﻿1
00:00:01,566 --> 00:00:04,337
‫يا أولاد، أنا وجدت الجعة‬
‫التي خبأتموها في المرأب.‬

2
00:00:04,726 --> 00:00:09,467
‫بعد كل حديثنا عن الشرب، هل ما زلتم‬
‫تعتقدون أنه رائع؟ حسنًا، الأمر ليس كذلك!‬

3
00:00:09,551 --> 00:00:11,261
‫الآن، اجلسوا وانظروا.‬

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,681
‫أنظروا إليّ، أنا السيد رائع‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:18,893
‫الجميع معجب بي.‬

6
00:00:19,811 --> 00:00:23,815
‫أنا الرجل الأكثر روعة الذي‬
‫لم يتفوق أحد على روعته.‬

7
00:00:24,607 --> 00:00:27,110
‫أنا أحبكم كثيرًا يا أولاد.‬

8
00:00:27,193 --> 00:00:29,320
‫من يريد عناقًا؟‬

9
00:00:34,909 --> 00:00:38,288
‫- استغرق وقتا طويلًا حتى يجد تلك الجعة.‬
‫- نعم، لكن الأمر كان يستحق الانتظار.‬

10
00:01:17,243 --> 00:01:18,453
‫خمنوا؟‬

11
00:01:18,870 --> 00:01:20,330
‫{\an8}حصلت على زيادة أخرى.‬

12
00:01:20,413 --> 00:01:23,583
‫{\an8}قال السيد "ديسيلفيو" أنه عندما أقوم‬
‫بتنظيف المادة اللزجة من آلة تقطيع اللحم،‬

13
00:01:23,666 --> 00:01:26,586
‫أتقيأ أقل من أي شخص عمل هناك.‬

14
00:01:26,669 --> 00:01:29,172
‫سعيد أن وظيفة أحدهم على المسار الصحيح.‬

15
00:01:29,672 --> 00:01:31,758
‫{\an8}قد لا تتواجد شركتي حتى في غضون شهر.‬

16
00:01:31,841 --> 00:01:35,303
‫حسنًا، ماذا يقول "نيت"؟ إنه متزن‬
‫إلى حد ما بشأن هذه الأشياء.‬

17
00:01:35,386 --> 00:01:38,932
‫زيف "نيت" موته وهرب من البلاد.‬
‫أليس كذلك يا "جيمي"؟‬

18
00:01:39,015 --> 00:01:40,683
‫بلى.‬

19
00:01:44,896 --> 00:01:47,857
‫هذه. هل تبدو هذه مثل يدي رجل كسول؟‬

20
00:01:47,941 --> 00:01:50,401
‫هل هي كذلك؟ هل ترين مدى صلابة الجلد؟‬

21
00:01:50,485 --> 00:01:52,195
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

22
00:01:52,278 --> 00:01:55,490
‫هذا الصباح، على الهاتف، قلت إنني كسول.‬

23
00:01:55,824 --> 00:01:58,284
‫حسنًا، انظري إلى يديّ واعترفي أنك كنت مخطئة.‬

24
00:01:58,368 --> 00:02:01,329
‫- هل كنت تقضم أظافرك مجددًا؟‬
‫- اعتذري!‬

25
00:02:01,412 --> 00:02:04,457
‫لن أعتذر عن شيء صحيح قلته.‬

26
00:02:04,541 --> 00:02:07,919
‫{\an8}هذا هو بالضبط سبب قيادتي ثماني‬
‫ساعات متواصلة للوصول إلى هنا.‬

27
00:02:08,002 --> 00:02:12,132
‫{\an8}لأثبت إلى أي مدى ستصلين‬
‫فقط لتجنب اعتذار بسيط.‬

28
00:02:12,215 --> 00:02:15,009
‫{\an8}لا أستطيع أن أصدق كم هي فاسدة أولوياتك.‬

29
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
‫{\an8}مرحبًا؟‬

30
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
‫{\an8}مرحبًا يا حبيبتي. ذكرى زواج سعيدة.‬

31
00:02:20,431 --> 00:02:23,017
‫{\an8}لا، لم أغادر بعد.‬
‫أنا في طريقي للخروج الآن.‬

32
00:02:23,101 --> 00:02:24,102
‫{\an8}حسنًا.‬

33
00:02:25,895 --> 00:02:28,565
‫{\an8}رؤية "فرانسيس" يتصرف هكذا أمر محزن حقًا.‬

34
00:02:28,648 --> 00:02:31,025
‫{\an8}أعني بالنسبة له.‬
‫بالنسبة لنا، إنه مضحك نوعًا ما.‬

35
00:02:31,109 --> 00:02:32,861
‫حسنًا، "مالكولم"، يجب أن نذهب إلى العمل.‬

36
00:02:32,944 --> 00:02:36,447
‫- ولا تنس أن تغير حذائك.‬
‫- حسنًا. هل يمكنني أكل الكعكة في السيارة؟‬

37
00:02:37,407 --> 00:02:40,243
‫كنت سآكلها في السيارة سواء‬
‫قالت أنني أستطيع أو لا.‬

38
00:02:40,994 --> 00:02:43,746
‫{\an8}إنه لأمر مثير للشفقة مشاهدة‬
‫"فرانسيس" عندما يكون حول أمي.‬

39
00:02:43,830 --> 00:02:45,832
‫{\an8}يكاد يكون مثل دميتها أو شيء من هذا القبيل.‬

40
00:02:45,915 --> 00:02:49,085
‫نعم، إن طريقة تلاعبها به فظيعة.‬

41
00:02:49,878 --> 00:02:52,922
‫{\an8}أنا أحب نكهة الفانيليا جدًا.‬

42
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
‫لماذا يفعل أي شخص شيئًا مثل ذلك؟‬

43
00:03:00,388 --> 00:03:03,641
‫{\an8}حسنًا، هناك متعة معينة‬
‫في التحكم سرًا في شخص ما‬

