﻿1
00:00:25,108 --> 00:00:26,401
‫هل تظنين أن الأطفال الرضّع يحلمون؟‬

2
00:00:39,372 --> 00:00:41,207
‫{\an8}لقد نام "جيمي" أخيرًا.‬

3
00:00:41,958 --> 00:00:44,127
‫{\an8}ألم تنتهي من دفع تلك الفواتير بعد؟‬

4
00:00:44,210 --> 00:00:46,421
‫{\an8}كيف لي أن أعلم أي منها عليّ أن أتجاهل؟‬

5
00:00:46,504 --> 00:00:48,590
‫{\an8}"إشعار نهائي تمامًا"‬
‫هي أكثر جدية كما هو واضح‬

6
00:00:48,673 --> 00:00:51,551
‫{\an8}من "إشعار نهائي للغاية" ولكن الأظرف‬
‫الزهرية أكثر غضبًا من الأظرف الصفراء.‬

7
00:00:51,634 --> 00:00:54,679
‫{\an8}ولا تزال تلك الفاتورة تقول،‬
‫"أرجوك." هل يستطيع أحد‬

8
00:00:54,763 --> 00:00:56,931
‫- أن يجلب آلتي الحاسبة من السيارة.‬
‫- سوف أجلبها.‬

9
00:00:57,015 --> 00:00:57,891
‫{\an8}سأذهب معك.‬

10
00:00:59,100 --> 00:01:01,853
‫{\an8}هذه "بيث"، إنها حبيبة "ريس"‬
‫طوال الشهر الماضي.‬

11
00:01:01,936 --> 00:01:03,688
‫{\an8}لقد بدأت تزعجني حقًا.‬

12
00:01:03,772 --> 00:01:06,483
‫{\an8}أولًا، اضطررت إلى الاستماع‬
‫إليهما في مرحلة حديثهما الطفولي.‬

13
00:01:06,566 --> 00:01:08,943
‫{\an8}ثم بدآ مرحلة مكالماتهما الهاتفية‬
‫المليئة بالضحك.‬

14
00:01:09,027 --> 00:01:11,362
‫{\an8}والآن، هما في مرحلة‬
‫ممارسة الحب اللا نهائية.‬

15
00:01:12,155 --> 00:01:15,366
‫{\an8}أصبحت لا أستطيع أن أعرف‬
‫إن كانا يُقبّلان أم ينظفان بعضهما بعضًا.‬

16
00:01:15,450 --> 00:01:17,327
‫{\an8}انس أمر هذه. ماذا سيفعل الطبيب البيطري؟‬

17
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
‫{\an8}هل سيعيد طائر "ديوي" إلى الحياة مرة أخرى؟‬

18
00:01:19,871 --> 00:01:21,498
‫{\an8}اعتقلت الشرطة الفيدرالية "موريسون" اليوم.‬

19
00:01:21,581 --> 00:01:25,126
‫{\an8}لقد حبس نفسه في خزانة المؤن‬
‫وحملوها بالكامل إلى الخارج.‬

20
00:01:25,210 --> 00:01:27,712
‫{\an8}يا إلهي، ألم ينتهوا من اعتقال الناس بعد؟‬

21
00:01:28,379 --> 00:01:30,715
‫{\an8}هل يمكنك ألا تفعل ذلك الآن، يا "ديوي"؟‬

22
00:01:30,799 --> 00:01:35,345
‫{\an8}اسمعي، أحتاج إلى أن أتقن معزوفتي‬
‫"ديبوسي" و"رافل" قبل صباح الغد.‬

23
00:01:35,428 --> 00:01:37,680
‫إن لجنة الاختيار الخاصة‬
‫بمهرجان الموسيقى للشباب‬

