﻿1
00:00:15,699 --> 00:00:17,117
‫حسنًا.‬

2
00:01:05,607 --> 00:01:06,900
‫لقد طفح الكيل.‬

3
00:01:06,983 --> 00:01:09,360
‫لقد رتّبت سريرك كل يوم ولمدة عام.‬

4
00:01:09,444 --> 00:01:12,238
‫رائع! مبروك. لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬

5
00:01:12,322 --> 00:01:16,326
‫{\an8}ووفقًا لاتفاقنا، هذا يعطيني حق النوم‬
‫على هذا السرير من الآن فصاعدًا.‬

6
00:01:16,409 --> 00:01:19,537
‫- هذا لم يكن اتفاقنا يا "ديوي".‬
‫- كلّا.‬

7
00:01:19,621 --> 00:01:22,957
‫أنت وعدتني أنه سيحق لي النوم عليه‬
‫كل يوم بعدما أفعل ذلك.‬

8
00:01:23,041 --> 00:01:26,252
‫صحيح، كل يوم،‬
‫ولكننى أستطيع النوم عليه ليلًا.‬

9
00:01:26,336 --> 00:01:27,337
‫هذا ليس عدلًا.‬

10
00:01:27,420 --> 00:01:30,673
‫{\an8}لا أعلم يا "ديوي".‬
‫تبدو حجته قوية بالنسبة إليّ.‬

11
00:01:30,757 --> 00:01:33,885
‫{\an8}"ديوي"، أنا لا أريد التدخل‬
‫في التفاصيل الصغيرة،‬

12
00:01:33,968 --> 00:01:37,055
‫{\an8}ولكن كأن ما ترتديه الآن بداخله مخلوق غريب.‬

13
00:01:39,724 --> 00:01:41,559
‫{\an8}إنّ "جيمي" يكبر بشكل سريع.‬

14
00:01:41,643 --> 00:01:43,937
‫{\an8}ومشاعره فياضة للغاية.‬

15
00:01:44,020 --> 00:01:49,192
‫{\an8}كم أتمنى أن أكون مثله وأبكي لساعات متصلة.‬

16
00:01:49,275 --> 00:01:53,196
‫{\an8}وهذا الملصق لك أنت وطفلك،‬
‫للدرس الذي سأُدرسه في المركز الاجتماعي.‬

17
00:01:53,279 --> 00:01:55,365
‫{\an8}"بولي"، أنه خامس ملصق تعطيني إياه.‬

18
00:01:55,448 --> 00:01:57,408
‫{\an8}آسفة، فأنا متحمسة للغاية.‬

19
00:01:57,492 --> 00:01:59,869
‫{\an8}يا له من إلهام، أن أُدرّس.‬

20
00:01:59,953 --> 00:02:06,626
‫{\an8}لقد حاولت البحث عن مواهبي‬
‫ولكن اتضح انها مواهب تعليمية وتدمير ذاتي.‬

21
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫وأنا أيضًا متحمس.‬

22
00:02:08,795 --> 00:02:10,380
‫- هل علي حقًا…؟‬
‫- نعم يا "هال".‬

23
00:02:12,757 --> 00:02:14,759
‫أريد التحدث معكم يا أولاد.‬

24
00:02:14,843 --> 00:02:16,427
‫فلدي أخبار جيدة.‬

25
00:02:16,511 --> 00:02:18,429
‫{\an8}كنت أفكر، فأنتما تكبران.‬

26
00:02:18,513 --> 00:02:20,265
‫{\an8}ولقد اظهرتم مدى نضجكم هذ الأيام.‬

27
00:02:20,348 --> 00:02:23,017
‫{\an8}ولذلك تستحقان المزيد من الاستقلال.‬

28
00:02:23,101 --> 00:02:24,435
‫{\an8}أسنحصل على سيارة؟‬

29
00:02:24,519 --> 00:02:26,813
‫{\an8}- بل ستحصلان على وظيفة.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:02:26,896 --> 00:02:29,107
‫{\an8}"مالكوم"، أنا تحدثت‬
‫مع مدير متجر "لاكي آيد"‬

31
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
‫{\an8}وستبدأ هناك من الغد.‬

32
00:02:30,525 --> 00:02:32,277
‫{\an8}أتريدينني أن أعمل معك؟‬

33
00:02:32,360 --> 00:02:34,112
‫{\an8}- {\an8} معك أنت؟‬
‫- نعم.‬

34
00:02:34,195 --> 00:02:37,157
‫{\an8}"ريس"، بما أنّ اسمك ذُكر ست مرات‬
‫في كتيب الأمن،‬

35
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
‫{\an8}عليك أن تبحث عن عمل آخر.‬

36
00:02:38,700 --> 00:02:40,910
‫{\an8}وأريدك أن تبدأ العمل في محل وجبات سريعة‬
‫قبل نهاية الأسبوع.‬

37
00:02:40,994 --> 00:02:43,788
‫{\an8}أرجوك لا تفعلي ذلك بي.‬
‫واتركيني أبحث عن عمل يناسبني.‬

38
00:02:43,872 --> 00:02:45,248
‫{\an8}"مالكوم"، هذا ليس اختيار.‬

39
00:02:45,331 --> 00:02:48,209
‫{\an8}فلقد ذكرت الكثير من الخدمات‬
‫التي قدمتها للسيد "يانغ" من أجلك.‬

40
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
‫{\an8}ولن تجعل موقفي سيئًا لعدم التزامك بكلامك.‬

41
00:02:51,379 --> 00:02:53,006
‫{\an8}وكيف أصبح ذلك كلامي؟‬

42
00:02:53,089 --> 00:02:55,884
‫{\an8}لأني والدتك، فستنفذ ذلك. وهذا قرار نهائي.‬

43
00:02:55,967 --> 00:02:57,468
‫بما أن هناك الكثير من الجراثيم…‬

44
00:02:57,552 --> 00:02:59,387
‫أبي، أن لأمي فكرة حمقاء حول العمل.‬

45
00:02:59,470 --> 00:03:01,431
‫كفى! لقد سمعتما قرارها.‬

46
00:03:01,514 --> 00:03:04,601
‫نحن ننصحكما دائمًا بالتركيز على الدراسة،‬

47
00:03:04,684 --> 00:03:06,644
‫وذلك أفضل من تضييع الوقت‬
‫في وظائف بلا مستقبل.‬