44
00:03:03,725 --> 00:03:05,268
‫أغبى منك بكثير.‬

45
00:03:05,977 --> 00:03:08,813
‫{\an8}أتعرف ما الذي كان رائعًا حقًا في "فرانسيس"؟‬

46
00:03:08,897 --> 00:03:11,024
‫قيامه بتلك الحركات البهلوانية المجنونة.‬

47
00:03:11,107 --> 00:03:13,902
‫{\an8}- نعم، كانت هذه الحركات رائعة جدًا.‬
‫- نعم.‬

48
00:03:14,235 --> 00:03:16,321
‫{\an8}من المؤسف أنه لا يوجد شيء كهذا الآن.‬

49
00:03:16,738 --> 00:03:18,907
‫باستثناء ساحة خردة "كوبيلمان".‬

50
00:03:18,990 --> 00:03:20,491
‫تقصد، التي فيها كلاب متوحشة؟‬

51
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
‫{\an8}أتذكر كيف سجل "فرانسيس" الرقم‬
‫القياسي لتجاوز السياج‬

52
00:03:23,661 --> 00:03:26,247
‫{\an8}والعودة بـ11 مقعد مرحاض قديم؟‬

53
00:03:26,748 --> 00:03:29,459
‫{\an8}لو كان لدى شخص ما الشجاعة لفعل ذلك الآن.‬

54
00:03:31,419 --> 00:03:33,755
‫- بعبارة "شخص ما" قصدتك أنت.‬
‫- هل تعتقد؟‬

55
00:03:33,838 --> 00:03:36,758
‫استغرقت أربع ساعات للعثور على‬
‫اختبار الإملاء القديم هذا.‬

56
00:03:36,841 --> 00:03:37,967
‫تقدير جيد‬

57
00:03:38,843 --> 00:03:39,969
‫يجب أن أكون في الطريق،‬

58
00:03:40,053 --> 00:03:41,054
‫لا.‬

59
00:03:41,930 --> 00:03:43,223
‫يجب أن أكون في الطريق،‬

60
00:03:43,306 --> 00:03:45,350
‫- متى ستأتي أمي للمنزل؟‬
‫- ليس إلا بعد الساعة 10.‬

61
00:03:48,686 --> 00:03:51,022
‫حسنًا، ستكون حركة المرور أفضل، على أي حال.‬

62
00:03:51,105 --> 00:03:52,357
‫كل ما أقوله هو‬

63
00:03:52,440 --> 00:03:54,776
‫إذا لم تجمع الألوان الوردية‬
‫والصفراء معًا حسب التاريخ،‬

64
00:03:54,859 --> 00:03:56,277
‫لن تجدهم لاحقًا.‬

65
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
‫وأنا أعلم أنك تريد أن تعيش في‬
‫مسكن الطلبة عندما تذهب إلى الكلية،‬

66
00:03:59,072 --> 00:04:00,490
‫لكن يتشتت انتباهك بسهولة.‬

67
00:04:00,573 --> 00:04:03,910
‫لا يمكنك انتقاد قرارات لن‬
‫أتخذها إلا بعد ثلاث سنوات.‬

68
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
‫حسنًا، أصبحت عصبيًا، فلنأخذ استراحة.‬

69
00:04:06,496 --> 00:04:08,498
‫انظر، انتهينا من النصف تقريبًا.‬

70
00:04:08,581 --> 00:04:11,209
‫ألست سعيدًا لأنني لم أدعك‬
‫تذهب إلى الحمام منذ قليل؟‬

71
00:04:12,168 --> 00:04:14,504
‫"مالكولم"، هل تريد‬
‫التسجيل في فريق البيسبول؟‬

72
00:04:14,587 --> 00:04:17,090
‫إنها فرصة لرؤية "ساتن هامر" في الملعب.‬

73
00:04:17,590 --> 00:04:20,510
‫وفي كل موسم، آخذ شابًا محظوظًا تحت جناحي.‬

74
00:04:20,593 --> 00:04:22,720
‫- أنا بالفعل في فريق.‬
‫- إذا كنت في الفريق،‬

75
00:04:22,804 --> 00:04:24,514
‫لن تكون مضطرًا للعمل في الوردية المبكرة.‬

76
00:04:24,597 --> 00:04:26,391
‫أمي تعمل في هذه الوردية، أنا معكم.‬

77
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
‫مرحبًا، "لويس"،‬
‫هل تريدين التسجيل في البيسبول؟‬

78
00:04:29,018 --> 00:04:32,146
‫لا أحتاج للتسجيل يا "كريج".‬
‫أنا أقوم بتدريب الفريق هذا العام.‬

79
00:04:32,230 --> 00:04:33,106
‫حقًا؟‬

80
00:04:33,189 --> 00:04:35,441
‫نعم كان "ستو" سيُدرب،‬
‫لكن زوجته ولدت من جديد‬

81
00:04:35,525 --> 00:04:37,068
‫وأفسدت إجازاته.‬

82
00:04:37,568 --> 00:04:39,529
‫"مالكولم"، أنت ستلعب.‬

83
00:04:39,612 --> 00:04:42,615
‫أنا لا أستطيع الابتعاد عنك، أليس ذلك؟‬

84
00:04:43,533 --> 00:04:45,660
‫يرجى الانتباه إلى جميع الموظفين.‬

85
00:04:45,743 --> 00:04:48,913
‫بعد جنازة مدير المنطقة‬
‫"كيلسي" مباشرة، جميع النوافذ…‬

86
00:04:48,997 --> 00:04:50,498
‫هذا هو الراتب الأساسي؟‬

87
00:04:52,333 --> 00:04:53,751
‫وهناك تأمين أسنان كامل؟‬

88
00:04:54,043 --> 00:04:55,086
‫يبدو جيدًا.‬

89
00:04:55,670 --> 00:04:56,963
‫أين المقابلة؟‬

90
00:05:01,634 --> 00:05:03,219
‫شكرًا، أنا مدين لك.‬

91
00:05:21,112 --> 00:05:24,032
‫سأذهب قبله بثلاثة أيام لإجراء المقابلة.‬

92
00:05:24,115 --> 00:05:26,451
‫أعني، لن يواجه "نيك" أي مشكلة‬
‫في العثور على وظيفة أخرى.‬

