﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:03,878
‫ماذا تفعل؟‬

2
00:00:04,028 --> 00:00:04,987
‫ألعب بالنمل.‬

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,549
‫هل تتطلعون لنزهة قصيرة؟‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:09,551
‫يبدو أنكم أتيتم للمكان الخطأ.‬

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,386
‫توجد واحدة على يدك.‬

6
00:00:13,388 --> 00:00:15,098
‫هناك مفاجأة تنتظره.‬

7
00:00:15,640 --> 00:00:16,766
‫نملة غبية.‬

8
00:00:59,634 --> 00:01:01,227
‫{\an8}إن "ستيفي" منذ هجرته أمه‬

9
00:01:01,311 --> 00:01:03,146
‫{\an8}يعيش حياته بشكل خطر قليلًا.‬

10
00:01:03,229 --> 00:01:05,148
‫بالأمس، قرأ أول كتاب له في نور خافت.‬

11
00:01:05,690 --> 00:01:07,942
‫والآن، يقوم بألعوبة‬
‫مكالمة تليفون لأول مرة.‬

12
00:01:08,485 --> 00:01:09,360
‫مرحبًا.‬

13
00:01:10,403 --> 00:01:13,156
‫{\an8}هل ثلاجتك…‬

14
00:01:14,949 --> 00:01:15,784
‫نعم.‬

15
00:01:16,493 --> 00:01:17,452
‫هذا أنا.‬

16
00:01:17,535 --> 00:01:19,913
‫لدينا تذاكر لمؤتمر بطاقات البيسبول هذا.‬

17
00:01:19,996 --> 00:01:22,040
‫أتعرفون من سيكون هناك؟ "ريجي جاكسون".‬

18
00:01:22,123 --> 00:01:24,793
‫{\an8}"سامي سوسا"، "باري بوند" و"بيت بوكاوسكي".‬

19
00:01:25,335 --> 00:01:26,753
‫"بيت بوكاوسكي".‬

20
00:01:26,836 --> 00:01:28,379
‫- من؟‬
‫- يا إلهي…‬

21
00:01:28,963 --> 00:01:32,258
‫{\an8}أول لاعب بولندي أمريكي أعسر‬
‫في منطقة المقاطعات الثلاثة‬

22
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
‫يلعب موسمين كاملين في المسابقة الرئيسية.‬

23
00:01:34,552 --> 00:01:36,638
‫وتسمون أنفسكم معجبين.‬

24
00:01:37,388 --> 00:01:38,765
‫إنه ليس هناك أيضًا.‬

25
00:01:38,848 --> 00:01:40,350
‫{\an8}لا يمكنني إيجاد قميص حظي.‬

26
00:01:40,433 --> 00:01:42,060
‫- قميص ماذا؟‬
‫- قميص حظي.‬

27
00:01:42,143 --> 00:01:43,645
‫القميص الذي يمنحني حظًا سعيدًا.‬

28
00:01:43,728 --> 00:01:45,188
‫أرتديه فأصبح محظوظًا.‬

29
00:01:46,272 --> 00:01:48,858
‫{\an8}قميص حظ، هل سمعت شيئًا بهذا الغباء من قبل؟‬

30
00:01:50,193 --> 00:01:51,528
‫أتسألني…‬

31
00:01:52,487 --> 00:01:53,404
‫عن الحظ؟‬

32
00:01:53,947 --> 00:01:55,615
‫ها هو، هذا أفضل.‬

33
00:01:55,698 --> 00:01:57,992
‫لا أعلم ما كنت لأفعل بدون قميص حظي.‬

34
00:01:58,076 --> 00:01:59,661
‫إنه ليس قميص حظ.‬

35
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
‫انظر.‬

36
00:02:02,956 --> 00:02:03,790
‫قطعة حلوى.‬

37
00:02:06,960 --> 00:02:09,129
‫{\an8}- تفضل يا "آيب".‬
‫- شكرًا جزيلًا لك‬

38
00:02:09,212 --> 00:02:11,589
‫{\an8}لمساعدتنا نحن العُذّاب في غسيل الملابس.‬

39
00:02:11,673 --> 00:02:14,008
‫رائع، الياقات نضرة جدًا.‬

40
00:02:14,092 --> 00:02:15,385
‫هذه علامتها المميزة.‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:16,636
‫لا، حقًا،‬

42
00:02:16,719 --> 00:02:18,972
‫إنه فقط رذاذ النشا ويد قوية.‬

43
00:02:19,973 --> 00:02:22,350
‫كيف تسير عملية الطلاق يا "آيب"؟‬

44
00:02:22,433 --> 00:02:23,434
‫إنها كابوس يا "هال".‬

45
00:02:23,518 --> 00:02:25,395
‫إن "كيتي" خارجة عن السيطرة.‬

46
00:02:25,478 --> 00:02:28,022
‫{\an8}إنها ترتدي تلك التنورات‬
‫القصيرة الفاضحة في المحكمة.‬

47
00:02:28,106 --> 00:02:30,233
‫{\an8}- وتغازل القاضي.‬
‫- وماذا قال محاميك؟‬

48
00:02:30,316 --> 00:02:32,694
‫سألني إذا كان ممكنًا أن تجلس إلى طاولتنا.‬

49
00:02:32,777 --> 00:02:34,028
‫عجيب.‬

50
00:02:34,112 --> 00:02:36,281
‫أتعرف يا "آيب"، لقد مرت فترة.‬

51
00:02:36,364 --> 00:02:39,325
‫- أظن أنه عليك المحاولة مجددًا.‬
‫- توليت أمر هذا.‬

52
00:02:39,409 --> 00:02:42,579
‫{\an8}قررت قضاء بقية حياتي في تعاسة وأموت وحيدًا.‬

53
00:02:43,955 --> 00:02:46,457
‫{\an8}المعذرة، كنت أقود‬
‫إلى البيت وأدركت أنني لن ألحق.‬

54
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
‫{\an8}كان هذا أقرب بيت آمن.‬

