﻿1
00:00:02,613 --> 00:00:03,880
‫يحتاج "جيمي" لتغير حفاضته.‬

2
00:00:03,973 --> 00:00:04,671
‫أريد تغيرها.‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:06,339
‫مستحيل،‬
‫من المفترض أننا نتناوب الأدوار في تغيرها.‬

4
00:00:06,870 --> 00:00:09,300
‫أخبرتنا أمي أن "جيمي"‬
‫إبتلع أحد أقراطها الماسية.‬

5
00:00:09,384 --> 00:00:11,803
‫ومن يجده عند خروجه يحصل على 20 دولار.‬

6
00:00:12,038 --> 00:00:14,556
‫دع "ريس" يغير الحفاضات هذه المرة،‬
‫لم يغيرها منذ فترة.‬

7
00:00:14,639 --> 00:00:15,849
‫يارجل.‬

8
00:00:16,341 --> 00:00:19,385
‫بطريقة ما لم يلاحظوا‬
‫ان أمي لا تمتلك أي أقراط ماسية.‬

9
00:00:19,978 --> 00:00:22,480
‫أشم رائحة تذاكر العبور لعالم الأثرياء.‬

10
00:01:02,040 --> 00:01:05,440
‫{\an8}في كل عام على مدى الأعوام الخمس الماضية،‬
‫نقضي أسبوع في مقصورة تطل على بحيرة.‬

11
00:01:05,523 --> 00:01:08,109
‫{\an8}ولكن المقصورة تحطمت هذا العام،‬
‫فعودنا قبل إنتهاء الأسبوع بثلاثة أيام.‬

12
00:01:08,193 --> 00:01:10,320
‫كل ما أقوله أني لا أطلب الكثير.‬

13
00:01:10,403 --> 00:01:13,448
‫{\an8}أريد االجلوس في شرفة لمرة واحدة في السنة،‬
‫وأحدق في صاعق الحشرات.‬

14
00:01:13,531 --> 00:01:17,494
‫{\an8}- وأُعد البسكويت فوق صندوق المخلفات.‬
‫- المشكلة أن الأولاد أصبحوا رقيقين.‬

15
00:01:17,577 --> 00:01:20,497
‫لا سمح الله أن يكون لديهم‬
‫أي اختلاط بسيط بالطبيعة.‬

16
00:01:20,580 --> 00:01:21,956
‫- طفيليات!‬
‫- طفيليات!‬

17
00:01:22,040 --> 00:01:23,291
‫- طفيليات!‬
‫- طفيليات!‬

18
00:01:23,374 --> 00:01:24,667
‫- طفيليات!‬
‫- طفيليات!‬

19
00:01:25,585 --> 00:01:27,045
‫ألوم العاب الفيديو على هذا.‬

20
00:01:30,924 --> 00:01:32,258
‫{\an8}ماذا يحدث؟‬

21
00:01:36,012 --> 00:01:37,680
‫أسف يا رفاق، الشارع مغلق.‬

22
00:01:37,764 --> 00:01:39,224
‫نحن نعيش هنا، ما هذا؟‬

23
00:01:39,307 --> 00:01:41,976
‫تعيش هنا ولا تعلم ما هذا؟‬
‫انها حفلة الحي السنوية.‬

24
00:01:42,060 --> 00:01:44,729
‫- السنوية؟‬
‫- تُقام كل سنة على مدى الخمس سنوات الماضية.‬

25
00:01:49,067 --> 00:01:51,277
‫{\an8}مهلًا يا "مورت"، ماذا يحدث؟‬

26
00:01:51,361 --> 00:01:54,405
‫{\an8}لقد عدت باكرًا يا "هال".‬

27
00:01:54,489 --> 00:01:56,324
‫ما كل هذا؟ ولماذا لم نعلم به من قبل؟‬

28
00:01:56,407 --> 00:01:58,993
‫{\an8}حسنًا، استيقظنا هذا الصباح،‬

29
00:01:59,077 --> 00:02:01,079
‫{\an8}وكانت السماء مشرقة، وبدأ الناس في الاتفاق.‬

30
00:02:01,162 --> 00:02:02,664
‫لقد كان فعلًا وليد اللحظة.‬

31
00:02:02,747 --> 00:02:04,707
‫مكتوب على اللافتة "الحفل السنوي الخامس" .‬

32
00:02:06,751 --> 00:02:09,796
‫{\an8}تقيمون حفل للحي كل عام‬
‫في الوقت الذي نذهب فيه؟‬

33
00:02:09,879 --> 00:02:11,965
‫{\an8}لا يتم استشارتي في تحديد المواعيد.‬

34
00:02:12,048 --> 00:02:15,093
‫{\an8}هناك لجنة متخصصة في تحديد…‬
‫لا، ستشعر بالملل من حديثي.‬

35
00:02:23,935 --> 00:02:26,104
‫{\an8}نعم يا "بولي" لقد عدنا للمنزل مبكرًا.‬

36
00:02:26,729 --> 00:02:30,233
‫{\an8}هل من الممكن أن نمر عليك‬
‫ونترك جيمي معك لبضع ساعات؟‬

37
00:02:30,316 --> 00:02:32,610
‫{\an8}هناك حفلة للحي هنا، ونريد أن نستمتع بها.‬

