﻿1
00:00:05,470 --> 00:00:07,973
‫لا. أمي وأبي سيقتلوننا!‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:09,175
‫أنا أعرف ما يجب القيام به.‬

3
00:00:12,971 --> 00:00:15,932
‫"اخرجوا من حينا. نحن نكرهكم."‬

4
00:00:16,474 --> 00:00:18,768
‫هم إما عائلة لاستغ أو آندرسون أو كوبر‬

5
00:00:18,852 --> 00:00:20,770
‫- أو فيرون.‬
‫- إنها عائلة هاكيت.‬

6
00:00:20,854 --> 00:00:22,856
‫وكأن ذلك سيعيد قطتهم إلى الحياة.‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:25,692
‫دعينا نرى كيف سيتقبلوا‬
‫طعم الدواء الخاص بهم.‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:27,318
‫سأحضر السيارة.‬

9
00:00:38,830 --> 00:00:41,791
‫{\an8}كل ليلة خميس وأخرى،‬
‫نذهب جميعًا إلى بيتزا "لويجي".‬

10
00:00:41,875 --> 00:00:44,836
‫{\an8}إنهما الليلتان الوحيدتان في‬
‫الشهر التي لا أبكي حتى أنام فيهما.‬

11
00:00:45,503 --> 00:00:47,422
‫حسنًا حسنًا. توقف.‬

12
00:00:48,006 --> 00:00:49,299
‫قلت أنني سأفوز.‬

13
00:00:49,924 --> 00:00:51,551
‫{\an8}أليس هذا مذهلًا؟‬

14
00:00:51,634 --> 00:00:54,387
‫{\an8}كل 14 يومًا، نتحول بطريقة‬
‫سحرية إلى أسرة سعيدة.‬

15
00:00:55,555 --> 00:00:56,639
‫وهذا هو السبب.‬

16
00:01:15,700 --> 00:01:17,577
‫{\an8}بيتزا "لويجي" جيدة جدًا،‬

17
00:01:17,660 --> 00:01:20,663
‫{\an8}إنها لا تبرز النوايا الحسنة‬
‫المدفونة بأعماق الناس فحسب،‬

18
00:01:20,747 --> 00:01:23,875
‫{\an8}إنها تخلق حسن نية لحظي لم يكن موجودًا حتى.‬

19
00:01:26,127 --> 00:01:27,420
‫كيف كان يومك؟‬

20
00:01:27,504 --> 00:01:30,256
‫{\an8}حصلت على تقدير جيد جدًا في اختبار الرياضيات‬

21
00:01:31,841 --> 00:01:35,136
‫{\an8}تجربة طهي رائعة أخرى، يا "ألفريدو".‬

22
00:01:40,058 --> 00:01:41,017
‫أوامر الطبيب.‬

23
00:01:42,644 --> 00:01:46,397
‫ألفريدو، هل يمكنك فك هذه من أجل البقشيش،‬
‫من فضلك؟‬

24
00:01:46,481 --> 00:01:48,483
‫عفوًا. ما هو معنى "ر.خ" في الأسفل؟‬

25
00:01:48,566 --> 00:01:49,984
‫هذه رسوم الخدمة.‬

26
00:01:50,068 --> 00:01:51,945
‫رسوم الخدمة؟ أي رسوم خدمة؟‬

27
00:01:52,987 --> 00:01:54,614
‫{\an8}نضيف 15 في المئة للخدمة.‬

28
00:01:54,697 --> 00:01:57,617
‫{\an8}كان يوجد الكثير من الناس يخدعون النادلين.‬
‫نقوم بذلك منذ سنوات.‬

29
00:01:58,451 --> 00:02:01,037
‫تجبرون الناس على إعطاء‬
‫البقشيش دون إخبارهم؟‬

30
00:02:01,746 --> 00:02:04,332
‫كنا نضاعف البقشيش دون‬
‫أن ندرك ذلك طوال هذا الوقت.‬

31
00:02:05,375 --> 00:02:07,001
‫{\an8}هناك إشعار هنا.‬

32
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
‫تلك العلامة الصغيرة البالية؟‬
‫هذا ما تستخدمه لتبرير ذلك؟‬

33
00:02:10,213 --> 00:02:13,591
‫{\an8}هل سيكون هذا بمقدار سوء‬
‫"متجر الأحذية " أم " السيرك"؟‬

34
00:02:13,675 --> 00:02:15,885
‫أعتقد أنه سيكون سيئًا بقدر ممر‬
‫"10 عناصر أو أقل".‬

35
00:02:15,969 --> 00:02:18,221
‫هل سيارتنا تحترق؟ أعتقد أنني‬
‫أسمع صفارات الإنذار. لنذهب.‬

36
00:02:18,304 --> 00:02:20,765
‫{\an8}وضعت إشارة صغيرة لا يستطيع أحد قراءتها،‬

37
00:02:20,849 --> 00:02:23,476
‫{\an8}وهذا يعطيك الحق في السرقة؟‬

38
00:02:24,227 --> 00:02:25,311
‫أين المدير؟‬

39
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
‫أريد رؤية المدير!‬

40
00:02:29,065 --> 00:02:30,483
‫لا تعطيني هذه النظرة.‬

41
00:02:30,567 --> 00:02:32,694
‫ربما لن أراك لفترة من الوقت، يا "مانولو".‬

42
00:02:32,777 --> 00:02:33,903
‫"آسف للغاية".‬

43
00:02:35,113 --> 00:02:37,615
‫ثم وقفت في ساحة انتظار‬
‫السيارات لمدة نصف ساعة‬

44
00:02:37,699 --> 00:02:38,908
‫تلوح للسيارات لإبعادها.‬

45
00:02:38,992 --> 00:02:40,618
‫{\an8}أمي مريعة.‬

46
00:02:40,702 --> 00:02:41,703
‫{\an8}أمي…‬

47
00:02:42,996 --> 00:02:44,080
‫اتصلت بي في حالة سكر…‬

48
00:02:45,248 --> 00:02:46,541
‫في عيد ميلادي…‬

49
00:02:48,376 --> 00:02:49,627
‫تطلب المال.‬

50
00:02:49,711 --> 00:02:51,963
‫أنا آسف يا "ستيفي". لا يجب أن أشتكي.‬

51
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‫{\an8}رحيل والدتك كان لا يُغتفر،‬

