﻿1
00:00:02,540 --> 00:00:05,005
‫- كيف كان المتنزه؟‬
‫- كان رائعًا.‬

2
00:00:05,088 --> 00:00:06,423
‫استمتعنا جدًا.‬

3
00:00:08,717 --> 00:00:11,094
‫- "هال".‬
‫- أعلم، أعلم، إنه متسخ.‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,014
‫قررت أن أتركه يزحف في التراب لبعض الوقت.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:16,641
‫استمتع كثيرًا بالزحف مع الأطفال الآخرين.‬

6
00:00:16,725 --> 00:00:17,976
‫- كان يجب عليك رؤيته.‬
‫- "هال".‬

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,645
‫"لويس"، لا يمكنك معاملة الولد‬
‫كما لو كان مصنوعًا من الزجاج.‬

8
00:00:20,729 --> 00:00:22,439
‫سيكون على ما يرام. يمكننا تنظيفه.‬

9
00:00:22,522 --> 00:00:25,525
‫الشيء المهم هو أنني و"جيمي" استمتعنا معًا.‬

10
00:00:25,984 --> 00:00:27,402
‫هذا ليس "جيمي".‬

11
00:00:32,782 --> 00:00:36,619
‫أنا أعرف بالضبط مع من بدلته. مرحبًا.‬

12
00:00:45,404 --> 00:00:48,991
‫يا أولاد، الخالة "سوزان" ستكون هنا‬
‫في أي لحظة.أخبرتكم أن تنظفوا المطبخ.‬

13
00:00:49,949 --> 00:00:51,534
‫سمعتم والدتكم، نظفوه مجددًا.‬

14
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
‫لا لا لا. انتظروا. لا أحد سينظف.‬

15
00:00:54,429 --> 00:00:57,515
‫{\an8}إذا لم تستطع "سوزان" تقبل كيف نعيش،‬
‫يمكنها العودة على حصانها العالي‬

16
00:00:57,599 --> 00:00:59,768
‫والذهاب إلى ذلك القبر‬
‫المعقم الذي تسميه منزلًا.‬

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,230
‫لماذا تتصرف أمي بشكل غريب‬
‫دائمًا بخصوص الخالة "سوزان"؟‬

18
00:01:04,314 --> 00:01:07,942
‫{\an8}كان أبي حبيب الخالة "سوزان"،‬
‫حتى سرقته أمي.‬

19
00:01:08,318 --> 00:01:10,153
‫{\an8}لكننا لا نعرف أي شيء عن هذا الأمر.‬

20
00:01:10,236 --> 00:01:12,864
‫{\an8}نعتقد أيضًا أن "فرانسيس" أصغر بسنة‬
‫مما هو عليه حقًا.‬

21
00:01:12,947 --> 00:01:14,282
‫فهمتك.‬

22
00:01:14,365 --> 00:01:15,658
‫ها هي.‬

23
00:01:16,367 --> 00:01:19,412
‫- جميل. أحضرت الموستانغ. يا رجل.‬

24
00:01:19,496 --> 00:01:22,248
‫{\an8}عندما تتمسك بكل قرش حتى يصدأ،‬

25
00:01:22,332 --> 00:01:23,958
‫{\an8}يمكنك شراء أشياء جميلة.‬

26
00:01:24,042 --> 00:01:25,585
‫أتمنى لو كنت أنا ووالدكم أفضل في هذا‬

27
00:01:25,668 --> 00:01:28,922
‫{\an8}بدلاً من تبديد أموالنا على كل‬
‫الأشياء الإضافية الصغيرة لكم يا أولاد.‬

28
00:01:30,757 --> 00:01:33,885
‫- "سوزان".‬
‫- أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

29
00:01:33,968 --> 00:01:36,179
‫ولا أريدك أن تقلقي بشأن‬
‫آخر مكالمة هاتفية بيننا.‬

30
00:01:36,262 --> 00:01:39,349
‫- سامحتك تمامًا.‬
‫- من الجيد رؤيتك أيضًا.‬

31
00:01:39,432 --> 00:01:41,893
‫أعتقد أن الطريق استغرق‬
‫وقتًا أطول قليلاً من المتوقع؟‬

32
00:01:41,976 --> 00:01:43,561
‫سيكون الغداء طعمه لذيذ وهو بارد.‬

33
00:01:43,645 --> 00:01:44,854
‫مرحبًا خالة سوزان.‬
‫-مرحبًا.‬

34
00:01:44,938 --> 00:01:48,358
‫{\an8}استمعي إلى تلك الأصوات العميقة.‬
‫لا يُصدق، يا "لويس".‬

35
00:01:48,441 --> 00:01:53,071
‫{\an8}إنهم نضجوا تقريبًا وما زلت تنجبين المزيد.‬
‫ولا بد أن هذا "جيمي".‬

36
00:01:53,822 --> 00:01:56,324
‫{\an8}مرحبا عزيزي. مرحبًا، أيها الفطيرة الجميلة.‬

37
00:01:56,407 --> 00:01:58,118
‫- مرحبًا "سوزان".‬
‫- "هال".‬

38
00:01:58,201 --> 00:02:00,787
‫{\an8}انظر لحالك. يا لك من فطيرة حلوة.‬

39
00:02:01,204 --> 00:02:04,749
‫يا أولاد لمَ لا تذهبوا وتحضروا‬
‫حقائب الخالة "سوزان" من سيارتها الفارهة؟‬

40
00:02:05,834 --> 00:02:07,127
‫تلك السيارة رائعة.‬

41
00:02:07,210 --> 00:02:09,212
‫أحيانًا عليك أن تكافئ نفسك.‬

42
00:02:10,088 --> 00:02:12,382
‫أحضرت هدية لـ"جيمي".‬

43
00:02:12,465 --> 00:02:14,509
‫رائع. "سوزان" شكرًا.‬

44
00:02:14,592 --> 00:02:17,137
‫بعد ستة أشهر من التسوق،‬
‫لا بد أن هذه بطاقة رائعة.‬

45
00:02:17,220 --> 00:02:21,182
‫إنها ليست البطاقة، إنه ما بداخلها.‬
‫إنه سند ادخار بقيمة 5000 دولار.‬

