﻿1
00:00:01,146 --> 00:00:02,877
‫يمكنك إذًا تسديد الرميات الحرة أفضل مني.‬

2
00:00:03,060 --> 00:00:04,754
‫حسنًا، أيًا كان، يا له من أمر مهم.‬

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,131
‫أهذا كل ما لديك؟‬

4
00:00:06,214 --> 00:00:08,049
‫هل يمكنك إيقاف مروحة السقف برأسك؟‬

5
00:00:08,925 --> 00:00:09,968
‫هذا ما اعتقده.‬

6
00:00:10,802 --> 00:00:11,845
‫وأنظر لهذا.‬

7
00:00:11,928 --> 00:00:14,639
‫مثلجاتي ضعف حجم مثلجاتك.‬

8
00:00:14,723 --> 00:00:16,307
‫- يا لها من نتيجة، أنا…‬
‫- "ريس"‬

9
00:00:21,438 --> 00:00:22,272
‫لا عليك.‬

10
00:00:56,890 --> 00:01:00,268
‫{\an8}كيف تتذوق هذا الطعام المعلب يا "جيمي"؟‬

11
00:01:00,351 --> 00:01:02,520
‫{\an8}هذا لا شيء مقارنة بتناول الطعام من البرية.‬

12
00:01:03,438 --> 00:01:05,356
‫لقد فعلتها، حصلت على رخصة القيادة المؤقتة.‬

13
00:01:05,440 --> 00:01:07,067
‫يمكنني القيادة في أي مكان مع شخص بالغ.‬

14
00:01:07,150 --> 00:01:09,944
‫ولا يُشترط رؤية الشخص البالغ‬
‫معي في السيارة. لقد تحققت من الأمر.‬

15
00:01:10,028 --> 00:01:12,655
‫جميع من كانوا يؤدون الاختبار،‬
‫حاولوا الغش منه.‬

16
00:01:13,531 --> 00:01:15,575
‫أمي فخورة بي بالفعل.‬

17
00:01:15,658 --> 00:01:17,702
‫انه لطيف نوعًا ما أن أعيش أخيرًا لحظة…‬

18
00:01:17,786 --> 00:01:19,829
‫يا إلهي يا "ديوي"!‬

19
00:01:20,955 --> 00:01:22,665
‫هل الأمر كما يبدو؟‬

20
00:01:22,749 --> 00:01:23,666
‫{\an8}نعم يا أمي.‬

21
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
‫{\an8}هذا صديق.‬

22
00:01:25,293 --> 00:01:26,628
‫{\an8}واسمه "نوح".‬

23
00:01:26,711 --> 00:01:29,964
‫تشرفت بمقابلتك يا "نوح".‬

24
00:01:30,048 --> 00:01:32,675
‫- لا أستطيع التعبير عن مدى سعادتي بـ…‬
‫- أمي.‬

25
00:01:33,718 --> 00:01:35,804
‫إذا أظهرنا حماس أكثر من اللازم، سنفزعه.‬

26
00:01:35,887 --> 00:01:38,389
‫لذا بقدر ما يهمك الأمر،‬
‫تصرفي كأن هذا اليوم مثل أي يوم آخر.‬

27
00:01:39,641 --> 00:01:40,558
‫هيا يا "نوح".‬

28
00:01:41,893 --> 00:01:42,727
‫"ديوي"؟‬

29
00:01:45,188 --> 00:01:46,189
‫حسنًا، لقد انتهيت الآن.‬

30
00:01:48,358 --> 00:01:51,069
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا، لديّ مفاجأة لك!‬

31
00:01:56,074 --> 00:01:57,784
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه حوض استحمام ساخن يا "لويس".‬

32
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫لا يمكننا تحمل تكلفة حوض استحمام ساخن.‬

33
00:02:01,496 --> 00:02:02,539
‫هذا ما قلته أيضًا،‬

34
00:02:02,622 --> 00:02:05,917
‫ولكن أثبت لي رجل المبيعات كم كنت مخطئًا.‬

35
00:02:06,000 --> 00:02:07,001
‫تعالوا إلى هنا يا أولاد!‬

36
00:02:07,085 --> 00:02:09,963
‫{\an8}لا أصدق أنك فعلت هذا بدوني يا "هال".‬

37
00:02:10,046 --> 00:02:12,132
‫أنت تعرف أننا دائمًا ما نتخذ‬
‫هذا النوع من القرارات معًا.‬

38
00:02:12,215 --> 00:02:14,217
‫كان في العرض الترويجي للمتجر.‬

39
00:02:14,300 --> 00:02:17,011
‫وحصلنا على خصم 20 بالمائة على الفور!‬

40
00:02:17,095 --> 00:02:20,014
‫بالإضافة إلى بطاقة "توب كلوب"‬
‫وصيانة الانسداد مجاني.‬

41
00:02:20,098 --> 00:02:22,016
‫وهذا ما يؤدي للموت يا "لويس"، الانسداد.‬

42
00:02:22,100 --> 00:02:24,018
‫- "هال"…‬
‫- حوض استحمام ساخن؟ جميل.‬

43
00:02:24,102 --> 00:02:25,603
‫هكذا هو الحال هنا.‬

44
00:02:25,687 --> 00:02:27,814
‫دائمًا ما نحضر أشياء رائعة‬
‫مثل حوض استحمام ساخن.‬

45
00:02:27,897 --> 00:02:29,357
‫سترجعه يا "هال".‬

46
00:02:29,440 --> 00:02:30,316
‫ماذا عن الأولاد؟‬

47
00:02:30,400 --> 00:02:31,734
‫أليس لهم رأي في هذا؟‬

48
00:02:31,818 --> 00:02:34,320
‫نعم يا أمي، سيكون تسلية رائعة.‬

49
00:02:34,404 --> 00:02:37,740
‫{\an8}لا، ليس لديهم رأي في هذا.‬
‫لأننا لن نحتفظ به.‬