55
00:02:48,710 --> 00:02:49,544
‫حساء ساخن!‬

56
00:02:51,546 --> 00:02:53,047
‫سأصطحب "جيمي" إلى الحديقة.‬

57
00:02:53,131 --> 00:02:56,551
‫سنبحث عن الفراشات ونتحدث عن صدمة ميلاده.‬

58
00:02:57,677 --> 00:02:58,511
‫يبدو هذا جيد.‬

59
00:02:58,595 --> 00:03:00,346
‫- هذا "آيب" يا "بولي".‬
‫- مرحبًا.‬

60
00:03:01,806 --> 00:03:02,640
‫مرحبًا.‬

61
00:03:04,767 --> 00:03:06,144
‫يا إلهي.‬

62
00:03:06,227 --> 00:03:08,313
‫سقطت هذه المرأة من شجرة الإثارة،‬

63
00:03:08,396 --> 00:03:10,690
‫وأصابت كل الفروع أثناء سقوطها.‬

64
00:03:10,773 --> 00:03:12,734
‫أيها الشقي يا "آيب".‬

65
00:03:13,526 --> 00:03:14,652
‫لماذا لا تدعوها للخروج معك؟‬

66
00:03:14,736 --> 00:03:18,156
‫{\an8}لا، لا يمكنني، لأكون صادقًا،‬
‫أنا حتى لم أدع "كيتي" للخروج.‬

67
00:03:19,032 --> 00:03:20,366
‫دعاها أبي للخروج،‬

68
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
‫وأعطينا أسرتها لحم خنزير.‬

69
00:03:22,577 --> 00:03:26,289
‫ولكن ربما يمكنك دعوتها‬
‫للخروج معي بدلًا مني.‬

70
00:03:26,372 --> 00:03:27,957
‫{\an8}لا، لم أعد أفعل هذا.‬

71
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
‫{\an8}تميل ترتيباتي لعدم النجاح.‬

72
00:03:31,544 --> 00:03:35,298
‫قلت لي للتو أن أحاول مرة أخرى‬
‫والآن أنت تحطم أحلامي.‬

73
00:03:35,381 --> 00:03:36,466
‫هل قرأت عن الرجل‬

74
00:03:36,549 --> 00:03:38,676
‫الذي استيقظ في حوض‬
‫استحمام مليء بالثلج بدون كليته؟‬

75
00:03:39,135 --> 00:03:40,261
‫إحدى ترتيباتي.‬

76
00:03:40,345 --> 00:03:42,263
‫كان لديّ شعور جيد بخصوص هذا.‬

77
00:03:42,347 --> 00:03:43,431
‫رجاءً.‬

78
00:03:43,514 --> 00:03:44,891
‫أنا أحتاج هذا.‬

79
00:03:45,850 --> 00:03:46,684
‫حسنًا.‬

80
00:03:47,185 --> 00:03:48,061
‫ولكني أحذرك،‬

81
00:03:48,144 --> 00:03:50,396
‫أنا لديّ شعور جيد بخصوص هذا أيضًا.‬

82
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
‫انتهى نصف الوقت.‬

83
00:03:55,735 --> 00:03:57,111
‫ليلة سعيدة.‬

84
00:03:57,737 --> 00:04:00,198
‫إذا راود "جيمي" هذا الحلم مجددًا،‬

85
00:04:00,281 --> 00:04:03,660
‫أظن أنه عن دمية سيئة،‬
‫حاول أن تجعله يتغلب عليه.‬

86
00:04:03,743 --> 00:04:05,119
‫عليه أن يتغلب على هذا الشيء.‬

87
00:04:05,203 --> 00:04:06,037
‫فهمت.‬

88
00:04:06,120 --> 00:04:09,499
‫حسنًا، هل لديك مخططات‬
‫لليلة الجمعة يا "بولي"؟‬

89
00:04:10,333 --> 00:04:11,542
‫يا إلهي.‬

90
00:04:11,626 --> 00:04:13,086
‫كنت أخشى هذا اليوم.‬

91
00:04:13,836 --> 00:04:15,964
‫هذا ما حدث في آخر وظيفة لي.‬

92
00:04:16,047 --> 00:04:18,299
‫أخبرني بالطبع أنه تبقى‬
‫له ستة شهور في حياته.‬

93
00:04:18,383 --> 00:04:19,634
‫وكم عاش بعدها.‬

94
00:04:20,218 --> 00:04:22,136
‫لا يا "بولي".‬

95
00:04:22,220 --> 00:04:23,846
‫كنت أسأل من أجل صديقي "آيب".‬

96
00:04:23,930 --> 00:04:25,139
‫كان هنا ذلك اليوم.‬

97
00:04:25,223 --> 00:04:27,392
‫حسنًا، والد "ستيفي"؟‬

98
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
‫نعم، إنه رجل رائع.‬

99
00:04:29,894 --> 00:04:32,772
‫كثير المرح، قلب كبير، وشخصية رائعة.‬

100
00:04:32,855 --> 00:04:34,148
‫أعرف أنه بدين يا "هال".‬

101
00:04:34,232 --> 00:04:36,776
‫- لم يكن هذا…‬
‫- لا، لا بأس.‬

102
00:04:36,859 --> 00:04:38,611
‫أنا أفضل الرجال الضخام لأكون صادقة.‬

103
00:04:38,695 --> 00:04:39,737
‫لذا، اجعله يتصل بي.‬

104
00:04:39,821 --> 00:04:40,947
‫حسنًا.‬

105
00:04:41,030 --> 00:04:43,950
‫ولكن لن يعتبر هذا ترتيب مني بأي حال،‬

106
00:04:44,033 --> 00:04:45,952
‫لأنه كان يخطط لدعوتك للخروج.‬

107
00:04:46,786 --> 00:04:48,746
‫إذا كنت ستفعلين هذا عليك أن تعديني‬

108
00:04:48,830 --> 00:04:50,164
‫بألّا تراقبيه‬

109
00:04:50,248 --> 00:04:51,958
‫أو تدهسيه بسيارة،‬

110
00:04:52,041 --> 00:04:54,252
‫أو أن تقرري فجأة أنه يشبه زوج أمك‬

111
00:04:54,335 --> 00:04:55,753
‫وتلقي عليه مكواه بخار.‬

112
00:04:55,837 --> 00:04:58,256
‫سرحت قليلًا يا "هال" ولكن حسنًا.‬

113
00:05:00,633 --> 00:05:03,845
‫وبعد الفيلم، خلعنا أحذيتنا‬
‫ومشينا حافيين في مركز التسوق.‬