46
00:02:23,893 --> 00:02:25,019
‫{\an8}لا أدري ماذا أقول.‬

47
00:02:25,103 --> 00:02:28,022
‫سيتضاعف بحلول وقت ذهابه إلى الجامعة.‬

48
00:02:28,106 --> 00:02:29,691
‫يجب أن يفكر شخص ما في ذلك.‬

49
00:02:33,611 --> 00:02:39,033
‫{\an8}يا فتيات، هذه هي أبعد وأكثر منطقة برية‬
‫في المزرعة بأكملها.‬

50
00:02:39,117 --> 00:02:43,371
‫تعتقدن قضاء عطلة نهاية الأسبوع هنا؟‬
‫-"بريتاني" و"آشلي" تريدان الزواج بك.‬

51
00:02:44,122 --> 00:02:47,834
‫{\an8}لا، يمكنك فعل ذلك. "جورج". "جورج"!‬

52
00:02:50,545 --> 00:02:51,838
‫{\an8}أنا آسفة، علينا العودة.‬

53
00:02:51,921 --> 00:02:54,048
‫زوجي السابق يحاول تخصيب بويضاتي المجمدة‬

54
00:02:54,132 --> 00:02:55,675
‫من قبل حبيبه.‬

55
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
‫هيا يا فتيات.‬

56
00:02:57,135 --> 00:02:58,011
‫لا!‬

57
00:02:58,094 --> 00:02:59,053
‫هل يجب علينا؟‬

58
00:02:59,137 --> 00:03:02,640
‫يا فتيات، "بتر كابس" شجاعات‬
‫في مواجهة خيبة الأمل.‬

59
00:03:06,853 --> 00:03:08,771
‫{\an8}أتعلمين؟ خذي الشاحنة للعودة.‬

60
00:03:08,855 --> 00:03:09,772
‫سأعتني بالفتيات.‬

61
00:03:10,481 --> 00:03:13,234
‫- هل أنت متأكد أنك تستطيع التعامل مع الأمر‬
‫- بالتأكيد. هذا من اختصاصي.‬

62
00:03:13,651 --> 00:03:15,737
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫انظري إلى كل شارات الجدارة هذه.‬

63
00:03:15,820 --> 00:03:18,239
‫- أجل!‬
‫- هل يمكن، هل يمكن، هل يمكن؟‬

64
00:03:18,323 --> 00:03:21,075
‫{\an8}كانوا يتطلعن إلى هذا منذ فترة طويلة.‬

65
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
‫سنكون بخير.‬

66
00:03:24,996 --> 00:03:26,164
‫أين نحن؟‬

67
00:03:26,247 --> 00:03:27,707
‫{\an8}لا أعلم يا عزيزتي.‬

68
00:03:27,790 --> 00:03:30,501
‫{\an8}السيد "أسد الجبل" لم يمنحني‬
‫الوقت الكافي لأخذ بوصلتي.‬

69
00:03:30,585 --> 00:03:33,171
‫- أنا جائعة.‬
‫- حسنًا، سأحولك مرة أخرى إلى‬

70
00:03:33,254 --> 00:03:36,090
‫{\an8}- لأسد الجبل.‬
‫- أين سننام؟‬

71
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
‫{\an8}يا بنات من فضلكم.‬

72
00:03:37,717 --> 00:03:41,262
‫{\an8}لدينا ماء، سنجد مأوى، وأنا أعرف الأرض.‬

73
00:03:41,346 --> 00:03:43,264
‫{\an8}يوجد طعام في كل مكان حولنا.‬

74
00:03:43,348 --> 00:03:45,934
‫انظروا، هذه فطريات صالحة للأكل تسمى الكمأ.‬

75
00:03:46,017 --> 00:03:47,727
‫هذه فضلات الغزلان.‬

76
00:03:48,853 --> 00:03:52,065
‫حسنًا، حسنًا، جميعنا سنتعلم الكثير‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

77
00:03:54,275 --> 00:03:57,654
‫- تلك المعكرونة كانت رائعة يا "ريس".‬
‫- كيف حال "لاري"؟‬

78
00:03:57,737 --> 00:03:59,197
‫{\an8}لا يتوقف عن الشجار مع أمي.‬

79
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
‫{\an8}في يوم سابق دخلت عليه‬
‫وهو في حوض الاستحمام.‬

80
00:04:01,658 --> 00:04:04,911
‫فقام ونزع شعرها المستعار وجفف نفسه به.‬

81
00:04:04,994 --> 00:04:06,204
‫بعناية جدًا.‬

82
00:04:07,330 --> 00:04:08,831
‫هذا هو "لاري".‬

83
00:04:08,915 --> 00:04:11,501
‫نعم، إنه أمر رائع‬
‫أنه ليس ابن عرس يطعن بالظهر.‬

84
00:04:12,585 --> 00:04:15,171
‫ابن عرس حيوان فظيع.‬

85
00:04:16,506 --> 00:04:18,841
‫"سوزان"، كنت أفكر في‬
‫الهدية التي أعطيتيها لـ"جيمي".‬

86
00:04:18,925 --> 00:04:20,969
‫أعلم، يا "لويس"، لا داعي للقلق بشأنها.‬

87
00:04:21,678 --> 00:04:24,013
‫{\an8}أحضرت هدايا للأولاد الآخرين أيضًا.‬

88
00:04:24,097 --> 00:04:27,058
‫{\an8}نعم. الجلوس هنا وكأني‬
‫مهتم أخيرًا يؤتي ثماره.‬

89
00:04:27,141 --> 00:04:28,893
‫لا يا "سوزان"، هذا ليس ما قصدته.‬

90
00:04:28,977 --> 00:04:32,105
‫أنا غير مرتاحة بهذا المبلغ.‬
‫إنه باهظ للغاية.‬