50
00:02:37,824 --> 00:02:40,368
‫{\an8}نحن عالقون نوعًا ما.‬

51
00:02:40,994 --> 00:02:41,828
‫نحن ماذا؟‬

52
00:02:41,911 --> 00:02:45,039
‫لن تحصلي على صفقات كهذه بدون التزام.‬

53
00:02:45,123 --> 00:02:47,500
‫إنها صفقة بدون أي فوائد.‬

54
00:02:47,584 --> 00:02:48,835
‫{\an8}إذا حسبتي عامل التضخم،‬

55
00:02:48,918 --> 00:02:51,379
‫{\an8}فإنه تقريبًا كما لو أنهم‬
‫يدفعون لنا 2,800 دولار.‬

56
00:02:51,462 --> 00:02:53,715
‫2,800 دولار؟‬

57
00:02:53,798 --> 00:02:56,509
‫{\an8}لا أستطيع تصديقك، لقد تصرفت دون علمي.‬

58
00:02:56,593 --> 00:03:00,471
‫{\an8}وأنفقت مالًا ليس لديك الحق في إنفاقه‬
‫لشراء كومة من الخشب والأنابيب!‬

59
00:03:00,555 --> 00:03:01,389
‫لا تقلقي.‬

60
00:03:01,931 --> 00:03:04,267
‫{\an8}يأتي معه تعليمات التركيب مفصلة جدًا.‬

61
00:03:04,350 --> 00:03:07,770
‫{\an8}والتي لن أنفقدها،‬
‫لأن "مالكولم" سيتولى تركيبه.‬

62
00:03:07,854 --> 00:03:09,147
‫ليس لدي مانع.‬

63
00:03:20,158 --> 00:03:22,160
‫رأس الطفل كانت تتعرض للشمس.‬

64
00:03:24,287 --> 00:03:26,998
‫{\an8}- ماذا تفعل يا "أوتو"؟‬
‫- أعلق قواعد سلامة جديدة.‬

65
00:03:27,081 --> 00:03:30,335
‫{\an8}كان هناك الكثير من الحوادث الطائشة.‬

66
00:03:30,418 --> 00:03:33,004
‫{\an8}لن يجد الناس أعذار‬
‫لعدم الحفاظ على سلامتهم بعد الآن.‬

67
00:03:56,861 --> 00:03:58,029
‫"فرانسيس"!‬

68
00:03:58,112 --> 00:04:00,615
‫لن تصدق ما حدث، لقد كدت أن…‬

69
00:04:04,577 --> 00:04:06,037
‫يا إلهي يا "أوتو"!‬

70
00:04:06,913 --> 00:04:07,747
‫هل أنت بخير؟‬

71
00:04:11,167 --> 00:04:12,877
‫"مانفريد شميت".‬

72
00:04:15,755 --> 00:04:16,589
‫هل أخبرتكم؟‬

73
00:04:16,673 --> 00:04:20,802
‫{\an8}أنك لن تأبه لما يحدث في العالم‬
‫عندما تكون بداخل حوض استحمام ساخن.‬

74
00:04:20,885 --> 00:04:23,054
‫كالجنين في بطن والدته.‬

75
00:04:25,223 --> 00:04:27,100
‫{\an8}سينام "جيمي" لساعة أخرى.‬

76
00:04:27,183 --> 00:04:29,811
‫{\an8}هل يمكنني استعارة سيارتك‬
‫للذهاب سريعًا إلى مركز التسوق "لاكي إيد"؟‬

77
00:04:29,894 --> 00:04:31,062
‫سأقود أنا!‬

78
00:04:31,688 --> 00:04:33,273
‫لا، سأكون بخير، حقًا.‬

79
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
‫{\an8}إنكم تبدون مرتاحين جدًا وإنه حقًا…‬

80
00:04:35,316 --> 00:04:37,318
‫{\an8}لا مشكلة على الإطلاق.‬
‫أحضرت المفاتيح، لنذهب.‬

81
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
‫تعالي استرخي قليلًا يا عزيزتي.‬

82
00:04:42,031 --> 00:04:43,324
‫لا، شكرًا.‬

83
00:04:43,408 --> 00:04:46,577
‫بما أنك الآن قررت أننا عائلة‬
‫يفعل أفرادها ما يريدون،‬

84
00:04:46,661 --> 00:04:49,747
‫وما أريده أنا‬
‫هو أن لا أدخل في حوض الاستحمام الساخن.‬

85
00:04:50,665 --> 00:04:52,166
‫هذه النافثات رائعة.‬

86
00:04:52,250 --> 00:04:53,876
‫لم أسمع كلمة مما قالتها.‬

87
00:04:55,253 --> 00:04:58,715
‫وإذا كنت تصغي حقًا،‬
‫ستجد أن كل شيء له ذبذباته الخاصة.‬

88
00:04:58,798 --> 00:04:59,882
‫الأشجار والعشب،‬

89
00:04:59,966 --> 00:05:03,303
‫{\an8}أعني كأن العالم كله يصرخ في بعض الأحيان.‬

90
00:05:03,386 --> 00:05:06,306
‫{\an8}ولكن هل تعلم، يمكنك الحصول‬
‫على واحدة من آلات الضوضاء البيضاء.‬

91
00:05:06,389 --> 00:05:07,390
‫وتبدأ في تشغيلها…‬

92
00:05:07,473 --> 00:05:08,558
‫توقف هنا.‬

93
00:05:08,641 --> 00:05:11,269
‫- ماذا عن الصيدلية؟‬
‫- أحتاج فقط لإحضار شيء ما.‬

94
00:05:17,817 --> 00:05:18,651
‫هذا رائع.‬

95
00:05:18,735 --> 00:05:21,571
‫أٌتيحت لي فرصة القيادة،‬
‫والتعرف على "بولي" أكثر.‬

96
00:05:21,654 --> 00:05:24,449
‫اتضح أنها لا تملك تلفاز منذ 12 عام،‬

97
00:05:24,532 --> 00:05:27,201
‫وتستخدم غسالتها الشاي‬
‫بدلًا من المواد الكيميائية.‬

98
00:05:28,244 --> 00:05:30,288
‫حسنًا، ولكن القيادة لا تزال رائعة.‬

99
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
‫- انطلق، انطلق، انطلق!‬
‫- ماذا؟‬