93
00:05:26,534 --> 00:05:28,161
‫الرجل جندي قوات خاصة بحرية سابق.‬

94
00:05:28,244 --> 00:05:30,663
‫بالطبع، من الناحية الأخلاقية،‬
‫يمكنك القول أنها سرقة.‬

95
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
‫لكن انظري إلى موسيقى الهيب هوب.‬

96
00:05:32,040 --> 00:05:34,709
‫إنهم يستخدمون أجزاء من الموسيقى‬
‫طوال الوقت. هل هذه سرقة أم فن؟‬

97
00:05:34,792 --> 00:05:36,210
‫"هال"، لديك عائلة.‬

98
00:05:36,294 --> 00:05:37,712
‫اذهب للمقابلة.‬

99
00:05:37,795 --> 00:05:40,506
‫يجب أن أقرر ما إذا كنت سأضع‬
‫اللاعب السريع الأعسر‬

100
00:05:40,590 --> 00:05:43,468
‫في المقدمة أو في الخلف،‬
‫كي يتمكن من الصد خلف العدائين‬

101
00:05:43,551 --> 00:05:45,303
‫والبقاء خارج اللعب المزدوج.‬

102
00:05:45,386 --> 00:05:47,764
‫جهد ما يعادل 20 عامًا‬
‫في حل الغاز توصيل النقاط،‬

103
00:05:47,847 --> 00:05:50,391
‫وتصميم الطائرات والقصائد اليابانية.‬

104
00:05:50,475 --> 00:05:53,811
‫هل يفعل الأشخاص الكسالى أشياء كهذه؟‬
‫لا أظن ذلك.‬

105
00:05:53,895 --> 00:05:55,938
‫هذا يثبت أنك مدينة لي باعتذار.‬

106
00:05:56,022 --> 00:05:59,359
‫"فرانسيس"، كل هذا يثبت أن‬
‫لديك مشكلة مع الوسواس القهري.‬

107
00:05:59,442 --> 00:06:01,569
‫أكاذيب فوق أكاذيب.‬

108
00:06:01,819 --> 00:06:04,697
‫حسنًا، بيتك الورقي سينهار.‬

109
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
‫هل مازال هنا؟‬

110
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
‫أخبرت "بياما" أنه غادر هذا الصباح.‬

111
00:06:09,202 --> 00:06:11,913
‫أمي، لن أستطيع لعب البيسبول.‬

112
00:06:11,996 --> 00:06:14,540
‫الآن، قبل أن تفكري في‬
‫ما تعتقدي أنها أسبابي،‬

113
00:06:14,624 --> 00:06:16,167
‫دعيني أخبرك ما هي أسبابي.‬

114
00:06:16,250 --> 00:06:18,461
‫- لدي الكثير من الواجبات المدرسية.‬
‫- لست مضطرًا لأن تلعب.‬

115
00:06:18,544 --> 00:06:20,588
‫أنت دائمًا تخبريني أن درجاتي‬

116
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
‫حسنًا. جيد.‬

117
00:06:23,424 --> 00:06:26,344
‫هذا مؤسف، كان بإمكاني‬
‫مساعدتك في تحسين كراتك الأرضية.‬

118
00:06:26,594 --> 00:06:27,970
‫- ماذا؟‬
‫- كراتك الأرضية.‬

119
00:06:28,054 --> 00:06:30,056
‫أنت لا تنزل على ركبتك من أجل الكرة.‬

120
00:06:30,139 --> 00:06:31,182
‫أنتم في هذا العمر،‬

121
00:06:31,265 --> 00:06:33,267
‫لا تظنون أنك بحاجة إلى الأساسيات ولكن…‬

122
00:06:33,351 --> 00:06:36,270
‫أنا أصد الكرات الأرضية طوال الوقت.‬
‫لا توجد مشكلة مع كراتي الأرضية.‬

123
00:06:36,354 --> 00:06:38,398
‫- من أين تأتين بهذه الأشياء؟‬
‫- لا يهم.‬

124
00:06:38,481 --> 00:06:40,900
‫كما قلت، لديك الكثير من‬
‫الواجبات المدرسية على أي حال.‬

125
00:06:45,571 --> 00:06:47,448
‫بمجرد ما اكتشفت كيف وصلتني إلى هنا،‬

126
00:06:47,532 --> 00:06:48,783
‫سأرحل.‬

127
00:06:49,534 --> 00:06:52,120
‫لا تهتم. أنا فقط سأتجاهلها‬
‫وأقوم بواجبي المنزلي.‬

128
00:06:53,371 --> 00:06:54,747
‫ما الذي تعمل عليه يا حبيبي؟‬

129
00:06:54,831 --> 00:06:56,916
‫أُنهي بحثًا عن رواية "مرتفعات ويذرينغ".‬

130
00:06:56,999 --> 00:06:58,376
‫"مرتفعات ويذرينغ"؟‬

131
00:06:58,459 --> 00:07:00,253
‫قمت بعمل أطروحة التخرج الخاصة بي عنها.‬

132
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
‫- لم تفعلي.‬
‫- أتمنى ألا تكون مؤيدًا‬

133
00:07:02,338 --> 00:07:05,174
‫لوجهة النظر السخيفة التي تقول‬
‫بأن "كاثرين" و"هيثكليف" توأم روح.‬

134
00:07:05,258 --> 00:07:08,511
‫لاحظت العداء الخفي‬
‫تجاه الرومانسية، أليس كذلك؟‬

135
00:07:08,594 --> 00:07:11,264
‫أعني، "كاثرين" مرتبطة‬
‫بـ"إدغار" بقدر ارتباطها بـ"هيثكليف".‬