114
00:05:03,928 --> 00:05:06,222
‫أنا أشعر أنني رجل جديد يا "هال".‬

115
00:05:06,306 --> 00:05:08,683
‫بالأمس كنت أشاهد كارتون "بيبي لا بو"،‬

116
00:05:08,766 --> 00:05:10,768
‫وفكرت، "إذًا فهو لا يحصل على القطة،‬

117
00:05:10,852 --> 00:05:12,395
‫هل هذا سبب يستحق البكاء؟"‬

118
00:05:12,478 --> 00:05:14,897
‫رائع، هذا تطور كبير يا "آيب".‬

119
00:05:14,981 --> 00:05:16,566
‫سأراها مجددًا بالتأكيد.‬

120
00:05:16,649 --> 00:05:18,067
‫ستأتي هنا غدًا، سأسألها…‬

121
00:05:18,151 --> 00:05:20,194
‫لا، أنا دعوتها للخروج بالفعل.‬

122
00:05:20,278 --> 00:05:21,696
‫دعوتها بنفسي، كان ذلك رائعًا.‬

123
00:05:21,779 --> 00:05:24,741
‫كنت مثل الوحش الكاسر.‬

124
00:05:25,450 --> 00:05:27,118
‫والآن، إذا سمحت لي،‬

125
00:05:27,201 --> 00:05:29,871
‫سأضيف ملطف الأنسجة الخاص بي.‬

126
00:05:32,290 --> 00:05:34,375
‫انظر إلى فاتورة الفيزا تلك يا "فرانسيس".‬

127
00:05:34,459 --> 00:05:36,586
‫ماذا قلنا عن النفقات الأكبر من 100 دولار؟‬

128
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
‫احتجت قبعة جديدة.‬

129
00:05:40,423 --> 00:05:41,591
‫اعطني بطاقتك.‬

130
00:05:43,468 --> 00:05:44,594
‫هذا غباء يا "بياما".‬

131
00:05:44,677 --> 00:05:46,679
‫اعطني بطاقتك.‬

132
00:05:56,272 --> 00:05:58,608
‫شكرًا لسماحك لي بالاستعداد هنا يا "لويس".‬

133
00:05:59,108 --> 00:05:59,984
‫أي أقراط؟‬

134
00:06:00,068 --> 00:06:02,779
‫- حسنًا، المتدليان قليلًا…‬
‫- كنت أسأل "جيمي".‬

135
00:06:02,862 --> 00:06:05,698
‫أنا آسفة ولكنه بارع في هذا حقًا.‬

136
00:06:07,158 --> 00:06:08,993
‫نعم، أنت محق، فيم كنت أفكر؟‬

137
00:06:09,077 --> 00:06:11,245
‫أنا متوترة جدًا.‬

138
00:06:11,329 --> 00:06:13,998
‫هذا هو الموعد الغرامي الثالث،‬
‫وأنت تعلمين ماذا يعني هذا.‬

139
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
‫حسنًا يا "بولي"…‬

140
00:06:16,250 --> 00:06:17,877
‫لا، ليس هذا.‬

141
00:06:17,960 --> 00:06:19,837
‫أفعل هذا في أول موعد غرامي.‬

142
00:06:19,921 --> 00:06:21,255
‫هذا يجعلنا مسترخين أكثر.‬

143
00:06:21,339 --> 00:06:25,343
‫لا، اليوم سنقوم بعمل ندوب قبائلية‬
‫ثم نذهب إلى منزل "بين" و"جيري".‬

144
00:06:26,886 --> 00:06:29,389
‫حسنًا، ربما لا تكون هذه‬
‫فكرتنا عن الرومانسية،‬

145
00:06:29,472 --> 00:06:31,057
‫ولكنهما متوافقين جدًا.‬

146
00:06:31,140 --> 00:06:34,602
‫وأنا الذي كنت مقتنعًا أن ترتيب المواعيد‬
‫الغرامية للناس سيكون كارثيًا.‬

147
00:06:34,685 --> 00:06:36,896
‫كنت متشككة أيضًا، ولكن أتعرف؟‬

148
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
‫أنا كنت مخطئة، وأنا سعيدة للاعتراف بذلك.‬

149
00:06:41,359 --> 00:06:44,487
‫انتظر أيها الرجل المحب، إنها ليست…‬

150
00:06:46,447 --> 00:06:47,281
‫"كريغ"؟‬

151
00:06:47,365 --> 00:06:48,950
‫مرحبًا، هل "بولي" مستعدة؟‬

152
00:06:50,284 --> 00:06:53,246
‫مرحبًا يا "كريغ"، ستخرج في غضون دقيقة،‬
‫كم يبدو مظهرك لطيفًا.‬

153
00:06:53,329 --> 00:06:54,997
‫شكرًا، ضبطت الإعدادات على "مثير".‬

154
00:06:55,915 --> 00:06:57,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

155
00:06:57,667 --> 00:06:59,544
‫ما هذه الرائحة العطرة؟‬

156
00:06:59,627 --> 00:07:00,795
‫إنه "جليد".‬

157
00:07:00,878 --> 00:07:01,712
‫يناسبك.‬

158
00:07:03,548 --> 00:07:04,882
‫استمتعا.‬

159
00:07:08,553 --> 00:07:10,680
‫- هذا ليس "آيب".‬
‫- لا، إنه "كريغ"، ما الأمر؟‬

160
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‫لا يمكنها مواعدة "كريغ"، إنها تواعد "آيب".‬

161
00:07:13,015 --> 00:07:15,643
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أنا رتبت للقاء "آيب" و"بولي".‬

162
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
‫أنا رتبت للقاء "كريغ" و"بولي".‬

163
00:07:19,939 --> 00:07:22,066
‫كل هذا الوقت الذي كنا‬
‫نتحدث عن لقاء "بولي"،‬

164
00:07:22,150 --> 00:07:23,943
‫كنا نتحدث عن شخصين مختلفين؟‬

165
00:07:24,026 --> 00:07:25,069
‫لم أكن مخطئة.‬

166
00:07:25,153 --> 00:07:28,531
‫أتذكر أنني قلت بوضوح،‬
‫"بدين، قصير النظر، وحيد،‬

