﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:04,004
‫مرحبًا يا أبي.‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:08,717
‫كيف الحال يا أمي؟‬

3
00:00:13,096 --> 00:00:15,056
‫- مرحبًا‬
‫- ثلاثة أيام والعد مستمر.‬

4
00:00:15,140 --> 00:00:18,184
‫من المؤسف أنه ليس لديه شخص‬
‫يغطي الحفرة من الجانب الآخر.‬

5
00:00:27,646 --> 00:00:29,529
‫هذه "سفينة الكريستال"‬

6
00:00:29,612 --> 00:00:31,448
‫إنها مجلة مدرستنا الأدبية.‬

7
00:00:31,531 --> 00:00:34,659
‫{\an8}لا أحد يقرأها لأن أطفال المدرسة يكتبونها‬
‫محاولين الظهور بشكل عميق.‬

8
00:00:34,743 --> 00:00:37,996
‫{\an8}والمحرر مجرد شخص ما‬
‫يريد أن يحشو أستمارة تقديمه للجامعة.‬

9
00:00:38,079 --> 00:00:39,581
‫وأنا من سيحررها هذا الشهر.‬

10
00:00:40,248 --> 00:00:43,501
‫هل وصلتك "الغابة الغامضة"؟‬

11
00:00:43,585 --> 00:00:46,671
‫- نعم، يا "ستيفي" وصلتني رسمتك.‬
‫- هل ستعرضها في المجلة؟‬

12
00:00:46,755 --> 00:00:49,758
‫{\an8}نعم، لقد أخبرتك، لا أرفض أي شئ.‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:51,384
‫{\an8}لا يهم إذا كانت متعلقة بالذات فقط،‬

14
00:00:51,468 --> 00:00:54,304
‫{\an8}أو مملة، أو صبيانية، أو غبية، أو مؤلمة.‬

15
00:00:54,387 --> 00:00:56,639
‫إذا كان من الممكن تدبيسها في المجلة،‬
‫فهي مقبولة.‬

16
00:00:56,723 --> 00:00:59,893
‫ولماذا تهتم؟ فمرشدتنا حتى لا تهتم.‬

17
00:01:02,979 --> 00:01:08,276
‫{\an8}علي الذهاب،‬
‫أحتاج لمساعدة المدير "بلوك" في…شيء ما.‬

18
00:01:13,281 --> 00:01:16,159
‫{\an8}كتبنا أنا و"روني" بعض القصص ونريد تقديمها.‬

19
00:01:16,242 --> 00:01:19,329
‫{\an8}نطالب بأن تتبنى‬
‫أصواتنا النسائية المفعمة بالحيوية.‬

20
00:01:20,330 --> 00:01:22,540
‫فيستحسن لك طباعتهم، اتفقنا؟‬

21
00:01:22,624 --> 00:01:23,917
‫حسنًا، اتفقنا.‬

22
00:01:28,713 --> 00:01:30,715
‫ستقرأهم أولًا، أليس كذلك؟‬

23
00:01:31,841 --> 00:01:32,759
‫{\an8}نعم، حسنًا.‬

24
00:01:36,888 --> 00:01:37,722
‫يا إلهي!‬

25
00:01:38,264 --> 00:01:40,475
‫لقد مر وقت طويل، لم أعتقد أنه ممكنًا.‬

26
00:01:41,559 --> 00:01:43,019
‫{\an8}القصة…‬

27
00:01:43,978 --> 00:01:44,813
‫القصة…‬

28
00:01:46,022 --> 00:01:47,774
‫{\an8}- ما هي الكلمة؟‬
‫- جيدة؟‬

29
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‫نعم يا "روني" قصتك رائعة.‬

30
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
‫أحببت النهاية.‬

31
00:01:51,945 --> 00:01:53,113
‫ماذا عن قصتي؟‬

32
00:01:53,196 --> 00:01:55,615
‫"الضفدع الذي كان صالح للغاية‬
‫على أن يعيش في هذا العالم"؟ إنها تافهه.‬

33
00:01:56,491 --> 00:01:58,368
‫ربما هي أعلى من مستوى تفكيرك.‬

34
00:01:58,451 --> 00:02:00,870
‫الضفدع يمثلك أنت، والثعبان يمثل والدك،‬
‫والقمر مغفل.‬

35
00:02:00,954 --> 00:02:03,331
‫- ويعجبك فريق كرة القدم.‬
‫- "لويس" ليس مغفلًا.‬

36
00:02:03,414 --> 00:02:04,958
‫- "حادث سيارة"؟‬
‫- نعم.‬

37
00:02:05,041 --> 00:02:07,836
‫{\an8}هناك فتاة جميلة للغاية،‬
‫وكلما تمشي في الشارع،‬

38
00:02:07,919 --> 00:02:09,212
‫{\an8}ينعتوها الرجال بأشياء قذرة.‬

39
00:02:09,295 --> 00:02:12,298
‫- فدربت نفسها على تجاهلهم.‬
‫- وصفها بالجميلة ليس مهمًا.‬

40
00:02:12,382 --> 00:02:15,718
‫وفي يوم ما، بعد أن دربت نفسها على تجاهلهم،‬
‫كانت تعبر الشارع،‬

41
00:02:15,802 --> 00:02:17,846
‫صرخ عامل البناء "مهلًا، أيتها السيدة!"‬

42
00:02:17,929 --> 00:02:19,389
‫ولكنها لم تلتفت له،‬

43
00:02:19,472 --> 00:02:21,891
‫ولكنه كان يحاول حقًا تحذيرها بقدوم سيارة.‬

44
00:02:21,975 --> 00:02:24,561
‫ولكنها تجاهلته، فاصتدمت بالسيارة‬
‫وتناثرت أشلائها على جميع أنحاء الرصيف.‬