24
00:01:37,764 --> 00:01:40,058
‫{\an8}لن يعجبها هذه القطع الموسيقية البسيطة.‬

25
00:01:40,809 --> 00:01:41,643
‫{\an8}ماذا؟‬

26
00:01:41,726 --> 00:01:44,979
‫{\an8}أنا أشاركك ما يحدث في يومي. شكرًا لاهتمامك.‬

27
00:01:45,063 --> 00:01:46,606
‫حسنًا، سندرس.‬

28
00:01:48,149 --> 00:01:49,275
‫{\an8}مهلًا، أين آلتي الحاسبة؟‬

29
00:01:50,026 --> 00:01:52,570
‫{\an8}- سأحضرها.‬
‫- سآتي معك.‬

30
00:02:00,829 --> 00:02:02,038
‫اربط حزام الأمان.‬

31
00:02:02,122 --> 00:02:05,625
‫أنا العميل "ستون". وهذا العميل "سكاري".‬
‫نحن من الشرطة الفيدرالية.‬

32
00:02:05,708 --> 00:02:06,876
‫ظننت أنه مجرد سنجاب.‬

33
00:02:06,960 --> 00:02:09,337
‫ولهذا واصلت السير.‬
‫لو استطعت إعادة ذلك اليوم،‬

34
00:02:09,420 --> 00:02:12,507
‫- سأعطي أي شيء…‬
‫- إن الأمر بشأن الشركة التي تعمل بها.‬

35
00:02:13,341 --> 00:02:16,261
‫لقد قدّمنا 238 اتهامًا جنائيًا‬
‫في الثمانية أشهر الماضية.‬

36
00:02:16,344 --> 00:02:18,972
‫يذهب الناس إلى زنزانات السجن.‬
‫إنه أمر جميل.‬

37
00:02:19,055 --> 00:02:21,015
‫{\an8}فيما عدا قسمك.‬

38
00:02:21,099 --> 00:02:23,518
‫{\an8}ولكننا مستعدون للانقضاض على "كين ويكستيد".‬

39
00:02:23,601 --> 00:02:25,520
‫- "كين ويكستيد"؟‬
‫- لقد ضبطناه بالجرم المشهود.‬

40
00:02:25,603 --> 00:02:27,897
‫نحتاج منك فقط أن تؤكّد‬
‫لنا بعض التفاصيل المهمة.‬

41
00:02:27,981 --> 00:02:31,317
‫{\an8}هل رأيت "كين ويكستيد" يغيّر الأرقام‬
‫على ملف خاص بقسم "13بي"‬

42
00:02:31,401 --> 00:02:33,236
‫بعد أن وقّعه محاسبو الشركة؟‬

43
00:02:33,319 --> 00:02:34,487
‫ماذا؟ لا.‬

44
00:02:34,571 --> 00:02:37,365
‫{\an8}هل ذكر من قبل، بصورة عابرة،‬
‫أي شيء حول حساب بالخارج‬

45
00:02:37,448 --> 00:02:39,284
‫{\an8}في جزر "كايمان" أو فيلّا؟‬

46
00:02:39,534 --> 00:02:40,702
‫{\an8}أي شيء حول فيلّا؟‬

47
00:02:40,785 --> 00:02:42,120
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- "هال".‬

48
00:02:42,912 --> 00:02:45,039
‫نحن نحتاج منك حقًا أن تتذكّر.‬

49
00:02:45,623 --> 00:02:47,792
‫{\an8}فكّر جيدًا عما إذا كان ما تتذكّره صحيحًا‬

50
00:02:47,876 --> 00:02:50,044
‫{\an8}أو إذا كان عليك أن تغيّر إجابتك إلى "أجل".‬

51
00:02:50,837 --> 00:02:51,963
‫هل تريدني أن أكذب؟‬

52
00:02:52,046 --> 00:02:54,632
‫{\an8}نحن نسألك عما إذا كنت تودّ‬
‫تأكيد ما يعرفه الجميع بالفعل‬