136
00:07:11,347 --> 00:07:13,474
‫أخذت خصلة من شعره إلى القبر أيضًا.‬

137
00:07:14,350 --> 00:07:15,476
‫هذا بديهي.‬

138
00:07:18,938 --> 00:07:20,815
‫هل يُبقون السجناء هنا؟‬

139
00:07:20,898 --> 00:07:21,732
‫ماذا؟‬

140
00:07:21,816 --> 00:07:23,276
‫والدي في الجزء الأيسر.‬

141
00:07:23,359 --> 00:07:26,112
‫يحب أن يراقبني لأنه‬
‫يعتقد أنني جامحة للغاية.‬

142
00:07:26,571 --> 00:07:27,780
‫اسمي "ستيفاني".‬

143
00:07:28,364 --> 00:07:30,741
‫- أنا‬
‫- "مالكولم"، إلى الملعب، هيا، هيا!‬

144
00:07:30,825 --> 00:07:32,577
‫يستحسن أن تكون مرتديًا حماية.‬

145
00:07:36,539 --> 00:07:38,875
‫أعلم أنك سمعت الشائعات،‬
‫وكل ما يمكنني قوله هو،‬

146
00:07:38,958 --> 00:07:42,628
‫ربما تم أو لم يتم اكتشافي‬
‫من قبل "كيوتو كريزي فانتومز".‬

147
00:07:42,712 --> 00:07:43,671
‫لكن لا تقلق.‬

148
00:07:43,754 --> 00:07:45,047
‫ألعب لـ"لاكي أيد".‬

149
00:07:46,716 --> 00:07:47,925
‫الآن، راقبني بعناية.‬

150
00:07:48,009 --> 00:07:49,677
‫لأنني أعمل بسرعة واحدة فقط.‬

151
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
‫سرعة البرق.‬

152
00:07:51,262 --> 00:07:53,181
‫هذه لك يا "مالكولم".‬

153
00:07:58,686 --> 00:08:00,605
‫حاول مجددًا. خذ واحدة أخرى.‬

154
00:08:02,773 --> 00:08:04,066
‫هل هي مجنونة؟‬

155
00:08:04,150 --> 00:08:05,735
‫كيف تتوقع؟‬

156
00:08:14,744 --> 00:08:16,287
‫"كريج"، كان ذلك مذهلًا.‬

157
00:08:16,370 --> 00:08:18,581
‫ماذا كنت تتوقع؟ قلت لك إنني جيد.‬

158
00:08:30,593 --> 00:08:31,969
‫لا أعرف يا "ريس".‬

159
00:08:32,053 --> 00:08:34,639
‫لو كنت مكانك، كنت سأتراجع الآن.‬

160
00:08:34,931 --> 00:08:37,517
‫"ديوي"، لماذا تحاربني‬
‫دائمًا في هذه الأشياء؟‬

161
00:08:37,600 --> 00:08:40,228
‫إذا لم تكن ستدعمني، فيمكنك المغادرة.‬

162
00:08:44,440 --> 00:08:47,068
‫حسنًا، من الواضح جدًا أنهم يكرهون الأحذية.‬

163
00:08:47,151 --> 00:08:48,277
‫اكتب هذا.‬

164
00:09:12,635 --> 00:09:15,972
‫- هل أنا، هل هنا…‬
‫- ليس من المفترض أن نتحدث.‬

165
00:09:17,723 --> 00:09:18,724
‫آسف.‬

166
00:09:25,940 --> 00:09:27,775
‫عفوًا؟ أنا…‬

167
00:09:27,858 --> 00:09:30,987
‫سنكون معك بعد ثلاث ثوان.‬
‫رجاءً قف بشكل مستقيم.‬

168
00:09:31,070 --> 00:09:32,321
‫ثلاث ثوان؟‬

169
00:09:35,366 --> 00:09:37,702
‫حسب فهمي أنت ترغب في العمل معنا؟‬

170
00:09:38,828 --> 00:09:42,415
‫- أنا فقط. هل قام شخص…‬
‫- هذه الوظيفة فرصة رائعة.‬

171
00:09:42,498 --> 00:09:43,958
‫للشخص المناسب.‬

172
00:09:44,041 --> 00:09:46,460
‫راتب جيد، إجازة ثلاثة أسابيع.‬

173
00:09:46,544 --> 00:09:47,878
‫حزمة مزايا كاملة.‬

174
00:09:47,962 --> 00:09:50,840
‫بالإضافة إلى معرفة أنك تحدث فرقًا حقًا.‬

175
00:09:57,013 --> 00:09:58,264
‫معذرةً، هل كان هذا…‬

176
00:09:58,347 --> 00:10:00,808
‫من فضلك، إذا كان بإمكانك تأجيل أسئلتك‬

177
00:10:00,891 --> 00:10:02,768
‫حتى أنتهي من أسئلتي.‬

178
00:10:02,852 --> 00:10:06,147
‫رقم واحد، هل لديك ذاكرة فوتوغرافية؟‬

179
00:10:06,522 --> 00:10:08,232
‫لا أظن ذلك.‬

180
00:10:08,316 --> 00:10:10,568
‫هل لديك حساسية من لدغات العنكبوت السامة؟‬

181
00:10:11,819 --> 00:10:12,778
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

182
00:10:12,862 --> 00:10:13,863
‫صحيح.‬

183
00:10:14,238 --> 00:10:16,574
‫- وهل لديك توأم متطابق؟‬
‫- ماذا؟‬

184
00:10:17,033 --> 00:10:18,492
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

185
00:10:18,868 --> 00:10:20,161
‫هذا كل ما لديّ.‬

186
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
‫اذهب إلى الباب المجاور،‬
‫سيصنعون قالبًا لوجهك.‬

187
00:10:24,540 --> 00:10:25,750
‫ثم يمكننا البدء.‬

188
00:10:44,185 --> 00:10:45,394
‫شكرًا لاهتمامك.‬

189
00:10:45,478 --> 00:10:48,230
‫أي شعور بجنون العظمة تشعر‬
‫به في الأيام القليلة المقبلة‬

190
00:10:48,314 --> 00:10:49,649
‫طبيعي تمامًا.‬

191
00:11:02,386 --> 00:11:04,413
‫حسنًا، تذكر، إنها الأوراك،‬

192
00:11:04,497 --> 00:11:05,706
‫ثم الأكتاف.‬

193
00:11:06,540 --> 00:11:09,126
‫تمامًا مثل تلك الرقصة الصغيرة التي‬
‫كنت تقوم بها بملابسك الداخلية.‬