91
00:04:32,188 --> 00:04:33,856
‫أنت تعتقدين أن كل شيء باهظ.‬

92
00:04:33,940 --> 00:04:37,110
‫أعرف كم يحب "ديوي" الصغير الحلوى،‬

93
00:04:37,193 --> 00:04:41,864
‫لذا ، أحضرت له ماكينة غزل بنات محترفة.‬

94
00:04:46,494 --> 00:04:49,038
‫"سوزان" ماذا تفعلين؟ نحن لا نملك سيركًا.‬

95
00:04:49,122 --> 00:04:51,040
‫حسنًا، الآن يمكنكم أن تشعروا كأن لديكم.‬

96
00:04:51,457 --> 00:04:54,836
‫أنا آسفة، لكن سيتعين‬
‫عليكما أن تشاركا هدية.‬

97
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
‫أنا سأعطيكما الموستانغ.‬

98
00:04:57,463 --> 00:04:59,549
‫يا إلهي. أنت تمزحين. شكرًا.‬

99
00:04:59,632 --> 00:05:01,634
‫لم أصدق أي شيء قالته أمي عنك.‬

100
00:05:01,718 --> 00:05:03,678
‫"سوزان"، لا يمكنك منحهم سيارة.‬

101
00:05:03,761 --> 00:05:06,639
‫أمي، من الناحية الفنية هذه‬
‫صفقة بيننا وبين الخالة "سوزان".‬

102
00:05:06,723 --> 00:05:08,599
‫وأنا على استعداد لتوكيل‬
‫محام لإنقاذ الصفقة.‬

103
00:05:08,683 --> 00:05:12,270
‫- إن وصلت إلى هذا الحد، سأصل إليه أيضًا.‬
‫- أتعلمين، يا "لويس"‬

104
00:05:12,353 --> 00:05:15,565
‫عادة عندما يقدم شخص ما‬
‫هدايا، يقول الناس "شكرًا".‬

105
00:05:15,648 --> 00:05:21,654
‫أنا آسفة، هذا الكرم المفاجئ،‬
‫الذي يأتي منك، محير بعض الشيء.‬

106
00:05:21,738 --> 00:05:24,991
‫أنا آسفة أن مفهوم فتح قلبك‬

107
00:05:25,074 --> 00:05:26,826
‫والعطاء محير للغاية بالنسبة لك.‬

108
00:05:26,909 --> 00:05:29,329
‫لا أدري، لا يعتقد بعض الناس أنه عطاء.‬

109
00:05:29,412 --> 00:05:32,206
‫قد يعتقد بعض الناس أنه مجرد استعراض.‬

110
00:05:32,290 --> 00:05:34,500
‫ها نحن ذا!. تقابلنا منذ ثلاث ساعات،‬

111
00:05:34,584 --> 00:05:38,129
‫وتلقينا زيارتنا الأولى‬
‫من ملكة النحل للتفوق الأخلاقي.‬

112
00:05:38,212 --> 00:05:39,630
‫وها هي الضحية،‬

113
00:05:39,714 --> 00:05:43,634
‫- في الموعد المحدد.‬
‫- أصبحت الضحية في ليلة حفلة التخرج‬

114
00:05:43,718 --> 00:05:46,095
‫عندما دخلت المرآب وأمسكت حبيبي‬

115
00:05:46,179 --> 00:05:48,890
‫يمارس الجنس مع أختي على غطاء محرك السيارة!‬

116
00:05:53,811 --> 00:05:54,771
‫إلى أين أنظر؟‬

117
00:05:55,396 --> 00:05:56,981
‫لا يوجد مكان للنظر.‬

118
00:06:01,152 --> 00:06:03,112
‫أبي، من فضلك، ليس عليك القيام بذلك.‬

119
00:06:03,196 --> 00:06:04,447
‫نحن نحب هذه السيارة.‬

120
00:06:04,530 --> 00:06:06,741
‫لن نحاول قيادتها حتى تأذن لنا.‬

121
00:06:06,824 --> 00:06:09,243
‫هل تعتقد أن والدتك وأنا ولدنا أمس؟‬

122
00:06:09,327 --> 00:06:11,454
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟‬

123
00:06:14,457 --> 00:06:17,085
‫يا أولاد من فضلكم.‬
‫أعلم أنه من الصعب عليك فهم ذلك،‬

124
00:06:17,168 --> 00:06:20,088
‫لكن عليكم فقط أن تدركوا أن‬
‫والدتكم و"سوزان" مجنونتان.‬

125
00:06:20,171 --> 00:06:22,715
‫كلما تقبلتم مبكرًا، كلما كان ذلك أفضل.‬

126
00:06:26,636 --> 00:06:27,804
‫حسنًا، يا فتيات‬

127
00:06:27,887 --> 00:06:30,681
‫لدينا كهف لطيف ومريح للنوم،‬
‫نار كبيرة مشتعلة.‬

128
00:06:30,765 --> 00:06:33,267
‫- يمكنني القول أن الأمور تتحسن.‬
‫- هذا الحطب ليس كافيًا.‬

129
00:06:33,351 --> 00:06:37,021
‫عليك أن تبقي النار مشتعلة‬
‫طوال الليل لإبعاد الحيوانات.‬

130
00:06:38,356 --> 00:06:41,442
‫حسنًا، "ميغان"، "كيرستن"،‬
‫اذهبا واحضرا المزيد من الحطب‬

131
00:06:41,526 --> 00:06:44,612
‫وتأكدا من أنها ليست الأشياء الخضراء‬
‫الغبية التي حصل عليها "فرانسيس".‬

132
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
‫مهلًا، مهلًا، لن تذهبن إلى أي مكان.‬

133
00:06:47,865 --> 00:06:50,827
‫الجو مظلم هناك.‬
‫أنا المسؤول هنا وأطلب منكم البقاء.‬

134
00:06:52,537 --> 00:06:54,163
‫أصوت لـ"بريتاني" لتكون قائدتنا الجديد.‬

135
00:06:54,247 --> 00:06:55,248
‫الكل موافق؟‬

136
00:06:55,331 --> 00:06:57,625
‫نعم.‬
‫-موافقة.‬

137
00:06:57,708 --> 00:07:00,670
‫أنتن احصلن على الحطب وأنتن حركن البطانيات‬

138
00:07:00,753 --> 00:07:02,839
‫- إلى الجزء الجاف من الكهف.‬
‫- ماذا تفعلن؟‬

139
00:07:02,922 --> 00:07:05,174
‫- لا يمكنكن تغيير القائد.‬
‫- صوتنا.‬

140
00:07:05,258 --> 00:07:06,551
‫لا يهم.‬

141
00:07:07,093 --> 00:07:09,429
‫أنا البالغ، وهذا يجعلني مسؤولاً.‬

142
00:07:09,512 --> 00:07:12,723
‫كلكم يا فتيات، اجلسن،‬
‫لأن لا أحد سيذهب إلى أي مكان.‬