53
00:02:54,716 --> 00:02:56,801
‫{\an8}أو عما إذا كنت تريد إثارة غضب‬

54
00:02:56,885 --> 00:02:58,678
‫حكومة "الولايات المتحدة" العارم.‬

55
00:02:58,761 --> 00:03:01,097
‫الآن، هلّا تمر بالقرب من مدرسة ابني؟‬

56
00:03:02,473 --> 00:03:03,808
‫نسيت أن أعطيه وجبة غدائه.‬

57
00:03:07,562 --> 00:03:08,605
‫"بيث".‬

58
00:03:10,899 --> 00:03:13,568
‫{\an8}- هل خلد والديك للنوم بعد؟‬
‫- أجل، ولكن ماذا تفعل؟‬

59
00:03:13,651 --> 00:03:16,404
‫ظننت أنك تعمل حتى وقت متأخّر.‬
‫لماذا ترتدي هكذا؟‬

60
00:03:16,487 --> 00:03:19,199
‫{\an8}لأنني كنت أفكّر في هذه اللحظة لوقت طويل،‬

61
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
‫{\an8}وأريدها أن تكون مثالية.‬

62
00:03:21,326 --> 00:03:23,411
‫{\an8}أريد أن أخبرك بشيء يا "بيث".‬

63
00:03:25,663 --> 00:03:27,624
‫أنا أحبك يا "بيث".‬

64
00:03:29,167 --> 00:03:31,419
‫أنا أحبك.‬

65
00:03:33,546 --> 00:03:36,382
‫{\an8}يا إلهي، سيكون هذا خبرًا بشعًا بالنسبة لك.‬

66
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

67
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
‫أريد إنهاء علاقتي بك.‬

68
00:03:45,016 --> 00:03:48,102
‫أجل، لا بأس.‬

69
00:03:48,186 --> 00:03:51,522
‫أجل، لا بأس. كنت أمزح على أي حال بشأن…‬

70
00:03:52,398 --> 00:03:54,317
‫أجل. لا يوجد مشكلة.‬

71
00:03:57,028 --> 00:03:59,405
‫اسمع يا "ريس". أنت لست السبب، بل أنا.‬

72
00:03:59,489 --> 00:04:01,407
‫أظن أنني أستطيع الارتباط بشخص أفضل منك.‬

73
00:04:02,200 --> 00:04:04,202
‫أظن أننا يجب إنهاء علاقتنا الآن‬
‫قبل أن تسوء الأمور…‬

74
00:04:05,119 --> 00:04:06,454
‫هل يمكننا إيقاف تلك الموسيقى؟‬

75
00:04:15,922 --> 00:04:19,842
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- "ريس"، إذا كنت أستطيع أن أحبك،‬

76
00:04:19,926 --> 00:04:20,760
‫لفعلت.‬

77
00:04:24,138 --> 00:04:25,181
‫ما هذا؟‬

78
00:04:27,225 --> 00:04:29,143
‫توقف يا "ريس"، سوف تُيقظ والديّ.‬

79
00:04:29,227 --> 00:04:31,020
‫لا تريد أن تفعل هذا حقًا. إنه ليس ما…‬

80
00:04:33,398 --> 00:04:34,607
‫لقد انجذبت إليّ.‬

81
00:04:34,691 --> 00:04:37,318
‫لا تقتلني أرجوك. يمكنك كسر أصابعي.‬

82
00:04:37,402 --> 00:04:39,612
‫أو إذا كنت تريد أن تستريح،‬
‫سأكسرها بالنيابة عنك.‬

83
00:04:43,157 --> 00:04:44,450
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

84
00:04:50,456 --> 00:04:52,750
‫لقد ظننت أنه سيحدث عراك عنيف بالأيدي.‬

85
00:04:52,834 --> 00:04:55,920
‫لا يحق لي أن أتوقع هذا،‬
‫ولكن كنت لأتفهّم إن حدث.‬