48
00:03:06,728 --> 00:03:10,064
‫أمامكما حياة كاملة للعمل،‬
‫وفرصة واحدة للتعلم…‬

49
00:03:10,148 --> 00:03:11,816
‫لقد طلبت منهم الحصول على وظائف يا "هال".‬

50
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
‫وأهمية العمل الجاد تكمن في…‬

51
00:03:14,110 --> 00:03:16,070
‫لا تطرح الأشجار أموالًا.‬

52
00:03:16,154 --> 00:03:17,989
‫كلما وجدتم وظيفة أسرع كان أفضل.‬

53
00:03:22,243 --> 00:03:25,163
‫{\an8}سأشتري هذا المنزل براتبي الأول،‬
‫وسأطردهما منه.‬

54
00:03:25,830 --> 00:03:29,125
‫{\an8}وبخروجنا من شرنقة الشك في النفس،‬

55
00:03:29,209 --> 00:03:33,004
‫محاولين الوصول التأكيد غير المشروط،‬

56
00:03:33,087 --> 00:03:35,965
‫هازمين النقد الذاتي،‬

57
00:03:36,049 --> 00:03:38,509
‫واستريحوا.‬

58
00:03:39,093 --> 00:03:42,722
‫أرأيتم؟ من الممكن أن يصبح الآباء‬
‫صالحين أيضًا كالأمهات.‬

59
00:03:42,805 --> 00:03:45,767
‫يا إلهي، عليّ الاتصال سريعًا‬
‫بضابط الإفراج المشروط.‬

60
00:03:45,850 --> 00:03:48,770
‫لا تقلقوا، أنا أحدثه‬
‫من أجل أحد الآباء في درسي.‬

61
00:03:48,853 --> 00:03:52,315
‫وحتى أعود، لم لا تعاودوا جزء "بابي ساغا"؟‬

62
00:03:52,398 --> 00:03:54,442
‫فالأطفال تشعر بالضغط أيضًا.‬

63
00:03:59,656 --> 00:04:02,825
‫أشعر بالممل لدرجة أني أشعر بنمو شعري.‬

64
00:04:02,909 --> 00:04:05,370
‫ربما عليّ الانتظار بضع سنوات‬
‫لأوطد علاقتي بـ"جيمي".‬

65
00:04:05,453 --> 00:04:08,581
‫سيكون الوضع أسهل عندما يستطيع فعل شيء‬
‫غير التمتمة والجلوس.‬

66
00:04:08,665 --> 00:04:09,749
‫أيستطيع ابنك الجلوس؟‬

67
00:04:09,832 --> 00:04:10,875
‫لكم من الوقت؟‬

68
00:04:10,959 --> 00:04:12,794
‫لا أعلم، ربما لعشر ثوان.‬

69
00:04:12,877 --> 00:04:14,337
‫يستطيع ابني الجلوس 20 ثانية.‬

70
00:04:14,420 --> 00:04:15,797
‫تستطيع "جازمين" الجلوس 30 ثانية.‬

71
00:04:16,714 --> 00:04:18,049
‫حقًا؟‬

72
00:04:18,132 --> 00:04:19,926
‫هيا يا "جيمي"، يمكنك أن تفعل ذلك.‬

73
00:04:20,009 --> 00:04:21,135
‫أفعل ذلك لأجل والدك.‬

74
00:04:21,219 --> 00:04:23,805
‫استمر في الجلوس، من أجل والدك.‬

75
00:04:23,888 --> 00:04:25,390
‫لثانية أخرى، لواحدة بعد.‬

76
00:04:25,473 --> 00:04:27,517
‫هيّا، يمكنك فعل ذلك.‬

77
00:04:27,600 --> 00:04:30,895
‫- نعم!‬
‫- أحسنت يا "جيمي". أعتقد أنّي سأفوز.‬

78
00:04:39,320 --> 00:04:41,322
‫مرحبًا، معك فندق "زا جروتو"،‬
‫لحظات على الانتظار.‬

79
00:04:41,864 --> 00:04:43,866
‫مرحبًا، معك فندق "زا جروتو"،‬
‫لحظات على الانتظار.‬

80
00:04:45,827 --> 00:04:47,245
‫مرحبًا، معك فندق "زا جروتو".‬

81
00:04:47,328 --> 00:04:49,914
‫- أنت أخ سيء!‬
‫- "ديوي"؟‬

82
00:04:49,998 --> 00:04:52,959
‫"مالكوم" و"ريس" يعذباني طوال اليوم.‬

83
00:04:53,042 --> 00:04:55,670
‫فحياتي بشعة، وهذا ليس عدلًا.‬

84
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- أنت كنت تعاملهم بلطف.‬

85
00:04:58,047 --> 00:04:59,424
‫ولكنك طُردت من المنزل.‬

86
00:04:59,507 --> 00:05:02,176
‫قبل أن أفهم ما يدور فيه.‬

87
00:05:02,260 --> 00:05:05,722
‫فكان لديهم أخًا كبيرًا صالحًا،‬
‫ولكني لم أكن محظوظ مثلهم.‬

88
00:05:05,805 --> 00:05:08,725
‫أنا آسف، حسنًا؟ فأنا لا أعيش معكم.‬

89
00:05:08,808 --> 00:05:09,767
‫وأنا لا أبالي!‬

90
00:05:09,851 --> 00:05:11,436
‫عليك أن تعوضني عن ذلك.‬

91
00:05:11,519 --> 00:05:13,271
‫فأنا أيضًا استحق أخًا كبيرًا صالحًا.‬

92
00:05:13,354 --> 00:05:16,733
‫أعلم أنّ هذا الأمر مهم بالنسبة لك‬
‫يا "ديوي"، ولكن ليس لدي وقت الآن.‬

93
00:05:16,816 --> 00:05:19,027
‫- سأتصل بك خلال يومين، اتفقنا؟‬
‫- كلا، لا تنه المكالمة!‬

94
00:05:19,861 --> 00:05:21,029
‫انتظر…‬

95
00:05:23,740 --> 00:05:25,742
‫ألا تبدو وسيمًا؟‬

96
00:05:25,825 --> 00:05:27,452
‫في أول يوم عمل لابني الصغير.‬

97
00:05:28,536 --> 00:05:29,537
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