38
00:02:33,111 --> 00:02:34,362
‫حسنًا، عظيم، شكرًا لك.‬

39
00:02:34,988 --> 00:02:35,822
‫نستمتع بها؟‬

40
00:02:36,531 --> 00:02:38,158
‫ألا يفهم أي أحد سواي ما يحدث؟‬

41
00:02:38,241 --> 00:02:39,826
‫الحي بأكمله يكرهنا.‬

42
00:02:39,909 --> 00:02:41,786
‫{\an8}لدرجة أنهم يقيمون احتفالًا ضخمًا‬

43
00:02:41,870 --> 00:02:42,912
‫{\an8}لمجرد أننا لسنا موجودين.‬

44
00:02:42,996 --> 00:02:44,289
‫أعلم ذلك يا "مالكولم".‬

45
00:02:44,372 --> 00:02:46,166
‫أنا متفاجئة فقط أنهم منظمون للغاية.‬

46
00:02:46,249 --> 00:02:48,293
‫ألا يزعجك ان كل الناس تكرهنا؟‬

47
00:02:48,376 --> 00:02:50,503
‫لا، هؤلاء الناس بحاجة لشخص‬
‫يفرغون غضبهم عليه.‬

48
00:02:50,587 --> 00:02:53,590
‫كرههم لنا هو الشئ الذي يقوي ترابط الحي‬
‫كله.‬

49
00:02:53,673 --> 00:02:57,051
‫والدتك على حق يا بني،‬
‫كل المجتمعات تسعى لإيجاد عدو مشترك.‬

50
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
‫{\an8}إذا لم يكن نحن، فسيتفقون على كره شخص أخر.‬

51
00:03:00,346 --> 00:03:01,681
‫{\an8}وسيكون من الأقلية على الأرجح.‬

52
00:03:02,390 --> 00:03:05,685
‫لا يمكنك قضاء حياتك كلها‬
‫قلقًا عما يظنه الناس فيك يا "مالكولم".‬

53
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
‫يحبونك أو يكرهونك،‬

54
00:03:07,312 --> 00:03:09,731
‫سيعتقدون فقط ما يريدون اعتقاده‬
‫حتى لحظة وفاتك.‬

55
00:03:10,148 --> 00:03:11,566
‫هل ذلك من المفترض أن يٌخفف عني؟‬

56
00:03:11,649 --> 00:03:13,610
‫{\an8}لا اعلم لمذا تحتاج للتخفيف عنك.‬

57
00:03:13,693 --> 00:03:16,279
‫{\an8}فأنت مراهق، وهناك حفلة تُقام أمام منزلك.‬

58
00:03:16,613 --> 00:03:18,448
‫يمكنك البقاء هنا والشعور بالاستياء‬
‫إذا كان ذلك ما تريده،‬

59
00:03:18,531 --> 00:03:20,408
‫ولكن سنخرج أنا ووالدك‬
‫لنحظى ببعض الوقت الجيد.‬

60
00:03:20,491 --> 00:03:21,367
‫هيا يا عزيزتي.‬

61
00:03:21,451 --> 00:03:24,329
‫- يا إلهي! انه عرض جزازة العشب.‬

62
00:03:27,081 --> 00:03:28,166
‫مرحبًا يا "أوتو".‬

63
00:03:28,249 --> 00:03:29,167
‫ما هذا؟‬

64
00:03:29,250 --> 00:03:31,085
‫انه يُدعى امتطاء.‬

65
00:03:31,169 --> 00:03:33,588
‫انه تلقيح بقر صناعي.‬

66
00:03:33,671 --> 00:03:37,592
‫سيمكننا هذا من استخراج‬
‫المني الثمين من برونو.‬

67
00:03:40,470 --> 00:03:41,930
‫لقد كلفني ثروة،‬

68
00:03:42,013 --> 00:03:44,432
‫ولكن سنجني من وراءه الذهب.‬

69
00:03:44,515 --> 00:03:46,434
‫ألا يمكننا السماح له فقط‬
‫بالخروج وامتطاء البقر؟‬

70
00:03:46,517 --> 00:03:49,520
‫لا، برونو قاسي جدًا بالنسبة لأبقاري.‬

71
00:03:49,604 --> 00:03:51,522
‫فقد عاشوا في بيئة محمية للغاية.‬

72
00:03:51,606 --> 00:03:55,193
‫فمعظمهم يشعرون بالاحراج حتى عند حلبهم.‬

73
00:03:56,778 --> 00:03:58,738
‫سيتحتم علي تولي هذه المهمة، أليس كذلك؟‬

74
00:03:58,821 --> 00:04:00,823
‫الأمر ليس سيئًا كما تظن.‬

75
00:04:00,907 --> 00:04:03,368
‫كل ما عليك فعله هو التسلل بداخله.‬

76
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
‫سيمتطيك برونو،‬

77
00:04:06,162 --> 00:04:07,497
‫وتستخرج المني.‬

78
00:04:08,206 --> 00:04:10,583
‫هذا أسوء مليون مرة مما ظننت.‬

79
00:04:10,667 --> 00:04:11,668
‫لا يا "فرانسيس".‬

80
00:04:11,751 --> 00:04:13,962
‫لا يوجد ما يدعو للقلق.‬

81
00:04:15,380 --> 00:04:17,966
‫أتسائل لم عليك أرتداء نظارات وقائية؟.‬

82
00:04:23,304 --> 00:04:27,684
‫لنسقف لفصل الأستاذ "مايكلسون".‬

83
00:04:27,767 --> 00:04:30,812
‫اعتقد أنني أتحدث نيابة عن الجميع‬
‫في "مايبل" "وجيفرسون"،‬