45
00:02:25,562 --> 00:02:28,106
‫الرجال مثل الخنازير.‬

46
00:02:31,109 --> 00:02:34,445
‫{\an8}هل سمعتم بالأمر؟ ستشهد ساقية الزرع‬
‫أمام لجنة الأوراق المالية والبورصة.‬

47
00:02:34,529 --> 00:02:38,324
‫{\an8}- يا إلهي! إنهم يسعون خلف الجميع.‬
‫- وتبدأ المشرفة الجديدة عملها اليوم.‬

48
00:02:38,408 --> 00:02:41,035
‫إنها تعمل هنا فقط‬
‫لتخصم من مرتبات الناس وتطردهم.‬

49
00:02:41,119 --> 00:02:42,245
‫الكثير من الناس.‬

50
00:02:43,538 --> 00:02:45,623
‫يا إلهي! إنها قادمة.‬

51
00:02:54,883 --> 00:02:56,342
‫هيا. هيا.‬

52
00:02:57,594 --> 00:02:59,429
‫- هيا. هيا.‬
‫- أنت "هال"، أليس كذلك؟‬

53
00:03:00,972 --> 00:03:03,683
‫{\an8}- نعم.‬
‫- وأنا "نيل" لقد أجرينا رحلة إضافية‬

54
00:03:03,766 --> 00:03:05,810
‫{\an8}حول الأبواب الدوارة معًا هذا الصباح.‬

55
00:03:05,894 --> 00:03:08,229
‫- نعم…‬
‫- يبدو أنك الوحيد هنا‬

56
00:03:08,313 --> 00:03:09,898
‫الذي لا يهرب مني.‬

57
00:03:09,981 --> 00:03:11,441
‫حسنًا، لا يمكن لأحد الهرب للأبد، أليس كذلك؟‬

58
00:03:13,151 --> 00:03:16,237
‫انصت، أعلم أن الوضع برمته حرج،‬

59
00:03:17,238 --> 00:03:20,366
‫ولكني سأبذل قصارى جهدي‬
‫ليتلقى الجميع هنا الاحترام.‬

60
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
‫أشكرك، يا "نيل".‬

61
00:03:22,785 --> 00:03:25,079
‫خاصة الذين لديهم أيدي حسنة المظهر.‬

62
00:03:27,498 --> 00:03:29,876
‫كانت تلمس يدي بهذه الطريقة بالضبط.‬

63
00:03:29,959 --> 00:03:32,462
‫عمليًا، كان يسيل لعابها على يداي المثيرتين.‬

64
00:03:32,545 --> 00:03:35,590
‫{\an8}ولاحقًا من هذا الصباح،‬
‫سألتني إذا ما كنت أعتقد أن مؤخرتها كبيرة.‬

65
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
‫{\an8}ولم تكن مؤخرتها كبيرة، كانت مثالية.‬

66
00:03:38,009 --> 00:03:40,845
‫{\an8}لعلمك يا "لويس"،‬
‫لم يكن مجرد سؤال برئ للحصول على إجابة.‬

67
00:03:40,929 --> 00:03:44,265
‫{\an8}صدقيني، إذا كانت مؤخرتك مثالية مثل‬
‫مؤخرتها، لكنت عرفتي ذلك.‬

68
00:03:45,058 --> 00:03:46,434
‫حسنًا، ماذا سأفعل؟‬

69
00:03:47,644 --> 00:03:50,021
‫هل كنت وقحًا معها؟‬

70
00:03:50,104 --> 00:03:52,190
‫لا، لماذا؟‬

71
00:03:52,273 --> 00:03:53,733
‫أنت لا تريد أن تعاديها.‬

72
00:03:53,816 --> 00:03:55,068
‫فهي الرئيسة الجديدة.‬

73
00:03:55,151 --> 00:03:58,696
‫- بيدها طرد وتعيين من تشاء.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

74
00:03:58,780 --> 00:04:03,451
‫{\an8}أقول أنه لن يضرك أن تكون…لطيفًا.‬

75
00:04:03,534 --> 00:04:06,412
‫هذا كل ما في الأمر يا "هال"،‬
‫لا أطلب منك فعل أي شيء.‬

76
00:04:06,496 --> 00:04:10,041
‫{\an8}إذا غازلتك مرة أخرى،‬

77
00:04:10,124 --> 00:04:12,669
‫{\an8}لا تحطم أوهامها فحسب.‬

78
00:04:12,752 --> 00:04:13,711
‫"لويس"!‬

79
00:04:15,630 --> 00:04:18,841
‫حسنًا، يمكنك إجباري على‬
‫مغازلة هذا المرأة الجميلة،‬

80
00:04:18,925 --> 00:04:20,426
‫ولكن لا يمكنك إجباري على الإعجاب بالأمر.‬

81
00:04:20,510 --> 00:04:23,513
‫- يمكنني إجبارك على فعل أي شيء أريده.‬
‫- أنت محقة.‬

82
00:04:24,305 --> 00:04:26,891
‫- انطلق.‬

83
00:04:32,021 --> 00:04:35,191
‫- هل تعلم لماذا أهزمك؟‬
‫- لأنك تفوقني في الوزن بحوالي 22 كيلو غرام؟‬

84
00:04:35,275 --> 00:04:37,777
‫لا، لأن عقلي أقوى من عقلك.‬

85
00:04:37,860 --> 00:04:39,904
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- كل الأبطال في فيلم "ماتركس"‬

86
00:04:39,988 --> 00:04:43,324
‫{\an8}و"يودا" والأطفال في فيلم"كارتية كيدز"‬
‫يفعلون ما يفعلوه‬