98
00:05:30,455 --> 00:05:32,665
‫فعائلتنا كلها تعتمد‬
‫على استمراري في هذه الوظيفة‬

99
00:05:32,749 --> 00:05:36,044
‫لا تقلقي، فمن أجل عائلتنا،‬
‫لن أبدل أمكان ورق المرحاض.‬

100
00:05:36,127 --> 00:05:39,547
‫أعني لا تفسد الأمر‬
‫بتلك الملاحظات المتعجرفة.‬

101
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
‫هيّا أذهب.‬

102
00:05:40,548 --> 00:05:41,924
‫فأنت لن ترغب بالتأخر عن التدريب.‬

103
00:05:43,760 --> 00:05:46,846
‫مرحبًا، أنا "دال يانغ"، مدير القطاع.‬

104
00:05:46,929 --> 00:05:49,640
‫وسنمرح اليوم كثيرًا في متجر "لاكي آيد".‬

105
00:05:49,724 --> 00:05:52,894
‫ولكن أمام متدربينا الجدد الكثير ليتعلموه.‬

106
00:05:52,977 --> 00:05:56,105
‫وكذلك موظفينا الذين يحتاجون إنعاش ذاكرتهم.‬

107
00:05:57,440 --> 00:06:00,860
‫- ما هذا، "فيلدسبير" للمرة الخامسة؟‬
‫- من الممكن أن نسميها كذلك.‬

108
00:06:00,943 --> 00:06:03,780
‫وكأنها نهاية العالم،‬
‫إذا تُرك باب المتجر مفتوحًا لليلة واحدة.‬

109
00:06:03,863 --> 00:06:07,033
‫أنت بالطبع يا "فليدسبير" لا تريد‬
‫تسبيب المتاعب لمتدربنا الجديد.‬

110
00:06:08,951 --> 00:06:10,912
‫لابد أنك "مالكوم"، ابن "لويس".‬

111
00:06:10,995 --> 00:06:14,123
‫أخبرني، هل "بينز" مرحة في المنزل‬
‫كما هي في العمل؟‬

112
00:06:14,207 --> 00:06:17,627
‫- من؟‬
‫- "دايف"، أتتخيل أن "بينز" لديها أطفال؟‬

113
00:06:19,045 --> 00:06:19,879
‫"بينز"؟‬

114
00:06:19,962 --> 00:06:23,174
‫والآن، سنشاهد مقطع تعليمي قصير.‬

115
00:06:23,257 --> 00:06:27,762
‫وبعدها اتمنى أن يؤدي كل منكم دوره‬
‫كما يجب أن يكون.‬

116
00:06:31,474 --> 00:06:35,353
‫متجر "لاكي آيد" هو متجر "العائلة".‬

117
00:06:35,436 --> 00:06:40,233
‫ولأننا عائلة؛ نسير معًا‬
‫في نفس الاتجاه، ونسعى لنفس الهدف.‬

118
00:06:41,776 --> 00:06:46,864
‫من أقل عامل بالمخزن، حتى مدير القطاع.‬

119
00:06:46,948 --> 00:06:48,574
‫- وصولًا إلى الرئيس.‬
‫- أهذا…؟‬

120
00:06:49,367 --> 00:06:53,287
‫نحن فخورون بنسبة احتفاظنا بالموظفين‬
‫التي تصل إلى 95 في المئة.‬

121
00:06:53,371 --> 00:06:55,790
‫قد تعتقد أنك تبدأ مجرد وظيفة.‬

122
00:06:55,873 --> 00:07:00,837
‫ولكن بانضمامك لعائلة "لاكي آيد"،‬
‫ستظل هنا مدى الحياة.‬

123
00:07:01,921 --> 00:07:04,132
‫قال سيد "يانغ"‬
‫أنّي أبليت بلاءً حسنًا في التدريب.‬

124
00:07:04,215 --> 00:07:05,383
‫حسنًا، ماذا أقول يا "بينز"؟‬

125
00:07:06,175 --> 00:07:08,177
‫عذرًا يا "بينز".‬
‫هل قولت شيئًا خاطئًا يا "بينز"؟‬

126
00:07:09,470 --> 00:07:12,265
‫لقد أدخلت نفسي في متاعب كثيرة‬
‫حتى تعمل مع "ألبيرت".‬

127
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
‫هو بارع في عمله، وستتعلم منه الكثير.‬

128
00:07:15,601 --> 00:07:18,020
‫أهلًا يا "ألبيرت"، هذا ابني "مالكوم".‬

129
00:07:18,104 --> 00:07:20,606
‫لا يمكن أن يكون هذا ابنك.‬

130
00:07:20,690 --> 00:07:22,024
‫فإنّه ليس جميل بما فيه الكفاية.‬

131
00:07:25,111 --> 00:07:26,529
‫هل قهقهت لتوها؟‬

132
00:07:26,612 --> 00:07:27,905
‫حسنًا، والآن…‬

133
00:07:28,698 --> 00:07:30,616
‫هذه صناديق فارغة.‬

134
00:07:34,787 --> 00:07:36,456
‫نعم، بالفعل.‬

135
00:07:37,165 --> 00:07:38,040
‫جيد.‬

136
00:07:38,124 --> 00:07:41,002
‫ما ستفعله الآن هو نقلهم إلى مصعد الشحن.‬

137
00:07:41,085 --> 00:07:43,504
‫ثم إلى الطابق السفلي،‬
‫في منطقة تسطيح الصناديق.‬

138
00:07:43,588 --> 00:07:47,592
‫حيث ستقوم يتسطيحهم،‬
‫ثم ستنقلهم إلى هنا مرة أخرى.‬

139
00:07:47,675 --> 00:07:50,094
‫وستخرجهم على رصيف التحميل،‬
‫وتلقي بهم في القمامة.‬

140
00:07:50,678 --> 00:07:52,972
‫سيتطلب الأمر منك النزول والصعود‬
‫من ست إلى سبع مرات.‬

141
00:07:53,055 --> 00:07:54,307
‫أي لن يستغرق منك أكثر من ساعتين.‬

142
00:07:54,390 --> 00:07:55,600
‫هل سألقي بهم في ذلك الصندوق؟‬

143
00:07:56,893 --> 00:07:57,768
‫نعم.‬

144
00:07:57,852 --> 00:07:59,896
‫إذن، فإذا سطحتهم هنا سيستغرق الأمر‬
‫حوالي 20 دقيقة.‬