84
00:04:30,895 --> 00:04:34,190
‫عندما أقول ان الحي يكون ألطف بكثير‬
‫في هذا الوقت من السنة.‬

85
00:04:51,791 --> 00:04:53,543
‫لا، لا، هيا، أكملوا.‬

86
00:04:54,168 --> 00:04:55,336
‫لقد انتهينا على أي حال.‬

87
00:04:56,129 --> 00:04:57,171
‫نعم.‬

88
00:05:00,925 --> 00:05:02,885
‫هل تعلم، لم أفكر من قبل أننا‬

89
00:05:02,969 --> 00:05:05,471
‫الاشخاص الأكثر كرهًا في الحي.‬

90
00:05:05,555 --> 00:05:08,516
‫بعض الناس يقضون حياتهم‬
‫دون أن يلاحظهم أحد يا "ديوي".‬

91
00:05:08,599 --> 00:05:12,061
‫لا تُدون اسمائهم أبدًا،‬
‫ولا توجد قوانين تُسمى تيمنًا بهم.‬

92
00:05:12,145 --> 00:05:14,897
‫وهذا كافي بالنسبة لمعظم الناس،‬
‫ولكن ليس بالنسبة لي.‬

93
00:05:14,981 --> 00:05:16,024
‫مهلًا!‬

94
00:05:19,819 --> 00:05:20,903
‫الأمر ليس سهلًا طوال الوقت.‬

95
00:05:20,987 --> 00:05:23,406
‫لا تكتسب صداقات عديدة عندما تكون غير‬
‫معروف.‬

96
00:05:24,282 --> 00:05:26,451
‫يومًا ما سننتقم جميعنا منك يا "ريس".‬

97
00:05:30,455 --> 00:05:31,706
‫ما هذا؟‬

98
00:05:31,789 --> 00:05:34,042
‫ألهمني هذا الطفل بأفضل فكرة في حياتي.‬

99
00:05:35,126 --> 00:05:38,963
‫نحن لا نفعل ذلك بما فيه الكفاية،‬
‫التجول فقط في الحي.‬

100
00:05:39,047 --> 00:05:40,757
‫هذ لطيف، أليس كذلك؟‬

101
00:05:42,216 --> 00:05:45,178
‫أيذكرك هذا بمهرجان أخر مر عليه 20 عامًا؟‬

102
00:05:46,095 --> 00:05:49,599
‫دفعت 70 دولار لتكسب من أجلي‬
‫دمية محشوة على شكل حيوان سعرها 3 دولار.‬

103
00:05:49,682 --> 00:05:51,726
‫إنهم يصنعون هذه الحلقات‬
‫بحجم صغير للغاية متعمدين.‬

104
00:05:51,809 --> 00:05:54,854
‫إذا لم أستمر في اللعب حتى الفوز،‬
‫فلن يتعملوا الدرس أبدًا.‬

105
00:05:55,521 --> 00:05:58,733
‫وبالإضافة، لم أكن أحاول الفوز‬
‫بالدمية المحشوة على شكل حيوان.‬

106
00:05:59,317 --> 00:06:00,735
‫كنت احاول الفوز بك.‬

107
00:06:01,402 --> 00:06:02,445
‫"هال".‬

108
00:06:03,696 --> 00:06:06,574
‫أنصحكم جميعًا بالهدوء،‬

109
00:06:06,657 --> 00:06:08,701
‫والاستمتاع بالمهرجان على أي حال.‬

110
00:06:09,410 --> 00:06:12,246
‫وإلا سيفوزون هم واطفالهم الشنيعين.‬

111
00:06:13,456 --> 00:06:14,624
‫لنذهب يا أبي.‬

112
00:06:14,707 --> 00:06:15,875
‫قادم يا عزيزتي.‬

113
00:06:18,169 --> 00:06:20,630
‫- دعني أساعدك‬
‫- لست مضطرًا لفعل ذلك.‬

114
00:06:20,713 --> 00:06:22,090
‫لا أمانع، أنا مسرور لمساعدتك.‬

115
00:06:22,173 --> 00:06:23,174
‫حسنًا، شكرًا‬

116
00:06:23,758 --> 00:06:25,093
‫ذلك كان لطيفًا جدًا منك.‬

117
00:06:25,760 --> 00:06:26,803
‫حقًا؟‬

118
00:06:27,512 --> 00:06:29,347
‫هل هناك أي شيء اخر يمكنني فعله من أجلك؟‬

119
00:06:31,224 --> 00:06:32,266
‫ما أحاول قوله،‬

120
00:06:32,350 --> 00:06:35,269
‫أنه لا يجب لوم الأطفال عن مدى سوء والديهم.‬

121
00:06:35,353 --> 00:06:39,107
‫أقصد، أنه إذا كان لصدام حسين ابن…‬
‫حسنًا، ربما ليس هذا المثال الأفضل.‬

122
00:06:39,190 --> 00:06:42,610
‫- ولكن هل تعلم ما أحاول…‬
‫- أنا لا أهتم بما يقوله أي شحص يا بني.‬