100
00:05:31,497 --> 00:05:33,207
‫قلت انطلق!‬

101
00:05:42,260 --> 00:05:43,051
‫ماذا فعلت؟‬

102
00:05:43,134 --> 00:05:46,054
‫أعطيني فرصة لأوضح الأمر فقط يا "مالكولم".‬
‫لم أرتكب أي شيء خاطئ.‬

103
00:05:46,137 --> 00:05:48,348
‫ثق بي، نحن لسنا في خطر.‬

104
00:05:48,431 --> 00:05:49,807
‫ارفعي قدمك إذًا من على دواسة البنزين.‬

105
00:05:54,812 --> 00:05:57,065
‫حسنًا، ماذا أخذت؟ ما هذا الشيء؟‬

106
00:05:57,148 --> 00:05:58,358
‫هذا لي.‬

107
00:05:58,441 --> 00:06:00,360
‫أنه ملكي.‬

108
00:06:00,443 --> 00:06:02,987
‫أخذه مني حبيبي السابق "داني"‬
‫ورفض إعادته لي.‬

109
00:06:03,071 --> 00:06:04,864
‫ويُصادف أن هذا أمي.‬

110
00:06:04,947 --> 00:06:05,865
‫ماذا؟‬

111
00:06:05,948 --> 00:06:08,117
‫أمي بالداخل، رمادها.‬

112
00:06:08,201 --> 00:06:09,744
‫أردت أن أحضر لها جرّة أجمل من هذه،‬

113
00:06:09,827 --> 00:06:12,413
‫ولكنهم رفعوا رسومي الدراسية في مدرسة‬
‫"يكا".‬

114
00:06:12,497 --> 00:06:14,832
‫لماذا لم تطلبي إذًا أخذ الرماد فقط منه؟‬

115
00:06:14,916 --> 00:06:17,877
‫لا أعتقد أن هذه هي الطريقة المناسبة‬
‫للتعامل مع "داني".‬

116
00:06:17,960 --> 00:06:19,754
‫إنه رجل مضطرب للغاية.‬

117
00:06:19,837 --> 00:06:22,757
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك لا تخبر والديك، اتفقنا؟‬

118
00:06:22,840 --> 00:06:25,635
‫أحتاج منك أن تبقي الأمر سرًا بيننا، أرجوك؟‬

119
00:06:25,718 --> 00:06:28,179
‫فأنا أحب جيمي وهو يحبني،‬

120
00:06:28,262 --> 00:06:30,681
‫وسأتحطم إن لم أتمكن من رؤيته.‬

121
00:06:30,765 --> 00:06:31,974
‫حرفيًا.‬

122
00:06:32,058 --> 00:06:35,395
‫تؤثر المشاعر على أعضاء الجسد يا "مالكوم".‬

123
00:06:35,478 --> 00:06:37,438
‫لذا هل يمكنك مساعدتي في هذا؟‬

124
00:06:38,564 --> 00:06:39,399
‫حسنًا.‬

125
00:06:40,566 --> 00:06:41,734
‫هذا غريب.‬

126
00:06:41,818 --> 00:06:45,113
‫كل ما أفكر فيه كم هو رائع أني أقود.‬

127
00:06:45,988 --> 00:06:47,865
‫هل رأيت "أوتو" يا "فرانسيس"؟‬

128
00:06:47,949 --> 00:06:48,783
‫ما الأمر؟‬

129
00:06:48,866 --> 00:06:52,578
‫لا أريد تركه يغيب عن ناظري،‬
‫لقد كان عرضة للكثير من الحوادث مؤخرًا.‬

130
00:06:52,662 --> 00:06:55,289
‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬
‫حطم كلتا سيارتنا.‬

131
00:06:55,373 --> 00:06:56,916
‫ويستمر بالسقوط من على السلم.‬

132
00:06:56,999 --> 00:07:00,711
‫هذا الصباح، أشعل النار في شعره‬
‫بنظارات القراءة.‬

133
00:07:01,295 --> 00:07:04,674
‫هل يمكنك إحضار الملقط يا "غريتشن" حبيبتي.‬

134
00:07:04,757 --> 00:07:06,968
‫يبدو أن مؤخرتي مليئة بالصبار.‬

135
00:07:07,051 --> 00:07:09,637
‫لقد كانت بدأت للتو في الشفاء يا "أوتو".‬

136
00:07:09,720 --> 00:07:12,640
‫أنا آسف، ليس كما لو أنني أفعل هذا عن قصد.‬

137
00:07:14,475 --> 00:07:16,394
‫أخشى أنني أفعل هذا عن قصد يا "فرانسيس".‬

138
00:07:16,477 --> 00:07:18,312
‫- إيذاء نفسك؟‬
‫- لا، لا أعلم.‬

139
00:07:18,396 --> 00:07:21,482
‫لا يبدو أن كل هذه الحوادث مجرد صدفة.‬

140
00:07:21,566 --> 00:07:24,318
‫كما لو أن هناك دافع في عقلي الباطن‬

141
00:07:24,402 --> 00:07:28,614
‫يريد معاقبتي على أشياء غير معروفة…‬

142
00:07:29,657 --> 00:07:32,785
‫ماذا يعني اسم "مانفريد شميت" لك؟‬

143
00:07:33,911 --> 00:07:35,538
‫لم أفكر فيه منذ سنوات.‬

144
00:07:35,621 --> 00:07:38,666
‫أنا…‬

145
00:07:39,375 --> 00:07:42,920
‫- ماذا؟‬
‫- "مانفريد شميت" خطيب "غريتشن" .‬

146
00:07:43,421 --> 00:07:46,132
‫حسنًا، لقد كان خطيبها، حتى سرقتها منه.‬

147
00:07:46,215 --> 00:07:47,508
‫سرقت "غريتشن"؟‬

148
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
‫كان أعز أصدقائي،‬

149
00:07:49,594 --> 00:07:51,846
‫ولكني كنت مغرمًا بـ"غريتشن".‬

150
00:07:51,929 --> 00:07:54,348
‫وفي اليوم الذي كانوا سيهربون فيه ليتزوجوا،‬

151
00:07:55,266 --> 00:07:58,769
‫أخبرت "مانفريد" أن "غريتشن" قد رحلت‬
‫بالفعل.‬

152
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
‫وستكون في انتظاره في محطة قطار برلين.‬

