوجد نقد.‬

325
00:19:46,810 --> 00:19:49,730
‫بل كتبوا قصة أكثر تشويقًا.‬

326
00:19:50,397 --> 00:19:54,526
‫- "محلي مجنون يهاجم ناقد؟"‬
‫- ولكن ما قصة كل تلك الزهور؟‬

327
00:19:54,610 --> 00:19:57,321
‫إنها تعبير عن الشكر من المطاعم والفنادق‬

328
00:19:57,404 --> 00:19:58,238
‫واستوديوهات الفن.‬

329
00:19:58,322 --> 00:20:01,533
‫"تشارلز كاتلر"‬
‫هو أكثر رجل مكروه في الولاية.‬

330
00:20:01,617 --> 00:20:04,286
‫وانظرا إلى حجز كل تلك الغرف.‬

331
00:20:04,369 --> 00:20:07,247
‫لقد أرسلت لنا الفنادق الأخرى الفائض عنها.‬

332
00:20:07,581 --> 00:20:09,750
‫أصبح فندقنا محجوزًا بالكامل في شهر مايو.‬

333
00:20:10,584 --> 00:20:13,337
‫لا أصدّق هذا الرجل. لقد انتقد المشفى.‬

334
00:20:13,420 --> 00:20:15,464
‫أجل، يبدو ذلك مريعًا.‬

335
00:20:15,547 --> 00:20:16,924
‫لن أذهب هناك أبدًا.‬

336
00:20:22,346 --> 00:20:24,306
‫سوف تحرق المحرك إن ملأتها أكثر من اللازم.‬

337
00:20:24,890 --> 00:20:26,642
‫يُفترض بك أن تستخدم غطائين من…‬

338
00:20:26,725 --> 00:20:28,393
‫دعني أفعل ذلك فحسب.‬

339
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
‫لقد تم فصلي لمدة ثلاثة أسابيع،‬

340
00:20:33,899 --> 00:20:35,901
‫ويحق القول، لقد تغيرت الأمور حقًا.‬

341
00:20:36,735 --> 00:20:39,905
‫أظن أنني خلقت أكثر مدرسة ثانوية‬
‫تهذيبًا في "أمريكا".‬

342
00:20:46,745 --> 00:20:47,829
‫في الغالب.‬

343
00:20:47,913 --> 00:20:49,414
‫مرحبًا يا سارق أفكار الغير.‬

344
00:20:50,207 --> 00:20:51,792
‫مرحبًا يا من تتقيأ بعد أن تأكل.‬

345
00:20:52,125 --> 00:20:54,628
‫مرحبًا يا من انفصل والدها عن أمها‬
‫لأنها أصبحت مثلية.‬

346
00:20:55,196 --> 00:20:57,573
‫يملك ذاكرة قوية حقًا لمثل تلك الأشياء.‬

347
00:21:03,953 --> 00:21:42,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