167
00:07:28,614 --> 00:07:30,116
‫فقد قطته…"‬

168
00:07:31,826 --> 00:07:33,035
‫يا إلهي.‬

169
00:07:35,121 --> 00:07:36,956
‫جلبت لك بعض أدوية الإنفلونزا.‬

170
00:07:37,790 --> 00:07:38,958
‫أخبرتك أنني بخير.‬

171
00:07:39,041 --> 00:07:42,128
‫أنت تعرف ماذا يحدث‬
‫عندما يصيبك التهاب الحلق.‬

172
00:07:42,628 --> 00:07:43,838
‫لا أحتاجه.‬

173
00:07:43,921 --> 00:07:46,132
‫لن أبقى طوال الليل يقظة بسبب سعالك.‬

174
00:07:46,215 --> 00:07:47,049
‫خذه وحسب.‬

175
00:07:48,009 --> 00:07:48,843
‫سيدتي.‬

176
00:07:50,052 --> 00:07:50,887
‫سيدتي.‬

177
00:07:53,764 --> 00:07:55,433
‫عليك التوقف عن إخباري ماذا افعل.‬

178
00:07:55,516 --> 00:07:58,436
‫أنت تضعيني في وضع‬
‫سيء أمام رجالي يا "بياما".‬

179
00:07:58,519 --> 00:07:59,520
‫ويزداد الوضع سوءًا.‬

180
00:07:59,604 --> 00:08:02,273
‫- ألا يقومون بعملهم؟‬
‫- لا، ينجزون الكثير من العمل.‬

181
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
‫إذًا، فما المشكلة؟‬

182
00:08:03,900 --> 00:08:04,734
‫إنهم…‬

183
00:08:06,319 --> 00:08:07,403
‫يهزأون بي.‬

184
00:08:08,029 --> 00:08:10,323
‫يهزأ بك الأولاد الآخرون.‬

185
00:08:10,406 --> 00:08:12,074
‫دعيني أشرح لك شيئًا يا "بياما".‬

186
00:08:12,158 --> 00:08:15,912
‫الصفات الرجولية هامة جدًا‬
‫في الثقافة المكسيكية.‬

187
00:08:15,995 --> 00:08:20,291
‫لا، إنها هامة في كل الثقافات،‬
‫وأنا لن أقتنع بها،‬

188
00:08:20,374 --> 00:08:22,460
‫فقط لأن هؤلاء الرجال يتصرفون كالحمقى.‬

189
00:08:34,972 --> 00:08:36,265
‫هذا ولد صالح.‬

190
00:08:39,769 --> 00:08:41,187
‫لن أسمح بالسخرية مني.‬

191
00:08:43,105 --> 00:08:43,940
‫هل تسمعوني؟‬

192
00:08:45,483 --> 00:08:46,567
‫أنا لا أمزح.‬

193
00:08:46,651 --> 00:08:47,777
‫أنا آسف.‬

194
00:08:54,992 --> 00:08:56,702
‫جوارب نظيفة.‬

195
00:08:57,286 --> 00:08:59,789
‫نعم، قميص الحظ يعمل مجددًا.‬

196
00:08:59,872 --> 00:09:02,416
‫إنه ليس قميص حظ.‬

197
00:09:02,500 --> 00:09:05,044
‫لا يجدر بك أن تنتقد‬
‫أشياء أنت غير مؤهل لمعرفتها.‬

198
00:09:05,127 --> 00:09:06,212
‫إنه قميص.‬

199
00:09:06,295 --> 00:09:08,589
‫إنه مجرد نسيج، لا شيء به إلا الذرات.‬

200
00:09:08,673 --> 00:09:09,799
‫ذرات حظ.‬

201
00:09:10,383 --> 00:09:11,842
‫لا توجد ذرات حظ!‬

202
00:09:11,926 --> 00:09:14,095
‫الجميع يتمتع ببعض أنواع الحظ يا "مالكوم".‬

203
00:09:14,178 --> 00:09:16,389
‫مثلك، أنت محظوظ في خوض الامتحانات.‬

204
00:09:17,265 --> 00:09:19,517
‫أنا أعمل بجدية لأحصل على درجات مرتفعة!‬

205
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
‫لماذا يغضبك قميص حظي؟‬

206
00:09:21,978 --> 00:09:23,771
‫لأن الإيمان بهذه السخافات‬

207
00:09:23,854 --> 00:09:26,566
‫ليس ذكيًا أو صحيًا، أو جيد للمجتمع.‬

208
00:09:26,649 --> 00:09:29,819
‫لا يعمل العالم بالسحر والشعوذة.‬

209
00:09:29,902 --> 00:09:30,736
‫إنه عقلاني!‬

210
00:09:30,820 --> 00:09:33,864
‫ربما أنت مؤمن بهذا‬
‫لأن كل ما تجيده هو التفكير،‬

211
00:09:33,948 --> 00:09:37,034
‫وإذا كان العالم غير منطقي، فأنت ضائع.‬

212
00:09:37,118 --> 00:09:39,620
‫حسنًا، يا "ديوي"، استقبل هذه بالحظ.‬

213
00:09:43,958 --> 00:09:45,960
‫هذا لا يثبت أي شيء.‬

214
00:09:48,254 --> 00:09:50,840
‫لا أصدق أنها تواعد شخصًا آخر.‬

215
00:09:50,923 --> 00:09:53,426
‫لقد أخبرتني بكل بساطة وكأنه أمر تافه.‬

216
00:09:53,509 --> 00:09:56,637
‫قالت أنها لا تريد أن ترتبط بقيود،‬
‫ترتبط بقيود، أتصدق هذا؟‬

217
00:09:56,721 --> 00:10:00,141
‫نعم يمكنني، ولكنني حظيت‬
‫ببعض الوقت للتفكير يا "آيب".‬

218
00:10:00,224 --> 00:10:02,893
‫أخبرتني مرتين بالأمس، وأول أمس،‬

219
00:10:02,977 --> 00:10:05,354
‫- عندما أتيت إلى العمل.‬
‫- أشعر بوجوده يا "هال".‬