194
00:11:09,210 --> 00:11:13,047
‫عجبًا؟ يبدو أن المتجر 617 يفكر بالفعل‬

195
00:11:13,130 --> 00:11:15,508
‫في الحضور للمباراة الأسبوع المقبل.‬

196
00:11:15,591 --> 00:11:18,678
‫بالنظر إلى ما حدث العام‬
‫الماضي، هذه شجاعة منك.‬

197
00:11:18,761 --> 00:11:21,514
‫لقد خسرنا بفارق ثلاثة أهداف‬
‫وقمنا بحفل شواء، "ميل".‬

198
00:11:22,807 --> 00:11:24,475
‫ولم يكن في مناوبتي.‬

199
00:11:24,558 --> 00:11:26,477
‫إذن هل يمكنني رؤية رقصة الملابس الداخلية؟‬

200
00:11:26,560 --> 00:11:28,354
‫نعم، تريدين أن تريها، أليس كذلك؟‬

201
00:11:29,480 --> 00:11:31,941
‫- أليس كذلك؟‬
‫- تمهل، نحن لم نتبادل القبل بعد.‬

202
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
‫"مالكولم"، لنذهب.‬

203
00:11:33,359 --> 00:11:35,403
‫يجب أن نصل إلى طبيب البثور‬
‫الخاص بك قبل الساعة 5:00.‬

204
00:11:35,486 --> 00:11:36,570
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

205
00:11:36,654 --> 00:11:38,864
‫صديقتك لا يهمها بذلك.‬

206
00:11:38,948 --> 00:11:41,450
‫انظر إلى وجهها، هي تذهب‬
‫إلى نفس الطبيب على الأرجح.‬

207
00:11:46,080 --> 00:11:47,581
‫مرحبًا أمي.‬

208
00:11:47,665 --> 00:11:50,376
‫مرحبًا، "فرانسيس"، اعتقدت‬
‫أنك غادرت هذا الصباح.‬

209
00:11:50,459 --> 00:11:52,962
‫فعلت. قطعت منتصف الطريق إلى المنزل‬

210
00:11:53,379 --> 00:11:56,465
‫وتذكرت فجأة الوقت الذي‬
‫كنت فيه في الثالثة من عمري‬

211
00:11:56,549 --> 00:11:59,051
‫وكنت مريضة، أو كنت تقولين هكذا،‬

212
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
‫ولم تستطيعي توصيلي إلى حفلة‬
‫عيد ميلاد "دوني دينسكو".‬

213
00:12:02,596 --> 00:12:04,598
‫لذا، ركبت هذه الدراجة ثلاثية العجلات‬

214
00:12:04,682 --> 00:12:08,018
‫لمسافة ميلين تحت المطر الغزير‬
‫فقط للوصول إلى هناك.‬

215
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
‫كسول؟ لا أعتقد ذلك.‬

216
00:12:10,271 --> 00:12:13,315
‫الآن، لن أغادر حتى تعتذري.‬

217
00:12:13,399 --> 00:12:15,901
‫كل ما تريده هو اعتذار؟ فقط؟‬

218
00:12:15,985 --> 00:12:18,195
‫- كان يجب أن تقول ذلك منذ أسبوع.‬
‫- ولكن…‬

219
00:12:18,279 --> 00:12:19,947
‫بموجب هذا أنا آسفة رسميًا.‬

220
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا!‬

221
00:12:21,991 --> 00:12:23,367
‫لم نتفق.‬

222
00:12:23,451 --> 00:12:25,369
‫هذا ليس اعتذارًا.‬

223
00:12:25,619 --> 00:12:28,038
‫هذا مجرد واحد من تلك‬
‫الاعتذارات المصممة بذكاء‬

224
00:12:28,122 --> 00:12:30,124
‫ليبدو كأنه اعتذار ولكنه ليس اعتذارًا.‬

225
00:12:30,207 --> 00:12:32,877
‫الآن عليك أن تعتذري عن الاعتذار.‬

226
00:12:32,960 --> 00:12:34,420
‫ثم تعتذري.‬

227
00:12:34,920 --> 00:12:38,716
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟ هل تعلم‬
‫لماذا لا يمكنك قبول اعتذاري؟‬

228
00:12:38,799 --> 00:12:41,343
‫لأنك لا تستطيع تحمل أن تكون سعيدًا.‬

229
00:12:41,427 --> 00:12:43,846
‫- ماذا؟‬
‫- لديك إدمان للمتاعب.‬

230
00:12:43,929 --> 00:12:46,640
‫تحتاج أن يكون لديك فوضى‬
‫في حياتك، لطالما فعلت.‬

231
00:12:46,724 --> 00:12:48,601
‫أعنى، انظر إلى نفسك.‬

232
00:12:48,684 --> 00:12:53,564
‫لديك وظيفة رائعة، بيت جميل،‬
‫زوجة، ولا يمكنك التحمل.‬

233
00:12:53,647 --> 00:12:56,400
‫يجب أن تعود إلى هنا وتتشاجر مع والدتك.‬

234
00:12:56,484 --> 00:12:57,735
‫هذا ليس صحيحًا.‬

235
00:12:57,818 --> 00:13:02,823
‫عدت إلى هنا لأنك دمرت أي‬
‫فرصة كانت متاحة لأي منا للسعادة.‬

236
00:13:02,907 --> 00:13:03,741
‫أخبرها يا "مالكولم".‬

237
00:13:03,824 --> 00:13:06,243
‫أخبرها كم هي أم فظيعة.‬

238
00:13:06,327 --> 00:13:09,455
‫إنه محق، تقحمين بنفسك في كل جزء من حياتنا،‬

239
00:13:09,538 --> 00:13:12,041
‫فقط للتأكد من أن نكون بؤساء.‬

240
00:13:12,124 --> 00:13:15,377
‫حسنًا، لن تحوليني إلى رضيع‬
‫يسيل لعابه كما فعلت بـ"فرانسيس".‬