145
00:08:03,399 --> 00:08:06,235
‫عليك نقلهم بمصعد الشحن إلى الطابق السفلي.‬

146
00:08:06,319 --> 00:08:08,112
‫حتى منطقة تسطيح الصناديق.‬

147
00:08:08,196 --> 00:08:09,697
‫نعم، فهمت، أنا كنت أتسائل فحسب إذا…‬

148
00:08:11,282 --> 00:08:12,492
‫فهمتك.‬

149
00:08:12,575 --> 00:08:14,577
‫سطحت الصناديق بجانب صندوق القمامة.‬

150
00:08:14,660 --> 00:08:17,663
‫فوفّرت الكثير من الوقت،‬
‫وتمكنت من تنظيف غرفة التخزين.‬

151
00:08:17,747 --> 00:08:19,415
‫والقيام بأعمال الأسبوع كامل.‬

152
00:08:19,499 --> 00:08:21,584
‫هذا رائع. يبدو أنه كان يوم أول جيد.‬

153
00:08:23,544 --> 00:08:28,090
‫حسنًا، أيّ جزء لم تفهمه من كلامي‬
‫عن "منطقة تسطيح الصناديق"؟‬

154
00:08:28,174 --> 00:08:30,885
‫- ماذا؟‬
‫- لقد رصدت تسطح الصناديق…‬

155
00:08:30,968 --> 00:08:34,680
‫خارج المنطقة المخصصة لتسطيح الصناديق.‬

156
00:08:34,764 --> 00:08:36,641
‫اعتقدت أنّ كل شيئًا كان واضح.‬

157
00:08:36,724 --> 00:08:41,604
‫فلم عندنا منطقة لتسطيح الصناديق،‬
‫إذ لم نسطحها فيها؟‬

158
00:08:41,687 --> 00:08:44,065
‫ولكن هذا الأمر استغرق مني 20 دقيقة فحسب.‬
‫فاستطعت… أمي.‬

159
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
‫"ألبيرت" أنا آسفة. سيُعاقب عن هذا الأمر.‬

160
00:08:46,275 --> 00:08:49,695
‫- ماذا؟ ولكنك…‬
‫- كان من المفترض تنفيذ ما طُلب منك.‬

161
00:08:54,492 --> 00:08:55,952
‫شكرًا لإنّ أخطاءك أبعدت عني الأنظار.‬

162
00:08:56,035 --> 00:08:57,161
‫فلقد نسيت حذائي مرةً أخرى.‬

163
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
‫هذا سخيف.‬

164
00:09:04,961 --> 00:09:06,921
‫أنت تتصرفي باستبدادية وحماقة للغاية.‬

165
00:09:07,004 --> 00:09:10,591
‫أتقولين لي أنّي أقوم بعمل جيد، ثم تعاقبيني؟‬

166
00:09:10,675 --> 00:09:12,134
‫"مالكوم"، أنت كسرت القواعد.‬

167
00:09:12,218 --> 00:09:15,012
‫لأن قاعدة منطقة تسطيح الصناديق‬
‫هي قاعدة حمقاء.‬

168
00:09:15,096 --> 00:09:16,097
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

169
00:09:16,180 --> 00:09:19,934
‫إن "ألبيرت" موظف درجة خامسة‬
‫ولديه 20 عامًا من الخبرة.‬

170
00:09:20,017 --> 00:09:22,478
‫هذا مهم أكثر مما هو الصواب أحيانًا.‬

171
00:09:23,896 --> 00:09:25,398
‫من أنت؟‬

172
00:09:25,481 --> 00:09:26,899
‫كف عن المبالغة.‬

173
00:09:26,983 --> 00:09:28,901
‫كلا، أريد أن أعلم حقًا.‬

174
00:09:28,985 --> 00:09:33,990
‫لأن أمي التي أعرفها أفنت حياتها تتحدث‬
‫عن فعل الشيء الصحيح، أيًا كانت العواقب.‬

175
00:09:34,073 --> 00:09:35,366
‫أيًا كان ذيعه.‬

176
00:09:35,449 --> 00:09:38,786
‫والآن ما يشغلك‬
‫"من هو العامل بالدرجة الخامسة"؟‬

177
00:09:38,869 --> 00:09:41,080
‫- وتطيعين الإدارة طاعةً عمياء.‬
‫- بحقك يا "مالكوم".‬

178
00:09:41,163 --> 00:09:43,583
‫من أين لك بفكرة أن العمل شيء ممتع؟‬

179
00:09:43,666 --> 00:09:45,835
‫هذا ليس ما أقوله.‬

180
00:09:45,918 --> 00:09:49,088
‫إنه في الواقع شيء مأسوي،‬
‫وصعب، ولا يحبه أحد.‬

181
00:09:49,171 --> 00:09:51,424
‫لدي أعظم وظيفة في العالم!‬

182
00:09:51,507 --> 00:09:52,717
‫لديك وظيفة؟‬

183
00:09:52,800 --> 00:09:54,719
‫نعم، في تعبئة اللحوم.‬

184
00:09:54,802 --> 00:09:56,178
‫أقطّع اللحم طوال اليوم.‬

185
00:09:56,262 --> 00:09:58,180
‫بالسكاكين والمناشير.‬

186
00:09:58,264 --> 00:09:59,265
‫والدم في كل مكان.‬

187
00:09:59,348 --> 00:10:01,392
‫وكل الرجال يسبّون بالإسبانية.‬

188
00:10:01,475 --> 00:10:03,644
‫ودفعوا لي 12 دولارًا في الساعة.‬

189
00:10:03,728 --> 00:10:04,979
‫12 دولارًا في الساعة؟‬

190
00:10:05,062 --> 00:10:06,522
‫أنا أجني خمس دولارات ونصف في الساعة فحسب.‬

191
00:10:06,606 --> 00:10:08,482
‫الآن تجني ثلاث دولارات وخمس وسبعون سنت،‬
‫بعد عقاب اليوم.‬

192
00:10:08,566 --> 00:10:11,777
‫من الأفضل أن تنجزا الواجب المنزلي الآن.‬
‫فالغداء سيجهز خلال نصف ساعة.‬