143
00:07:36,497 --> 00:07:37,498
‫أنا المسؤول.‬

144
00:07:40,376 --> 00:07:41,335
‫أنا المسؤول.‬

145
00:07:43,129 --> 00:07:46,215
‫هذا تعذيب. السيارة جالسة‬
‫هناك ولا يستطيع أحد قيادتها.‬

146
00:07:46,299 --> 00:07:49,969
‫نعم، إنه مثل تلك الراهبة المثيرة‬
‫التي تأتي كل عام للتبرع الألعاب.‬

147
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
‫أتعلم؟‬

148
00:07:52,305 --> 00:07:54,432
‫لن ندع أمي وأبي يفلتان بفعلتهما.‬

149
00:07:54,932 --> 00:07:56,267
‫انس الأمر يا "ريس".‬

150
00:07:56,350 --> 00:07:58,311
‫قاطع السلاسل الخاص بك‬
‫لا يمكنه كسر هذا القفل.‬

151
00:07:58,394 --> 00:08:00,229
‫وقاطع السلاسل الخاص بأبي في المرآب.‬

152
00:08:00,313 --> 00:08:01,731
‫لا يهم.‬

153
00:08:01,814 --> 00:08:04,358
‫أنت لا تفهم قوة عقلي، "مالكولم".‬

154
00:08:04,442 --> 00:08:06,694
‫إنه مثل واد عميق يغطيه ظلام دامس‬

155
00:08:07,445 --> 00:08:10,031
‫ولكن من حين لآخر، للحظة‬

156
00:08:10,740 --> 00:08:13,993
‫يضيء عمود لامع من الضوء مباشرة إلى أسفله.‬

157
00:08:14,076 --> 00:08:16,245
‫وهذه هي اللحظة التي‬
‫سأفكر فيها في خطة عبقرية‬

158
00:08:16,913 --> 00:08:19,081
‫ستجعلنا نقود هذه الموستانغ.‬

159
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
‫إذن السبيل الوحيد لنا للخروج من هذا الوضع‬

160
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
‫يعتمد على كونك عبقريًا؟‬

161
00:08:24,003 --> 00:08:24,837
‫صحيح.‬

162
00:08:50,655 --> 00:08:53,491
‫كل شيء في حياتي أدى إلى هذه اللحظة.‬

163
00:08:55,034 --> 00:08:56,577
‫أين "سوزان"؟‬

164
00:08:56,661 --> 00:08:58,412
‫قالت إنها في الخارج للتسوق‬

165
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
‫لكنني لن أتفاجأ إذا خرجت‬

166
00:09:00,248 --> 00:09:02,333
‫لاستئجار سيارة لكي تجعلنا نقبل الموستانغ.‬

167
00:09:02,416 --> 00:09:03,834
‫إنها قادرة تمامًا على ذلك.‬

168
00:09:04,460 --> 00:09:06,128
‫أتعلمين يا عزيزي، قد ترغبين في‬

169
00:09:06,212 --> 00:09:07,463
‫حسنًا، لا تهتمي.‬

170
00:09:10,091 --> 00:09:10,925
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

171
00:09:11,008 --> 00:09:13,219
‫موسيقى كلاسيكية، يا له من تصرف متعال.‬

172
00:09:13,302 --> 00:09:14,595
‫نحن فقط سنتجاهله.‬

173
00:09:14,679 --> 00:09:16,847
‫أنا متأكد من أن لديها بريدًا صوتيًا،‬
‫لذلك سنقوم…‬

174
00:09:17,139 --> 00:09:19,517
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحباً "سوزان"، أنا الدكتور "دومونت".‬

175
00:09:19,600 --> 00:09:21,394
‫أنا لست "سوزان". أنا أختها.‬

176
00:09:21,477 --> 00:09:23,521
‫- عفوًا؟‬
‫- أنا أختها "لويس".‬

177
00:09:23,604 --> 00:09:24,814
‫أصواتنا متشابهة كثيرًا‬

178
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
‫أنت أخت "سوزان"؟‬

179
00:09:27,275 --> 00:09:29,151
‫- نعم.‬
‫- شقيقتها؟‬

180
00:09:29,735 --> 00:09:31,571
‫نعم. ما المشكلة؟‬

181
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
‫المشكلة هي أنك كان يجب أن تكوني هنا‬

182
00:09:33,531 --> 00:09:35,157
‫قبل ستة أشهر لإجراء فحص دم.‬

183
00:09:35,825 --> 00:09:37,952
‫لماذا؟ ما الذي يجري هنا؟ ما خطب سوزان؟‬

184
00:09:38,536 --> 00:09:41,205
‫أختك تعاني من مرض كلوي في المرحلة الأخيرة.‬

185
00:09:41,289 --> 00:09:44,792
‫إذا لم تحصل على متبرع كلية قريبًا، ستموت.‬

186
00:09:45,376 --> 00:09:47,378
‫وأخبرتني أنها طفلة وحيدة.‬

187
00:10:02,893 --> 00:10:03,978
‫أخبار جيدة يا فتيات.‬

188
00:10:04,395 --> 00:10:07,356
‫استغرق الأمر مني طوال اليوم، لكنني‬
‫اصطدت اثنين من السحالي مظهرهما لذيذ،‬

189
00:10:07,440 --> 00:10:10,318
‫والنصف الخلفي مما أنا متأكد أنه سنجاب.‬

190
00:10:10,401 --> 00:10:13,237
‫"ميغان" و"آشلي" نصبتا فخًا‬
‫وأمسكتا ببعض الأرانب.‬

191
00:10:13,321 --> 00:10:14,363
‫ماذا يوجد في القدر؟‬

192
00:10:14,447 --> 00:10:16,949
‫وجدنا بعض الجذور والأعشاب لصنع الحساء.‬

193
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
‫ولن نضع سحاليك المقرفة.‬