220
00:10:05,438 --> 00:10:07,607
‫يبقى جوهره، تصور الأمر يا "هال".‬

221
00:10:07,690 --> 00:10:10,276
‫أريدك أن تتصوره.‬

222
00:10:10,359 --> 00:10:13,446
‫شفتاها على شفتي رجل آخر.‬

223
00:10:13,529 --> 00:10:14,363
‫لا شفتيّ.‬

224
00:10:15,031 --> 00:10:17,241
‫ما المشكلة في شفتيّ؟‬

225
00:10:19,076 --> 00:10:20,578
‫أتمنى لو كنت أعرف من هو.‬

226
00:10:21,120 --> 00:10:22,330
‫إذا عرفت من هو،‬

227
00:10:22,413 --> 00:10:25,207
‫سأتتبعه حتى مخبئه الشرير و…‬

228
00:10:26,667 --> 00:10:28,794
‫في الغالب سألتقط عدة صور له بالهاتف،‬

229
00:10:28,878 --> 00:10:30,087
‫وأبدأ بارتداء ملابس مثله.‬

230
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
‫لا بد أنك تعرفي أي شيء عن هويته.‬

231
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
‫فكري يا "لويس"، فكري!‬

232
00:10:33,966 --> 00:10:36,135
‫أنت تثير غضبي يا "كريغ"!‬

233
00:10:36,218 --> 00:10:37,595
‫أنا آسف، أنت محقة.‬

234
00:10:37,678 --> 00:10:39,013
‫محقة تمامًا.‬

235
00:10:40,056 --> 00:10:42,433
‫هل هو غني؟ مشهور؟ رياضي؟‬

236
00:10:43,225 --> 00:10:44,185
‫عضلي الجسم؟‬

237
00:10:44,268 --> 00:10:45,311
‫ذكي؟‬

238
00:10:45,394 --> 00:10:46,270
‫ممشوق؟‬

239
00:10:46,354 --> 00:10:50,066
‫هل بداخله نار موقدة‬
‫من القوة الهادئة والإصرار الحديدي؟‬

240
00:10:50,149 --> 00:10:51,359
‫هذا غير عادل جدًا.‬

241
00:10:51,442 --> 00:10:53,694
‫لماذا يريد ان يأخذ امرأتي؟‬

242
00:10:53,778 --> 00:10:54,695
‫يا إلهي.‬

243
00:10:55,529 --> 00:10:58,199
‫إنه ليس ذلك العملاق في المفكرة‬
‫الذي يحمل العجلات، أليس كذلك؟‬

244
00:10:58,282 --> 00:11:00,159
‫لا يمكنني منافسة ذلك.‬

245
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
‫كيف يمكنني منافسة ذلك؟‬

246
00:11:02,328 --> 00:11:06,207
‫بالتأكيد، لديّ كتاب النكات‬
‫الخاص بي ولكن هذا لا يجعلني أتقدم كثيرًا.‬

247
00:11:06,290 --> 00:11:09,001
‫لماذا يعطيني الإله لمحة من الجنة‬

248
00:11:09,085 --> 00:11:11,170
‫ثم يغلق البوابات في وجهي؟‬

249
00:11:11,253 --> 00:11:12,797
‫الإله يكرهني.‬

250
00:11:12,880 --> 00:11:15,800
‫- أنا غير سعيد بالمرة.‬
‫- أنا غير سعيد بالمرة.‬

251
00:11:23,015 --> 00:11:24,809
‫عليك أن تختاري يا "بولي".‬

252
00:11:24,892 --> 00:11:25,810
‫لا يمكنني.‬

253
00:11:25,893 --> 00:11:29,188
‫أحاول، ولكن الأمر غير سهل.‬

254
00:11:29,271 --> 00:11:31,440
‫صدقًا يا "لويس"، كامرأة،‬

255
00:11:31,524 --> 00:11:34,110
‫هل يمكنك الاختيار بين "كريغ" و"آيب"؟‬

256
00:11:34,777 --> 00:11:36,987
‫حسنًا، لحسن حظي،‬

257
00:11:37,071 --> 00:11:39,740
‫لا أحتاج لاتخاذ قرار صعب كهذا.‬

258
00:11:39,824 --> 00:11:42,576
‫ولكن الشيء المهم هو‬
‫أنه عليك اتخاذ هذا القرار يا "بولي".‬

259
00:11:42,660 --> 00:11:43,536
‫ولكنه مستحيل.‬

260
00:11:43,619 --> 00:11:47,289
‫في كل مرة أحاول المقارنة‬
‫بين نقاط قوتهم وجاذبتهم،‬

261
00:11:47,373 --> 00:11:48,874
‫يكونان متساويين.‬

262
00:11:48,958 --> 00:11:52,128
‫"كريغ" لديه هذه الثقة بالنفس المثيرة،‬

263
00:11:52,211 --> 00:11:54,255
‫وحب اللعب الخيالي.‬

264
00:11:54,964 --> 00:11:57,591
‫و"آيب" طيب وحنون.‬

265
00:11:57,675 --> 00:11:59,677
‫ويحصل على نقطة إضافية لأنه أسود.‬

266
00:11:59,760 --> 00:12:03,556
‫يحصل على نقطة إضافية،‬
‫قلتها وانتهى الأمر، ثم يزيد التعقيد لأنني‬

267
00:12:03,639 --> 00:12:06,809
‫أقضي أكثر أوقات حياتي إثارة.‬

268
00:12:06,892 --> 00:12:09,019
‫- ولا أريد له أن ينتهي.‬
‫- ولكن يا "بولي"…‬

269
00:12:09,103 --> 00:12:10,646
‫أنا آسفة، عليّ الذهاب.‬

270
00:12:10,730 --> 00:12:12,815
‫سأقابل "كريغ" لنلعب بمسدسات الليزر،‬

271
00:12:12,898 --> 00:12:14,859
‫ثم "’آيب" في مطعم "تشيزكيك فاكتوري".‬

272
00:12:16,152 --> 00:12:18,779
‫أتعرفون، إذا لم يكن المجتمع متزمتًا،‬

273
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
‫لكان لدينا الحل.‬

274
00:12:22,825 --> 00:12:25,619
‫حسنًا، يجب علينا فقط‬
‫أن نأخذ القرار بدلًا منها.‬

275
00:12:25,703 --> 00:12:27,621
‫- أنت محقة.‬
‫- هل يمكنك جعل "آيب" يتراجع؟‬

276
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
‫ماذا؟ لماذا "آيب"؟‬
‫لماذا لا تجعلين "كريغ" يتراجع؟‬