193
00:10:11,861 --> 00:10:14,030
‫أنا فخورة بكم للغاية.‬

194
00:10:14,113 --> 00:10:17,491
‫أنتم متفاعلين جدًا مع أطفالكم.‬

195
00:10:17,575 --> 00:10:19,660
‫لو كان والدي مثلكم،‬

196
00:10:19,744 --> 00:10:21,871
‫ما كنت لأقيم كل هذه العلاقات في الجامعة.‬

197
00:10:21,954 --> 00:10:23,080
‫أراكم المرة القادمة.‬

198
00:10:23,164 --> 00:10:24,206
‫لا يمكننا الانتظار.‬

199
00:10:28,085 --> 00:10:30,421
‫حسنًا، يجب أن يربح "جيمي" المسابقة،‬
‫ولنرى مهارات "كيفين".‬

200
00:10:37,094 --> 00:10:39,639
‫- حفاضة "جيمي" تزن حوالي كيلوغرام.‬
‫- مرحى!‬

201
00:10:41,098 --> 00:10:43,976
‫- وحفاضة "داكوتا" تزن كيلوغرام.‬
‫- مرحى!‬

202
00:10:44,685 --> 00:10:45,603
‫و"جازمين"…‬

203
00:10:48,522 --> 00:10:51,359
‫- حوالي اثنين من كيلوغرامات.‬
‫- هذا مقزز.‬

204
00:10:51,442 --> 00:10:55,237
‫أنا آسف، لأني شعرت في مرة بخيبة الأمل‬
‫لكونك فتاة.‬

205
00:10:57,740 --> 00:11:01,160
‫"ريس"، هذا لحم لذيذ.‬
‫"مالكوم"، أتريد قطعة أخرى؟‬

206
00:11:01,243 --> 00:11:03,371
‫لا أعتقد أنّه بإمكاني اتخاذ قرار كهذا.‬

207
00:11:03,454 --> 00:11:05,706
‫ربما علينا أن نسأل موظف من الدرجة الخامسة.‬

208
00:11:05,790 --> 00:11:06,957
‫أنا موظف من الدرجة الخامسة.‬

209
00:11:08,042 --> 00:11:09,627
‫كيف يحصلون على لحم طري هكذا؟‬

210
00:11:09,710 --> 00:11:11,379
‫هذه طريقة خاصة بالعجول.‬

211
00:11:11,462 --> 00:11:13,089
‫تخيل إذا أخذت "جيمي".‬

212
00:11:13,172 --> 00:11:16,008
‫ووضعته في صندوق صغير،‬
‫لا يدخله ضوء الشمس بتاتًا.‬

213
00:11:16,092 --> 00:11:18,552
‫ولا تسمح له بالحركة، فلا تقوى عضلاته.‬

214
00:11:18,636 --> 00:11:21,681
‫فهو يعتبر كفيف،‬
‫وأنت لا تطعمه شيئًا غير الحليب.‬

215
00:11:22,390 --> 00:11:24,225
‫وهذا الذي يجعل طعمه لذيذ للغاية.‬

216
00:11:25,142 --> 00:11:27,353
‫- "هال"، كيف أبلى "جيمي" اليوم؟‬
‫- أبلى بلاءً حسنًا.‬

217
00:11:27,436 --> 00:11:30,106
‫على ما أعتقد.‬
‫بالنسبة لطفل لم يستطع أنّ يملأ حفاضته.‬

218
00:11:31,190 --> 00:11:34,402
‫هذا غريب. لم لدينا بواقي طعام كثيرة؟‬

219
00:11:41,992 --> 00:11:44,203
‫أنت أغلقت خط في وجهي!‬

220
00:11:44,286 --> 00:11:46,205
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد قولت لك.‬

221
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
‫لا أستطيع تحمل "ريس" و"مالكوم" بعد الآن.‬

222
00:11:48,541 --> 00:11:51,377
‫فأنا بحاجة لأخ كبير صالح قبل فوات الأوان.‬

223
00:11:51,460 --> 00:11:53,754
‫فأنا على وشك الإصابة باضطراب في الأكل.‬

224
00:11:53,838 --> 00:11:56,340
‫- أأنت هنا وحدك؟‬
‫- من فضلك يا "فرانسيس".‬

225
00:11:56,424 --> 00:11:59,635
‫كل ما أريده هو بضع دقائق‬
‫مع شخص يعاملني بلطف.‬

226
00:12:00,386 --> 00:12:04,140
‫هل هذا طلب مستحيل لطفل في عمري؟‬

227
00:12:07,435 --> 00:12:09,520
‫اهدأ يا والدي، هو بخير.‬

228
00:12:09,603 --> 00:12:11,814
‫لدي عطلة يوم السبت،‬
‫وسآتي به إلى المنزل حينذاك.‬

229
00:12:11,897 --> 00:12:13,441
‫عليك أنّ تفخر به، رغم ذلك.‬

230
00:12:13,524 --> 00:12:15,609
‫فلقد وصل إلى المزرعة بمفرده.‬

231
00:12:15,693 --> 00:12:18,362
‫في أول محاولة لك‬
‫انتهى بك المطاف في المكسيك.‬

232
00:12:18,446 --> 00:12:21,490
‫بالطبع سيسعدني حمل حقائبك إلى الخارج.‬

233
00:12:21,574 --> 00:12:25,202
‫لأننا لا نريدك أن تشعري بالحر والعرق‬
‫في هذه الحرارة المرتفعة.‬

234
00:12:26,036 --> 00:12:28,122
‫"مالكوم"، أنت في عطلة اليوم.‬

235
00:12:28,205 --> 00:12:31,250
‫- أنا أبحث عن أمي.‬
‫- إنها خرجت في استراحة.‬

236
00:12:33,794 --> 00:12:37,256
‫قالت أمي أمس أنّ ردة فعلي‬
‫حول معاقبتي في العمل مبالغ فيها.‬

237
00:12:37,339 --> 00:12:40,009
‫فاستيقظت طوال الليل أفكر في الرد المناسب.‬

238
00:12:40,092 --> 00:12:42,636
‫ولدي رد على كل رد فعل منها.‬

239
00:12:42,720 --> 00:12:43,846
‫فمن المستحيل أن…‬

240
00:12:55,816 --> 00:12:56,859
‫أنت تدخنين؟‬

241
00:12:56,942 --> 00:12:59,195
‫بعد كل نصائحك لنا؟‬

242
00:12:59,278 --> 00:13:01,947
‫بعد ما أخبرتنا أنك ستقتليننا قبل السرطان‬
‫إذا دخنا؟‬