153
00:08:01,856 --> 00:08:02,899
‫"أوتو".‬

154
00:08:02,982 --> 00:08:06,027
‫وقفت "غريتشن" المسكينة تحت المطر لساعات.‬

155
00:08:06,110 --> 00:08:09,363
‫ثم أتيت أنا وهدأتها،‬

156
00:08:09,447 --> 00:08:11,699
‫وتوالت الأحداث،‬

157
00:08:11,782 --> 00:08:15,536
‫وها نحن ذا 25 سنة من الحب المثالي…‬

158
00:08:16,537 --> 00:08:17,955
‫مبني على كذبة.‬

159
00:08:18,039 --> 00:08:20,249
‫من الواضح أن هذا يمزقك من الداخل يا‬
‫"أوتو".‬

160
00:08:20,333 --> 00:08:21,709
‫لماذا لا تتصل بهذا الرجل،‬

161
00:08:21,792 --> 00:08:23,836
‫وتعتذر له،‬
‫قبل أن يتصاعد الأمر لأذية نفسك بالفعل؟‬

162
00:08:23,920 --> 00:08:26,547
‫لا أعتقد أني أملك الشجاعة يا "فرانسيس".‬

163
00:08:27,089 --> 00:08:29,842
‫بالإضافة، الآن بما أني أعلم مصدر الأمر،‬

164
00:08:29,926 --> 00:08:32,136
‫ربما ستزول المشكلة.‬

165
00:08:34,180 --> 00:08:35,139
‫هذه دبابيس.‬

166
00:08:37,767 --> 00:08:38,768
‫أبي.‬

167
00:08:39,268 --> 00:08:41,103
‫كان من المفترض أن نلعب أنا ونوح معًا.‬

168
00:08:41,187 --> 00:08:43,606
‫ولكن عندما وصلت إلى منزله لم يكن موجودًا.‬

169
00:08:43,689 --> 00:08:45,983
‫انتظرت ساعة، لكنه لم يأتي.‬

170
00:08:46,067 --> 00:08:47,485
‫لا تكن متشائمًا.‬

171
00:08:48,110 --> 00:08:50,363
‫ربما تأذى وذهب إلى المستشفى،‬

172
00:08:50,446 --> 00:08:52,198
‫أو ربما توفيت جدته.‬

173
00:08:54,825 --> 00:08:57,745
‫ومن ثم رجل المظلة التابع لي‬
‫أطلق النار على الرجل التابع لك.‬

174
00:08:58,829 --> 00:09:00,081
‫أشعر بالبرد.‬

175
00:09:00,164 --> 00:09:02,083
‫أشعر بالبرد.‬

176
00:09:04,752 --> 00:09:06,879
‫هيا يا "جيمي"، الطائرة قادمة.‬

177
00:09:06,963 --> 00:09:08,130
‫هيا، قل "آه".‬

178
00:09:08,214 --> 00:09:11,342
‫أعتقد أن تشنج رقبتي‬
‫كان يؤثر على حاسة التذوق.‬

179
00:09:11,425 --> 00:09:14,011
‫- شطائر البرجر هذه رائعة.‬
‫- شكرًا.‬

180
00:09:14,095 --> 00:09:17,265
‫وحتى مع إضافة الجبن عليها،‬
‫فإن تكلفتها لا تزال أقل من 2,800دولار.‬

181
00:09:18,516 --> 00:09:20,017
‫- أين الخردل؟‬
‫- لا أعلم.‬

182
00:09:20,101 --> 00:09:21,561
‫ربما سرقها "ريس".‬

183
00:09:21,644 --> 00:09:23,104
‫مثلما يسرق كل شيء.‬

184
00:09:23,187 --> 00:09:25,314
‫أو ربما الخردل يحبني أكثر.‬

185
00:09:25,398 --> 00:09:27,108
‫ربما أنا والخردل نحظى بوقت ممتع أكثر.‬

186
00:09:27,191 --> 00:09:28,985
‫لقد سرقت "نوح" مني.‬

187
00:09:29,068 --> 00:09:31,737
‫لا تغير الموضوع.‬

188
00:09:31,821 --> 00:09:33,197
‫كنا نتحدث عن الخردل.‬

189
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
‫كنت أتحدث عن "نوح".‬

190
00:09:34,865 --> 00:09:39,370
‫يا له من فتى رائع.‬
‫أنه مثل أخ صغير بالنسبة لي.‬

191
00:09:39,453 --> 00:09:42,832
‫كان فخورًا بي جدًا عندما‬
‫أبرحت "كريغ جانسن" ضربًا من أجله.‬

192
00:09:42,915 --> 00:09:43,916
‫كانت لحظة جميلة.‬

193
00:09:44,000 --> 00:09:46,085
‫- كيف كانت القيادة اليوم يا "مالكولم" ؟‬
‫- جيدة.‬

194
00:09:46,168 --> 00:09:49,297
‫- ذهبت إلى متجر "لاكي إيد" وعدت فقط؟‬
‫- نعم.‬

195
00:09:49,880 --> 00:09:51,924
‫يبعد مركز التسوق "لاكي إيد"‬
‫أربعة كيلومترات فقط.‬

196
00:09:52,425 --> 00:09:55,177
‫ولكن يظهر على العداد‬
‫أنك قدت 37 كيلومترات إضافية.‬

197
00:09:57,763 --> 00:10:02,018
‫حسنًا، بعد أن أوصلت "بولي"‬
‫قدت السيارة بمفردي.‬

198
00:10:02,101 --> 00:10:03,769
‫أنا أسف، لقد كنت متحمسًا للغاية.‬

199
00:10:03,853 --> 00:10:06,105
‫وأردت التباهي،‬
‫فقدت السيارة حول مركز التسوق.‬

200
00:10:06,188 --> 00:10:08,357
‫حسنًا، أشكر على صراحتك.‬

201
00:10:09,525 --> 00:10:11,068
‫- والآن أعطيني الرخصة.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:10:11,152 --> 00:10:12,403
‫ممنوع من القيادة لشهرين.‬

203
00:10:12,486 --> 00:10:13,863
‫- أمي…‬
‫- لقد كنت صادقًا معي،‬

204
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
‫فلن أمزقها وألقي بها في النفايات.‬