194
00:10:20,995 --> 00:10:22,413
‫لا يمكنكن أكل هذا الحساء.‬

195
00:10:22,496 --> 00:10:25,207
‫لا توجد طريقة لمعرفة ما إذا‬
‫كان ما جمعتهن آمنًا للأكل.‬

196
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
‫لكننا اخترنا فقط الأشياء‬
‫التي رأينا الأرانب تأكلها.‬

197
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
‫- أنا آسف، إنها مخاطرة كبيرة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

198
00:10:30,838 --> 00:10:32,340
‫سأتخلص من الحساء.‬

199
00:10:32,423 --> 00:10:34,508
‫لا لن تفعل. إنه حساءنا.‬

200
00:10:36,218 --> 00:10:38,304
‫حسنًا، لعبنا هذه اللعبة لفترة كافية.‬

201
00:10:38,846 --> 00:10:41,432
‫أنا المسؤول. أنا بالغ.‬

202
00:10:41,766 --> 00:10:45,061
‫وأنا أيضا أكبر وأقوى منكم يا فتيات.‬

203
00:10:45,144 --> 00:10:47,605
‫إذا كنتن تردن اللعب بهذه الطريقة،‬
‫فلا بأس، لكني…‬

204
00:10:52,234 --> 00:10:54,362
‫أنتن في موقف حساس، أيتها الفتيات.‬

205
00:10:54,445 --> 00:10:56,781
‫حيلة أخرى مثل هذه ولن أكون مسؤولًا.‬

206
00:10:57,323 --> 00:10:58,491
‫أنا جاد!‬

207
00:11:00,159 --> 00:11:01,369
‫انظر إليك الآن.‬

208
00:11:01,452 --> 00:11:03,245
‫أنت بحار نائم.‬

209
00:11:03,329 --> 00:11:05,081
‫يمكنه تجربة ملابسه الجديدة لاحقًا.‬

210
00:11:07,166 --> 00:11:09,502
‫أتعلمين، فاتني القطار حقًا‬
‫بعدم إنجابي الأطفال.‬

211
00:11:10,544 --> 00:11:12,838
‫يجب أن أعترف، أنا أحسدك.‬

212
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
‫- هل هذا هو سبب عدم أخذك كليتي؟‬
‫- ماذا؟‬

213
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
‫رن هاتفك النقال هذا الصباح. وأنا أجبت.‬

214
00:11:20,262 --> 00:11:23,224
‫كان طبيبك، يا "سوزان". أخبرني بكل شيء.‬

215
00:11:24,058 --> 00:11:26,644
‫كيف يمكنك أن تقولي له أنني غير موجودة؟‬

216
00:11:26,727 --> 00:11:30,106
‫كيف يمكنك حتى ألّا تطلبي مني كلية‬
‫بينما أنا على الأرجح مناسبة تمامًا؟‬

217
00:11:31,107 --> 00:11:34,068
‫ما نوع المشكلات النفسية‬
‫الغريبة التي تجعلك تفعلين هذا؟‬

218
00:11:34,151 --> 00:11:36,946
‫من أعطاك الحق في الرد على هاتفي النقال؟‬

219
00:11:37,571 --> 00:11:39,156
‫ما خطبك؟‬

220
00:11:39,240 --> 00:11:42,159
‫إذا أعطيتك إحدى كليتيّ، يمكنك العيش.‬

221
00:11:42,243 --> 00:11:44,995
‫هذه هي اللحظة التي‬
‫كنا ننتظرها جميعًا، أليس كذلك؟‬

222
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
‫"لويس" القديرة لديها الآن‬
‫القوة لمنحني الحياة.‬

223
00:11:48,624 --> 00:11:49,792
‫لا تهتما لوجودي. لن أبقى.‬

224
00:11:49,875 --> 00:11:53,295
‫سآخذ طفل بريئًا بعيدًا عن خط النيران.‬
‫استمتعا بالدردشة. نحن ذهبنا بالفعل. وداعًا.‬

225
00:11:53,379 --> 00:11:55,589
‫لماذا تُحرفين دائمًا كل ما أقول‬

226
00:11:55,673 --> 00:11:57,383
‫لجعل الأمر يبدو وكأنني أهاجمك؟‬

227
00:11:57,466 --> 00:12:00,553
‫لماذا تقولي دائمًا "دائمًا"؟‬
‫هل لديك فكرة كم هذا غبي؟‬

228
00:12:00,636 --> 00:12:02,138
‫لا تغيري الموضوع.‬

229
00:12:02,555 --> 00:12:04,598
‫يا إلهي، هذا نقاش فطيرة التفاح مجددًا.‬

230
00:12:04,682 --> 00:12:08,686
‫إياك أن تذكري فطيرة التفاح!‬

231
00:12:09,937 --> 00:12:11,188
‫سُحقًا.‬

232
00:12:11,689 --> 00:12:12,982
‫تلقيت العلاج لمدة 15 عامًا.‬

233
00:12:13,065 --> 00:12:16,026
‫- أنا أفضل من هذا.‬
‫- أنا أتحدث إليك!‬

234
00:12:16,110 --> 00:12:17,611
‫أنا لست دميتك!‬

235
00:12:25,536 --> 00:12:27,663
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف ما الخطأ الذي فعلته، "هال".‬

236
00:12:28,456 --> 00:12:30,249
‫تركتها تفلت بسهولة.‬

237
00:12:30,332 --> 00:12:32,835
‫حسنًا، لم أعتقد أنه سيتم حل أي شيء‬

238
00:12:32,918 --> 00:12:35,796
‫بمجرد ما وصلتوا إلى‬
‫من التي أحبتها سمكتكم الذهبية أكثر‬

239
00:12:35,880 --> 00:12:38,799
‫أنت محق. الجدال معها لا يحقق شيئًا.‬

240
00:12:39,341 --> 00:12:42,344
‫لهذا سأطلب من القاضي‬
‫أن يعلن أنها مختلة عقليًا.‬

241
00:12:42,428 --> 00:12:44,346
‫هذا لن ينجح أبدًا يا "لويس".‬

242
00:12:44,430 --> 00:12:45,931
‫هل تمزح؟‬

243
00:12:46,015 --> 00:12:49,643
‫أي طبيب نفسي يقضي معها خمس‬
‫دقائق سيقول إنها مجنونة.‬