86
00:05:00,425 --> 00:05:03,594
‫- يريدانك أن تكذب؟‬
‫- لم يقولا ذلك بالتحديد.‬

87
00:05:03,678 --> 00:05:05,179
‫لم يقل الرجل الضخم أي شيء.‬

88
00:05:05,263 --> 00:05:08,725
‫إنهما جادان يا "لويس".‬
‫وهما موجودان في كل مكان. إنه أمر مخيف.‬

89
00:05:09,267 --> 00:05:10,727
‫لقد نجحت ببراعة في تجربة الآداء الخاصة بي‬

90
00:05:10,810 --> 00:05:13,646
‫لقد اهّلوني لنهائيات الولاية.‬
‫الآن، عليّ أن أخبرهم‬

91
00:05:13,730 --> 00:05:17,400
‫- بكم عدد أفراد العائلة الذين سيأتون معي.‬
‫- نحن في خضم موضوع مهم، الآن.‬

92
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
‫إذا، سأذهب أنا وكل من يهتم لأمري. واحد.‬

93
00:05:21,571 --> 00:05:24,949
‫هل تصدّق الطريقة التي يعمل بها‬
‫هؤلاء الأشخاص؟ إنهم يعثرون‬

94
00:05:25,033 --> 00:05:26,951
‫على مغفلًا صغيرًا ضعيفًا‬
‫سينهار تحت أقل ضغط ممكن‬

95
00:05:27,035 --> 00:05:28,870
‫كي لا يضطرون إلى جمع المعلومات.‬

96
00:05:28,953 --> 00:05:30,580
‫أنا أشعر بالإحراج من أجل كلينا.‬

97
00:05:30,663 --> 00:05:32,206
‫حسنًا، نحن في "أمريكا" يا "هال".‬

98
00:05:32,290 --> 00:05:35,710
‫لن تكذب كي تضع أحدًا‬
‫قد يكون بريئًا في السجن.‬

99
00:05:35,793 --> 00:05:38,796
‫أنت محقة، وأتعلمين أمرًا؟‬
‫سوف أخبرهما بذلك فورًا.‬

100
00:05:50,641 --> 00:05:52,852
‫أخذت ذراعيّ وقدميّ. ماذا تريد أيضًا؟‬

101
00:05:52,935 --> 00:05:55,521
‫أريد مقلتا عيناك لتزيين‬
‫كعكة الشيكولاتة الخاصة بي.‬

102
00:05:55,605 --> 00:05:59,233
‫ولكنني سأفقد البصر‬
‫وسيتحسّن طعم كعكتك قليلًا فقط.‬

103
00:06:04,405 --> 00:06:06,240
‫أنا أسوأ أخ على الإطلاق.‬

104
00:06:06,991 --> 00:06:09,452
‫"مالكوم". استيقظ. لقد رحل "ريس".‬

105
00:06:10,036 --> 00:06:12,580
‫- ماذا؟ أين ذهب؟‬
‫- لم يذكر بالخطاب.‬

106
00:06:13,206 --> 00:06:15,416
‫"إن استطاع أخي طعني في قلبي."‬

107
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‫هراء. "دموع". هراء.‬

108
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
‫"الوداع للأبد."‬

109
00:06:19,879 --> 00:06:23,132
‫اسمع، سوف يرى أبي وأمي‬
‫أن رحيله مشكلة كبيرة.‬

110
00:06:23,216 --> 00:06:26,219
‫دعنا نُخفي الأمر حتى يصلني رد‬
‫بشأن مهرجان الموسيقى الخاص بي.‬

111
00:06:26,302 --> 00:06:28,679
‫اتركوه وشأنه! ماذا تفعلون؟‬

112
00:06:28,763 --> 00:06:30,348
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعلون؟‬

113
00:06:30,431 --> 00:06:31,849
‫انقلب "ويكستد" عليك يا "هال".‬

114
00:06:31,933 --> 00:06:34,519
‫أخبرنا بأمر كل حساباتك الخارجية‬
‫في جزر "كايمان".‬