277
00:12:30,374 --> 00:12:31,917
‫سينهار "كريغ".‬

278
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
‫يمكن لـ"آيب"أن يتحمل، إنه أنضج.‬

279
00:12:33,586 --> 00:12:35,504
‫الرجل ينام بضوء ليلي يا "لويس".‬

280
00:12:35,588 --> 00:12:37,256
‫ثماني ساعات يا "هال".‬

281
00:12:37,339 --> 00:12:41,177
‫اضطررت لمشاهدة "كريغ"‬
‫يتصنع ملامح الانتقام لمدة ثماني ساعات.‬

282
00:12:41,260 --> 00:12:42,678
‫انتظري، هذا جنوني.‬

283
00:12:42,762 --> 00:12:44,096
‫لا يجب أن نتشاجر.‬

284
00:12:44,513 --> 00:12:46,640
‫يجب أن نتجنب هذا الشيء بأكمله.‬

285
00:12:46,724 --> 00:12:49,226
‫أنت محق، كلاهما صديقنا.‬

286
00:12:49,310 --> 00:12:51,729
‫- أحدهما سيخطئ عاجلًا أو آجلًا.‬

287
00:12:52,480 --> 00:12:54,732
‫أتمنى فقط لو تمكنت‬
‫من التوقف عن تخيل الجنس.‬

288
00:12:57,985 --> 00:12:59,820
‫لا يقنط "بيت بوكاوسكي" أبدًا،‬

289
00:12:59,904 --> 00:13:01,822
‫حتى عندما هبط للدرجة الثانية خمس مرات.‬

290
00:13:01,906 --> 00:13:02,907
‫لنذهب هناك.‬

291
00:13:02,990 --> 00:13:05,868
‫رفع كتفيه وابتسم ابتسامته المعهودة وقال،‬

292
00:13:05,951 --> 00:13:08,329
‫"مهلًا، ما هذا؟"،‬
‫كانت هذه مثل جملته المعهودة.‬

293
00:13:08,996 --> 00:13:10,164
‫انظروا، اقشعر بدني.‬

294
00:13:10,247 --> 00:13:11,415
‫عظيم يا أمي.‬

295
00:13:11,499 --> 00:13:14,668
‫- سنذهب ونجد "ريجي جاكسون".‬
‫- حسنًا، ولكن لا يفوتكم "بيت بوكاوسكي".‬

296
00:13:14,752 --> 00:13:18,047
‫سيظهر فقط في الساعة 11:30، و12:15،‬

297
00:13:18,130 --> 00:13:21,342
‫و1:00، و2:30، و3:15، و4:30، و6:00!‬

298
00:13:22,218 --> 00:13:23,803
‫شكرًا جزيلًا لدعوتي.‬

299
00:13:23,886 --> 00:13:27,306
‫كنت أحتاج حقًا شيئًا‬
‫يصرف انتباهي عن حياتي العاطفية.‬

300
00:13:27,389 --> 00:13:29,350
‫حسنًا، لهذا خلق الله البيسبول.‬

301
00:13:29,892 --> 00:13:30,935
‫والحرب.‬

302
00:13:31,018 --> 00:13:33,354
‫انظر، سيأتي "بيت" إلى حفل عيد ميلادك.‬

303
00:13:33,437 --> 00:13:36,190
‫تأكدوا من تسليم أعقاب‬
‫تذاكركم لتكونوا مؤهلين‬

304
00:13:36,273 --> 00:13:38,484
‫للفوز بكرة مكسب "ريجي جاكسون"‬

305
00:13:38,567 --> 00:13:40,694
‫رقم 450.‬

306
00:13:43,030 --> 00:13:44,907
‫ظننت أنهم قالوا أنهم سيحيطوني بالحواجز.‬

307
00:13:47,409 --> 00:13:50,204
‫لن أدعك تلمس الكرة، ولكن سأدعك تلمس يدي‬

308
00:13:50,287 --> 00:13:51,789
‫بعدما لمست يدي الكرة.‬

309
00:13:51,872 --> 00:13:53,374
‫اخرس يا "ديوي".‬

310
00:13:53,457 --> 00:13:56,544
‫أتعرف؟ إذا فزت أنت،‬
‫سأقبّل مؤخرة "ريس" على المسرح.‬

311
00:13:56,627 --> 00:13:58,170
‫اتفقنا، لا تراجع.‬

312
00:13:59,255 --> 00:14:00,089
‫حسنًا.‬

313
00:14:02,007 --> 00:14:04,969
‫هل تمارس أي طقوس‬
‫كبرى قبل المباريات الكبرى؟‬

314
00:14:06,178 --> 00:14:07,096
‫هيا.‬

315
00:14:07,596 --> 00:14:08,639
‫يمكنك التحدث إليّ.‬

316
00:14:09,807 --> 00:14:10,641
‫ماذا؟‬

317
00:14:10,724 --> 00:14:12,726
‫هل هذا ضد تعاليم الفراخ القيمة جدًا لك؟‬

318
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
‫هيا يا "هال".‬

319
00:14:14,061 --> 00:14:17,439
‫الرجل يتكبر على التحدث‬
‫مع المعجبين الذين صنعوه!‬

320
00:14:17,523 --> 00:14:18,357
‫"هال".‬

321
00:14:18,816 --> 00:14:19,984
‫"لويس".‬

322
00:14:20,818 --> 00:14:21,694
‫"بولي".‬

323
00:14:22,486 --> 00:14:24,655
‫يالها من مصادفة.‬

324
00:14:24,738 --> 00:14:25,698
‫مرحبًا يا "كريغ".‬

325
00:14:25,781 --> 00:14:27,408
‫مرحبًا يا "كريغ".‬

326
00:14:27,491 --> 00:14:29,243
‫سنأخذ "جيمي" قليلًا يا "بولي"،‬

327
00:14:29,326 --> 00:14:31,579
‫إذا أردتما قضاء بعض الوقت معًا.‬

328
00:14:31,662 --> 00:14:32,955
‫نعم.‬

329
00:14:33,038 --> 00:14:35,541
‫لدينا اتفاق، كيف تجرأت يا "لويس"؟‬

330
00:14:36,208 --> 00:14:39,962
‫"بولي"، يالها من مفاجأة لا تُصدق.‬

331
00:14:40,713 --> 00:14:44,258
‫فكري كم سيشعر "آيب"‬
‫الذي وصل صدفة الآن بالإهانة.‬