123
00:06:42,693 --> 00:06:45,029
‫فأنت شاب لطيف وطيب القلب.‬

124
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
‫شكرًا.‬

125
00:06:48,199 --> 00:06:49,909
‫أنا سعيد حقًا بمقابلتك.‬

126
00:06:51,911 --> 00:06:52,829
‫مرحبًا.‬

127
00:06:53,329 --> 00:06:55,373
‫- ماذا تفعل؟‬

128
00:06:55,456 --> 00:06:57,291
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

129
00:06:57,375 --> 00:06:58,501
‫يا إلهي!‬

130
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
‫لقد سُرقتنا!‬

131
00:07:07,055 --> 00:07:09,220
‫وأنت واقفت ساكنًا بينما هو يسرقنا؟‬

132
00:07:09,303 --> 00:07:11,431
‫كنت أمر بجانبه، وهو كان بحاجة للمساعدة.‬

133
00:07:11,514 --> 00:07:12,640
‫لقد ساعدته؟‬

134
00:07:12,723 --> 00:07:13,766
‫كان يتصبب عرقًا.‬

135
00:07:13,850 --> 00:07:16,269
‫وأنت صدقته عندما قال أن هذا منزله؟‬

136
00:07:16,352 --> 00:07:18,146
‫لا، لم يقل ذلك‬

137
00:07:18,229 --> 00:07:20,314
‫بالتحديد، أقصد أن ذلك كان مضمون تصرفاته.‬

138
00:07:20,398 --> 00:07:21,607
‫عقلي ملئ بالأفكار.‬

139
00:07:21,691 --> 00:07:23,985
‫أنت أحد أفراد هذه العائلة‬
‫الساكنة في هذا المنزل، أليس كذلك؟‬

140
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
‫نعم، ولكني لست مثلهم.‬

141
00:07:25,486 --> 00:07:28,197
‫- هل تدرك حقًا ما فعلت؟‬
‫- فيما كنت تفكر؟‬

142
00:07:30,950 --> 00:07:33,744
‫أردت فقط أن يستلطفني شخصًا ما.‬

143
00:07:50,094 --> 00:07:51,429
‫شكرًا لك يا "جيم".‬

144
00:07:51,512 --> 00:07:53,055
‫والآن، بعد بضع دقائق ستبدأ‬

145
00:07:53,139 --> 00:07:55,516
‫مسابقة أكل النقانق للسنة الخامسة‬

146
00:07:55,600 --> 00:07:57,435
‫برعاية الأخوة "ستافيس".‬

147
00:07:57,518 --> 00:07:59,854
‫النقانق التي تشعرك بالجوع!‬

148
00:08:00,688 --> 00:08:02,190
‫مسابقة أكل النقانق؟‬

149
00:08:02,273 --> 00:08:06,652
‫أتذكر فتاة ذات ضفائر يمكنها أكل‬
‫دستة من الحجم الكبير.‬

150
00:08:07,236 --> 00:08:09,030
‫كان ذلك منذ زمن بعيد يا "هال".‬

151
00:08:09,113 --> 00:08:10,198
‫هيا يا "لويس".‬

152
00:08:10,281 --> 00:08:13,784
‫تصل النساء لذروة تذوق الطعام‬
‫عند بلوغ عمرك تقريبًا.‬

153
00:08:13,868 --> 00:08:14,952
‫سأشترك معك.‬

154
00:08:15,036 --> 00:08:17,455
‫إلا، إذا كنت تخافين أن أهزمك.‬

155
00:08:18,706 --> 00:08:22,168
‫أنت بارع في كثير من الأمور يا "هال"،‬
‫ولكن النقانق تخصصي.‬

156
00:08:22,585 --> 00:08:23,419
‫هيا بنا.‬

157
00:08:25,463 --> 00:08:27,882
‫أنه إما سحلية أو تمساح صغير.‬

158
00:08:27,965 --> 00:08:29,884
‫أنه في بالوعة منزلنا منذ شهر.‬

159
00:08:29,967 --> 00:08:31,427
‫أعتقد أنه يتغذى على البراز.‬

160
00:08:31,511 --> 00:08:32,386
‫أين هو؟‬

161
00:08:32,470 --> 00:08:35,223
‫- مرحبًا بالجميع.‬

162
00:08:35,306 --> 00:08:38,976
‫لا تقلقوا، إذا كنت أنوي ضربكم،‬
‫كنتم ستكونون معلقين من سراويلكم الآن.‬