244
00:12:49,727 --> 00:12:52,313
‫لا تفهميني بشكل خاطئ،‬
‫ولكن عندما تجتمعان معًا،‬

245
00:12:52,396 --> 00:12:54,774
‫لا تصبحي أقل منها جنونًا.‬

246
00:12:54,857 --> 00:12:58,527
‫ماذا علي أن أفعل يا "هال"،‬
‫فقط اجلس وأشاهدها تموت؟‬

247
00:12:58,611 --> 00:13:01,572
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل أيضًا.‬
‫لكن "سوزان" بالغة.‬

248
00:13:01,655 --> 00:13:03,908
‫لا يمكنك إجبار أحد على أخذ كلية.‬

249
00:13:08,871 --> 00:13:09,705
‫مهلا.‬

250
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
‫- شكرًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

251
00:13:31,519 --> 00:13:34,480
‫استمتع بأعظم إنجاز في حياة كانت حتى الآن‬

252
00:13:34,563 --> 00:13:37,066
‫نتائجها مختلطة جدًا. اركب.‬

253
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
‫ما الذي تعتقد أنك ستنجزه‬
‫في سيارة بدون محرك؟‬

254
00:13:41,278 --> 00:13:43,155
‫هناك حفل جعة بالقرب من الساحة.‬

255
00:13:43,239 --> 00:13:45,449
‫لقد ظلوا بدوننا لفترة كافية.‬

256
00:13:48,035 --> 00:13:49,620
‫"ريس"، أنت مجنون.‬

257
00:13:49,703 --> 00:13:51,497
‫نعم، يمكنك أن تقول ذلك.‬

258
00:14:02,174 --> 00:14:04,134
‫مرحبًا، أيها الأشخاص التي تحتفل‬
‫على مدار 24 ساعة.‬

259
00:14:04,218 --> 00:14:06,929
‫أيها الأحمق. لا أصدق أنك تعتقد أنك ستهرب…‬

260
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
‫سيارة رائعة.‬

261
00:14:08,347 --> 00:14:09,557
‫65 موستانغ.‬

262
00:14:16,438 --> 00:14:17,314
‫"ميغان".‬

263
00:14:18,274 --> 00:14:19,108
‫"ميغان".‬

264
00:14:21,235 --> 00:14:23,320
‫لدي شيء مهم جدًا لأخبرك به.‬

265
00:14:24,488 --> 00:14:26,323
‫- ماذا؟‬
‫- قالت لي "بريتاني"‬

266
00:14:26,407 --> 00:14:28,450
‫أن "دوني فروست" معجب بك ،‬

267
00:14:28,534 --> 00:14:31,036
‫لكنها لن تخبرك لأنها تعتقد أنك متكبرة.‬

268
00:14:31,120 --> 00:14:34,206
‫- مستحيل.‬
‫- وكذلك قالت أن تلك الأحذية‬

269
00:14:34,290 --> 00:14:37,209
‫الجميلة عليك ليست جميلة على الإطلاق.‬

270
00:14:37,293 --> 00:14:38,752
‫بل منظرها أحمق.‬

271
00:14:39,211 --> 00:14:41,380
‫لماذا تقول أشياء لئيمة كهذه؟‬

272
00:14:41,463 --> 00:14:43,632
‫أعتقد أن السبب هو أنها ذات وجهين.‬

273
00:14:43,716 --> 00:14:45,092
‫لكن هذا غير مهم.‬

274
00:14:45,175 --> 00:14:48,137
‫المهم أن فتاة كهذه لا‬
‫ينبغي أن تكون القائدة.‬

275
00:14:48,220 --> 00:14:49,597
‫يجب أن تكوني أنت القائدة.‬

276
00:14:49,680 --> 00:14:52,266
‫أنت أكثر صدقًا منها وأجمل.‬

277
00:14:52,349 --> 00:14:54,643
‫أنا؟ القائدة؟‬

278
00:14:54,727 --> 00:14:55,561
‫تمامًا.‬

279
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
‫معًا، يمكننا أن نجعل هذه‬
‫أفضل فرقة "باتر كاب" على الإطلاق.‬

280
00:15:00,399 --> 00:15:03,652
‫- كل ما أريدك أن تفعليه هو فك يدي.‬
‫- حسنًا.‬

281
00:15:06,530 --> 00:15:08,574
‫لن تندمي على هذا.‬

282
00:15:11,994 --> 00:15:13,662
‫"باتر كاب" دائمًا مخلصات.‬

283
00:15:13,746 --> 00:15:16,540
‫فكر في ذلك أثناء نومك بالخارج.‬

284
00:15:17,791 --> 00:15:19,376
‫نعم، القيادة رائعة.‬

285
00:15:19,877 --> 00:15:21,378
‫أقوم بكل تفكيري عندما أقود.‬

286
00:15:21,795 --> 00:15:24,965
‫بالطبع، أحيانًا أقود السيارة ولا أفكر،‬
‫أقود السيارة فقط.‬

287
00:15:25,424 --> 00:15:28,052
‫ولكن بغض النظر عن المكان الذي أقود‬
‫إليه أو المسافة التي أقودها،‬

288
00:15:28,510 --> 00:15:30,804
‫{\an2أجد أن الناس لا زالوا ناسً.‬

289
00:15:30,888 --> 00:15:32,806
‫هذ صحيح جدًا.‬

290
00:15:33,265 --> 00:15:35,017
‫شكرا لسماحك لي بارتداء سترتك.‬

291
00:15:35,100 --> 00:15:37,186
‫بالتأكيد. دعيني أسألك شيئًا.‬

292
00:15:37,686 --> 00:15:39,897
‫هل تتذكري الأسبوع الماضي‬
‫عندما قلت لك مرحبًا،‬

293
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
‫وقلت، "انظروا ما الذي يحاول التحدث معي؟"‬

294
00:15:42,191 --> 00:15:44,485
‫- هل فعلت؟‬
‫- إذن، هل أنت ألطف معي الآن‬

295
00:15:44,568 --> 00:15:47,446
‫لأنك تدركين أن لدينا قواسم‬
‫مشتركة أكثر مما كنت تعتقدين،‬