241
00:13:15,461 --> 00:13:16,462
‫نعم.‬

242
00:13:16,837 --> 00:13:18,756
‫- ماذا؟‬
‫- سأترك فريق البيسبول.‬

243
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
‫لن تفعل شيئًا كهذا يا "مالكولم".‬

244
00:13:21,133 --> 00:13:24,428
‫كان لديك فرصة للانسحاب،‬
‫لكن الآن لدينا مباراة.‬

245
00:13:24,512 --> 00:13:27,264
‫قطعت التزامًا تجاه فريق،‬
‫ويعتمد الآخرون عليك.‬

246
00:13:27,348 --> 00:13:28,682
‫لا يمكنك إجباري على اللعب.‬

247
00:13:28,766 --> 00:13:30,810
‫لا، لكن يمكنني مصادرة راتبك.‬

248
00:13:30,893 --> 00:13:33,854
‫ستأخذين المال الذي هو ملكي قانونًا‬

249
00:13:33,938 --> 00:13:35,314
‫من أجل مباراة بيسبول؟‬

250
00:13:35,397 --> 00:13:36,941
‫لا أعلم.‬

251
00:13:37,024 --> 00:13:38,025
‫هل كذلك؟‬

252
00:13:38,776 --> 00:13:41,111
‫أنت شر خالص.‬

253
00:13:41,195 --> 00:13:43,113
‫كيف تنامين بالليل؟‬

254
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
‫"هال"، هلا تحدثت مع الأولاد؟‬

255
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
‫ليس الآن، "لويس"، لدي الكثير لأفكر فيه.‬

256
00:13:49,286 --> 00:13:50,496
‫مثل ماذا؟‬

257
00:13:51,080 --> 00:13:55,042
‫أعتقد أنني جاسوس دولي،‬
‫ولا أعرف حتى مع أي جانب أنا.‬

258
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
‫يمكن أن أكون شريرًا خارقًا ولا أعرف هذا حتى.‬

259
00:13:58,379 --> 00:14:00,631
‫يمكنك فقط أن تقول إنك‬
‫لا تريد مساعدتي يا "هال".‬

260
00:14:03,050 --> 00:14:05,386
‫تبدو وسيمًا جدًا في زيك.‬

261
00:14:05,469 --> 00:14:07,972
‫أتمنى لو سمحت لي بتضييقه حول الذراعين.‬

262
00:14:08,764 --> 00:14:10,516
‫حسنًا، أخبار جيدة لك يا "لويس".‬

263
00:14:10,599 --> 00:14:13,602
‫كان لاعب الجانب الأيمن‬
‫يتلاعب بمسدس التسعير‬

264
00:14:13,686 --> 00:14:15,104
‫وتلقى ملصقًا في عينه.‬

265
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
‫ينقصنا لاعب.‬

266
00:14:16,647 --> 00:14:18,524
‫- يجب أن ننسحب.‬
‫- نعم!‬

267
00:14:19,108 --> 00:14:21,068
‫حسنًا، مؤسف جدًا.‬

268
00:14:21,402 --> 00:14:23,487
‫طبعًا الخاسرون الحقيقيون‬

269
00:14:24,405 --> 00:14:25,406
‫هم الجماهير.‬

270
00:14:27,116 --> 00:14:28,325
‫ليس اليوم، يا "تونتو".‬

271
00:14:29,910 --> 00:14:31,287
‫هذا سخيف.‬

272
00:14:31,370 --> 00:14:34,248
‫نحن جميعًا هنا، كلنا نرتدي الزي،‬
‫والجميع يريد اللعب.‬

273
00:14:34,331 --> 00:14:37,042
‫- "مالكوم"، اذهب إلى فريق "ميل".‬
‫- ماذا؟‬

274
00:14:37,126 --> 00:14:40,504
‫- نعم، خدمة كبيرة.‬
‫- لا، لا، لا، تحسن لعبه كثيرًا.‬

275
00:14:40,588 --> 00:14:42,882
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬
‫- بعد كل هذا الكلام‬

276
00:14:42,965 --> 00:14:46,260
‫عن التزامي تجاه هذا الفريق،‬
‫قررت التخلي عنّي هكذا؟‬

277
00:14:46,343 --> 00:14:49,722
‫"مالكولم"، الجميع يتوتر‬
‫بشأن تكوين صداقات جديدة.‬

278
00:14:49,805 --> 00:14:50,931
‫كن على طبيعتك.‬

279
00:14:51,015 --> 00:14:52,641
‫سوف يحبونك.‬

280
00:14:58,272 --> 00:15:00,274
‫سأضرب هذه الكرة بعيدًا عن المتنزه،‬

281
00:15:00,357 --> 00:15:01,942
‫ستتمنى أمي أنها لم…‬

282
00:15:02,026 --> 00:15:03,736
‫لحظة، ماذا أفعل بوركي مجددًا؟‬

283
00:15:03,819 --> 00:15:05,529
‫- الضربة الأولى.‬
‫- ماذا؟‬

284
00:15:06,322 --> 00:15:09,617
‫حسنًا، سيكون الأمر على ما يرام،‬
‫فقط توقف عن التفكير.‬

285
00:15:11,076 --> 00:15:12,703
‫يمكنك فعلها يا عزيزي.‬

286
00:15:12,786 --> 00:15:14,121
‫الضربة الثانية‬

287
00:15:14,204 --> 00:15:17,750
‫انظري، لا تتحدثي معي، فقط اقذفي الكرة.‬

288
00:15:17,833 --> 00:15:19,418
‫لا أصدق أنها تفعل هذا.‬

289
00:15:19,501 --> 00:15:22,004
‫أكره عندما تعاملني بهذا الشكل أمام الجميع.‬

290
00:15:22,087 --> 00:15:23,964
‫- إنه…‬
‫- الضربة الثالثة.‬

291
00:15:27,092 --> 00:15:28,594
‫مرحبًا؟‬

292
00:15:28,677 --> 00:15:32,431
‫لا يا عزيزتي، ما زلت هنا.‬
‫لدي بعض الأمور لأسويها‬