163
00:08:39,060 --> 00:08:41,270
‫لقد جمعتكم هنا، لعقد صفقة معكم.‬

164
00:08:42,480 --> 00:08:44,106
‫أي صفقة يا "ريس"؟‬

165
00:08:44,190 --> 00:08:45,900
‫أنا مسرور انك سألت يا "ديوي".‬

166
00:08:45,983 --> 00:08:48,819
‫لا يُخفى اني عذبتكم جميعًا على مر السنين.‬

167
00:08:49,362 --> 00:08:52,031
‫البعض منكم لديه ندوب جسدية.‬

168
00:08:53,157 --> 00:08:53,991
‫والبعض منكم…‬

169
00:08:54,867 --> 00:08:58,120
‫متضررين نفسيًا.‬

170
00:08:58,204 --> 00:08:59,872
‫وكل واحد منكم يريد الانتقام.‬

171
00:08:59,956 --> 00:09:01,040
‫وهل تعلمون؟‬

172
00:09:01,499 --> 00:09:02,625
‫يحق لكم ذلك.‬

173
00:09:04,293 --> 00:09:06,504
‫عجبًا يا "ريس"، الأنتقام فكرة جيدة.‬

174
00:09:06,587 --> 00:09:08,506
‫ولكن كيف يمكن تحقيق ذلك؟‬

175
00:09:08,589 --> 00:09:10,007
‫سؤال أخر جيد يا "ديوي".‬

176
00:09:10,091 --> 00:09:11,384
‫مقابل 20 دولار،‬

177
00:09:11,467 --> 00:09:13,803
‫سأسمح لكل واحدًا منكم بضربي ضربًا شنيعًا،‬

178
00:09:13,886 --> 00:09:15,137
‫لمدة 30 ثانية.‬

179
00:09:15,638 --> 00:09:17,431
‫- حقًا؟‬
‫- هذا رائع.‬

180
00:09:17,515 --> 00:09:19,350
‫هذا مغري يا "ريس".‬

181
00:09:19,433 --> 00:09:21,811
‫ولكن كيف نضمن أنك ستسمح لنا بضربك اليوم،‬

182
00:09:21,894 --> 00:09:23,771
‫ولن تنتقم منا غدًا؟‬

183
00:09:23,854 --> 00:09:25,439
‫هذا هو الجزءالجميل.‬

184
00:09:25,523 --> 00:09:29,026
‫سأكون مقيدًا ومعصوب العينين‬
‫طوال وقت ضربكم لي.‬

185
00:09:29,652 --> 00:09:30,945
‫- مذهل.‬

186
00:09:31,028 --> 00:09:33,447
‫سيتشكل الطابور عند المرآب في غضون ساعة.‬

187
00:09:33,531 --> 00:09:35,449
‫لن أقول لكم عن كيفية الحصول على المال.‬

188
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
‫فأمهاتكم جميعًا لديهم حقائب.‬

189
00:09:37,827 --> 00:09:40,246
‫فيما عداك أنت يا "فريدي"‬
‫فوالدتك ترتدي حزام سفر.‬

190
00:09:44,500 --> 00:09:46,002
‫هل كل شيء جاهز للبدء؟‬

191
00:09:46,627 --> 00:09:47,461
‫أعتقد ذلك.‬

192
00:09:47,545 --> 00:09:49,630
‫ما خطتك لتشغيلها؟‬

193
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
‫ماذا تقصد بـ"تشغيلها"؟‬

194
00:09:51,966 --> 00:09:53,718
‫حسنًا، أنت تعلم، ستجلس هناك.‬

195
00:09:53,801 --> 00:09:56,053
‫منتظر ان يصبح برونو مستثارًا،‬

196
00:09:56,137 --> 00:09:58,472
‫ويمتطي البقرة الصناعية.‬

197
00:09:58,556 --> 00:10:01,601
‫وربما تهز الوركين قليلًا.‬

198
00:10:01,684 --> 00:10:04,478
‫وربما تثيره بهز الذيل.‬

199
00:10:06,397 --> 00:10:07,398
‫يا إلهي!‬

200
00:10:08,441 --> 00:10:11,485
‫أتمنى ان يكون هذا متين كفاية ليتحمل وزنه.‬

201
00:10:11,569 --> 00:10:13,571
‫هل تعلم أنه يزن 1814.368 كيلو غرام.‬

202
00:10:14,280 --> 00:10:15,781
‫وعندما تُثار عاطفته،‬

203
00:10:15,865 --> 00:10:19,660
‫تخرج قوته الساحقة.‬

204
00:10:22,038 --> 00:10:23,039
‫أريد علاوة.‬

205
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
‫نعم.‬

206
00:10:26,250 --> 00:10:27,084
‫حسنًا.‬

207
00:10:29,712 --> 00:10:31,714
‫هل يمكنك الهدوء، رجاءً؟‬

208
00:10:31,797 --> 00:10:33,382
‫الموضوع لا يقتصر فقط على الحي،‬

209
00:10:34,508 --> 00:10:36,052
‫ولكن العالم كله.‬

210
00:10:36,135 --> 00:10:37,887
‫والطريقة التي يتعامل بها الناس مع بعضهم.‬

211
00:10:37,970 --> 00:10:40,139
‫أقصد، لماذا يجب أن يكون الحال هكذا؟‬

212
00:10:40,222 --> 00:10:43,309
‫يحتوي العالم على الكثير من الكراهية.‬

213
00:10:45,978 --> 00:10:47,855
‫ماذا عن شد شعر "ريس"؟‬

214
00:10:47,938 --> 00:10:49,607
‫لا، ستكون رأسه مغطاه.‬

215
00:10:49,690 --> 00:10:51,442
‫انصت، أنت تفكر كثيرًا،‬

216
00:10:51,525 --> 00:10:53,486
‫دع كرهك يتحكم في جسدك.‬

217
00:10:54,904 --> 00:10:57,156
‫- كيف نبلي؟‬
‫- سجل 23 طفلًا حتى الآن.‬

218
00:10:57,239 --> 00:10:59,533
‫جمعنا 460 دولار.‬

219
00:10:59,617 --> 00:11:00,910
‫يا إلهي!‬

220
00:11:00,993 --> 00:11:04,163
‫تذكر فقط أن نوفر 20 دولار‬
‫مقابل سيارة الأجرة للمستشفى.‬