296
00:15:47,529 --> 00:15:49,823
‫أو لأنك تجدين خلافاتنا مثيرة للاهتمام‬

297
00:15:49,907 --> 00:15:52,201
‫أو لأنني الآن أمتلك سيارة؟‬

298
00:15:52,284 --> 00:15:54,244
‫- على الأرجح بسبب السيارة.‬
‫- رائع.‬

299
00:15:54,995 --> 00:15:56,956
‫أحيانًا أحب المدرسة الثانوية.‬

300
00:15:57,039 --> 00:16:00,876
‫لمَ لا نقود السيارة في مكان‬
‫ما حتى نحصل على القليل من الخصوصية؟‬

301
00:16:03,003 --> 00:16:06,298
‫لا أفهم لماذا يتعين علينا القيادة‬
‫إلى أي مكان. إنها ليلة جميلة‬

302
00:16:06,715 --> 00:16:10,094
‫أنا مع فتاة جميلة، ويوجد بعض‬
‫الشجيرات الجميلة هناك.‬

303
00:16:12,805 --> 00:16:14,890
‫سأحضر بعض البطانيات. هيا يا "أوليفيا".‬

304
00:16:18,519 --> 00:16:20,729
‫أنت إله.‬

305
00:16:20,813 --> 00:16:25,275
‫إله لعالم خاص، حيث لا يفكر أحد في العواقب،‬

306
00:16:25,359 --> 00:16:27,778
‫حيث أولئك المقيدون بالذكاء منا‬

307
00:16:27,861 --> 00:16:29,863
‫والحس السليم غير مسموح بهم.‬

308
00:16:30,531 --> 00:16:32,366
‫لكنك دعوتني للدخول،‬

309
00:16:32,449 --> 00:16:34,994
‫ومن الآن فصاعدًا، سأتبعك إلى أي مكان.‬

310
00:16:35,077 --> 00:16:37,830
‫هناك سيارات شرطة فوق التل.‬

311
00:16:37,913 --> 00:16:39,081
‫ليخرج الجميع من هنا.‬

312
00:16:48,424 --> 00:16:49,591
‫حرك سيارتك اللعينة.‬

313
00:16:51,135 --> 00:16:53,429
‫- أعتقد أن البطارية نفدت.‬
‫- سأشحنها.‬

314
00:16:54,430 --> 00:16:55,472
‫هيا!‬

315
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
‫هيا يا رجل.‬

316
00:17:00,978 --> 00:17:03,063
‫شخص ما سرق محركنا!‬

317
00:17:03,147 --> 00:17:05,774
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان حتى يعيدها.‬

318
00:17:05,858 --> 00:17:08,861
‫أنا سعيد بقدوم رجال الشرطة. أريد أسماء.‬

319
00:17:09,778 --> 00:17:11,989
‫بدأت أقلق. من المفترض أن يكونوا هنا الآن.‬

320
00:17:26,920 --> 00:17:29,339
‫يا إلهي. "فرانسيس"، هل أنت بخير؟‬

321
00:17:29,423 --> 00:17:30,507
‫ماذا حدث لك؟‬

322
00:17:32,634 --> 00:17:34,470
‫لا شيء. كانت عظيمة.‬

323
00:17:35,220 --> 00:17:36,889
‫حان دوري أن أُجّر.‬

324
00:17:41,560 --> 00:17:42,686
‫دكتور "دومونت".‬

325
00:17:42,770 --> 00:17:44,354
‫"سوزان"، يا له من يوم عظيم.‬

326
00:17:44,438 --> 00:17:46,315
‫أجل، غسيل الكلى. يا لها من متعة.‬

327
00:17:46,398 --> 00:17:48,108
‫من المؤسف أنني تركت قبعة الاحتفال في‬
‫المنزل.‬

328
00:17:48,192 --> 00:17:50,819
‫عم تتحدثين؟ لن نقوم بغسيل الكلى اليوم.‬

329
00:17:50,903 --> 00:17:52,613
‫- ستحصلين على كليتك اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

330
00:17:52,696 --> 00:17:56,116
‫"سوزان"، تحدثنا عن هذا على‬
‫الهاتف منذ أربعة أيام.‬

331
00:17:56,200 --> 00:17:58,410
‫وافقت على إجراء العملية اليوم.‬

332
00:17:58,494 --> 00:18:00,037
‫- أختك بالفعل…‬
‫- أختي؟‬

333
00:18:02,331 --> 00:18:04,333
‫لا يسمح لك بالخروج‬
‫من غرفة ما بعد العملية بعد.‬

334
00:18:04,416 --> 00:18:05,334
‫ما بعد العملية؟‬

335
00:18:05,417 --> 00:18:08,045
‫نعم. اتضح أنني كنت مطابقة مثالية.‬

336
00:18:08,128 --> 00:18:10,464
‫كليتي في مُبرد في نهاية الممر.‬

337
00:18:10,881 --> 00:18:13,425
‫يمكنك إما قبولها أو رميها في سلة المهملات.‬

338
00:18:14,426 --> 00:18:17,554
‫يا إلهي، لن يبدو‬
‫هذا جيدًا أمام مجلس الإدارة.‬

339
00:18:17,638 --> 00:18:18,764
‫هل أنت مجنونة؟‬

340
00:18:19,598 --> 00:18:21,975
‫جعلتيهم يأخذوا كليتك بعد أن قلت لك لا؟‬

341
00:18:22,059 --> 00:18:24,978
‫"سوزان"، مرحبًا.‬
‫انظري، أعلم أنك لا تهتمي بما أعتقد،‬

342
00:18:25,062 --> 00:18:27,981
‫لكن يجب أن أخبرك أنني سعيد جدًا‬
‫بموافقتك على القيام بذلك.‬

343
00:18:28,065 --> 00:18:29,525
‫أنا لم أوافق على أي شيء.‬

344
00:18:30,567 --> 00:18:34,988
‫أختي الغادرة قامت بتلفيق نسيج‬
‫هائل من الأكاذيب لتوقع بي،‬