205
00:10:16,574 --> 00:10:18,284
‫هذا ظلم، أبي؟‬

206
00:10:18,367 --> 00:10:20,453
‫تعرف أنني أتفق‬
‫مع والدتك دائمًا يا "مالكولم".‬

207
00:10:21,245 --> 00:10:24,165
‫سواء تتمسك بنفس المعايير أم لا.‬

208
00:10:44,977 --> 00:10:45,811
‫طفح الكيل!‬

209
00:10:45,895 --> 00:10:48,022
‫لقد سئمت من كل هذا الضجيج هنا!‬

210
00:10:48,105 --> 00:10:49,398
‫أخرجوا جميعًا.‬

211
00:10:49,482 --> 00:10:51,525
‫خذ الأولاد إلى السينما الآن يا "هال".‬

212
00:10:51,609 --> 00:10:53,861
‫فلينهض الجميع، لنذهب، لنذهب.‬

213
00:11:02,620 --> 00:11:04,914
‫حسنًا، لم أكن أعلم أن تذاكر الفيلم ستنفذ.‬

214
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
‫سأحضر الصحيفة.‬

215
00:11:06,540 --> 00:11:08,918
‫لم أكن أريد مشاهدة فيلم "دوغ" على أي حال.‬

216
00:11:09,001 --> 00:11:11,504
‫أيًا كان ما ستشاهده‬
‫يجب علي أن أعود قبل الساعة 7.‬

217
00:11:11,587 --> 00:11:13,881
‫سننصب أنا و"نوح" فخًا لـ"كيفن تيفنز".‬

218
00:11:13,964 --> 00:11:16,008
‫شخصًا أخر، من تكون؟ منقذه؟‬

219
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
‫أنا أتصرف كصديق.‬

220
00:11:17,843 --> 00:11:20,054
‫حسناً، ما تريدون مشاهدته يا أولاد؟‬

221
00:11:20,137 --> 00:11:21,097
‫لا أهتم.‬

222
00:11:21,180 --> 00:11:23,224
‫فالمتعة الحقيقية هي أن يقود والدي.‬

223
00:11:23,307 --> 00:11:24,141
‫بربك.‬

224
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
‫ماذا عن هذا الفيلم؟‬

225
00:11:25,559 --> 00:11:27,228
‫هناك مراجعة عنه هنا.‬

226
00:11:49,375 --> 00:11:50,376
‫يبدو جيدًا.‬

227
00:11:50,459 --> 00:11:51,293
‫لنذهب.‬

228
00:12:14,024 --> 00:12:16,902
‫أنه يفوت على نفسه تمارين المشي الرائع.‬

229
00:12:20,573 --> 00:12:22,032
‫أنت "مالكولم" أليس كذلك؟‬

230
00:12:22,116 --> 00:12:24,368
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى "داني".‬

231
00:12:24,452 --> 00:12:26,662
‫أعتقد أنك أخدت شيئًا ملكي.‬

232
00:12:32,918 --> 00:12:34,920
‫أكنت تعتقد أني لن أجدك؟‬

233
00:12:35,004 --> 00:12:37,173
‫هل اعتقدت أنك ستفلت مني؟ هل تعتقد أنني‬
‫غبي؟‬

234
00:12:37,256 --> 00:12:39,216
‫هل تعتقد أن هذا ممتعاً لي؟‬

235
00:12:40,009 --> 00:12:41,927
‫لا أعلم على أي سؤال منهم أجيب.‬

236
00:12:44,305 --> 00:12:45,139
‫صداع الجيوب الأنفية.‬

237
00:12:45,598 --> 00:12:48,100
‫الألم يجعلني غاضبًا، ويزيد الغضب من ألمي.‬

238
00:12:48,184 --> 00:12:51,395
‫ومن ثم أفقد الوعي ولا أتذكر ما فعلت.‬

239
00:12:51,479 --> 00:12:52,646
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

240
00:12:52,730 --> 00:12:54,440
‫أريد الجرّة التي أخذتها "بولي".‬

241
00:12:54,523 --> 00:12:56,108
‫تريد رماد والدتها؟‬

242
00:12:56,192 --> 00:12:58,319
‫أخبرتك أن رماد والدتها بالداخل؟‬

243
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
‫رماد أبي في الداخل.‬

244
00:13:01,071 --> 00:13:03,073
‫أبي الذي أحببته،‬

245
00:13:03,824 --> 00:13:06,452
‫الذي أقلع عن الإدمان بمناسبة تخرجي.‬

246
00:13:06,535 --> 00:13:08,496
‫هذا هو الرجل الذي رماده داخل الجرّة.‬

247
00:13:08,579 --> 00:13:11,165
‫- حسنًا…‬
‫- أنت ستعطيني تلك الجرّة.‬

248
00:13:11,874 --> 00:13:14,168
‫أنا أعرف أين تعيش، لذا انصت.‬

249
00:13:15,628 --> 00:13:17,797
‫سأذهب للحصول على حقنة الحساسية.‬

250
00:13:17,880 --> 00:13:19,006
‫وبعدها مباشرة،‬

251
00:13:19,089 --> 00:13:21,217
‫سآتي إلى منزلك لأخذ الرماد.‬

252
00:13:25,513 --> 00:13:28,349
‫أنظر إلى المفاجأة العملاقة التي حدثت هنا.‬

253
00:13:28,849 --> 00:13:31,352
‫هل ستخبرني أن هذا لم يكن إهدارًا للمال؟‬

254
00:13:31,435 --> 00:13:33,604
‫يمر كل حوض بفترة انهيار.‬

255
00:13:33,687 --> 00:13:36,315
‫أنه يتأقلم فقط‬
‫مع الطبيعة الكيميائية لأجسامنا.‬

256
00:13:36,398 --> 00:13:38,400
‫هناك قشرة من الطحالب بعمق 15 سنتيمتر.‬

257
00:13:38,484 --> 00:13:39,777
‫الحوض بحالة جيدة.‬

258
00:13:50,496 --> 00:13:51,330
‫أرأيت؟‬

259
00:13:51,956 --> 00:13:53,290
‫مثالي تمامًا.‬

260
00:14:03,592 --> 00:14:04,885
‫لقد كذبت عليّ.‬

261
00:14:04,969 --> 00:14:06,136
‫ماذا تقصد؟‬

262
00:14:06,220 --> 00:14:09,139
‫قابلت داني للتو،‬
‫وقال لي أن رماد والده في تلك الجرة.‬