52
00:02:54,465 --> 00:02:55,425
‫{\an8}ولكن هل تعلم؟‬

53
00:02:55,508 --> 00:02:57,302
‫لن يتخلى أصدقاؤك الحقيقيون عنك أبدًا.‬

54
00:02:58,511 --> 00:02:59,345
‫يا "أنجيلا"!‬

55
00:03:01,306 --> 00:03:02,307
‫{\an8}"أنجيلا بوزيفسكي".‬

56
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
‫{\an8}إنها حقًا جميلة.‬

57
00:03:04,058 --> 00:03:06,060
‫{\an8}أعتقد أنه قد يكون لدي فرصة بالفعل معها.‬

58
00:03:06,144 --> 00:03:08,354
‫{\an8}لسبب ما، لم يسألها أحد للخروج.‬

59
00:03:08,855 --> 00:03:12,317
‫{\an8}ربما هي منحلة لدرجة أنها‬
‫تخيف كل الأولاد الآخرين.‬

60
00:03:12,400 --> 00:03:14,027
‫نعم، سأفكر بهذا الشكل.‬

61
00:03:14,110 --> 00:03:15,069
‫مرحبا يا "مالكولم".‬

62
00:03:15,153 --> 00:03:16,863
‫مرحبًا يا "أنجيلا". أنا سعيد أنني صادفتك.‬

63
00:03:17,363 --> 00:03:19,199
‫- كنت أفكر…‬
‫- هل تريد أن تدعوني للخروج؟‬

64
00:03:19,282 --> 00:03:21,910
‫{\an8}حسنًا، كنت أخطط للتمتم والتعثر في الكلام‬

65
00:03:21,993 --> 00:03:24,537
‫{\an8}لبضع دقائق أولاً، لكن نعم.‬

66
00:03:24,621 --> 00:03:27,290
‫{\an8}- هل تريدين الذهاب إلى رقص الربيع؟‬
‫- دعني أسهل عليك الأمور.‬

67
00:03:27,373 --> 00:03:30,793
‫{\an8}أنت لا تريد أن تخرج معي،‬
‫لأنك قبل أن تخرج معي،‬

68
00:03:30,877 --> 00:03:33,671
‫{\an8}يجب أن توافق عائلتي، وهم لن يفعلوا‬

69
00:03:33,755 --> 00:03:35,715
‫دون إعطائك إصابة من الدرجة الثالثة.‬

70
00:03:36,507 --> 00:03:39,969
‫فلماذا لا تستسلم الآن وتدعني أموت وحدي؟‬

71
00:03:40,595 --> 00:03:43,389
‫أنت قلقة بخصوص عائلتك؟ هذا لن يزعجني.‬

72
00:03:43,473 --> 00:03:46,851
‫{\an8}حقًا؟ عائلتي متطفلة بشكل لا يصدق،‬

73
00:03:46,935 --> 00:03:50,021
‫{\an8}ومتعجرفة ومستبدة ومُذلة.‬

74
00:03:50,855 --> 00:03:52,565
‫أنت تتحدثين إلى الرجل المناسب.‬

75
00:03:53,191 --> 00:03:55,818
‫"فرانسيس"، أريدك أن تقابل "جوردن".‬

76
00:03:55,902 --> 00:03:57,737
‫- مساعدك الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

77
00:03:57,820 --> 00:03:59,614
‫شكرًا جزيلًا على هذه الفرصة.‬

78
00:03:59,697 --> 00:04:01,991
‫بالتأكيد. هلا عذرتنا؟‬

79
00:04:03,409 --> 00:04:05,119
‫أنا لا أحتاج إلى مساعد.‬

80
00:04:05,203 --> 00:04:06,829
‫لكن الصبي يحتاج وظيفة،‬

81
00:04:06,913 --> 00:04:10,333
‫وأنا أشغلت كل المناصب الأخرى هنا مرتين.‬

82
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
‫أرجوك؟‬

83
00:04:11,459 --> 00:04:14,879
‫"فرانسيس"، أنا متأكد من أنه‬
‫يمكنك العثور على شيء ليفعله.‬

84
00:04:14,963 --> 00:04:16,381
‫حسنًا، سأحاول.‬

85
00:04:16,464 --> 00:04:17,674
‫شكرًا يا "فرانسيس".‬

86
00:04:17,757 --> 00:04:20,760
‫أعلم أن لدي مشكلة في‬
‫توظيف الكثير من الأشخاص‬

87
00:04:20,843 --> 00:04:21,761
‫لكني أتلقى المساعدة.‬

88
00:04:21,844 --> 00:04:24,514
‫أقابل ثلاثة أطباء نفسيين حول هذا الموضوع.‬

89
00:04:25,682 --> 00:04:28,977
‫بدأت أنسى طعم بيتزا "لويجي".‬

90
00:04:29,060 --> 00:04:30,561
‫قلت لك ألا تفرش أسنانك.‬

91
00:04:32,480 --> 00:04:34,148
‫مرحبًا. نعم إنه كذلك.‬

92
00:04:36,776 --> 00:04:37,610
‫حقًا؟‬

93
00:04:38,444 --> 00:04:39,279
‫حقًا؟‬

94
00:04:40,238 --> 00:04:41,239
‫نعم!‬

95
00:04:41,322 --> 00:04:42,282
‫يا أولاد! يا أولاد.‬

96
00:04:42,365 --> 00:04:45,076
‫إنه صاحب "لويجي" يتصل للاعتذار لوالدتكم.‬

97
00:04:45,159 --> 00:04:46,577
‫احضروا ستراتكم.‬

98
00:04:46,661 --> 00:04:49,622
‫"لويس"! استجابت آلهة البيتزا لصلواتنا.‬

99
00:04:52,000 --> 00:04:52,834
‫مرحبًا.‬

100
00:04:52,917 --> 00:04:55,128
‫مرحبًا. أنا "لورانس كامبريسي"،‬
‫صاحب مطعم "لويجي".‬

101
00:04:55,211 --> 00:04:56,462
‫سمعت بما حدث،‬

102
00:04:56,546 --> 00:04:59,173
‫وأردت الاتصال شخصيًا للاعتذار.‬

103
00:04:59,257 --> 00:05:02,552
‫ما الذي تعتذر عنه بالضبط؟‬

104
00:05:04,470 --> 00:05:06,681
‫عن الطريقة التي عوملت‬
‫بها يوم الخميس الماضي.‬

105
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
‫لا يوجد عذر لذلك.‬

106
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
‫شعرت بالسوء جدًا حيال ذلك.‬