87
00:04:43,408 --> 00:04:45,952
‫بعقولهم، وليس بأجسادهم.‬

88
00:04:46,786 --> 00:04:49,998
‫{\an8}أهزمك عقليًا قبل هزيمتك جسديًا.‬

89
00:04:51,708 --> 00:04:53,167
‫{\an8}أنت تتلاعب بي مجددًا.‬

90
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
‫{\an8}فأنا لا أصدقك.‬

91
00:04:55,253 --> 00:04:58,881
‫أنت لست واثقًا ما إذا كنت تصدقني أم لا.‬

92
00:05:01,426 --> 00:05:02,552
‫هذه تربة.‬

93
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
‫التربة حية.‬

94
00:05:05,138 --> 00:05:08,266
‫إنها تستشعر إيقاع حقيقتك الفعلية.‬

95
00:05:08,349 --> 00:05:09,726
‫وهذه بذور.‬

96
00:05:10,601 --> 00:05:13,187
‫يوجد بداخلها روح النبات خامدة.‬

97
00:05:13,271 --> 00:05:14,981
‫معًا، يشكلون اختبارًا.‬

98
00:05:15,064 --> 00:05:17,650
‫هذا ما تم تعليمه لمقاتلي "شاولين"‬
‫منذ ملايين السنين.‬

99
00:05:18,609 --> 00:05:21,738
‫إذا كان باستطاعتك‬
‫إبقاء يدك هكذا حتى ينبت الزرع،‬

100
00:05:21,821 --> 00:05:24,407
‫فستكتسب مصادر القوة كلها.‬

101
00:05:24,490 --> 00:05:27,118
‫إذا كان هذا حقيقيًا، فلماذا تعلمني إياه؟‬

102
00:05:27,201 --> 00:05:29,203
‫لأنني أحمق، وأعلم أنك ستفشل.‬

103
00:05:30,705 --> 00:05:31,664
‫أو ربما…‬

104
00:05:32,623 --> 00:05:33,583
‫لمرة واحدة فقط…‬

105
00:05:34,917 --> 00:05:38,004
‫أخبرك بسر الحياة نفسها.‬

106
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
‫ماذا يفعل في الخارج؟‬

107
00:05:43,217 --> 00:05:45,720
‫وضعت صخرة في يديه، وينتظرها أن تنبت زرعًا.‬

108
00:05:47,513 --> 00:05:50,767
‫- ها أنت يا "فرانسيس".‬
‫- ما هذا؟‬

109
00:05:50,850 --> 00:05:53,144
‫دعوة لك ولصديقتك "بياما".‬

110
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
‫نحتفل أنا و"أوتو" بذكرى زواجنا الـ25.‬

111
00:05:56,230 --> 00:05:59,984
‫- أتمزح معي، هذا عظيم.‬
‫- أتمنى لو أمزقك‬

112
00:06:00,068 --> 00:06:01,944
‫لملايين القطع،‬

113
00:06:02,028 --> 00:06:05,239
‫لأستطيع مشاركتك مع بقية العالم.‬

114
00:06:05,323 --> 00:06:09,827
‫أنت رومانسي للغاية، يا وجه قرد البافاري.‬

115
00:06:12,246 --> 00:06:14,499
‫- أنا واقع في ورطة كبيرة يا "فرانسيس.‬
‫- ما المشكلة؟‬

116
00:06:14,582 --> 00:06:17,126
‫لقد اكتشفت للتو ما ستهديني "غريتشن"‬

117
00:06:17,210 --> 00:06:18,586
‫في ذكرى زواجنا.‬

118
00:06:18,669 --> 00:06:23,716
‫تعلم كم أحب ساعة الوقواق،‬
‫فتواصلت مع مصنع في إنسبروك.‬

119
00:06:23,800 --> 00:06:27,345
‫وبطريقة ما أقنعتهم‬
‫بتصنيع ساعة وقواق يدويًا.‬

120
00:06:27,428 --> 00:06:31,933
‫بتمثالين مصغرين على شكل "أوتو" و"غريتشن"‬
‫يخرجان ويقبلان بعضهما كل ساعة.‬

121
00:06:32,266 --> 00:06:33,810
‫مذهل، ما ستهديها أنت؟‬

122
00:06:33,893 --> 00:06:36,979
‫بعض مرشحات المكنسة‬
‫وسوار رأيته على موقع "كيو في سي".‬

123
00:06:38,356 --> 00:06:41,859
‫حسنًا، لديك أسبوع.‬
‫هل هناك أي شيء تعلم أنها تحبه؟‬

124
00:06:41,943 --> 00:06:45,238
‫حسنًا، كانت دائما تتمنى‬
‫لو أتعلم رقصة الفالس.‬

125
00:06:45,321 --> 00:06:47,657
‫حقًا، هذا عظيم. أعلم كيف تُؤدى رقصة الفالس.‬

126
00:06:47,740 --> 00:06:50,493
‫تعلمتها من اصطحاب الفتيات إلى قاعات الرقص‬
‫عندما كنت في المدرسة العسكرية.‬

127
00:06:50,576 --> 00:06:51,661
‫أستطيع تعليمك بالتأكيد.‬

128
00:06:51,744 --> 00:06:54,122
‫لا، لا، لا، يا "فرانسيس"، أنا راقص سيء.‬

129
00:06:54,205 --> 00:06:55,415
‫حاولت الرقص في زفافنا،‬

130
00:06:55,498 --> 00:06:57,458
‫- ودهست قدمها.‬
‫- لا يمكنك…‬

131
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
‫وكسرت ثلاثة أماكن في قدمها.‬