332
00:14:44,758 --> 00:14:45,676
‫مرحبًا يا "آيب".‬

333
00:14:45,759 --> 00:14:46,969
‫مرحبًا.‬

334
00:14:47,052 --> 00:14:49,847
‫حسنًا.‬

335
00:14:49,930 --> 00:14:52,558
‫أتتذكرين ابني القعيد يا "بولي"‬

336
00:14:52,641 --> 00:14:53,851
‫الذي فقد أمه؟‬

337
00:14:54,602 --> 00:14:57,021
‫أنا كثير الاحتياج.‬

338
00:14:57,104 --> 00:14:59,523
‫- مرحبًا يا "آيب" و"ستيفي".‬
‫- سعيد لرؤيتك يا "كريغ".‬

339
00:14:59,607 --> 00:15:04,278
‫- يا إلهي، كم هذا سيء.‬
‫- هل أنت بخير يا "بولي"؟‬

340
00:15:04,361 --> 00:15:08,198
‫أنا بخير، أظن انني فقط‬
‫أمر بتجربة الخروج عن الجسد‬

341
00:15:08,282 --> 00:15:12,536
‫والتي سيفخر بها الشامان الخاص بي،‬
‫ولكن أظن أنني سأقع الآن.‬

342
00:15:12,620 --> 00:15:14,872
‫- أمسكت بك يا حبيبتي.‬
‫- المنقذ هنا يا ملاك.‬

343
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
‫أنت.‬

344
00:15:19,126 --> 00:15:20,544
‫رجاءً يا أولاد.‬

345
00:15:20,628 --> 00:15:23,797
‫كل خلاف يدعو ملاك الظلام‬

346
00:15:23,881 --> 00:15:25,090
‫وملاك النور.‬

347
00:15:25,174 --> 00:15:27,885
‫فلنستدع إذًا ملاك النور.‬

348
00:15:33,057 --> 00:15:34,892
‫انتظرت هذه اللحظة.‬

349
00:15:34,975 --> 00:15:37,811
‫ليس أكثر مني.‬

350
00:15:37,895 --> 00:15:40,064
‫- كيف تعرف كم انتظرت؟‬
‫- هيا يا "آيب".‬

351
00:15:40,147 --> 00:15:43,359
‫لا يا "هال"، هذه آخر مرة يجعلني أبدو غبيًا.‬

352
00:15:43,442 --> 00:15:44,818
‫لا تفعل هذا يا "كريغ".‬

353
00:15:44,902 --> 00:15:47,696
‫لن أتنحّ جانبًا وأتركه يضع‬
‫القرون فوق رأسي يا "لويس".‬

354
00:15:59,917 --> 00:16:02,169
‫يا إلهي، إنهما يقتلان بعضهما البعض.‬

355
00:16:23,482 --> 00:16:25,567
‫نل منه يا أبي.‬

356
00:16:26,235 --> 00:16:28,237
‫اصفع هذا السخيف.‬

357
00:16:28,320 --> 00:16:30,155
‫هل اكتفيت يا "فيلدسبار"؟‬

358
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
‫لم أقارب على الكفاية.‬

359
00:16:32,533 --> 00:16:34,368
‫على الاكتفاء، وقت مستقطع.‬

360
00:16:34,451 --> 00:16:35,285
‫وقت مستقطع.‬

361
00:16:40,165 --> 00:16:41,500
‫ابدأ.‬

362
00:16:56,724 --> 00:16:59,226
‫إليك شطيرة التونة التي أردتها.‬

363
00:17:00,686 --> 00:17:03,355
‫- شكرًا.‬
‫- أتمنى أن أكون جلبتها بسرعة كافية،‬

364
00:17:03,439 --> 00:17:05,607
‫لأنني أعرف أنه عندما يجوع رجلي،‬

365
00:17:05,691 --> 00:17:07,151
‫فإنه يريد أن يأكل مباشرة.‬

366
00:17:07,234 --> 00:17:08,652
‫وهذه وظيفتي،‬

367
00:17:08,736 --> 00:17:10,779
‫أن أجعل رجلي سعيدًا.‬

368
00:17:15,784 --> 00:17:16,618
‫حسنًا…‬

369
00:17:17,911 --> 00:17:19,788
‫أتمنى هذا أيضًا.‬

370
00:17:20,664 --> 00:17:24,001
‫وأتمنى ألا يتكرر ما حدث في المرة السابقة.‬

371
00:17:24,084 --> 00:17:26,670
‫لنعترف بالأمر، كانت تلك الشطيرة سيئة.‬

372
00:17:27,296 --> 00:17:30,632
‫لا تحول الخدمة التي أسديها‬
‫إليك إلى شيء تندم عليه.‬

373
00:17:30,716 --> 00:17:33,302
‫في الحقيقة، أفضل أن يكون هذا محمصًا.‬

374
00:17:33,385 --> 00:17:36,013
‫وأريد أن أرى بعض التزيين هذه المرة.‬

375
00:17:37,890 --> 00:17:41,810
‫وأنا أريدك أن تفكر‬
‫في هذا الشيء الخاص الذي تحبه‬

376
00:17:41,894 --> 00:17:43,812
‫الذي لن يحدث مجددًا أبدًا.‬

377
00:17:51,737 --> 00:17:52,863
‫لا، انتظري يا حبيبتي.‬

378
00:17:52,946 --> 00:17:53,822
‫أنا آسف!‬

379
00:17:57,576 --> 00:17:58,619
‫مرحبًا يا "ريج"،‬

380
00:17:58,702 --> 00:18:00,913
‫أنا "بيت بوكاوسكي"، لاعب المضرب البولندي.‬

381
00:18:01,538 --> 00:18:03,123
‫يا إلهي، أنا أكره هذه الأشياء.‬

382
00:18:03,207 --> 00:18:04,875
‫كل المعجبين يريدون قطعة منك.‬

383
00:18:04,958 --> 00:18:05,918
‫ويحتشدون حولك.‬

384
00:18:06,001 --> 00:18:07,711
‫نعم، صحيح، علام تريدني أن أوقع؟‬

385
00:18:07,795 --> 00:18:09,129
‫هذه الكرة فقط.‬

386
00:18:10,672 --> 00:18:12,591
‫والـ12 قميص في هذا الصندوق.‬

387
00:18:13,717 --> 00:18:15,177
‫أتريدني أن أوقع على أي شيء؟‬

388
00:18:16,261 --> 00:18:20,015
‫حسنًا، سنعلن عن الفائز بكرة مكسب‬
‫"ريجي جاكسون" خلال دقيقة واحدة.‬