107
00:05:09,726 --> 00:05:11,477
‫حسنًا، من اللطيف سماع ذلك.‬

108
00:05:12,562 --> 00:05:15,898
‫لدي فضول لماذا استغرق الأمر‬
‫أسبوعين للحصول على اعتذار.‬

109
00:05:18,276 --> 00:05:21,904
‫أنا آسف، لكنني وصلت للتو من أوروبا،‬
‫ولم أقم حتى بتفريغ حقيبتي.‬

110
00:05:21,988 --> 00:05:25,366
‫النقطة المهمة هي أنك وعائلتك عملاء مهمين‬

111
00:05:25,450 --> 00:05:27,577
‫ونريد حقًا عودتكم إلى هنا.‬

112
00:05:27,660 --> 00:05:30,621
‫حسنًا، يجب أن أقول، لقد تجاوز هذا الاعتذار‬

113
00:05:30,705 --> 00:05:32,081
‫توقعاتي.‬

114
00:05:32,999 --> 00:05:35,585
‫إذن، ما نوع الاسترداد الذي ستقدمه لنا؟‬

115
00:05:36,878 --> 00:05:37,712
‫ماذا؟‬

116
00:05:37,795 --> 00:05:41,174
‫أعتقد أننا دفعنا ما لا يقل‬
‫عن 300 دولار على مر السنين.‬

117
00:05:41,257 --> 00:05:43,968
‫هل تريد أن ترسل لنا شيكًا‬
‫أو نوعًا من شهادات الهدايا؟‬

118
00:05:44,052 --> 00:05:46,971
‫يا سيدة، لا يمكننا أن نعيد لك المبلغ.‬
‫ليس لدينا هذا النوع من الهوامش.‬

119
00:05:47,055 --> 00:05:50,808
‫إذا كنت تستطيع تحمل تكلفة رحلة إلى أوروبا،‬
‫فيمكنك تحمل 1 / 20 من ذلك‬

120
00:05:50,892 --> 00:05:52,810
‫لتصحيح الأمور مع العميل.‬

121
00:05:52,894 --> 00:05:54,687
‫لا يوجد إله بيتزا.‬

122
00:05:54,771 --> 00:05:57,398
‫حسنًا، إذن أشك في أنك تهتم،‬
‫لكننا لن نتناول أبدًا‬

123
00:05:58,066 --> 00:06:00,151
‫بيتزا "لويجي" مرة أخرى.‬

124
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
‫على الأقل حصلنا على نهاية.‬

125
00:06:06,032 --> 00:06:08,868
‫حسنا، أنت من طلب ذلك.‬
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

126
00:06:08,951 --> 00:06:10,328
‫انظري، أنا بخير. أنا…‬

127
00:06:14,874 --> 00:06:17,126
‫هؤلاء أمي وأبي وجدتي‬

128
00:06:17,210 --> 00:06:19,253
‫والعمة ليلى والعمة سفيدميلا والعم زاك‬

129
00:06:19,337 --> 00:06:20,797
‫ونيك وماكس وألكسندرا.‬

130
00:06:20,880 --> 00:06:21,923
‫الباقي في الوكر.‬

131
00:06:22,006 --> 00:06:23,007
‫هذا "مالكولم".‬

132
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
‫أهلًا بك.‬

133
00:06:25,301 --> 00:06:26,677
‫اجلس. اجلس.‬

134
00:06:39,774 --> 00:06:42,652
‫إذًا، تريد الزواج من ابنتي؟‬

135
00:06:42,735 --> 00:06:43,945
‫ماذا؟‬

136
00:06:48,241 --> 00:06:49,575
‫لم أستطع المقاومة.‬

137
00:06:50,868 --> 00:06:52,578
‫أنا آسف لوضعك في هذا الموقف،‬

138
00:06:52,662 --> 00:06:56,624
‫لكن عائلتنا حامية جدًا لصغيرتنا "أنجيلا"،‬

139
00:06:56,707 --> 00:06:59,502
‫ونريد أن نعرف أي نوع من الفتيان أنت.‬

140
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
‫حسنًا…‬

141
00:07:06,759 --> 00:07:07,969
‫أنا فقط عادي.‬

142
00:07:08,052 --> 00:07:09,887
‫أذهب إلى مدرسة "أنجيلا".‬

143
00:07:09,971 --> 00:07:11,472
‫أحصل على درجات جيدة‬

144
00:07:12,181 --> 00:07:14,642
‫لدي عمل ثلاثة أيام في الأسبوع‬
‫في صيدلية مع أمي.‬

145
00:07:21,357 --> 00:07:22,608
‫ليس لدي تسوس أسنان.‬

146
00:07:25,862 --> 00:07:27,405
‫حصلت على كل لقاحاتي.‬

147
00:07:32,201 --> 00:07:35,121
‫من الناحية الدينية، أعتقد أنني‬
‫سأصنف نفسي على أنني لاأدري متفائل.‬

148
00:07:35,204 --> 00:07:37,874
‫- أعتقد أن الأساسيات الفلسفية…‬
‫- هل يمكننا إيقاف هذا؟‬

149
00:07:37,957 --> 00:07:39,667
‫انظروا، إنه عبقري.‬

150
00:07:39,750 --> 00:07:42,628
‫إنه أذكى فتى في مدرستنا بأكملها.‬

151
00:07:43,629 --> 00:07:45,590
‫حقا؟ عبقري؟‬

152
00:07:46,382 --> 00:07:47,800
‫قل شيئًا ذكيًا.‬

153
00:07:52,138 --> 00:07:55,933
‫حسنًا، أقوم بعمل ورقة بحثية‬
‫عن التضخم الكوني.‬

154
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
‫إنها نظرية تقول أن سبب تجانس الكون‬

155
00:07:59,437 --> 00:08:01,856
‫هو أنه بعد الانفجار العظيم مباشرة،‬
‫كانت هناك فترة قصيرة‬

156
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
‫لنمو سريع أكثر من المعتاد.‬

157
00:08:06,819 --> 00:08:09,530
‫أرجو أن تكون ذكرت أهمية الحقول العددية‬

158
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
‫لمفهوم كسر التناظر برمته.‬

159
00:08:12,533 --> 00:08:15,369
‫ليس للتفاخر، لكنني قمت ببعض‬
‫الأعمال المهمة جدًا في هذا الشأن.‬