132
00:06:58,876 --> 00:07:00,044
‫- ولكن…‬
‫- ومن ثم مزقت فستانها،‬

133
00:07:00,128 --> 00:07:02,797
‫وكُشفت مؤخرتها أمام 200 شخص.‬

134
00:07:02,880 --> 00:07:05,591
‫وتورطت في عراك بالأيدي مع والدها.‬

135
00:07:05,675 --> 00:07:07,051
‫وقضينا الليلة في السجن،‬

136
00:07:07,135 --> 00:07:10,471
‫وهل تعلم كان يبدو دائما ذو مظهر رقيق…‬

137
00:07:10,555 --> 00:07:11,389
‫"أوتو"، "أوتو".‬

138
00:07:11,472 --> 00:07:13,766
‫أنا واثق من قدرتي على تعليمك رقصة الفالس.‬

139
00:07:13,850 --> 00:07:17,186
‫- لا أعلم.‬
‫- أنظر لهذا.‬

140
00:07:17,270 --> 00:07:20,273
‫أنه سوار طلبته من موقع "كي في سي".‬

141
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
‫- هل أعجبك؟‬
‫- نعم، نعم.‬

142
00:07:24,110 --> 00:07:25,778
‫سأقابلك الساعة 10 في الحظيرة.‬

143
00:07:28,489 --> 00:07:29,782
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

144
00:07:29,866 --> 00:07:31,117
‫إنها قصة "حادث سيارة."‬

145
00:07:31,200 --> 00:07:33,661
‫- إنها قصة للمجلة الأدبية.‬
‫- إنها قصة إباحية.‬

146
00:07:33,744 --> 00:07:34,829
‫ما الإباحي في القصة؟‬

147
00:07:36,372 --> 00:07:39,834
‫"صرخ عامل البناء".‬

148
00:07:45,089 --> 00:07:46,674
‫من المفترض أن تكون إهانة.‬

149
00:07:46,757 --> 00:07:49,260
‫هذا هو المغزى من القصة. إنها أداة أدبية.‬

150
00:07:49,343 --> 00:07:52,847
‫ليس هناك أي شيء أدبي في…‬

151
00:07:54,223 --> 00:07:58,936
‫لا يريد الآباء أن يقرأ أطفالهم…‬

152
00:07:59,687 --> 00:08:02,440
‫لا تتساهل سياسية المدرسة أبدًا في…‬

153
00:08:04,150 --> 00:08:06,944
‫لم يضحي أجدادنا بأرواحهم‬

154
00:08:07,028 --> 00:08:11,449
‫في "سان جوان هيل" من أجل…‬

155
00:08:12,658 --> 00:08:15,536
‫الآن، إما أن تمسح هذا القصة‬

156
00:08:15,620 --> 00:08:18,372
‫أو تبدل جميع الكلمات البذيئة بعلامات نجوم.‬

157
00:08:18,456 --> 00:08:21,125
‫هذا غباء.،‬
‫ما المغزى من تبديل الكلمات بالنجوم؟‬

158
00:08:21,209 --> 00:08:25,087
‫الجميع يعلم ما هي هذه الكلمات على أي حال.‬
‫قالت السيدة "شو" أنه لا بأس بذلك.‬

159
00:08:25,171 --> 00:08:29,634
‫أحيانًا لا تعلم السيدة "شو"‬
‫متى تلتزم الصمت.‬

160
00:08:31,010 --> 00:08:32,470
‫نفذ الأمر فحسب.‬

161
00:08:33,846 --> 00:08:36,682
‫- هذه تُعد رقابة على الصحافة!‬
‫- اتصل بـ…‬

162
00:08:37,308 --> 00:08:38,559
‫اتحاد الحريات المدنية…‬

163
00:08:39,644 --> 00:08:42,522
‫وقاضيهم.‬

164
00:08:42,605 --> 00:08:45,733
‫نعم، سندلي بشهادتنا بلغة الشعر.‬

165
00:08:45,816 --> 00:08:48,277
‫لن أتصل باتحاد الحريات المدينة‬
‫من أجل مجلة "سفينة الكرستال".‬

166
00:08:48,361 --> 00:08:51,113
‫فكونها تتعرض للهجوم،‬
‫لا يعني أنها ليست تافهه.‬

167
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
‫ما المشكلة؟‬

168
00:08:53,366 --> 00:08:55,409
‫لا شيء، لا بأس.‬

169
00:08:55,493 --> 00:08:56,661
‫هذا غباء.‬

170
00:08:57,495 --> 00:08:59,330
‫- ليس عليك أن…‬
‫- أنصت،‬

171
00:08:59,413 --> 00:09:02,208
‫أنت بحولك أشخاص‬
‫يعتقدون أنك ذكي ومبدع طوال الوقت.‬

172
00:09:02,291 --> 00:09:06,587
‫وأنا فقط تحمست أن الناس سيفكرون بي‬
‫بهذا الطريقة على سبيل التغيير.‬

173
00:09:06,671 --> 00:09:08,256
‫كما قولت، هذا غباء.‬

174
00:09:11,926 --> 00:09:13,344
‫هذه فضيحة.‬

175
00:09:13,427 --> 00:09:16,430
‫- أين تقع هذه المدرسة، في إيران؟‬
‫- لا بأس. لا أريد فعل أي شيء.‬

176
00:09:16,514 --> 00:09:18,683
‫- أريد معرفة بعض المعلومات فقط.‬
‫- تريد معرفة بعض المعلومات؟‬

177
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
‫ثمة دستور قائم.‬

178
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
‫قد يتبولوا معلميك على العلم الأمريكي أيضًا،‬

179
00:09:23,312 --> 00:09:25,356
‫والتي في الواقع قضية قد دافعت عنها،‬
‫ولكن هذا ليس المغزى.‬

180
00:09:25,439 --> 00:09:28,150
‫إذا كان رفع قضية على هؤلاء الفاشيين‬
‫هو ما سيوقظهم، إذًا…‬