221
00:11:04,246 --> 00:11:06,624
‫سأُبرح ضربًا مقابل المال.‬

222
00:11:08,626 --> 00:11:11,128
‫هذه أعظم دولة على وجه الأرض.‬

223
00:11:13,631 --> 00:11:17,301
‫أنه يوم جميل في الحي‬
‫بينما نبدأ الاحتفال السنوي للسنة الخامسة.‬

224
00:11:17,385 --> 00:11:19,887
‫مسابقة أكل النقانق برعاية "الأخوة ستافيس".‬

225
00:11:21,639 --> 00:11:24,058
‫{\an8}أحاول ترتيبهم على خط مستقيم‬
‫كأنهم جميعًا قطعة نقانق واحدة طويلة.‬

226
00:11:24,141 --> 00:11:27,478
‫لأن الفصل في أكلها هو ما يشعرك بالشبع.‬

227
00:11:27,561 --> 00:11:30,648
‫ويحضر معنا اليوم‬
‫أحد أصدقائنا القدامى "لوي"،‬

228
00:11:31,524 --> 00:11:32,525
‫و"جيري"،‬

229
00:11:33,275 --> 00:11:34,318
‫و"جاكسون"،‬

230
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
‫و"لويس"، و"هال"…‬

231
00:11:37,113 --> 00:11:38,739
‫وبطل العام الماضي،‬

232
00:11:38,823 --> 00:11:39,907
‫{\an8}"توني" الضخم.‬

233
00:11:43,035 --> 00:11:45,162
‫{\an8}خذوا مواقعكم يا آكلين.‬

234
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
‫هل ستكون بخير؟‬

235
00:12:24,535 --> 00:12:25,703
‫سيكون بخير الآن.‬

236
00:12:34,336 --> 00:12:35,588
‫- مهلًا.‬
‫- أنا في عجلة من أمري.‬

237
00:12:35,671 --> 00:12:37,882
‫سأتلقى الضرب في غضون 15 دقيقة.‬

238
00:12:39,508 --> 00:12:41,635
‫- كم تكلفة كل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

239
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
‫سأشتري كل الحلوى التي لديك.‬

240
00:12:47,266 --> 00:12:48,642
‫أبتعد من هنا.‬

241
00:12:49,018 --> 00:12:51,687
‫- سأحضر لك حقيبة.‬
‫- لا أحتاج لحقيبة.‬

242
00:12:58,360 --> 00:13:00,488
‫ولكن أريد أن أسمعك تغني.‬

243
00:13:02,156 --> 00:13:05,659
‫حسنًا، سيداتي وسادتي،‬
‫خسر كل من "جيري" و"جاكسون".‬

244
00:13:05,743 --> 00:13:07,536
‫أكل "لوي" ست قطع.‬

245
00:13:07,620 --> 00:13:10,915
‫ولكن أمامه الكثير‬
‫للحاق بـ"توني" الضخم و"هال"،‬

246
00:13:10,998 --> 00:13:12,500
‫الذين اكلوا تسع قطع.‬

247
00:13:14,752 --> 00:13:15,753
‫لحظة واحدة.‬

248
00:13:16,587 --> 00:13:18,380
‫{\an8}أكلت "لويس" تسع قطع أيضًا.‬

249
00:13:19,507 --> 00:13:21,342
‫أنت رائعة.‬

250
00:13:26,138 --> 00:13:28,098
‫وخسر "لوي" للتو.‬

251
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
‫يبدو أنه متبقي ثلاثة فقط.‬

252
00:13:30,476 --> 00:13:31,894
‫- غير معقول.‬
‫- ما هذا؟‬

253
00:13:31,977 --> 00:13:34,772
‫يتساوى كل من "هال" و"لويس"‬
‫مع "توني" الضخم في أكل النقانق.‬

254
00:13:38,692 --> 00:13:41,403
‫انتظر لحظة،‬
‫هل هذه النهاية بالنسبة لـ"لويس"؟‬

255
00:13:44,698 --> 00:13:46,909
‫لا، أردت فقط المزيد من الكرنب المخلل.‬

256
00:13:54,667 --> 00:13:56,710
‫انصت يا فتي، هل يمكنك الذهاب للمنزل فحسب؟‬

257
00:13:56,794 --> 00:13:58,963
‫- هل هناك مشكلة هنا؟‬
‫- كل شيء على ما يرام يا حضرة الظابط.‬

258
00:13:59,046 --> 00:14:01,173
‫- يمكننا تولي الأمر.‬
‫- كان هناك سرقة.‬

259
00:14:01,257 --> 00:14:02,091
‫وأنا ساعدت السارق.‬

260
00:14:02,174 --> 00:14:03,342
‫لن نرفع دعوى.‬

261
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‫نريد نسيان هذا الأمر تمامًا.‬

262
00:14:05,177 --> 00:14:07,555
‫ولكن لا زال عليكم القدوم لمركز الشرطة،‬
‫وملئ بعض الاستمارات.‬

263
00:14:07,638 --> 00:14:10,724
‫لا اعتقد أنه سرق الكثير،‬
‫بعض الخردة من المرآب فقط.‬

264
00:14:10,808 --> 00:14:13,060
‫نعم، يصعب علينا حتى تحديد ما سُرق.‬

265
00:14:13,143 --> 00:14:15,604
‫أستطيع أن أخبرك أنا، فلدي ذاكرة تصويرية.‬

266
00:14:15,688 --> 00:14:17,481
‫أستطيع تذكر كل شئء وضعه في السيارة.‬

267
00:14:17,565 --> 00:14:22,486
‫- ما رأيك أن أتصل بك لاحقًا؟‬
‫- كان هناك تسعة صناديق مقاس 12، و14، و21.‬