389
00:18:20,682 --> 00:18:22,267
‫أظن أنني سأضعها على البطانية.‬

390
00:18:22,351 --> 00:18:24,561
‫بعد أن يقبل "مالكوم" مؤخرتي.‬

391
00:18:24,645 --> 00:18:27,356
‫- إنه رهان غبي.‬
‫- نعم، ولكن إذا فاز، سوف تفعلها.‬

392
00:18:28,065 --> 00:18:29,775
‫هل راهن أخوك على الفوز بالكرة؟‬

393
00:18:29,858 --> 00:18:31,443
‫يظن أن لديه قميص حظ.‬

394
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
‫قميص حظ.‬

395
00:18:32,653 --> 00:18:35,531
‫عندما كنت في دوري الصغار،‬
‫كان لديّ جوربي حظ رائحتهما سيئة،‬

396
00:18:35,614 --> 00:18:36,782
‫ارتديتهما طوال الصيف.‬

397
00:18:36,865 --> 00:18:38,867
‫- غبي للغاية، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

398
00:18:38,951 --> 00:18:41,578
‫قمت بعمل 475 ضربة و50 مكسب في ذلك الموسم.‬

399
00:18:43,080 --> 00:18:44,373
‫لا تدعه يتهرب من الرهان.‬

400
00:18:44,456 --> 00:18:45,290
‫لن أفعل يا "ريجي".‬

401
00:18:46,750 --> 00:18:49,795
‫عندما يفوز "ديوي"،‬
‫عليك أن تتشجع وسأفعل كذلك.‬

402
00:19:02,391 --> 00:19:03,892
‫آه، آه.‬

403
00:19:12,943 --> 00:19:14,027
‫توقفوا!‬

404
00:19:15,279 --> 00:19:17,531
‫إذًا عليك أن تختاري.‬

405
00:19:17,614 --> 00:19:19,241
‫نعم، اختاري.‬

406
00:19:19,324 --> 00:19:20,325
‫"آيب" أو أنا!‬

407
00:19:20,409 --> 00:19:23,495
‫البدين الخاسر أو الشخص الذي يحبك؟‬
‫أنا الشخص الذي يحبك.‬

408
00:19:23,579 --> 00:19:26,039
‫لا تنخدعي بكلامه المعسول، أنا أحبك أكثر.‬

409
00:19:26,123 --> 00:19:28,917
‫- حسنًا، سأختار…‬
‫- أنا، أنا.‬

410
00:19:29,001 --> 00:19:30,085
‫"جيمي".‬

411
00:19:31,086 --> 00:19:32,212
‫أنا آسفة،‬

412
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
‫ولكن عملي هو المهم لي الآن.‬

413
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
‫أنتما مصدر تشتت يا رجال.‬

414
00:19:36,717 --> 00:19:39,011
‫لذة كرنفالية لا تصدق.‬

415
00:19:39,094 --> 00:19:40,888
‫ولكن مصدر تشتت أيضًا.‬

416
00:19:40,971 --> 00:19:44,057
‫مجالسة الأطفال هو العمل الوحيد الذي أجيده.‬

417
00:19:46,602 --> 00:19:48,395
‫أين الطفل؟‬

418
00:19:49,146 --> 00:19:50,147
‫يا إلهي!‬

419
00:19:50,856 --> 00:19:51,857
‫"جيمي"!‬

420
00:20:17,716 --> 00:20:18,967
‫"والفائز هو…‬

421
00:20:21,011 --> 00:20:22,179
‫اعطني هذا!‬

422
00:20:22,554 --> 00:20:24,806
‫لن تفلت من تقبيل مؤخرتي!‬

423
00:20:24,890 --> 00:20:26,642
‫أعد إليّ قميص حظي!‬

424
00:20:26,725 --> 00:20:28,268
‫إنه ليس قميص حظ!‬

425
00:20:36,193 --> 00:20:37,110
‫اخرس يا "ديوي".‬

426
00:20:39,988 --> 00:20:41,406
‫يا إلهي.‬

427
00:20:43,075 --> 00:20:45,118
‫أنقذ "بيت بوكاوسكي" طفلي.‬

428
00:20:45,202 --> 00:20:46,578
‫يسرني أن أساعد يا سيدتي.‬

429
00:20:46,662 --> 00:20:48,997
‫أتريدين شراء قميص بتوقيع "ريجي جاكسون"؟‬

430
00:20:52,167 --> 00:20:55,295
‫ليست السترة سبب الرائحة السيئة،‬
‫كانت هناك فطيرة تفاح مقلية في الجيب.‬

431
00:20:55,379 --> 00:20:57,714
‫- شكرًا يا "لويس"‬
‫- إلى أين تذهبون هذا المساء يا أشقياء؟‬

432
00:20:57,798 --> 00:20:59,049
‫"ذا راستي سكابر".‬

433
00:20:59,633 --> 00:21:01,051
‫يجب أن نسرع يا "كريغ".‬

434
00:21:01,134 --> 00:21:04,263
‫ستبدأ ساعة التخفيضات‬
‫بعد 20 دقيقة ولن تنتظر السيدات.‬

435
00:21:04,346 --> 00:21:06,139
‫سينتظرونك بهذا البنطال.‬

436
00:21:06,223 --> 00:21:08,558
‫لن تكون لي فرصة بسبب سترتك الجلدية.‬

437
00:21:08,642 --> 00:21:11,353
‫إلا إذا حصلوا منك على الكثير من…‬

438
00:21:11,436 --> 00:21:13,981
‫لا، هيا، كيف ستدخل هذا المجتمع؟‬

439
00:21:15,232 --> 00:21:16,900
‫مثل آلة جنسية.‬

440
00:21:20,879 --> 00:21:58,553
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