181
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
‫ما أسم مدرستك يا "مالكولم"؟‬

182
00:09:30,319 --> 00:09:33,030
‫مدرستي؟ لا تحمل أي اسم.‬

183
00:09:33,114 --> 00:09:36,325
‫وأنا لست طالبًا فيها.‬
‫لقد كنت أمزح عندما أتصلت بك.‬

184
00:09:36,409 --> 00:09:37,868
‫خدعتك.‬

185
00:09:38,119 --> 00:09:40,538
‫هذا الرجل مجنون، لا أريد أي صلة بيني وبينه‬

186
00:09:40,621 --> 00:09:42,873
‫أغلقت الخط قبل أن يعرف مكاني.‬

187
00:09:43,332 --> 00:09:46,127
‫إلا إذا كان لديه…‬

188
00:09:47,712 --> 00:09:48,629
‫محدد هوية المتصل.‬

189
00:09:49,922 --> 00:09:51,716
‫انتباه يا طلاب.‬

190
00:09:52,133 --> 00:09:54,051
‫انتباه يا طلاب.‬

191
00:09:55,094 --> 00:09:59,056
‫كما تعلمون، فإننا ننشر مجلة أدبية‬
‫تٌسمى "سفينة الكريستال".‬

192
00:10:02,059 --> 00:10:03,060
‫حسنًا، نفعل ذلك.‬

193
00:10:04,478 --> 00:10:07,189
‫تلقيت هذا الصباح خبرًا‬
‫أن اتحاد الحريات المدنية‬

194
00:10:07,273 --> 00:10:13,571
‫رفع دعوى قضائية لإجبارنا على نشر‬
‫مقال فاحش بشكل غير عادي.‬

195
00:10:17,033 --> 00:10:20,578
‫منحنا محامي حي المدرسة خيارًا‬

196
00:10:20,661 --> 00:10:24,248
‫إما أن نحول مدرستنا إلى متجر كتب للبالغين،‬

197
00:10:24,332 --> 00:10:29,170
‫أو إلغاء جميع الأنشطة اللامنهجية.‬

198
00:10:30,880 --> 00:10:35,134
‫وبالتالي، سيُلغى فريق كرة القدم،‬

199
00:10:36,427 --> 00:10:39,013
‫وفريق المناظرات.‬

200
00:10:39,972 --> 00:10:41,766
‫وإلغاء نادي المسرح،‬

201
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
‫ونادي الغناء.‬

202
00:10:44,310 --> 00:10:48,230
‫- وإلغاء حفل التخرج.‬
‫- لا!‬

203
00:10:49,774 --> 00:10:53,152
‫إذا أراد أي أحد منكم العثور‬
‫على الطالب المحرر "مالكولم"‬

204
00:10:53,235 --> 00:10:55,071
‫وشكره على هذا،‬

205
00:10:55,154 --> 00:10:58,741
‫ستجدون جدول حصصه معلق أمام مكتبي.‬

206
00:11:17,343 --> 00:11:19,053
‫أنت فظيع!‬

207
00:11:19,136 --> 00:11:23,265
‫لقد أهدرت أربعة أيام بالكامل‬
‫من دروس رقصة الفالس.‬

208
00:11:23,349 --> 00:11:27,937
‫- أشعر بالاشمئزاز لمجرد النظر لك.‬
‫- هذا لن يحل المشكلة يا "أوتو".‬

209
00:11:28,020 --> 00:11:31,565
‫في كل مرة توبخ نفسك،‬
‫نخسر ساعات من التدريب القيمة.‬

210
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
‫يجب أن تسترخي فحسب.‬

211
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
‫كيف أسترخي و"غريتشن" تعتمد علي؟‬

212
00:11:36,404 --> 00:11:38,072
‫فلن أتعلم الرقص بالاسترخاء،‬

213
00:11:38,155 --> 00:11:41,367
‫بل بمواجهة مشكلتي بعنف.‬

214
00:11:41,450 --> 00:11:44,161
‫حتى تُسلم أسرارها لي.‬

215
00:11:44,245 --> 00:11:47,665
‫أنت تصعبها على نفسك. لماذا لا تأخذ استراحة‬

216
00:11:47,748 --> 00:11:50,042
‫- لتصفية ذهنك؟‬
‫- خذ أنت استراحة.‬

217
00:11:50,126 --> 00:11:53,045
‫علي أن أدرس أشرطة الفيديو للدروس السابقة.‬

218
00:11:53,129 --> 00:11:55,673
‫سأحل المشكلة بطريقتي.‬

219
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‫ربما مزيد من الوزن على مشط رجلي اليسرى.‬