268
00:14:22,570 --> 00:14:25,155
‫حاسوب وطابعتين ألوان فائقة الوضوح.‬

269
00:14:25,990 --> 00:14:28,409
‫وآله توقيع، وماكينة زخرفة.‬

270
00:14:29,076 --> 00:14:31,453
‫وزجاجتين من محو الحبر باستخدام المذيبات.‬

271
00:14:31,537 --> 00:14:36,000
‫وثلاث رزم من الورق القطني بخيط الكتان‬
‫بألياف الفلورسنت الحافظة…‬

272
00:14:36,667 --> 00:14:38,544
‫والتي يمكن استخدامها في تزوير الأموال،‬

273
00:14:39,086 --> 00:14:41,297
‫ولكن لن يحتاج لماكينة الزخرفة‬
‫لتزوير الأموال،‬

274
00:14:41,380 --> 00:14:44,008
‫إلا إذا كان سيزور شهادات أسهم.‬

275
00:14:47,052 --> 00:14:48,804
‫يا إلهي، أنتم مجرمون.‬

276
00:14:52,766 --> 00:14:56,270
‫هل تعلمون ما المحزن في ذلك؟‬
‫كنت أهتم بما كنتم تعتقدون عني.‬

277
00:14:58,480 --> 00:15:00,691
‫في الحقيقة، ما زلت أهتم قليلًا.‬

278
00:15:02,026 --> 00:15:04,069
‫هيا! هيا! هيا!‬

279
00:15:04,153 --> 00:15:07,990
‫{\an8}سيداتي وسادتي، هذا مذهل،‬
‫حُطم الرقم القياسي للسنة الماضية!‬

280
00:15:08,073 --> 00:15:09,074
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

281
00:15:09,158 --> 00:15:12,286
‫أعلم أنه يوجد شبرين ونصف‬
‫فارغين بجوار كليتي اليمنى.‬

282
00:15:12,369 --> 00:15:14,246
‫هيا! هيا! هيا!‬

283
00:15:14,330 --> 00:15:15,623
‫هيا! هيا! هيا!‬

284
00:15:16,874 --> 00:15:17,875
‫يا إلهي!‬

285
00:15:18,709 --> 00:15:20,794
‫سقط "توني" الضخم.‬

286
00:15:22,713 --> 00:15:25,174
‫حسنًا، المنافسة الآن‬
‫بين كل من "لويس" و"هال".‬

287
00:15:28,594 --> 00:15:30,888
‫{\an8}سأهزمك يا عزيزتي.‬

288
00:15:30,971 --> 00:15:32,306
‫سنرى يا عزيزي.‬

289
00:15:42,149 --> 00:15:43,943
‫حسنًا، أنتم على دراية بالقواعد.‬

290
00:15:44,026 --> 00:15:45,694
‫لكل واحد منكم 30 ثانية.‬

291
00:15:45,778 --> 00:15:48,405
‫لا يُسمح بالأسلحة نهائيًا.‬

292
00:15:54,328 --> 00:15:56,038
‫سأتفقد إن كان مستعدًا.‬

293
00:15:59,917 --> 00:16:02,169
‫حان الوقت يا "ريس".‬

294
00:16:02,252 --> 00:16:05,422
‫ها هو أول عميل مجهول لنا.‬

295
00:16:05,798 --> 00:16:07,299
‫أنه "بوبي ماركوفيتش".‬

296
00:16:15,099 --> 00:16:16,141
‫لا تضرب بقوة.‬

297
00:16:16,225 --> 00:16:17,768
‫لا تؤذي أخي.‬

298
00:16:19,937 --> 00:16:22,022
‫حسنًا، انتهى وقتك.‬

299
00:16:22,856 --> 00:16:23,732
‫مهلًا.‬

300
00:16:24,525 --> 00:16:27,861
‫ماذا تفعل بالأعلى هنا يا "ريس"؟ ومن هذا؟‬

301
00:16:27,945 --> 00:16:30,406
‫طفل ما وجدته في الشارع. لا أعرف أسمه.‬

302
00:16:30,489 --> 00:16:31,824
‫- "تشاد".‬
‫- "تشاد".‬

303
00:16:31,907 --> 00:16:32,908
‫أسف يا فتى.‬

304
00:16:34,034 --> 00:16:35,369
‫كيف أمكنك ضربي بهذه القوة؟‬

305
00:16:35,452 --> 00:16:36,745
‫أنت أخي.‬

306
00:16:37,287 --> 00:16:38,372
‫وشريكي.‬

307
00:16:38,956 --> 00:16:40,124
‫ولم تدفع لتضربني!‬

308
00:16:54,388 --> 00:16:57,057
‫لننال منه!‬

309
00:17:03,981 --> 00:17:04,898
‫لا، أنتظر!‬

310
00:17:04,982 --> 00:17:06,108
‫أنتم تغشون!‬

311
00:17:40,684 --> 00:17:42,519
‫مرت ساعتين، لن ينجح هذا.‬

312
00:17:43,896 --> 00:17:45,230
‫أرسله إلى المرعى.‬

313
00:17:49,193 --> 00:17:50,235
‫مهلًا، انظر لهذا.‬

314
00:17:50,694 --> 00:17:53,614
‫مكتوب أنه يجب أن نضع فرومونات على البقرة.‬

315
00:17:53,697 --> 00:17:56,325
‫من المفترض أن تثيره، لذلك لم يلتفت للأمر.‬

316
00:17:59,661 --> 00:18:01,163
‫هل رأيت زجاجة من فرومونات؟‬

317
00:18:17,304 --> 00:18:19,973
‫أنه يومًا مثيرًا في منافسة أكل النقانق.‬

318
00:18:20,057 --> 00:18:23,227
‫أعتقد أن "لويس" و"هال"‬
‫في طريقهم لأكل 21 قطعة.‬