263
00:14:09,223 --> 00:14:10,516
‫حسنًا، نعم، إنهم بالداخل.‬

264
00:14:10,599 --> 00:14:11,892
‫إذا، لقد كذبت علي.‬

265
00:14:11,976 --> 00:14:14,436
‫لا، الحقيقة أن بالداخل يوجد رماد أمي،‬

266
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
‫ورماد والده، ورماد كلب "سبرينجر سبانيل"‬
‫الذي اشتريناه سويًا.‬

267
00:14:17,690 --> 00:14:19,108
‫ورماد قط كنت أربيه‬
‫قبل أن أتعرف على "داني".‬

268
00:14:19,191 --> 00:14:20,067
‫ماذا؟‬

269
00:14:20,150 --> 00:14:22,403
‫تعلم، عندما تنتقل للعيش مع شخص ما،‬

270
00:14:22,486 --> 00:14:24,905
‫تخلطوا صحونكم واسطواناتكم معًا…‬

271
00:14:24,989 --> 00:14:28,242
‫أنظري، لقد كان يتصرف بشكل مخيف للغاية.‬

272
00:14:28,325 --> 00:14:30,411
‫كمختل عقليًا خطير.‬

273
00:14:30,494 --> 00:14:32,121
‫أخبريني فقط، هل علي القلق؟‬

274
00:14:32,204 --> 00:14:33,956
‫لا، لا.‬

275
00:14:34,582 --> 00:14:35,416
‫نعم.‬

276
00:14:35,499 --> 00:14:37,001
‫يا إلهي! حسنًا.‬

277
00:14:37,626 --> 00:14:38,460
‫أحتاج للتفكير.‬

278
00:14:39,420 --> 00:14:40,838
‫سأفكر في شيئًا ما.‬

279
00:14:42,965 --> 00:14:44,675
‫لم أستطع التفكير في أي شيء.‬

280
00:14:44,758 --> 00:14:47,595
‫نحن خارج المدينة،‬
‫يمكنك تشغيل المصابيح الأمامية.‬

281
00:14:48,846 --> 00:14:51,765
‫هبطت طائرته منذ ساعة، سيصل في أي لحظة.‬

282
00:14:51,849 --> 00:14:53,225
‫"مانفريد شميت."‬

283
00:14:53,309 --> 00:14:56,770
‫ماذا لو كان لا يزال هناك‬
‫ولع بينه وبين "غريتشن"؟‬

284
00:14:56,854 --> 00:14:59,106
‫بربك يا "أوتو".‬
‫أنت تعلم مقدار حب "غريتشن" لك.‬

285
00:15:00,232 --> 00:15:01,233
‫يمكنني فعل ذلك.‬

286
00:15:02,026 --> 00:15:03,485
‫سأحضر "غريتشن".‬

287
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

288
00:15:10,159 --> 00:15:13,787
‫أرجوك، أحرص على‬
‫أن يجد طباخي الخاص طريقه للمطبخ.‬

289
00:15:13,871 --> 00:15:15,205
‫مرحبًا بك يا سيد "شميت".‬

290
00:15:15,289 --> 00:15:17,708
‫- هل حظيت برحلة لطيفة؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

291
00:15:17,791 --> 00:15:18,918
‫عندما تسافر بطائرتك الخاصة،‬

292
00:15:19,001 --> 00:15:21,503
‫يمر الوقت بسرعة رهيبة.‬

293
00:15:22,087 --> 00:15:23,756
‫هل أتت زوجتك معك؟‬

294
00:15:23,839 --> 00:15:25,257
‫لم أتزوج قط.‬

295
00:15:25,674 --> 00:15:28,385
‫بعد أن كسرت "غريتشن" قلبي، لم أستطع‬
‫الزواج.‬

296
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
‫أفكر كل يوم فيما كان ليحدث،‬

297
00:15:31,513 --> 00:15:34,141
‫والآن، بفضلك، أصبح ممكنًا الحدوث.‬

298
00:15:34,975 --> 00:15:36,894
‫هل تعتقد أنها تحب الألماس الضخم؟‬

299
00:15:41,065 --> 00:15:43,150
‫انظر، لقد حدث تغيير في الخطط.‬

300
00:15:43,484 --> 00:15:44,735
‫"غريتشن" ليست هنا.‬

301
00:15:44,818 --> 00:15:46,904
‫- أخشى أنها تخلت عنك.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:15:46,987 --> 00:15:49,907
‫قالت أنها ليست مهتمة وبعدها اختفت.‬

303
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
‫موقف صعب.‬

304
00:15:50,908 --> 00:15:52,284
‫لا أصدقك.‬

305
00:15:52,368 --> 00:15:54,620
‫أنا جاد، أنت تعرف أن "غريتشن" طائشة.‬

306
00:15:54,703 --> 00:15:59,166
‫أنا لم أقطع كل هذه المسافة من برلين،‬
‫ليبلغني ساع ما بالرفض.‬

307
00:15:59,249 --> 00:16:01,669
‫لن أغادر حتى أرى "غريتشن".‬

308
00:16:15,516 --> 00:16:18,268
‫لماذا تتصرف بغموض يا "أوتو" ؟‬

309
00:16:18,352 --> 00:16:20,646
‫ما هو هذا السر الفظيع؟‬

310
00:16:21,355 --> 00:16:22,523
‫حسنًا…‬

311
00:16:25,818 --> 00:16:28,904
‫كلفت هذه الأقراط "أوتو" الكثير من المال.‬

312
00:16:29,405 --> 00:16:30,698
‫"أوتو".‬

313
00:16:31,490 --> 00:16:33,367
‫سمحت أمي لي بالبقاء لتناول العشاء.‬

314
00:16:33,450 --> 00:16:34,284
‫رائع.‬

315
00:16:34,368 --> 00:16:36,745
‫سيحتاج "نوح" إلى مقعدك يا "ديوي".‬

316
00:16:37,746 --> 00:16:39,289
‫أنه ليس صديقك يا "ريس".‬

317
00:16:39,373 --> 00:16:41,375
‫أصبح "نوح" صديقي فقط ليصل لك.‬

318
00:16:41,458 --> 00:16:44,044
‫وهو يستغلك فقط لتضرب الناس من أجله.‬

319
00:16:44,128 --> 00:16:45,754
‫أخرجه يا "ريس".‬

320
00:16:46,672 --> 00:16:47,506
‫لا، انصت.‬

321
00:16:47,589 --> 00:16:50,342
‫الأسبوع الماضي ثلاثة أطفال أوسعوه ضربًا.‬

322
00:16:50,426 --> 00:16:53,012
‫وهو ليس قوي كفاية لينتقم منهم،‬
‫ولكن أنت كذلك.‬