345
00:18:35,072 --> 00:18:36,573
‫لكنها لن تنجح.‬

346
00:18:36,657 --> 00:18:38,492
‫- ماذا؟‬
‫- حسنا، لم…؟‬

347
00:18:39,618 --> 00:18:42,287
‫حسنًا، كمرجع للمستقبل، هذا هو الشيء المجنون‬

348
00:18:42,371 --> 00:18:45,666
‫- الذي كنت أتحدث عنه.‬
‫- لا أصدق أنك ستكونين بهذا الحقد‬

349
00:18:45,749 --> 00:18:49,086
‫وتتركين نفسك للموت بعد ما فعلته من أجلك.‬

350
00:18:49,169 --> 00:18:50,671
‫ما فعلت لي؟‬

351
00:18:51,380 --> 00:18:53,006
‫أنا سئمت جدًا من هذا.‬

352
00:18:53,090 --> 00:18:55,884
‫أتعلمين، أنت في الواقع‬
‫تجعليني أتطلع إلى الحياة الآخرة.‬

353
00:18:55,968 --> 00:18:58,053
‫حظًا سعيدًا. أبي هناك.‬

354
00:18:58,720 --> 00:19:00,514
‫"سوزان"، من فضلك، فقط خذي الكلية.‬

355
00:19:00,597 --> 00:19:02,850
‫- لا أريد أن أفقدك.‬
‫- حسناً، هل تعلمين؟‬

356
00:19:02,933 --> 00:19:04,518
‫هل يمكنك أن تصنعي لي معروفًا كبيرًا‬

357
00:19:04,601 --> 00:19:06,562
‫وتوقفي عن التظاهر وكأنك تهتمين بي؟‬

358
00:19:06,645 --> 00:19:08,814
‫ماذا؟ "سوزان"، أنا أحبك.‬

359
00:19:08,897 --> 00:19:11,733
‫أرجوك. أنت لم تحبيني قط.‬

360
00:19:16,738 --> 00:19:17,865
‫هل ترين هذه الندبة؟‬

361
00:19:19,032 --> 00:19:22,411
‫عندما كنت في السادسة من عمري وأنت في‬
‫الرابعة، قال أبي أننا لن نحصل على الحلوى‬

362
00:19:22,494 --> 00:19:23,453
‫لأننا كنا سيئين،‬

363
00:19:23,537 --> 00:19:25,581
‫وألقيت البودنغ على رأسه وقلت‬

364
00:19:25,664 --> 00:19:28,584
‫"حقًا، ولا أنت ستتناولها" وضحكت بشدة،‬

365
00:19:28,667 --> 00:19:31,128
‫حتى وقعت وضربت رأسي على‬
‫زاوية طاولة القهوة.‬

366
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
‫هل ترين تلك العلامات الأربعة‬
‫على كاحلك الأيسر؟‬

367
00:19:34,339 --> 00:19:35,966
‫اعتدنا أن نلعب "وصل النقاط"،‬

368
00:19:36,049 --> 00:19:38,844
‫ورسمت أرنبًا وسميتيه "فوتي".‬

369
00:19:39,595 --> 00:19:42,181
‫وهذا الثقب في أذني هو عندما‬
‫حصلت على صندوق معدات أبي‬

370
00:19:42,264 --> 00:19:45,350
‫وثقبت أذنيّ من أجلي لأنني‬
‫كنت جبانة جدًا لأفعلها.‬

371
00:19:45,434 --> 00:19:49,855
‫وهذا الغطاء على سنك كان عندما‬
‫وصفتني "سيندي باور" بالساقطة‬

372
00:19:49,938 --> 00:19:53,650
‫و قمت بإبراحها ضربًا‬
‫وظننت أنني لن أعرف الأمر أبداً.‬

373
00:19:53,734 --> 00:19:56,570
‫وهذه الندبة حصلت عليها‬
‫من الكلية التي أعطيتك إياها‬

374
00:19:56,653 --> 00:19:57,946
‫لأننى أحبك.‬

375
00:20:00,157 --> 00:20:02,784
‫لا تقولي لي إنني لا أحبك.‬

376
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
‫بحق الله.‬

377
00:20:10,542 --> 00:20:12,628
‫حسنًا، أعطيني الكلية اللعينة.‬

378
00:20:13,337 --> 00:20:14,338
‫شكرًا.‬

379
00:20:14,421 --> 00:20:16,924
‫لا تتحمسي كثيرًا.‬
‫أنت تعلمين أنك كنت دائمًا الكبيرة.‬

380
00:20:17,716 --> 00:20:19,092
‫لا نعرف حتى أنها مناسبة.‬

381
00:20:21,553 --> 00:20:23,305
‫آمل أنكما لا تفكران في الذهاب إلى أي مكان.‬

382
00:20:23,388 --> 00:20:24,223
‫لا تقلقي.‬

383
00:20:24,306 --> 00:20:26,767
‫حتى يموت كل من كان في‬
‫تلك الحفلة من الشيخوخة،‬

384
00:20:26,850 --> 00:20:28,810
‫ليس لدينا أي سبب للخروج إطلاقًا.‬

385
00:20:30,062 --> 00:20:32,356
‫مرحبًا، كيف تشعرين؟‬

386
00:20:32,439 --> 00:20:35,192
‫مرت ثلاثة أيام. ولم أحصل حتى على كلمة شكر.‬

387
00:20:35,275 --> 00:20:36,860
‫لا، قصدت الجرح.‬

388
00:20:36,944 --> 00:20:38,528
‫ما زال يؤلم جدًا.‬

389
00:20:38,612 --> 00:20:41,823
‫قد لا تعترف "سوزان" بذلك، لكنها ممتنة.‬

390
00:20:42,574 --> 00:20:45,619
‫وإذا كان هناك أي عزاء ،‬
‫فقد أخذت الكلية. أنت فزت.‬

391
00:20:45,702 --> 00:20:47,621
‫"هال"، لم يكن الأمر متعلقًا بذلك أبدًا.‬

392
00:20:48,455 --> 00:20:49,414
‫لم يفز أحد.‬

393
00:21:05,222 --> 00:21:07,516
‫النجدة! النجدة!‬

394
00:21:09,726 --> 00:21:11,228
‫النجدة!‬

395
00:21:20,740 --> 00:21:58,486
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