319
00:18:26,647 --> 00:18:28,899
‫أنه عرض مذهل!‬

320
00:18:28,982 --> 00:18:30,275
‫متنافسين رائعين.‬

321
00:18:30,359 --> 00:18:33,028
‫يشجعان بعضهما للوصول لمستويات أعلى!‬

322
00:18:35,572 --> 00:18:36,532
‫ماذا يحدث؟‬

323
00:18:38,325 --> 00:18:39,284
‫يا إلهي!‬

324
00:18:39,952 --> 00:18:41,286
‫إنهم يهتفون لعائلتي.‬

325
00:18:41,370 --> 00:18:43,997
‫أقصد، يهتفون لهم لسبب سخيف تمامًا،‬

326
00:18:44,081 --> 00:18:45,415
‫ولكن يهتفون لهم.‬

327
00:18:55,259 --> 00:18:56,510
‫هذا لم يسبق له مثيل.‬

328
00:18:56,593 --> 00:19:00,013
‫متبقي قطعة نقانق واحدة، وهي في صحن "هال".‬

329
00:19:00,097 --> 00:19:03,142
‫سيفوز إذا تمكن من إنهائها.‬

330
00:19:03,225 --> 00:19:04,935
‫هال! هال! هال!‬

331
00:19:05,018 --> 00:19:06,979
‫هال! هال! هال!‬

332
00:19:07,062 --> 00:19:09,314
‫هال! هال! هال!‬

333
00:19:51,732 --> 00:19:55,944
‫وتحسب أنك تخيلت كل النهايات الممكنة.‬

334
00:19:58,864 --> 00:20:01,575
‫كيف أننا كنا مخطئين للغاية بشأنهم؟‬

335
00:20:01,658 --> 00:20:03,368
‫إنهم أناس طيبون.‬

336
00:20:03,911 --> 00:20:05,037
‫شعور غريب.‬

337
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
‫التوقف عن كره "هال" و"لويس"؟‬

338
00:20:07,581 --> 00:20:08,874
‫يا إلهي! كم أحب العيش هنا.‬

339
00:20:08,957 --> 00:20:10,375
‫- أنه حي عظيم.‬
‫- نعم.‬

340
00:20:10,459 --> 00:20:13,587
‫أسف أنني لم أتمكن من المساعدة‬
‫في حل مشكلة الضوضاء ليلة الجمعة.‬

341
00:20:13,670 --> 00:20:15,088
‫هل توقفت تلك الموسيقى؟‬

342
00:20:15,172 --> 00:20:16,215
‫مهلًا.‬

343
00:20:16,298 --> 00:20:18,592
‫أنت من بلغ الشرطة عن حفلتي؟‬

344
00:20:18,675 --> 00:20:21,303
‫- لقد أقمت حفلة ولم تدعوني؟‬
‫- لا تفعل هذا.‬

345
00:20:21,386 --> 00:20:23,305
‫لمذا تتصرف كالطفل المدلل؟‬

346
00:20:23,388 --> 00:20:25,098
‫لا تنعته بالطفل.‬

347
00:20:25,182 --> 00:20:28,477
‫على الأقل لا أضطر أن‬
‫اطلب منه أن يجز عشبه كل أسبوعبن.‬

348
00:20:28,560 --> 00:20:30,938
‫على حد علمي فأنه يجز عشبك أيضًا.‬

349
00:20:31,021 --> 00:20:33,440
‫- إذا كنت تفهم ما…‬
‫- لا تتحدث معها بهذه الطريقة.‬

350
00:20:33,523 --> 00:20:34,900
‫- مهلًا، مهلًا!‬
‫- ما خطبك؟‬

351
00:20:34,983 --> 00:20:36,276
‫ما خطبي!‬

352
00:20:58,674 --> 00:21:00,717
‫ليس هناك طابور‬
‫أمام المزلقة الكبيرة يا عزيزتي.‬

353
00:21:00,801 --> 00:21:01,843
‫لا بأس يا عزيزي.‬

354
00:21:01,927 --> 00:21:03,929
‫سأستلقي فحسب على الرصيف.‬

355
00:21:04,012 --> 00:21:06,139
‫- حسنًا.‬

356
00:21:06,223 --> 00:21:07,891
‫اعتقد أن أمي كانت على حق.‬

357
00:21:07,975 --> 00:21:10,811
‫كنا نؤدي غرضًا ما في الحي كل هذه السنين.‬

358
00:21:11,728 --> 00:21:14,314
‫مرحبًا يا "ريس"،‬
‫هلا ساعدتني في ملئ القلعة النطاطة بهذا؟‬

359
00:21:14,398 --> 00:21:16,608
‫لا، سأذهب لوضع كلاب في العجلة الدوارة.‬

360
00:21:20,437 --> 00:21:58,520
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