160
00:08:15,453 --> 00:08:17,955
‫أرجوك، حتى يعثروا بالفعل على جسيم "هيغز"،‬

161
00:08:18,039 --> 00:08:19,373
‫كل هذا مجرد تكهنات فارغة.‬

162
00:08:19,457 --> 00:08:20,958
‫نعم يا عزيزتي.‬

163
00:08:21,042 --> 00:08:21,876
‫النساء.‬

164
00:08:22,752 --> 00:08:24,712
‫أنا موافق عليه، هل أنت موافقة ؟‬

165
00:08:25,171 --> 00:08:27,006
‫نانا؟‬

166
00:08:27,089 --> 00:08:28,382
‫إنها تحبك!‬

167
00:08:28,466 --> 00:08:30,009
‫تعال.‬

168
00:08:30,092 --> 00:08:32,470
‫سنرى المقدار الذي يمكن‬
‫أن يأكله فتى في عمرك.‬

169
00:08:32,553 --> 00:08:33,888
‫وسيكون هناك غناء.‬

170
00:08:33,971 --> 00:08:34,972
‫ويجب أن أحذرك،‬

171
00:08:35,056 --> 00:08:38,059
‫نحن لاعبو بوتيتشيلي كبار في هذه العائلة.‬

172
00:08:38,142 --> 00:08:40,144
‫كيف هي معلوماتك في تاريخ العصور الوسطى؟‬

173
00:08:40,478 --> 00:08:41,354
‫أعتقد جيدة.‬

174
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
‫"مالكولم" في فريقي!‬

175
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
‫- قطعة سكر واحدة كما تحب.‬
‫- شكرًا "جوردن".‬

176
00:08:51,197 --> 00:08:52,198
‫- "فرانسيس"؟‬
‫- أهلًا حبيبتي.‬

177
00:08:52,281 --> 00:08:54,367
‫أغلقت الهاتف للتو مع والدتي.‬

178
00:08:54,450 --> 00:08:57,745
‫بدت مستاءة حقًا لأنك لم‬
‫ترسل رسالة شكر لعيد الميلاد.‬

179
00:08:58,663 --> 00:08:59,830
‫أرسلتها بالبريد أمس، يا سيدي.‬

180
00:08:59,914 --> 00:09:02,667
‫أرسلت بطاقة جميلة مع زهرة برية مضغوطة.‬

181
00:09:03,376 --> 00:09:05,503
‫أعتقد أنك تديني باعتذار لشخص ما.‬

182
00:09:06,504 --> 00:09:07,338
‫إنه جيد.‬

183
00:09:08,339 --> 00:09:09,882
‫اسمح لي يا سيدي.‬

184
00:09:14,011 --> 00:09:15,930
‫"هال"، يا أولاد، العشاء!‬

185
00:09:20,309 --> 00:09:23,813
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها ليلة الاحتفال العائلية.‬

186
00:09:29,777 --> 00:09:30,861
‫ذهبت إلى مطعم "مارياتشي".‬

187
00:09:30,945 --> 00:09:34,031
‫لدي أربعة أنواع من الإنتشلادا‬
‫ولحم ستيك وتاكو الدجاج،‬

188
00:09:34,115 --> 00:09:35,533
‫وصينية من فطائر الإمبانادا.‬

189
00:09:36,450 --> 00:09:37,535
‫"مالكولم"!‬

190
00:09:38,077 --> 00:09:39,453
‫لا ، لا ،هل تمزح؟‬

191
00:09:39,537 --> 00:09:40,830
‫حظيت بوقت ممتع.‬

192
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
‫الأربعاء؟ نعم بالتأكيد.‬

193
00:09:44,500 --> 00:09:45,459
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

194
00:09:45,543 --> 00:09:47,253
‫- من كان هذا؟‬
‫- والد "أنجيلا".‬

195
00:09:48,379 --> 00:09:49,380
‫ما الذي يجري؟‬

196
00:09:53,009 --> 00:09:54,218
‫أليس هذا ممتعًا؟‬

197
00:10:05,688 --> 00:10:06,522
‫أنت محق.‬

198
00:10:07,690 --> 00:10:08,899
‫لسنا بحاجة للموسيقى.‬

199
00:10:08,983 --> 00:10:10,443
‫لدينا رقائق.‬

200
00:10:11,193 --> 00:10:15,197
‫والشيء المهم هو أننا جميعًا‬
‫نستمتع ببعض الوقت كعائلة.‬

201
00:10:16,198 --> 00:10:17,366
‫إذن هيا نتحدث.‬

202
00:10:18,034 --> 00:10:19,118
‫من لديه قصة جيدة؟‬

203
00:10:19,201 --> 00:10:21,370
‫حسنًا، اليوم فقدت أمي عقلها.‬

204
00:10:21,454 --> 00:10:23,706
‫- "ريس".‬
‫- انظروا، واجهت الكثير من المتاعب هنا.‬

205
00:10:23,789 --> 00:10:26,626
‫وأنا أعلم أنكم يا أولاد‬
‫تحبون هذه الأشياء، لذا…‬

206
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
‫ما المشكلة؟‬

207
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
‫أمي، مهما تُزيني الأمر، فهو ليس "لويجي".‬

208
00:10:30,379 --> 00:10:34,133
‫بيتزا "لويجي" لم تكن المغزى.‬
‫الغذاء ليس ما يهم.‬

209
00:10:34,216 --> 00:10:36,427
‫ما يهم هو أننا نجلس هنا معًا‬

210
00:10:36,510 --> 00:10:38,304
‫نستمتع بصحبة بعضنا بعضًا.‬

211
00:10:38,721 --> 00:10:41,057
‫إذا كنت تصدقين ذلك، فلماذا‬
‫اشتريت كل الطعام المكسيكي؟‬

212
00:10:41,140 --> 00:10:44,143
‫حسنًا. الطعام المكسيكي‬
‫سيذهب إلى سلة المهملات!‬

213
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
‫مرحى.‬

214
00:10:54,862 --> 00:10:56,322
‫لا، أنا لست "كوبرنيكوس".‬

215
00:10:58,407 --> 00:11:02,161
‫هل عزلت شيئًا قتلك في النهاية؟‬

216
00:11:02,244 --> 00:11:04,080
‫لا، أنا لست "مدام كوري".‬

217
00:11:06,207 --> 00:11:07,667
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- نعم.‬

218
00:11:07,750 --> 00:11:10,961
‫عندما نلعب في منزلي، لا يمكننا‬
‫استخدام سوى الشخصيات الكرتونية.‬