243
00:13:02,031 --> 00:13:06,243
‫بعدما أجبرت "فرانسيس"‬
‫أن يدخل السجائر المشتعلة في فمه ويبتلعها؟‬

244
00:13:06,327 --> 00:13:07,244
‫وأنت تدخنين؟‬

245
00:13:08,287 --> 00:13:09,288
‫أنت تدخنين؟‬

246
00:13:11,248 --> 00:13:14,168
‫ليس الأمر كما تعتقد.‬
‫فأنا أدخن سيجارتين خلال العمل.‬

247
00:13:14,251 --> 00:13:16,337
‫واحدة في استراحة الصباح،‬
‫والثانية بعد الظهيرة.‬

248
00:13:16,420 --> 00:13:18,631
‫- فلا أدخن أكثر أو أقل.‬
‫- من أنت؟‬

249
00:13:18,714 --> 00:13:20,382
‫عليك أن تتوقف عن قول ذلك.‬

250
00:13:20,466 --> 00:13:22,676
‫سأقتلع عن التدخين في نهاية المطاف.‬

251
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
‫ولكن لحين ذلك…‬

252
00:13:23,844 --> 00:13:26,722
‫الشيء الوحيد الذي يردع والدك‬
‫عن تدخين ست علب في اليوم…‬

253
00:13:26,806 --> 00:13:28,557
‫هو اعتقاده أني أقلعت عن التدخين معه.‬

254
00:13:28,641 --> 00:13:29,809
‫ولكنك لم تقلعي.‬

255
00:13:29,892 --> 00:13:31,560
‫ولكنه يعلم أني أقلعت.‬

256
00:13:31,644 --> 00:13:33,145
‫ولكنك لم تفعلي.‬

257
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
‫ولكنه يعلم أنّي فعلت ذلك.‬

258
00:13:35,189 --> 00:13:37,775
‫أنت تكذبين وتدخنين.‬

259
00:13:37,858 --> 00:13:39,819
‫"مالكوم"، يا إلهي!‬

260
00:13:39,902 --> 00:13:43,239
‫"لويس"، لقد تذكرت للتو‬
‫أنك تحملين سجارتي المشتعلة في يدك.‬

261
00:13:43,322 --> 00:13:45,950
‫وأريد أن أشكرك على حملها لي.‬

262
00:13:46,033 --> 00:13:46,992
‫لأنها ملكي.‬

263
00:13:47,076 --> 00:13:48,118
‫- لقد عرف.‬
‫- حسنًا.‬

264
00:13:49,578 --> 00:13:50,830
‫أعتقد أني تركت الخزنة مفتوحة.‬

265
00:13:52,373 --> 00:13:54,875
‫حسنًا يا "ملكوم" لقد أمسكت بي.‬

266
00:13:55,835 --> 00:13:57,461
‫وعليك أن تحافظ على هذا السر.‬

267
00:13:58,337 --> 00:13:59,922
‫ولذلك سأطلب منك خدمة.‬

268
00:14:00,005 --> 00:14:01,257
‫خدمة؟‬

269
00:14:01,340 --> 00:14:04,301
‫أتطلبين مني خدمة بعدما أوشيت بي؟‬

270
00:14:04,385 --> 00:14:06,720
‫أنا أطلب منك المساعدة، من فضلك.‬

271
00:14:07,346 --> 00:14:11,100
‫من أجلي أنا والدك، أحتفظ بسر التدخين.‬

272
00:14:11,183 --> 00:14:12,226
‫لو سمحت.‬

273
00:14:13,811 --> 00:14:14,728
‫حسنًا.‬

274
00:14:16,146 --> 00:14:19,441
‫عجبًا، إنها تتحدث معي كإنسان.‬
‫ليس هناك ما هو أغرب من ذلك.‬

275
00:14:20,192 --> 00:14:21,360
‫شكرًا يا "مالكوم".‬

276
00:14:22,778 --> 00:14:24,280
‫بل هناك!‬

277
00:14:24,363 --> 00:14:27,783
‫أنا لا أصدق أنّي اعتقدت الاعتناء بالطفل‬
‫أمرًا روتينيًا.‬

278
00:14:27,867 --> 00:14:29,702
‫وهذا الدرس أوضح لي حقيقة الأمر.‬

279
00:14:33,789 --> 00:14:34,874
‫انتهى الوقت.‬

280
00:14:36,625 --> 00:14:37,793
‫لقد ربح "أيدن" مجددًا.‬

281
00:14:38,460 --> 00:14:40,337
‫ما كان عليّ أعطاؤك هذه المقرمشات.‬

282
00:14:42,172 --> 00:14:44,383
‫سأدفع لكما المرة القادمة، فعلي أن أذهب.‬

283
00:14:44,466 --> 00:14:47,136
‫ألن تشارك في مسابقة الرشف؟‬

284
00:14:48,345 --> 00:14:49,680
‫هل تقبل الساعة كرهان؟‬

285
00:14:50,222 --> 00:14:52,224
‫لا تحزن لأنك تحت المراقبة.‬

286
00:14:52,308 --> 00:14:54,810
‫فهذه الوظيفة كمسابقة ملكات الجمال.‬

287
00:14:54,894 --> 00:14:56,353
‫أتعلم ما الغريب في ذلك الأمر؟‬

288
00:14:56,937 --> 00:15:00,190
‫أنت تعتاد على التفكير في شخص ما‬
‫على أنه أقوى منك بكثير.‬

289
00:15:00,816 --> 00:15:03,777
‫ثم يتغير شيء ما، فيصبح الأمر غريب.‬

290
00:15:03,861 --> 00:15:06,030
‫- يا إلهي، أأصبحت مديري؟‬
‫- ماذا؟‬

291
00:15:06,113 --> 00:15:09,366
‫هذا غير عادل بالمرة.‬
‫عام تلو الآخر، لماذا لا أستطيع…؟‬