293
00:15:32,514 --> 00:15:33,432
‫قبل أن أتمكن من المغادرة،‬

294
00:15:33,515 --> 00:15:37,061
‫لكني أعدك بأننا سنحتفل بذكرى زواجنا‬
‫بمجرد وصولي إلى المنزل.‬

295
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
‫صحيح، إذا كنت لا تزالين هناك.‬

296
00:15:43,192 --> 00:15:45,277
‫هل غادر "ريس" و"ديوي"؟‬
‫- غادرا إلى أين؟‬

297
00:15:45,361 --> 00:15:46,612
‫ساحة خردة "كوبيلمان"،‬

298
00:15:46,695 --> 00:15:49,114
‫"ريس" سيحطم الرقم القياسي.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:15:49,198 --> 00:15:51,450
‫لا يزال لدي واحد أنت وقعته لأخي.‬

300
00:15:52,034 --> 00:15:53,994
‫من المحتمل أن تنخفض قيمته بعد ذلك.‬

301
00:15:55,037 --> 00:15:56,830
‫فقط أخبرهم أنك لا تريد الوظيفة.‬

302
00:15:57,998 --> 00:15:59,792
‫لا تفكر فيما يمكن أن يفعلوا بك.‬

303
00:15:59,875 --> 00:16:02,044
‫فقط أخبرهم.‬

304
00:16:15,808 --> 00:16:18,060
‫شكرًا لتفكيركم في أخذي.‬

305
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
‫العرض مغري جدًا.‬

306
00:16:21,438 --> 00:16:24,191
‫لكنني قررت البقاء حيث أنا الآن.‬

307
00:16:24,608 --> 00:16:26,986
‫إذا تغيرت الأمور، سأخبركم.‬

308
00:16:38,622 --> 00:16:41,208
‫كلب لطيف!‬

309
00:16:41,291 --> 00:16:42,251
‫أين هو؟‬

310
00:16:42,334 --> 00:16:45,212
‫يبدو أن كلاب البيتبول تجره‬
‫نحو كلاب الدوبرمان.‬

311
00:16:45,295 --> 00:16:47,631
‫الطريقة التي يعملون بها معًا جميلة حقًا.‬

312
00:16:53,429 --> 00:16:54,430
‫هل فعلتها؟‬

313
00:16:54,513 --> 00:16:55,639
‫هل أنا حي‬

314
00:16:57,683 --> 00:16:59,268
‫لماذا يوجد لحم مقدد في جيبي؟‬

315
00:17:00,144 --> 00:17:02,438
‫"ريس"، اللعنة أيها الأحمق المجنون.‬

316
00:17:02,521 --> 00:17:03,772
‫هل تعرف ما أنت؟‬

317
00:17:04,898 --> 00:17:05,941
‫أنت أنا.‬

318
00:17:06,775 --> 00:17:08,402
‫كانت أمي على حق، نحن نحب المتاعب.‬

319
00:17:08,485 --> 00:17:11,697
‫لهذا نقوم بأشياء غبية مثل هذه.‬

320
00:17:11,780 --> 00:17:14,199
‫عم تتحدث؟ سأكون مشهورًا.‬

321
00:17:14,283 --> 00:17:15,534
‫هذا لا يتعلق الشهرة.‬

322
00:17:15,617 --> 00:17:18,787
‫يتعلق بتعريض نفسك للخطر بدون سبب.‬

323
00:17:18,871 --> 00:17:21,582
‫إنه إدمان للألم والمعاناة. وهل تعلم؟‬

324
00:17:21,665 --> 00:17:24,835
‫أنا انتهيت من هذا. ويجب أن تنتهي أنت كذلك،‬
‫لأن الأمر لا يستحق.‬

325
00:17:24,918 --> 00:17:26,128
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

326
00:17:26,211 --> 00:17:27,546
‫أنت حصلت على المجد بالفعل.‬

327
00:17:27,629 --> 00:17:28,756
‫مجد؟‬

328
00:17:28,839 --> 00:17:31,925
‫هل تعتقد أن هذه الحركات‬
‫الغبية والخطيرة أعطتني المجد؟‬

329
00:17:32,009 --> 00:17:34,386
‫سأريك ما أعطتني.‬

330
00:17:37,765 --> 00:17:39,141
‫فظيع، أليس كذلك؟‬

331
00:17:40,017 --> 00:17:41,852
‫الأوسط فقط يعمل.‬

332
00:17:41,935 --> 00:17:43,687
‫يا رجل.‬

333
00:17:46,482 --> 00:17:47,483
‫أستطيع أن أذهب الآن.‬

334
00:17:48,567 --> 00:17:49,943
‫تحررت.‬

335
00:17:50,652 --> 00:17:51,695
‫مع السلامة.‬

336
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
‫وحظًا سعيدًا.‬

337
00:17:52,863 --> 00:17:54,406
‫11، 12.‬

338
00:17:54,490 --> 00:17:56,408
‫حصل على 12. "ريس" حطم الرقم القياسي!‬

339
00:17:56,492 --> 00:17:57,910
‫- نعم!‬

340
00:17:57,993 --> 00:17:59,787
‫- نعم.‬
‫- مرحى!‬

341
00:17:59,870 --> 00:18:01,246
‫لا يهم!‬

342
00:18:01,330 --> 00:18:03,791
‫ألم تسمعوا كلمة مما قلت؟‬

343
00:18:04,875 --> 00:18:06,335
‫هل أنت متأكد أنه حصل على…‬

344
00:18:06,627 --> 00:18:08,670
‫ما الفرق؟ هذا ليس المغزى.‬

345
00:18:08,754 --> 00:18:10,756
‫ما أحاول قوله هو…‬

346
00:18:17,262 --> 00:18:18,097
‫أعطني اللحم المقدد.‬

347
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
‫لا أريد علامة نجمة بجانب رقمي القياسي.‬