219
00:11:11,045 --> 00:11:13,381
‫شخصيات كرتونية رأيناها في ذلك اليوم.‬

220
00:11:13,464 --> 00:11:18,344
‫حسنًا. هل تؤمن بالحياة بعد الحب؟‬

221
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫لا، أنا لست "شير".‬

222
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
‫لن نهزمه أبدًا.‬

223
00:11:24,058 --> 00:11:25,351
‫أنت خبزت كعك البراونيز؟‬

224
00:11:25,434 --> 00:11:27,269
‫بالجوز. المفضلة لديك.‬

225
00:11:29,730 --> 00:11:31,107
‫أنت صنعت هذا من أجلي؟‬

226
00:11:32,900 --> 00:11:34,110
‫هذا رائع.‬

227
00:11:36,445 --> 00:11:37,697
‫هذا ممتع جدًا.‬

228
00:11:37,780 --> 00:11:39,031
‫أنا أحب مواعدة "أنجيلا".‬

229
00:11:39,740 --> 00:11:40,574
‫أين "أنجيلا"؟‬

230
00:11:40,658 --> 00:11:43,577
‫ذهبت إلى منزل صديقة قبل ساعة.‬

231
00:11:44,912 --> 00:11:46,831
‫حسنًا.‬

232
00:11:48,749 --> 00:11:50,543
‫هل الأصغر أفضل يا سيدي؟‬

233
00:11:50,626 --> 00:11:52,002
‫أفضل كثيرًأ، شكرًا.‬

234
00:11:52,670 --> 00:11:55,089
‫لا أكون مضطرًا إلى فتح فمي كثيرًا.‬

235
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
‫ماذا كنت تقولي يا أمي؟‬

236
00:11:56,424 --> 00:11:58,759
‫كانوا يأخذون رسوم‬
‫الخدمة هذه بنسبة 15 بالمائة‬

237
00:11:58,843 --> 00:12:00,094
‫على مدى السنوات الثلاث الماضية.‬

238
00:12:00,177 --> 00:12:04,056
‫أعني أنا أفعل الصواب بمقاطعتهم، ألا تعتقد؟‬

239
00:12:04,140 --> 00:12:06,225
‫يبدو أنك تجعلين الآخرين يعانون‬

240
00:12:06,308 --> 00:12:07,810
‫لشيء أنت فقط تهتمي به.‬

241
00:12:07,893 --> 00:12:10,104
‫لا أدري لماذا أتعب نفسي‬
‫بالتحدث معك يا "فرانسيس".‬

242
00:12:10,187 --> 00:12:13,566
‫هل سيقتلك أن تقول شيئًا داعمًا‬
‫لي عندما أكون على حق بوضوح؟‬

243
00:12:13,649 --> 00:12:15,234
‫أنت تلومينني؟ أتعلمين…‬

244
00:12:16,152 --> 00:12:17,695
‫إذا كنت متأكدة جدًا أنك على حق،‬

245
00:12:17,778 --> 00:12:19,864
‫لما كنت أتيت إليّ لأطمئنك.‬

246
00:12:20,406 --> 00:12:21,949
‫إذا كنت متأكدة جدًا أنك على حق،،‬

247
00:12:22,032 --> 00:12:24,160
‫لما كنت أتيت إليّ لأطمئنك…‬

248
00:12:27,580 --> 00:12:28,706
‫أعتقد أننا نلنا منها يا سيدي.‬

249
00:12:28,789 --> 00:12:30,541
‫دعنا لا نسهب في انتصاراتنا، يا جوردن.‬

250
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
‫أشعر بحكة في أذني مجددًا.‬

251
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
‫اعتقدت أنني لن أشم ذلك مرة أخرى.‬

252
00:12:39,300 --> 00:12:40,843
‫أمكم لن تعود للمنزل لمدة ساعتين.‬

253
00:12:40,926 --> 00:12:43,763
‫هذا يجب أن يمنحنا متسعًا من الوقت‬
‫لأكله وتدمير كل الأدلة.‬

254
00:12:43,846 --> 00:12:45,389
‫لكني أريد أن أكون واضحًا بشأن هذا.‬

255
00:12:45,473 --> 00:12:47,975
‫ما نقوم به هنا ليس جيدًا.‬

256
00:12:48,058 --> 00:12:50,811
‫إنه أمر مستهجن أخلاقيًا على كل المستويات.‬

257
00:12:51,562 --> 00:12:53,147
‫يجب أن نخجل.‬

258
00:12:53,230 --> 00:12:55,232
‫أجل، أجل، أجل، نحن نكره أنفسنا.‬

259
00:12:55,316 --> 00:12:58,110
‫الآن، تذكروا يا أولاد، مهما حدث،‬
‫فنحن جميعًا في هذا معًا.‬

260
00:12:58,694 --> 00:13:00,529
‫- أين مالكولم؟‬
‫- إنه مع عائلته الأخرى.‬

261
00:13:00,613 --> 00:13:01,447
‫المزيد لنا.‬

262
00:13:04,950 --> 00:13:07,578
‫لا أستطيع أن أصدق كم أكلنا.‬

263
00:13:07,995 --> 00:13:10,581
‫لا أستطيع أن أصدق كم كان طعمها لذيذ.‬

264
00:13:10,664 --> 00:13:12,583
‫كان هذا طعم الشر، يا بني.‬

265
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
‫الشر اللزج اللذيذ.‬

266
00:13:16,712 --> 00:13:18,172
‫أعلم أنني يجب أن أغطي أنفاسي،‬

267
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
‫لكن التفكير حتى في أكل‬

268
00:13:19,757 --> 00:13:21,926
‫هذا النعناع يجعلني أريد التقيؤ.‬

269
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
‫- نحن أجبرنا أنفاسنا على النزول.‬

270
00:13:23,928 --> 00:13:25,679
‫أهلًا جميعًا!‬

271
00:13:25,763 --> 00:13:28,098
‫أحضرت العشاء!‬

272
00:13:28,557 --> 00:13:30,267
‫إنه من "بيتزا كونكشن".‬

273
00:13:30,351 --> 00:13:33,062
‫اضطررت للقيادة طوال الطريق‬
‫عبر المدينة للحصول عليها،‬

274
00:13:33,145 --> 00:13:35,105
‫لكنني اعتقدت أنني مدينة‬
‫لكم يا أولاد بشيء لطيف.‬