220
00:12:16,068 --> 00:12:17,361
‫توقف يا "أوتو".‬

221
00:12:17,445 --> 00:12:19,280
‫فقط توقف عن كل هذا.‬

222
00:12:19,363 --> 00:12:20,531
‫هذا ليس عمل،‬

223
00:12:21,490 --> 00:12:22,616
‫ولا علم.‬

224
00:12:22,700 --> 00:12:23,909
‫هذا رقص.‬

225
00:12:24,618 --> 00:12:25,703
‫توقف عن التفكير.‬

226
00:12:25,786 --> 00:12:27,121
‫توقف عن مشاهدة أشرطة الفيديو.‬

227
00:12:27,788 --> 00:12:29,623
‫وانزع أداة تدريب رقص الفالس.‬

228
00:12:34,962 --> 00:12:36,297
‫اشعر بالموسيقى.‬

229
00:12:36,380 --> 00:12:38,090
‫- أنظر لعيني.‬
‫- ولكن أنا…‬

230
00:12:38,174 --> 00:12:39,467
‫- ولكن "غريتشن"…‬

231
00:12:41,343 --> 00:12:42,344
‫أنسى "غريتشن".‬

232
00:12:43,179 --> 00:12:47,558
‫أنسى الماضي بإخفاقاته، والمستقبل بآماله.‬

233
00:12:47,641 --> 00:12:48,809
‫تخيل أن مل من في العالم اختفى.‬

234
00:12:49,560 --> 00:12:52,480
‫ولا يتواجد غيرك أنت…‬

235
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
‫وأنا، ورقص الفالس.‬

236
00:13:17,922 --> 00:13:19,173
‫مرحبًا يا "هال".‬

237
00:13:20,591 --> 00:13:23,093
‫يوم مرهق، رقبتي متخشبة للغاية.‬

238
00:13:31,685 --> 00:13:34,230
‫ماذا يفعل رجل مثلك من أجل المتعة؟‬

239
00:13:35,606 --> 00:13:38,359
‫لم أعلم ماذا أقول.‬
‫لا أفعل أي شيء من أجل المتعة.‬

240
00:13:38,442 --> 00:13:41,028
‫لا تقل لي أنك‬
‫وقفت ساكنًا هناك لـ10 دقائق وفمك مفتوح؟‬

241
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
‫لم تكن تستمع حتى يا "لويس".‬

242
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
‫كانت مشغولة للغاية في تخيل تجريدي من‬
‫ملابسي‬

243
00:13:44,448 --> 00:13:47,451
‫- وإلباسي ملابس جلدية.‬
‫- تعالوا هنا يا أولاد.‬

244
00:13:47,535 --> 00:13:50,079
‫- العشاء.‬
‫- كم سيستغرق هذا؟‬

245
00:13:50,162 --> 00:13:52,915
‫كان علي الاستعانة بـ"بيلي هوكينز"‬
‫في تغيير ملابسي في حصة الألعاب.‬

246
00:13:52,998 --> 00:13:55,543
‫سينبت الزرع عندما‬
‫تتوقف عن حاجتك له أن ينبت.‬

247
00:13:57,545 --> 00:13:59,672
‫- أين كنت يا "مالكولم"؟‬
‫- أراد قائد فريق كرة القدم‬

248
00:13:59,755 --> 00:14:01,924
‫أن يريني كيف زين خزانته من الداخل.‬

249
00:14:02,007 --> 00:14:04,093
‫أتصل مدير مدرستك.‬

250
00:14:04,176 --> 00:14:06,679
‫قال أنك رفعت دعوه قضائية لتدمير المدرسة.‬

251
00:14:06,762 --> 00:14:08,430
‫هذا كذب.‬

252
00:14:08,514 --> 00:14:11,141
‫كل ما أحاول فعله‬
‫هو نشر مجلة مليئة بالكلمات البذيئة.‬

253
00:14:11,225 --> 00:14:13,227
‫وهل من المفترض أن يشعرني ذلك بتحسن؟‬

254
00:14:13,310 --> 00:14:14,395
‫لم أباشر في فعل ذلك حتى.‬

255
00:14:14,478 --> 00:14:17,690
‫ولكن يعارضني الجميع بشدة،‬
‫للدرجة التي أشعر أني لا أستطيع التراجع.‬

256
00:14:17,773 --> 00:14:20,109
‫أنت قلت أن هناك‬
‫مبادئ لا يمكن التخلي عنها أبدًا.‬

257
00:14:20,192 --> 00:14:22,945
‫بغض النظر عما يفعله الناس لك.‬
‫أنا متفاجيء مثل الجميع؟‬

258
00:14:23,028 --> 00:14:25,030
‫ولكن أعتقد أن هذا ما سأفعله.‬

259
00:14:26,115 --> 00:14:27,658
‫- ما أسمها؟‬
‫- من؟‬

260
00:14:27,741 --> 00:14:30,202
‫الفتاة التي تحاول أبهارها.‬
‫أتمنى أن تكون فتاة لطيفة.‬

261
00:14:30,286 --> 00:14:33,080
‫- لا يتعلق الأمر بفتاة.‬
‫- كتبت فتاة القصة البذيئة.‬

262
00:14:33,163 --> 00:14:34,748
‫يجب أن تتوخى الحذر يا بني.‬

263
00:14:34,832 --> 00:14:37,585
‫فتاة تكتب قصص بذيئة‬
‫ستكون متقدمة قليلًا عنك.‬

264
00:14:37,668 --> 00:14:39,378
‫لا يتعلق الأمر بذلك.‬

265
00:14:39,461 --> 00:14:42,006
‫- "روني" مثلية.‬
‫- ربما ما كانت ستكون مثلية‬

266
00:14:42,089 --> 00:14:44,258
‫إذا أدخلت قميصك في بنطالك مرة كل فترة.‬

267
00:14:44,925 --> 00:14:47,177
‫أحاول مساعدتها فقط.‬

268
00:14:47,261 --> 00:14:50,514
‫فإنها لا تستحق ذلك،‬
‫لقد عانت الكثير لتعبر عن شيء‬

269
00:14:50,598 --> 00:14:53,183
‫هو في الحقيقة جيد، والآن يسكتها‬

270
00:14:53,267 --> 00:14:57,438
‫مجموعة من الناس الأغبياء والمستبدين‬
‫لأسباب غبية ومستبدة.‬

271
00:14:57,521 --> 00:14:59,023
‫وأعتقد أن هذا خاطئ.‬

272
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
‫لا يجب أن تتعصب بهذه القوة يا بني.‬

273
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
‫ربما هذا ما جعلها تصبح مثلية.‬