323
00:16:53,095 --> 00:16:56,015
‫لقد انتقمت له من "كيفن تيفنس"‬
‫و"كريغ جانسن" بالفعل.‬

324
00:16:56,098 --> 00:16:58,142
‫ويتبقى "تود ليمون".‬

325
00:16:58,225 --> 00:17:00,477
‫وأنا توليت أمره بنفسي.‬

326
00:17:01,645 --> 00:17:03,522
‫وهذه قطعة من قميصه.‬

327
00:17:04,148 --> 00:17:07,192
‫وتقويم أسنانه مع جزء من سنة عالق فيه.‬

328
00:17:07,276 --> 00:17:09,361
‫وهذا أمر بفصلي لأربعة أيام.‬

329
00:17:10,696 --> 00:17:12,531
‫مذهل، لقد نلت منه بالفعل.‬

330
00:17:13,323 --> 00:17:14,158
‫شكرًا يا "ديوي".‬

331
00:17:14,241 --> 00:17:15,492
‫اذهب إلى الجحيم يا "ريس".‬

332
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
‫انتظر.‬

333
00:17:17,995 --> 00:17:19,121
‫انتهت صداقتنا؟‬

334
00:17:19,538 --> 00:17:21,040
‫هل هذا كل ما عنيته لك،‬

335
00:17:21,123 --> 00:17:22,666
‫بضعة لكمات؟‬

336
00:17:23,292 --> 00:17:25,002
‫أعرف بعض الأشخاص‬
‫الذين يمكنك ضربهم من اجلي .‬

337
00:17:27,296 --> 00:17:28,130
‫كان الأمر سريعًا جدًا.‬

338
00:17:29,923 --> 00:17:32,051
‫هل أنت واثقة أن "داني" لن يذهب إلى منزلنا؟‬

339
00:17:32,134 --> 00:17:33,177
‫قلت له على وجه التحديد،‬

340
00:17:33,260 --> 00:17:35,637
‫أنه لن يجدنا أو يجد الرماد هناك.‬

341
00:17:35,721 --> 00:17:38,432
‫آمل فقط أن يتفقد رسائله.‬

342
00:17:38,515 --> 00:17:39,892
‫داني ليس في المنزل!‬

343
00:17:42,519 --> 00:17:44,438
‫هذا لن يجدي نفعًا، فأنه معنا في السيارة.‬

344
00:17:44,521 --> 00:17:45,647
‫دعيه، دعيه!‬

345
00:17:47,357 --> 00:17:48,484
‫ماذا تفعل هنا؟‬

346
00:17:48,567 --> 00:17:50,152
‫أنا هنا لأستعيد ما هو ملكي.‬

347
00:17:50,235 --> 00:17:52,738
‫- ليس لديك الحق في أخذ والدي.‬
‫- والدك؟ أرجوك.‬

348
00:17:52,821 --> 00:17:56,075
‫عندما كان مريضًا أجبرته على العيش‬
‫في عربة من الخردة في الفناء الخلفي.‬

349
00:17:56,158 --> 00:17:58,952
‫تلك كانت سيارة "لوسيبر"!‬
‫هل تسمع الطريقة التي تتحدث بها معي؟‬

350
00:17:59,036 --> 00:18:00,245
‫أنا أتولى القيادة فحسب.‬

351
00:18:00,329 --> 00:18:01,538
‫كان بيننا اتفاق،‬

352
00:18:01,622 --> 00:18:04,333
‫قلنا أن الرماد سيبقى بجوار آلة صنع القهوة!‬

353
00:18:04,416 --> 00:18:06,085
‫وسنبقى جميعنا معًا للأبد!‬

354
00:18:06,168 --> 00:18:08,128
‫أنت وأنا،‬
‫والموتى من أسلافنا والحيوانات الأليفة.‬

355
00:18:08,754 --> 00:18:10,547
‫ثم ذات يوم، عدت من حلقة الطبول،‬

356
00:18:10,631 --> 00:18:13,550
‫وإذا بك قد غادرت، دون توديعي حتى!‬

357
00:18:13,634 --> 00:18:16,595
‫أنت من انتهك الاتفاق يا "داني".‬

358
00:18:16,678 --> 00:18:20,307
‫لأنك كنت تسيطر على كل شيء في حياتي.‬

359
00:18:20,390 --> 00:18:23,477
‫انت حتى قصصت شعري. وأنا لا أحب الغرة!‬

360
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
‫هل أنت مجنونة؟‬

361
00:18:25,062 --> 00:18:26,772
‫مع بنية عظام وجهك، أنت…‬

362
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
‫لا عليك.‬

363
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
‫- لن تأخذي أبي.‬
‫- لن تأخذ أمي.‬