275
00:13:35,689 --> 00:13:37,817
‫أعرف كم كان الأمر صعبًا بدون "لويجي"،‬

276
00:13:37,900 --> 00:13:40,444
‫وهذا يعني لي كثيرًا أنكم تدعموني.‬

277
00:13:45,741 --> 00:13:49,036
‫هناك جبن داخل كرات اللحم.‬

278
00:13:51,872 --> 00:13:54,083
‫لم أر قط أناسًا متحمسين للغاية‬

279
00:13:54,166 --> 00:13:56,544
‫حول تفسير "كوبنهاغن" لنظرية الكم.‬

280
00:13:56,627 --> 00:13:58,337
‫اعتقدت أن نانا ستضرب أحدًا.‬

281
00:13:58,420 --> 00:14:00,381
‫استمتعنا كثيرًا الليلة الماضية‬

282
00:14:00,798 --> 00:14:01,674
‫شاهدت…‬

283
00:14:02,800 --> 00:14:03,717
‫أبي يحرق…‬

284
00:14:05,219 --> 00:14:06,512
‫ألبوم زفافه.‬

285
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
‫مرحبًا، "مالكولم".‬

286
00:14:08,639 --> 00:14:10,099
‫مرحبًا سارة.‬
‫-أنا فقط أريد أن أسأل‬

287
00:14:10,182 --> 00:14:12,142
‫إذا كنت تريد أن تذهب معي إلى رقص الربيع.‬

288
00:14:12,226 --> 00:14:13,310
‫أعلم أن هذا متأخر نوعًا ما.‬

289
00:14:13,394 --> 00:14:14,728
‫سيسعدني ذلك.‬

290
00:14:14,812 --> 00:14:17,648
‫- رائع، سأراك يوم الجمعة؟‬
‫- أراك يوم الجمعة.‬

291
00:14:18,524 --> 00:14:20,526
‫أليس رائعًا عندما تسأل الفتاة…‬

292
00:14:21,610 --> 00:14:22,444
‫"أنجيلا".‬

293
00:14:22,528 --> 00:14:24,113
‫نسيت تمامًا.‬

294
00:14:24,196 --> 00:14:27,741
‫يا رجل. حصلت على موعدين لرقصة الربيع.‬

295
00:14:27,825 --> 00:14:29,743
‫إنها نوعًا ما كحلقة قديمة من…‬

296
00:14:29,827 --> 00:14:31,537
‫حسنًا، كل برنامج.‬

297
00:14:31,620 --> 00:14:34,748
‫إذا فكرت في الأمر، فهو في‬
‫الواقع تحد مثير للاهتمام.‬

298
00:14:34,832 --> 00:14:37,585
‫كان أداء "أوركيل" جيدًا‬
‫في خدعة ابن العم المتماثل،‬

299
00:14:37,668 --> 00:14:39,545
‫حتى أصيح جشعًا وجعل نفسه دوقًا.‬

300
00:14:39,628 --> 00:14:42,381
‫و"بوتسي" لا يحتسب لأن إحدى‬
‫أقاربه اتضح أنها رجل‬

301
00:14:43,132 --> 00:14:45,175
‫"ستيفي"، هل تسمعني حتى؟‬

302
00:14:45,843 --> 00:14:47,011
‫فتاتان.‬

303
00:14:47,511 --> 00:14:48,929
‫عائلتان.‬

304
00:14:49,680 --> 00:14:50,723
‫ليس عندي‬

305
00:14:51,307 --> 00:14:52,141
‫رئتان.‬

306
00:14:52,224 --> 00:14:55,144
‫- ما علاقة ذلك بـ-؟‬
‫- الناس الذين لديهم حظك‬

307
00:14:56,020 --> 00:14:58,147
‫لا يسمح لهم أن يكونوا غريبي الأطوار.‬

308
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
‫فقط اختر.‬

309
00:15:03,694 --> 00:15:04,862
‫حسنًا.‬

310
00:15:11,660 --> 00:15:13,162
‫حسنًا، الساعة 7:35.‬

311
00:15:13,245 --> 00:15:16,582
‫تستغرق الرحلة خمس دقائق بالدراجة إلى‬
‫"لويجي"، ويستغرق الأمر دقيقة واحدة للطلب‬

312
00:15:16,665 --> 00:15:19,168
‫مما يعني أنه يجب أن‬
‫يسلموها إليكما في الساعة 7:56.‬

313
00:15:19,251 --> 00:15:23,422
‫سأرسل والدتكما إلى المركز التجاري الساعة‬
‫7:50. وسندمر الأدلة قبل أن تعود.‬

314
00:15:23,505 --> 00:15:26,842
‫أتعلمان، سوف ندفع ثمن هذا. كثيرًا.‬
‫-نعم.‬

315
00:15:27,760 --> 00:15:29,595
‫لكننا لن ندفع اليوم.‬

316
00:15:29,678 --> 00:15:30,971
‫بغض النظر عن أي شيء آخر حدث لي،‬

317
00:15:31,055 --> 00:15:33,432
‫جعلتني هذه المؤامرة أشعر‬
‫بأنني قريب جدًا من أولادي.‬

318
00:15:33,515 --> 00:15:35,935
‫- باستثناء "مالكولم" و"جيمي".‬
‫- إنهم ليسوا مثلنا.‬

319
00:15:36,018 --> 00:15:36,894
‫اذهبا الآن!‬

320
00:15:43,984 --> 00:15:44,818
‫أهلًا يا عزيزتي.‬

321
00:15:44,902 --> 00:15:46,904
‫ماذا تفعلين؟ هل هذه مفاتيح السيارة؟‬

322
00:15:46,987 --> 00:15:48,322
‫أنا ذاهبة إلى "لويجي".‬

323
00:15:48,405 --> 00:15:51,784
‫- ماذا؟ لماذا تفعلين ذلك؟‬
‫- أنا أستسلم.‬

324
00:15:52,284 --> 00:15:54,286
‫لقد أثرت بهذا عليكم جميعًا لفترة كافية.‬

325
00:15:54,370 --> 00:15:56,580
‫سأذهب، وأمشي إلى طاولة الدفع،‬

326
00:15:56,664 --> 00:15:58,791
‫وسأصحح الأمر من أجل عائلتي.‬

327
00:15:59,416 --> 00:16:01,794
‫على جثتي.‬

328
00:16:01,877 --> 00:16:03,837
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك الاستسلام الآن.‬

329
00:16:03,921 --> 00:16:05,381
‫اعتقدت أننا فريق في هذا.‬

330
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
‫"هال"، كنتم جميعًا داعمين بشكل رائع‬