274
00:15:06,280 --> 00:15:07,323
‫ادخل.‬

275
00:15:09,158 --> 00:15:10,534
‫أردت رؤيتي.‬

276
00:15:13,287 --> 00:15:14,330
‫ماذا يحدث؟‬

277
00:15:14,413 --> 00:15:16,707
‫لسنا هنا لإلقاء اللوم عليك يا "مالكولم".‬

278
00:15:16,790 --> 00:15:18,792
‫بل نبحث عن حلول.‬

279
00:15:18,876 --> 00:15:20,044
‫هذا السيد "ميلون".‬

280
00:15:20,127 --> 00:15:23,047
‫- إنه المستشار القانوني للحي.‬
‫- تشرفت بمقابلتك.‬

281
00:15:23,130 --> 00:15:26,592
‫إذا كان الأمر عائدًا لي، لكنت طردك.‬

282
00:15:27,760 --> 00:15:31,263
‫ولكن الحي يعتقد‬
‫أن هناك طريقة لإعادة الأمور كما كانت.‬

283
00:15:31,347 --> 00:15:33,349
‫جيد، لأني لم أرد أبدًا أن أعادي الجميع.‬

284
00:15:33,432 --> 00:15:34,808
‫بالتأكيد، لم ترد ذلك.‬

285
00:15:36,143 --> 00:15:38,729
‫بكل بساطة، وقع على هذا الخطاب يا بني.‬

286
00:15:38,812 --> 00:15:41,649
‫ينص على أن قصة "حادث السيارة"‬
‫لا تستوفي معايير مجلة " سفينة الكريستال"‬

287
00:15:41,732 --> 00:15:44,026
‫وقمت باختيارها فقط‬
‫لترى ما يمكنك الإفلات منه فقط.‬

288
00:15:44,109 --> 00:15:46,820
‫كان مجرد مقلب مراهقين واعتذرت عنه.‬

289
00:15:46,904 --> 00:15:50,157
‫والآن وقع على هذا فقط،‬
‫وترجع النشاطات مرة أخرى.‬

290
00:15:50,240 --> 00:15:51,659
‫لن أوقع على هذا.‬

291
00:15:52,117 --> 00:15:53,577
‫أنه مجرد كذبة.‬

292
00:15:53,661 --> 00:15:55,829
‫حسنًا يا "مالكولم" ما كنت سأذكر هذا،‬

293
00:15:55,913 --> 00:15:59,416
‫ولكني أعد الكعك لكم كل أسبوع.‬

294
00:16:00,751 --> 00:16:03,462
‫انظر، لست المتضرر الوحيد من هذا.‬

295
00:16:03,545 --> 00:16:04,380
‫أوافقك الرأي.‬

296
00:16:05,756 --> 00:16:06,590
‫"روني"؟‬

297
00:16:10,844 --> 00:16:12,638
‫أود منك أن توقعها يا "مالكولم".‬

298
00:16:16,058 --> 00:16:18,060
‫أريد فقط أستعادة ملعب الهوكي.‬

299
00:16:24,817 --> 00:16:28,112
‫مرحبًا يا "نيل"، عيناك جميلتان جداً.‬

300
00:16:28,195 --> 00:16:30,239
‫حقًا؟ تعجبك عيناي؟‬

301
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
‫لا، طُلب مني قول ذلك.‬

302
00:16:35,035 --> 00:16:37,788
‫أنت جميلة جدًا‬
‫ولكني لا أراكي جذابة ولو قليلًا.‬

303
00:16:37,871 --> 00:16:40,499
‫كنت أغازلك فقط لأن زوجتي أجبرتني على ذلك!‬

304
00:16:41,333 --> 00:16:44,003
‫لحظة واحدة، كنت أتغزل بك،‬

305
00:16:44,086 --> 00:16:46,130
‫وأول شيء فعلته هو إخبار زوجتك؟‬

306
00:16:46,213 --> 00:16:47,631
‫أنا أخبرها بكل شيء.‬

307
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
‫- وقالت لك أن تتجاوب معي؟‬
‫- نعم.‬

308
00:16:52,219 --> 00:16:53,554
‫من باب الفضول فقط،‬

309
00:16:54,471 --> 00:16:56,765
‫إلى أي مدى كانت زوجتك مستعدة لتحمل هذا؟‬

310
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
‫لا تريد إخباري.‬

311
00:16:59,435 --> 00:17:01,270
‫لا بأس يا "هال" هدئ من روعك.‬

312
00:17:02,730 --> 00:17:06,525
‫والآن أول شيء تحتاج معرفته أني لن أطردك.‬

313
00:17:06,608 --> 00:17:07,943
‫- لن تطرديني؟‬
‫- لا.‬

314
00:17:08,902 --> 00:17:11,447
‫كنت سأطردك، ولكن تمت إدانة "جروسمان"‬
‫و"بال"‬

315
00:17:11,530 --> 00:17:13,615
‫وأنت الوحيد المتبقي في القسم.‬

316
00:17:14,241 --> 00:17:16,535
‫أنا مسرورة أن الأمور سارت لصالحك يا "هال".‬

317
00:17:16,618 --> 00:17:18,245
‫شكرًا لك، شكرًا لك.‬

318
00:17:18,328 --> 00:17:19,913
‫ستطمئن "لويس" للغاية.‬

319
00:17:20,581 --> 00:17:24,084
‫حسنًا، لا نريدها أن تطمئن أكثر من اللازم.‬

320
00:17:29,089 --> 00:17:31,300
‫- إنها بالكاد ملحوظة.‬
‫- جيد.‬

321
00:17:31,383 --> 00:17:33,427
‫يمكننا إنهاء مراجعة تقاريرك‬

322
00:17:33,510 --> 00:17:36,096
‫- في مكتبي بعد ظهر اليوم.‬
‫- أتحرق شوقًا.‬

323
00:17:38,932 --> 00:17:42,686
‫هل قررت بعد يا "مالكولم"؟‬

324
00:17:42,770 --> 00:17:46,523
‫نعم، أريد أستعادة النوادي،‬
‫فوقعت الخطاب وأرسلته إلى محاميك.‬