348
00:18:23,560 --> 00:18:27,147
‫يا فتى، من فضلك هذا هو الشوط الأخير،‬
‫فشلت أربع مرات،‬

349
00:18:27,231 --> 00:18:31,485
‫أسقطت ست كرات طائرة، وبطريقة ما‬
‫ضربت نفسك بمرفقك في منطقة الفخذ.‬

350
00:18:31,985 --> 00:18:34,738
‫الأخبار الجيدة هي، أننا جميعًا ضحكنا كثيرًا.‬

351
00:18:34,822 --> 00:18:37,699
‫فقط اذهب هناك، وأغمض عينيك واضرب.‬

352
00:18:37,783 --> 00:18:39,535
‫لأنها تستمر في‬

353
00:18:39,618 --> 00:18:41,453
‫النظر إليّ عن قصد.‬

354
00:18:41,870 --> 00:18:43,455
‫يجب أن تتعلم درسًا.‬

355
00:18:44,289 --> 00:18:47,417
‫فريقك يخسر 16 مقابل 1.‬

356
00:18:47,501 --> 00:18:48,585
‫أتريد الخروج من هنا؟‬

357
00:18:48,669 --> 00:18:51,004
‫هي ستحب ذلك جدًا إن خرجت، أليس كذلك؟‬

358
00:18:51,088 --> 00:18:53,132
‫حسنًا، أنا لن أعطيها ذلك الشعور بالارتياح‬

359
00:18:53,215 --> 00:18:55,259
‫ستتعلم أنها لا تستطيع التحكم بي.‬

360
00:18:55,342 --> 00:18:58,512
‫أتعرف يا "مالكولم"، أنا لا أواعد‬
‫الرجال المرتبطين بنساء أخريات.‬

361
00:18:58,595 --> 00:19:00,639
‫خاصة عندما تكون أمهم.‬

362
00:19:00,722 --> 00:19:01,849
‫مع السلامة.‬

363
00:19:06,979 --> 00:19:08,105
‫حسنًا.‬

364
00:19:08,188 --> 00:19:10,065
‫هذه هي فرصتك الأخيرة.‬

365
00:19:14,820 --> 00:19:15,821
‫مرحبًا؟‬

366
00:19:16,488 --> 00:19:18,115
‫بالتأكيد، لدي الوقت لإجراء استبيان.‬

367
00:19:19,116 --> 00:19:20,117
‫لا أوافق.‬

368
00:19:30,502 --> 00:19:33,088
‫فعلتها. ضربت الكرة. لا أستطيع‬

369
00:19:36,049 --> 00:19:38,552
‫أخيرًا، هذا سيريها. لا بد.‬

370
00:19:48,270 --> 00:19:49,271
‫يا رجل.‬

371
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
‫أنا لا أهتم، سأفعلها.‬

372
00:19:58,614 --> 00:20:01,366
‫أراهن أنها خططت كل شيء حتى‬
‫ينتهي الأمر على هذا النحو.‬

373
00:20:01,450 --> 00:20:05,495
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها التسجيل هي‬
‫إذا كنت على استعداد لضرب أمي في وجهها.‬

374
00:20:08,165 --> 00:20:09,333
‫لا أستطيع أن أفعلها.‬

375
00:20:11,960 --> 00:20:13,128
‫عجبًا!‬

376
00:20:18,175 --> 00:20:19,509
‫خرج!‬

377
00:20:20,636 --> 00:20:21,553
‫عزيزي.‬

378
00:20:21,637 --> 00:20:23,430
‫إذا كنت ستضرب أحدًا،‬

379
00:20:23,513 --> 00:20:26,642
‫عليك أن تتذكر أن تضرب بكعبك.‬

380
00:20:28,185 --> 00:20:31,438
‫ألم تسمعيني يا "بياما"؟ لدي 14 مقعد مرحاض.‬

381
00:20:31,521 --> 00:20:32,981
‫استعدت الرقم القياسي مجددًا.‬

382
00:20:33,065 --> 00:20:36,276
‫قالت أمي أن هذا سيكون رد فعلك بالضبط.‬

383
00:20:36,902 --> 00:20:38,987
‫كنت أقرأ هذه القصة الشيقة‬

384
00:20:39,071 --> 00:20:40,822
‫حول أكلة الزجاج.‬

385
00:20:40,906 --> 00:20:42,699
‫لا، أنت لا تريد أن تسمع هذا.‬

386
00:20:42,783 --> 00:20:44,910
‫"ديوي"، متى ستتعلم أنني الذي‬

387
00:20:44,993 --> 00:20:46,703
‫يتخذ القرارات هنا؟‬

388
00:20:47,079 --> 00:20:48,789
‫- استمر. حسنًا، يبدو أن الحيلة هي…‬

389
00:20:48,872 --> 00:20:51,792
‫كان عرضًا مخجلًا جدًا ظهر اليوم.‬

390
00:20:52,376 --> 00:20:54,336
‫- انظري، كنت…‬
‫- لا بأس.‬

391
00:20:55,003 --> 00:20:57,881
‫لن أسألك عن سبب تصرّفك على هذا النحو مؤخرًا،‬

392
00:20:57,965 --> 00:20:59,174
‫لأنني أعتقد أنني أعرف.‬

393
00:21:00,884 --> 00:21:02,970
‫أنت تغار من المولود الجديد.‬

394
00:21:03,387 --> 00:21:04,388
‫وأنت على حق.‬

395
00:21:04,888 --> 00:21:07,140
‫لم أعطك الاهتمام الكافي مؤخرًا.‬

396
00:21:07,933 --> 00:21:09,268
‫لكن لا تقلق.‬

397
00:21:09,726 --> 00:21:11,812
‫غدًا سنخرج ونقص شعرك‬

398
00:21:11,895 --> 00:21:15,107
‫ونشتري بعض القمصان الداخلية الجديدة،‬
‫نحن الاثنين فقط، حسنًا؟‬

399
00:21:17,359 --> 00:21:18,402
‫شكرًا يا أمي.‬

400
00:21:19,835 --> 00:21:57,491
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