331
00:16:07,466 --> 00:16:09,093
‫ولكن ربما يكفي ذلك.‬

332
00:16:09,176 --> 00:16:12,304
‫المرأة التي أحبها لم‬
‫تعتقد أبدًا أن هذا يكفي.‬

333
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
‫المرأة التي أحبها لن تذهب‬

334
00:16:14,348 --> 00:16:16,225
‫لأي مكان بالقرب من ذلك‬
‫المكان في الساعة التالية.‬

335
00:16:16,308 --> 00:16:18,227
‫نحن نؤمن بك يا "لويس".‬

336
00:16:18,310 --> 00:16:20,187
‫عليك محاربة هذا.‬

337
00:16:22,147 --> 00:16:23,816
‫شكرًا. أنت محق.‬

338
00:16:23,899 --> 00:16:24,858
‫سأفعل.‬

339
00:16:29,279 --> 00:16:30,406
‫"مالكولم".‬

340
00:16:30,489 --> 00:16:31,740
‫تعال. تعال.‬

341
00:16:31,824 --> 00:16:33,200
‫انظروا من هنا.‬

342
00:16:33,283 --> 00:16:36,036
‫"أنجيلا"، حبيبك هنا!‬

343
00:16:36,704 --> 00:16:38,455
‫أعدت الورقة إلى الطاولة.‬

344
00:16:38,539 --> 00:16:42,042
‫يمكننا إعادة تمثيل معركة‬
‫"ليبانتو" بالزيتون والكرفس.‬

345
00:16:43,210 --> 00:16:44,044
‫لا أستطيع البقاء.‬

346
00:16:44,128 --> 00:16:46,255
‫يوم السبت، يجب أن تنضم إلينا أنت‬
‫و"أنجيلا".‬

347
00:16:46,338 --> 00:16:48,382
‫فريق البهلوانات التايواني في المدينة.‬

348
00:16:49,174 --> 00:16:50,426
‫لا أعتقد أنني سأستطيع المجيء.‬

349
00:16:50,509 --> 00:16:52,886
‫حسنًا، يمكنك أنت و"أنجيلا"‬
‫الانضمام إلينا في ليلة الفيلم.‬

350
00:16:52,970 --> 00:16:55,180
‫ولن أقبل الإجابة بـ"لا".‬

351
00:16:55,848 --> 00:16:57,433
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

352
00:16:58,684 --> 00:16:59,518
‫ما الخطب؟‬

353
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
‫سينفصل عني.‬

354
00:17:02,187 --> 00:17:03,647
‫وأنا لا يوجد عندي مشكلة تمامًا.‬

355
00:17:03,731 --> 00:17:05,315
‫لم نتحدث حتى منذ أسبوعين.‬

356
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
‫ماذا كنت تقولين؟ لا، لا شيء.‬

357
00:17:09,153 --> 00:17:10,446
‫ستنفصلون؟‬

358
00:17:12,281 --> 00:17:13,282
‫فقط هكذا؟‬

359
00:17:13,365 --> 00:17:14,408
‫نعم.‬

360
00:17:14,950 --> 00:17:16,744
‫هذا صعب حقًا.‬

361
00:17:17,578 --> 00:17:21,165
‫حياتي معقدة نوعًا ما الآن،‬
‫وأنا فقط بحاجة إلى مساحتي.‬

362
00:17:21,582 --> 00:17:23,876
‫لكنني أريد حقًا أن نظل أصدقاء.‬

363
00:17:24,293 --> 00:17:25,335
‫"أصحاب."‬

364
00:17:26,879 --> 00:17:30,549
‫أنتم لستم السبب. إنه انا.‬
‫كانت الأسابيع القليلة الماضية رائعة، ولكن‬

365
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫أرجوك. لا تفعل.‬

366
00:17:34,011 --> 00:17:35,596
‫لا، حقًا.‬

367
00:17:36,597 --> 00:17:38,599
‫هل تعلمون كم أنتم رائعون يا رفاق؟‬

368
00:17:38,682 --> 00:17:41,477
‫انظروا، "أنجيلا" ستواعد الكثير من الأولاد.‬

369
00:17:41,560 --> 00:17:44,563
‫- أفضل بكثير مني، و‬
‫- الآن أنت متعال.‬

370
00:17:45,689 --> 00:17:46,523
‫فقط اذهب.‬

371
00:17:56,158 --> 00:17:57,451
‫أراكم في الجوار؟‬

372
00:17:58,118 --> 00:18:01,038
‫كلانا يعرف أن هذه ليست‬
‫الطريقة التي تجري بها الأمور.‬

373
00:18:07,836 --> 00:18:10,964
‫هذه الزبدة تجلس هنا مثل‬
‫مكعب على الخبز المحمص.‬

374
00:18:11,048 --> 00:18:14,760
‫لا تفعل ذلك الشيء الذي يفعله "جوردن".‬

375
00:18:15,344 --> 00:18:16,720
‫- توزيع؟‬
‫- نعم!‬

376
00:18:16,804 --> 00:18:18,764
‫"فرانسيس"، هذا يجب أن يتوقف.‬

377
00:18:19,264 --> 00:18:21,308
‫أحببت الزهور التي أرسلتها لي "جوردن"،‬

378
00:18:21,391 --> 00:18:23,268
‫والقصيدة التي كتبها كانت لطيفة جدًا ،‬

379
00:18:23,352 --> 00:18:25,979
‫لكنك تتحول إلى رضيع عاجز.‬

380
00:18:26,063 --> 00:18:28,732
‫لو لم يبحث "جوردن" عنك في غرفة الرجال أمس‬

381
00:18:28,816 --> 00:18:30,359
‫لكنت ستظل عالقًا هناك.‬

382
00:18:31,026 --> 00:18:32,653
‫كنت سأتصرف.‬

383
00:18:34,029 --> 00:18:35,447
‫لا، لم أكن لأفعل.‬

384
00:18:35,531 --> 00:18:37,533
‫أنت محقة. سأجعله يذهب.‬

385
00:18:37,616 --> 00:18:38,700
‫إنه للأفضل.‬

386
00:18:40,786 --> 00:18:43,163
‫"جوردن"، هناك شيء يجب أن أتحدث معك عنه.‬

387
00:18:44,331 --> 00:18:46,416
‫- الشيء هو…‬
‫- أنت تحتاج إلى أن تدعني أذهب.‬

388
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
‫نعم هذا صحيح. و‬

389
00:18:48,794 --> 00:18:52,673
‫تشعر بالسوء حيال هذا، لكن لا يمكنك‬
‫الاحتفاظ بي، بالرغم من أنني قمت بعمل رائع.‬