325
00:17:46,607 --> 00:17:49,526
‫- وحررت منها نسخ عديدة حتى.‬
‫- ما كل هذا الورق؟‬

326
00:17:49,610 --> 00:17:53,614
‫أرفقت الخطاب على الغلاف الخلفي‬
‫لمجلتي الأدبية المستقلة.‬

327
00:17:53,697 --> 00:17:56,200
‫وحررناها بـ700 نسخة، ونوزعها‬

328
00:17:56,283 --> 00:17:58,911
‫على بعد 20 قدم من المدرسة‬
‫كما يشترط القانون.‬

329
00:18:02,539 --> 00:18:04,917
‫تُدعى"كلام بذئ تمامًا."‬

330
00:18:05,375 --> 00:18:07,920
‫أنه عنون جذاب، ويبدو أن الناس مهتمين.‬

331
00:18:18,388 --> 00:18:20,974
‫من الآن فصاعدًا سأستأذن الفتاة‬

332
00:18:21,058 --> 00:18:22,726
‫قبل أن أقول لها "صدرك جميل".‬

333
00:18:24,853 --> 00:18:27,314
‫أتمنى الآن لو أني‬
‫أضفت المزيد من الكلام البذيء.‬

334
00:18:27,397 --> 00:18:30,526
‫- سيصاب الناس بخيبة أمل.‬
‫- لا أعتقد هذا.‬

335
00:18:32,069 --> 00:18:34,321
‫"الغابة الغامضة."‬

336
00:18:35,197 --> 00:18:37,866
‫اطوي الجزء الأول على الجزء الثاني.‬

337
00:18:39,743 --> 00:18:42,454
‫- إنها صورة لـ…‬
‫- أشكرك يا سينامكس.‬

338
00:18:47,751 --> 00:18:52,381
‫- نعم.‬
‫- إن الحرية لشيء مجيد.‬

339
00:18:54,091 --> 00:18:57,344
‫إنها حفلة رائعة يا "أوتو".‬

340
00:18:57,427 --> 00:18:58,720
‫كل شيء مثالي.‬

341
00:19:00,556 --> 00:19:02,224
‫هدوء، رجاءً.‬

342
00:19:02,307 --> 00:19:05,727
‫هلا توقف الجميع عن احتفالهم لبضع ثواني.‬

343
00:19:06,478 --> 00:19:11,733
‫"غريتشن"، حبي، وحياتي، وعروستي لـ25 سنة…‬

344
00:19:13,026 --> 00:19:15,946
‫لقد تعلمت أخيرًا فعل شيء‬

345
00:19:16,029 --> 00:19:19,241
‫لطالما ظننت أني لن أستطيع فعله.‬

346
00:19:19,908 --> 00:19:21,827
‫شغل الموسيقى، إذا تفضلت؟‬

347
00:19:24,037 --> 00:19:26,832
‫- هلا رقصت معي رقصة الفالس؟‬

348
00:19:27,791 --> 00:19:28,625
‫"أوتو"…‬

349
00:19:32,838 --> 00:19:34,339
‫أسف، لا تقلقي.‬

350
00:19:38,427 --> 00:19:40,137
‫لا أفهم هذا.‬

351
00:19:40,220 --> 00:19:43,348
‫- كنت أفعلها ببراعة بالأمس.‬
‫- لا بأس يا "أوتو".‬

352
00:19:43,432 --> 00:19:47,769
‫لقد عملت بجد محاولًا إثبات حبي لك.‬

353
00:19:47,853 --> 00:19:49,938
‫شغلت الموسيقى ذاتها، وارتديت الحذاء ذاته،‬

354
00:19:50,022 --> 00:19:51,106
‫ونفس…‬

355
00:19:52,983 --> 00:19:56,695
‫استعدي للانبهار يا "غريتشن".‬

356
00:19:58,280 --> 00:19:59,531
‫يا إلهي!‬

357
00:20:00,324 --> 00:20:01,241
‫حسنًا.‬

358
00:20:31,146 --> 00:20:32,773
‫شكرًا يا "أوتو".‬

359
00:20:37,569 --> 00:20:40,405
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعبث بـ"ديوي" لمدى الحياة.‬

360
00:20:40,822 --> 00:20:41,657
‫جيد.‬

361
00:20:44,451 --> 00:20:45,369
‫يا إلهي!‬

362
00:20:50,165 --> 00:20:50,999
‫لقد فعلها.‬

363
00:20:52,209 --> 00:20:53,919
‫أنت لم تضع أي بذور في يديه حتى.‬

364
00:20:54,002 --> 00:20:56,630
‫إنها معجزة، لقد فعلها الطفل حقًا.‬

365
00:20:57,422 --> 00:20:58,882
‫هذا يجعل الأمر مسليًا أكثر.‬

366
00:21:04,680 --> 00:21:06,598
‫أنت الذي وضعت أحمر الشفاه‬
‫على قميصك أليس كذلك؟‬

367
00:21:08,433 --> 00:21:09,268
‫حسنًا.‬

368
00:21:10,936 --> 00:21:14,648
‫- لا، أنا جادة أنت وضعته.‬
‫- بالتأكيد .‬

369
00:21:15,732 --> 00:21:19,861
‫- لقد وضعته يا "هال"، قل أنك وضعته فحسب.‬
‫- حسنًا، لقد وضعته.‬

370
00:21:19,945 --> 00:21:20,779
‫"هال"…‬

371
00:21:20,913 --> 00:21:58,620
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