292
00:15:10,910 --> 00:15:13,037
‫من الجيد أن أرى فوز أحد الأخيار.‬

293
00:15:13,120 --> 00:15:15,623
‫لماذا لا تستريح؟ وسآتي لك بشيء يشرب.‬

294
00:15:15,706 --> 00:15:16,790
‫لا تقلق أيها المدير.‬

295
00:15:35,517 --> 00:15:36,477
‫يا إلهي.‬

296
00:15:43,025 --> 00:15:43,984
‫"مالكوم".‬

297
00:15:45,569 --> 00:15:46,987
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

298
00:15:47,071 --> 00:15:50,115
‫- "لويس"، أأنت هنا؟‬
‫- سأشرح لك لاحقًا.‬

299
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
‫أنا أعلم كيف يبدو الأمر لك،‬
‫ولكني أطلب منك خدمة.‬

300
00:15:53,285 --> 00:15:55,245
‫- ثقي بي.‬
‫- "لويس"، أين؟‬

301
00:15:55,329 --> 00:15:56,372
‫ماذا يحدث هنا؟‬

302
00:15:57,790 --> 00:15:59,375
‫عليّ أن أعاقب "مالكوم" مجددًا.‬

303
00:15:59,458 --> 00:16:03,045
‫فهو سطح صندوق آخر‬
‫خارج منطقة تسطيح الصناديق.‬

304
00:16:09,843 --> 00:16:12,262
‫الرجال في العمل رائعون.‬
‫فأنا لدي لقب بالفعل.‬

305
00:16:12,346 --> 00:16:13,430
‫"ذو الأصابع العشرة".‬

306
00:16:13,514 --> 00:16:15,724
‫لأن صاحب اللقب القديم،‬
‫لم يعد ينطبق عليه بعد الآن.‬

307
00:16:15,808 --> 00:16:17,601
‫أنا فخور بك يا ابني.‬

308
00:16:17,685 --> 00:16:19,353
‫أنت تعمل الآن.‬

309
00:16:19,436 --> 00:16:22,272
‫وأشعر أن يمكنني التحدث معك رجل لرجل.‬

310
00:16:22,356 --> 00:16:25,567
‫كما تعلم، عن أمور مهمة، كالنفقات.‬

311
00:16:26,652 --> 00:16:28,779
‫والغشاشين. هل لي باقتراض بعض الأموال منك؟‬

312
00:16:29,780 --> 00:16:30,698
‫بالطبع، كم تحتاج؟‬

313
00:16:32,825 --> 00:16:33,826
‫كم لديك؟‬

314
00:16:36,787 --> 00:16:38,664
‫لماذا لا تخبرني فقط كم تحتاج؟‬

315
00:16:41,583 --> 00:16:42,584
‫مائة… مائتان…‬

316
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
‫ومائة أخرى.‬

317
00:16:47,464 --> 00:16:49,967
‫ربما ستحتاج تنظيفهم في مياه باردة،‬
‫لأنهم يلصقون ببعضهم البعض.‬

318
00:16:52,761 --> 00:16:56,974
‫كان أمرًا رائعًا عندما أخرج هذا الرجل‬
‫في المحطة حلقة دخان من حلقة.‬

319
00:16:57,057 --> 00:16:58,600
‫كان هذا مضحكًا، أليس كذلك؟‬

320
00:16:59,643 --> 00:17:01,645
‫لم أنت الشخص الجيد الوحيد في العائلة؟‬

321
00:17:02,688 --> 00:17:04,648
‫لماذا لم تنتقل أيّا من خصالك‬
‫لـ"ريس" أو "مالكوم"؟‬

322
00:17:04,732 --> 00:17:07,026
‫- "ديوي"، هلّا توقفت؟‬
‫- كلا، فأنا أعني ذلك.‬

323
00:17:07,109 --> 00:17:10,571
‫- أنت أخ صالح. أكاد أراهن أنهم لا يقدرونك.‬
‫- "ديوي"…‬

324
00:17:10,654 --> 00:17:14,074
‫أنا لم أعامل "ريس" و"مالكوم" مثلك قط.‬
‫فكنت أعاملهم بطريقة سيئة جدًا.‬

325
00:17:14,158 --> 00:17:15,576
‫بطريقة أسوأ مما يعاملونك بها.‬

326
00:17:15,659 --> 00:17:16,785
‫هذا مستحيل.‬

327
00:17:16,869 --> 00:17:18,662
‫قسوت عليهم طوال الوقت.‬

328
00:17:18,746 --> 00:17:21,749
‫كنت أضربهم، وآخذ أشائهم،‬
‫وأحبسهم في الخزانة.‬

329
00:17:21,832 --> 00:17:25,627
‫هل تعلم تلك الندبة على ظهر "ريس"؟‬
‫كانت بالحربة.‬

330
00:17:25,711 --> 00:17:27,379
‫ومن أي لي بحربة في الأساس؟‬

331
00:17:27,463 --> 00:17:28,881
‫ولكن لست أنت المذنب بالتأكيد.‬

332
00:17:28,964 --> 00:17:30,382
‫فالطريقة التي يتحدثون بها عنك.‬

333
00:17:30,466 --> 00:17:32,092
‫تعني أنهم يحبونك كثيرًا.‬

334
00:17:32,176 --> 00:17:34,178
‫"ديوي"، سأخبرك بسر ما.‬

335
00:17:34,261 --> 00:17:36,889
‫بعض الناس يحبون بعضهم الآخر من دون سبب.‬

336
00:17:37,806 --> 00:17:39,391
‫مثل "ووبي جولدبرغ".‬

337
00:17:39,475 --> 00:17:42,394
‫والأمر أغرب مع الأخوات.‬

338
00:17:44,480 --> 00:17:45,564
‫إذن، فأنت تقول…‬

339
00:17:47,274 --> 00:17:49,443
‫أنّي الشخص الوحيد الذي عاملته يومًا برفق؟‬

340
00:17:49,526 --> 00:17:50,486
‫بشكل كبير.‬

341
00:17:52,196 --> 00:17:53,822
‫أتعلم أن أمامك فرصة؟‬

342
00:17:54,406 --> 00:17:57,284
‫أنت تستطيع أن الخروج من هذه الدوامة‬
‫بكونك أخ جيد لـ"جيمي".‬