364
00:18:30,651 --> 00:18:32,986
‫- أعطني الرماد.‬
‫- لن أفعل.‬

365
00:18:33,904 --> 00:18:35,823
‫- ماذا تفعل…؟‬
‫- ماذا يا "مالكولم"…؟‬

366
00:18:35,906 --> 00:18:37,074
‫يا إلهي، لا!‬

367
00:18:39,076 --> 00:18:41,328
‫لقد سمعت ما يكفي.‬

368
00:18:41,411 --> 00:18:43,914
‫لقد سئمت من شجاركم على الرماد.‬

369
00:18:43,997 --> 00:18:46,166
‫ومن الواضح أن الأمر لا يتعلق بالرماد!‬

370
00:18:46,250 --> 00:18:47,376
‫ليس كذلك؟‬

371
00:18:47,459 --> 00:18:48,335
‫أعتقد أنه كذلك.‬

372
00:18:48,418 --> 00:18:50,003
‫علاقتكم هي المشكلة.‬

373
00:18:50,087 --> 00:18:51,421
‫لن تتخطوها أبدًا.‬

374
00:18:51,505 --> 00:18:53,882
‫إلا إذا تحدثتم مع بعضكم مثل البشر!‬

375
00:18:58,929 --> 00:19:00,722
‫أعتقد أنني أصبت بالفزع…‬

376
00:19:01,807 --> 00:19:05,185
‫عندما تركتني دون توديعي حتى.‬

377
00:19:06,520 --> 00:19:08,063
‫أنا آسفة بشأن ذلك.‬

378
00:19:08,522 --> 00:19:10,774
‫كلانا يعرف أن علاقتنا كانت يجب أن تنتهي.‬

379
00:19:10,858 --> 00:19:13,360
‫أنا لم أستطع فقط مواجهة فكرة إيذائك.‬

380
00:19:14,194 --> 00:19:16,071
‫فأنت تستحق الأفضل مني.‬

381
00:19:17,406 --> 00:19:18,323
‫شكرا لك.‬

382
00:19:18,824 --> 00:19:19,741
‫على الرحب والسعة.‬

383
00:19:21,410 --> 00:19:26,123
‫إذًا، إن لم يكن هناك أحد آخر في الخلف،‬
‫سأستدير وأعود إلى المنزل.‬

384
00:19:26,206 --> 00:19:28,500
‫أنت معالج القلوب يا "مالكولم".‬

385
00:19:28,584 --> 00:19:30,460
‫متأكدة أن الأوان قد فات بالنسبة لك الآن،‬

386
00:19:30,544 --> 00:19:33,463
‫ولكن في الحياة القادمة،‬
‫ستنال جزائك بالتأكيد.‬

387
00:19:39,761 --> 00:19:42,598
‫لم أرى مثل هذا سوى على القوارب.‬

388
00:19:43,307 --> 00:19:45,475
‫سيتوجب عليّ‬
‫إجراء بعض المكالمات الهاتفية بشأنك.‬

389
00:19:49,521 --> 00:19:52,107
‫هيا تفضلي وقوليها أعلم أنك تتوقين لذلك.‬

390
00:19:54,818 --> 00:19:57,070
‫لماذا دائمًا يجب أن أكون أنا مفسدة المتعة؟‬

391
00:19:57,738 --> 00:19:59,281
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

392
00:19:59,364 --> 00:20:00,991
‫هل تعرف كيف يكون الأمر‬

393
00:20:01,074 --> 00:20:03,577
‫أن تكون الشخص المسؤول عن قول "لا "‬

394
00:20:03,660 --> 00:20:04,828
‫طوال الوقت؟‬

395
00:20:04,912 --> 00:20:06,330
‫أكره ذلك.‬

396
00:20:07,331 --> 00:20:08,999
‫نحن نعتمد عليك في ذلك يا عزيزتي.‬

397
00:20:09,458 --> 00:20:11,585
‫أنت الوحيدة التي تحمينا من قتل أنفسنا.‬

398
00:20:11,668 --> 00:20:13,378
‫نعم، ولكن كل ما اسمعه،‬

399
00:20:13,462 --> 00:20:16,548
‫"لماذا لا؟" و"أنت لا تسمحين لنا أبدًا."‬

400
00:20:17,174 --> 00:20:18,675
‫لمرة واحدة فقط،‬

401
00:20:18,759 --> 00:20:22,638
‫ألا يمكن أن أكون أنا‬
‫صاحبة الفكرة المجنونة والممتعة؟‬

402
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
‫أتعلمين؟‬

403
00:20:24,973 --> 00:20:25,933
‫بالطبع.‬

404
00:20:26,016 --> 00:20:27,100
‫تفضلي.‬

405
00:20:27,809 --> 00:20:29,436
‫ما يدور في ذهنك؟‬

406
00:20:30,979 --> 00:20:33,523
‫حسنًا،‬
‫لا أستطيع أن أفكر في شيء ما على الفور.‬

407
00:20:33,607 --> 00:20:36,902
‫هذا من المفترض أن يوقف نمو الطحالب.‬

408
00:20:36,985 --> 00:20:38,904
‫سيحرق طبقة جلدك الخارجية.‬

409
00:20:38,987 --> 00:20:42,115
‫وستقتل هذه الحبوب تدريجيًا‬
‫ما تكدس في مجرى البول.‬

410
00:20:45,911 --> 00:20:48,288
‫كانت حالة اختطاف ولم يكن خطؤنا…‬

411
00:20:49,831 --> 00:20:51,708
‫- أين أمي وأبي؟‬
‫- لم يعودوا إلى المنزل بعد.‬

412
00:20:51,792 --> 00:20:53,502
‫يا إلهي، إنه القدر.‬

413
00:20:53,585 --> 00:20:54,836
‫لقد قلنا "طق، طق".‬

414
00:20:54,920 --> 00:20:57,130
‫والكون يقول "من هناك"؟‬

415
00:20:57,214 --> 00:20:59,216
‫إذا سألوا عني،‬
‫فأنا كنت متواجدًا هنا طوال الليل.‬

416
00:21:01,635 --> 00:21:02,469
‫يا أولاد.‬

417
00:21:02,552 --> 00:21:05,639
‫لدى والدتكم فكرة مجنونة حقًا،‬
‫تريد أن تطرحها عليكم.‬

418
00:21:05,722 --> 00:21:07,099
‫على الأرجح مجنونة أكثر من اللازم.‬

419
00:21:07,182 --> 00:21:08,016
‫"لويس"؟‬

420
00:21:09,059 --> 00:21:12,020
‫سنتناول الأيس كريم في الصحون الفاخرة.‬

421
00:21:15,304 --> 00:21:17,234
‫- هذا جنوني.‬
‫- هذا رائع .‬

422
00:21:17,317 --> 00:21:18,860
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أخبرتكم.‬

423
00:21:20,641 --> 00:21:58,453
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