390
00:18:52,756 --> 00:18:54,299
‫- نعم، أنا…‬
‫- أسف.‬

391
00:18:54,383 --> 00:18:57,386
‫بالطبع أنت كذلك.‬
‫لكنك كتبت لي رسالة توصية رائعة.‬

392
00:18:57,469 --> 00:19:00,013
‫اسمحوا لي أن أشكرك على‬
‫سلة الكعك التي سترسلها لي.‬

393
00:19:00,097 --> 00:19:02,641
‫إنها ليست غالية الثمن، لكنني سأقدر الفكرة.‬

394
00:19:02,724 --> 00:19:03,725
‫وداعًا يا سيدي.‬

395
00:19:07,646 --> 00:19:08,480
‫وداعًا.‬

396
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‫من الأفضل أن تضغط الآن يا سيدي.‬

397
00:19:12,860 --> 00:19:14,862
‫تعال. تعال. اجلس.‬

398
00:19:14,945 --> 00:19:17,156
‫مؤسف جدًا أن "مالكولم" في الحفلة.‬
‫سيفوت هذا.‬

399
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت على استعداد للإستسلام لـ"لويجي"‬

400
00:19:19,825 --> 00:19:22,786
‫ثم ألهمني والدكم لاتخاذ إجراء.‬

401
00:19:22,870 --> 00:19:24,705
‫لذا، بالأمس اتصلت بـ "كلايد بجانبك".‬

402
00:19:24,788 --> 00:19:27,583
‫- من؟‬
‫- ذلك الرجل المستهلك على القناة الخامسة.‬

403
00:19:27,666 --> 00:19:30,836
‫إنهم يصورون حلقة كاملة لفضح مطعم " لويجي".‬

404
00:19:30,919 --> 00:19:34,131
‫أخبروني أنه سيكون الساعة 10:23. ها هو.‬

405
00:19:34,214 --> 00:19:36,800
‫قد يبدو وكأنه مطعم بيتزا لطيف في الحي،‬

406
00:19:36,884 --> 00:19:38,677
‫ولكن بفضل تنبيه من مُبلغ،‬

407
00:19:38,760 --> 00:19:40,596
‫اكتشفنا أن هذا المكان‬

408
00:19:40,679 --> 00:19:42,848
‫<i>يمكن أن يتركك حتى تجف.‬</i>

409
00:19:42,931 --> 00:19:44,057
‫مُبلغ التنبيه، هذا أنا.‬

410
00:19:44,141 --> 00:19:45,642
‫اتضح أن هذا المطعم‬

411
00:19:45,726 --> 00:19:49,354
‫يضيف رسوم خدمة سرية بنسبة‬
‫15 بالمائة لكل حساب.‬

412
00:19:49,438 --> 00:19:53,317
‫أريد أن أكون واضحًا أن هذا‬
‫لا ينعكس على الشعب الإيطالي‬

413
00:19:53,400 --> 00:19:56,361
‫معظمهم من الأمريكيين‬
‫النزيهين الذين يعملون بجد.‬

414
00:19:56,445 --> 00:19:59,281
‫لكن من أجل طاقم المحتالين هنا في "لويجي"‬

415
00:19:59,364 --> 00:20:00,991
‫لدينا نصيحة لكم‬

416
00:20:01,408 --> 00:20:02,993
‫صححوا تصرفاتكم.‬

417
00:20:03,952 --> 00:20:05,954
‫من هم ضحايا هذا الاحتيال؟‬

418
00:20:06,038 --> 00:20:08,457
‫كبار السن من ذوي الدخل الثابت.‬

419
00:20:08,540 --> 00:20:10,375
‫المراهقين المحليين بعد حفلة رقص.‬

420
00:20:11,126 --> 00:20:12,920
‫وبالطبع أكبر ثمن يُدفع…‬

421
00:20:13,003 --> 00:20:14,379
‫يا إلهي.‬

422
00:20:15,714 --> 00:20:17,216
‫هذا الخائن!‬

423
00:20:17,299 --> 00:20:20,093
‫كيف يخون ثقة هذه العائلة؟‬
‫خاصة أنت، يا "لويس".‬

424
00:20:20,177 --> 00:20:22,179
‫ألا يعرف ما كنت تقاتلين من أجله؟‬

425
00:20:22,262 --> 00:20:23,388
‫هذا الخائن.‬

426
00:20:23,472 --> 00:20:26,099
‫انظر إليه وهو يدفع تلك البيتزا في فمه هناك‬

427
00:20:26,183 --> 00:20:28,310
‫في حين نضطر نحن إلى التسلل‬
‫وإدخالها إلى المرآب.‬

428
00:20:28,393 --> 00:20:29,311
‫ماذا؟‬

429
00:20:29,811 --> 00:20:32,356
‫هذه ليست مجرد قصة حزينة لمطعم واحد…‬

430
00:20:32,439 --> 00:20:35,359
‫حسنًا، كنت أحفظ هذا حتى احتاج إليه.‬

431
00:20:36,485 --> 00:20:38,904
‫يقوم أبي بتقليدك لمدة‬
‫خمس دقائق على المرحاض.‬

432
00:20:38,987 --> 00:20:41,531
‫سأريك شريط الفيديو إذا‬
‫كنت على استعداد لعمل صفقة.‬

433
00:20:45,410 --> 00:20:47,955
‫تبين أن الانفصال عن‬
‫"أنجيلا" كان خطأ فادحًا.‬

434
00:20:48,747 --> 00:20:49,581
‫أنه لأمر محزن.‬

435
00:20:49,665 --> 00:20:52,376
‫في بعض الأحيان لا تدرك ما‬
‫كان لديك حتى تتخلص منه.‬

436
00:20:54,836 --> 00:20:55,796
‫"مالكولم".‬

437
00:20:55,879 --> 00:20:56,922
‫مرحبًا.‬

438
00:20:57,005 --> 00:20:58,590
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

439
00:20:58,674 --> 00:21:01,593
‫كنت في الجوار وكنت أفكر ربما…‬

440
00:21:03,220 --> 00:21:04,429
‫تبدون رائعين يا رفاق‬

441
00:21:05,097 --> 00:21:07,057
‫هذا حقًا محرج.‬

442
00:21:10,347 --> 00:21:12,641
‫نعم، أنا إيرل‬

443
00:21:13,438 --> 00:21:14,439
‫الساندويتشات.‬

444
00:21:20,851 --> 00:21:58,486
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