343
00:17:57,910 --> 00:18:01,622
‫تستطيع أن تكون الطفل الوحيد بالعائلة،‬
‫الذي يعتني بأخيه الصغير.‬

344
00:18:04,041 --> 00:18:05,209
‫وكيف يكون ذلك عدلًا؟‬

345
00:18:06,126 --> 00:18:07,211
‫نعم، معك حق.‬

346
00:18:09,338 --> 00:18:11,423
‫أتحاولين إثارة إعجاب الأطفال الرائعين؟‬

347
00:18:11,507 --> 00:18:13,467
‫أهلًا يا "مالكوم". لدي أخبار سّارة.‬

348
00:18:13,550 --> 00:18:18,013
‫أخبرني مدير الأمن، أن الكاميرات أظهرت‬
‫أنك لم تسطح الصناديق عن قصد.‬

349
00:18:18,889 --> 00:18:20,891
‫وأيضًا إنّك تستعمل الصابون كثيرًا في المرحاض.‬

350
00:18:20,974 --> 00:18:22,267
‫على أيّة حال، لم تعد تحت المراقبة.‬

351
00:18:22,351 --> 00:18:25,646
‫- يا إلهي، شكرًا لأنك وقفتي بجانبي!‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

352
00:18:25,729 --> 00:18:28,440
‫المشكلة أنّي لا أعرف من تكونين.‬

353
00:18:28,524 --> 00:18:32,820
‫ظننت أن لدي تلك الأم الفظة،‬
‫وسريعة الغضب، والوقحة.‬

354
00:18:32,903 --> 00:18:35,405
‫ولكنها على أقل تقدير تقف بجانب الصواب.‬

355
00:18:35,489 --> 00:18:36,657
‫ولكنّه أتضح أنّك لست كذلك.‬

356
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
‫لقد قمت بشيء لطيف لك، وأنت تتصرفين‬
‫وكأن شيئًا لم يكن.‬

357
00:18:39,660 --> 00:18:42,621
‫لقد فعلت شيئًا لطيفًا لي،‬
‫لأنه القرار الصائب.‬

358
00:18:42,704 --> 00:18:45,290
‫أنا أرغمك على اتباع القوانين لأنّي والدتك.‬

359
00:18:45,374 --> 00:18:46,667
‫هذا ليس عدلًا.‬

360
00:18:46,750 --> 00:18:50,295
‫فإذا لن تردي الخدمة التي قدمتها لك،‬
‫فلم عليّ إخباء سرّك؟‬

361
00:18:50,379 --> 00:18:53,215
‫- لم لا أخبر والدي فحسب؟‬
‫- لن تخبر والدك.‬

362
00:18:53,298 --> 00:18:54,216
‫وكيف تعلمين ذلك؟‬

363
00:18:54,299 --> 00:18:56,510
‫لأن ذلك ليس من شيمك يا "مالكوم".‬

364
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
‫لم تفعلي ذلك بي؟‬

365
00:19:01,098 --> 00:19:03,183
‫أنا أعلم أنه أمر صعب عليك يا "مالكوم".‬

366
00:19:04,017 --> 00:19:07,688
‫فأنت كبرت وسئمت من سلطتي،‬
‫وتريد بعض المساحة الخاصة بك.‬

367
00:19:07,771 --> 00:19:10,065
‫وتسأل نفسك متى ستنظر إليّ كشخص ناضج.‬

368
00:19:11,441 --> 00:19:13,277
‫حسنًا، هذا لن يحدث إطلاقًا.‬

369
00:19:14,153 --> 00:19:15,696
‫لأن الأمور لا تسير بهذه الطريقة.‬

370
00:19:16,864 --> 00:19:20,075
‫فأنت تستطيع ترك المنزل، أو التزوج،‬
‫أو أن تنجب طفلًا…‬

371
00:19:20,159 --> 00:19:22,744
‫أو حتى أن تصبح أستاذًا للفيزياء‬
‫في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا.‬

372
00:19:23,662 --> 00:19:25,122
‫ولكني سأصبح دائمًا والدتك.‬

373
00:19:25,998 --> 00:19:28,542
‫وسيظل الحال كما هو عليه حتى يموت أحدنا.‬

374
00:19:30,586 --> 00:19:32,838
‫هل تريد ضع رأسك بين ركبتيك لبضع ثوان؟‬

375
00:19:32,921 --> 00:19:34,590
‫لا، أنا بخير.‬

376
00:19:36,049 --> 00:19:39,094
‫حسنًا، هل لي أن أطلب منك طلبًا واحدًا؟‬

377
00:19:40,179 --> 00:19:41,638
‫هلّا تقلعين عن التدخين؟‬

378
00:19:41,722 --> 00:19:42,931
‫لقد فعل ذلك بالفعل.‬

379
00:19:44,725 --> 00:19:46,685
‫- هل أنت تكذبين؟‬
‫- بالطبع لا.‬

380
00:20:01,491 --> 00:20:04,369
‫حسنًا يا "جيمي"، إن الأمر كله‬
‫معتمد على ذلك.‬

381
00:20:04,453 --> 00:20:06,622
‫قم بما تدربنا عليه في المرأب فحسب.‬

382
00:20:20,510 --> 00:20:22,638
‫- هيّا، هيّا!‬
‫- إنّ عائلتنا كلها هنا اليوم.‬

383
00:20:23,597 --> 00:20:25,182
‫علينا أن نحتفل، ونأكل في…‬

384
00:20:26,975 --> 00:20:28,185
‫تمهل، تمهل.‬

385
00:20:34,942 --> 00:20:37,027
‫ادفعوا لي رهاناتكم أيها الحمقى.‬

386
00:20:37,110 --> 00:20:40,739
‫أنتم تعاملون أطفالكم برفق،‬
‫وكأنهم مصنوعون من الزجاج.‬

387
00:20:40,822 --> 00:20:42,783
‫ولذلك خسرتم.‬

388
00:20:44,618 --> 00:20:48,330
‫- ماذا تنتظرين بعد؟‬
‫- أريد أن أتذكر هذه الابتسامة البلهاء.‬

389
00:20:48,413 --> 00:20:51,166
‫فلن يراها أحد لمدة طويلة.‬

390
00:20:52,084 --> 00:20:53,585
‫مرحى! انظروا إلي.‬

391
00:20:54,254 --> 00:21:32,886
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