115
00:06:34,602 --> 00:06:37,063
‫وتغيير المستندات وبأمر الفيلّا وكل شيء.‬

116
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
‫هل يمكنه ارتداء سروال على الأقل؟‬

117
00:06:38,856 --> 00:06:40,983
‫سوف يفعل ذلك‬
‫حالما نجعل المجرم الذي في داخله يعترف.‬

118
00:06:41,526 --> 00:06:45,029
‫هذا أمر سخيف. إن السجن ليس مكانه.‬
‫إنه لا ينظر خلف‬

119
00:06:45,113 --> 00:06:46,948
‫إرشادات التلفاز‬
‫لرؤية أجوبة لعبة الكلمات المتقاطعة.‬

120
00:06:47,031 --> 00:06:50,159
‫أنا أحبك يا عزيزتي. احرصي على دفع‬
‫فاتورة الهاتف حتى أستطيع الاتصال بك.‬

121
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‫والطريقة التي يعمل بها الضابط الحراري،‬
‫أن ترجّيه قبل أن تلفيه.‬

122
00:06:53,371 --> 00:06:55,665
‫- عليك ألا تتحرك يا سيدي.‬
‫- وأحتاج إلى محام.‬

123
00:06:55,748 --> 00:06:59,252
‫- ليس محامي "ريس". أحتاج إلى محام بارع.‬
‫- عليك أن تكف عن التلوّي.‬

124
00:06:59,335 --> 00:07:00,837
‫عودا إلى المنزل أيها الصبيان.‬

125
00:07:00,920 --> 00:07:03,840
‫أباكما يحبكما للغاية أيها الصبيان.‬
‫ولا تقلقا بشأن هذا.‬

126
00:07:03,923 --> 00:07:07,301
‫- هذا آخر تحذير لك يا سيدي.‬
‫- آمنوا بنظام العدالة الأمريكية…‬

127
00:07:14,600 --> 00:07:16,144
‫أظن أن أبي لن يأتي معي.‬

128
00:07:26,873 --> 00:07:29,135
‫لا تقلق. سآتي إليك أولًا في الصباح.‬

129
00:07:29,198 --> 00:07:31,868
‫أجل، سأجلب كريم الحلاقة‬
‫الخاص بك وفرشاة أسنانك.‬

130
00:07:31,951 --> 00:07:34,912
‫لا يا "هال". لا تكف عن قولها.‬

131
00:07:34,996 --> 00:07:36,038
‫قلها لي.‬

132
00:07:37,165 --> 00:07:38,958
‫حسنًا. أحبك.‬

133
00:07:39,709 --> 00:07:42,086
‫إنها ليست أدلة.‬
‫إنها حبوب منع الحمل الخاصة بي.‬

134
00:07:42,170 --> 00:07:44,505
‫- أحضرتها معي.‬
‫- أشار كلب الصيد إليها.‬

135
00:07:44,589 --> 00:07:47,341
‫- إن الأمر خارج عن سيطرتي يا سيدتي.‬
‫- ما خطبك؟‬

136
00:07:47,425 --> 00:07:48,926
‫اترك لي قرصًا على الأقل.‬

137
00:07:49,010 --> 00:07:51,095
‫لا تتسببي بأي مشكلة أخرى يا "فرانسيس".‬

138
00:07:51,179 --> 00:07:53,931
‫وأنت ليس لديك مذكرة تفتيش لتخرّب بيتنا.‬

139
00:07:54,015 --> 00:07:56,684
‫عندما ينتهي كل هذا،‬
‫سوف تُطبشر إطارات السيارات‬

140
00:07:56,767 --> 00:07:58,436
‫من هنا وحتى "مونتريال".‬

141
00:07:58,519 --> 00:07:59,979
‫لا تهدديني يا سيدتي.‬

142
00:08:00,062 --> 00:08:01,189
‫سأصنع لنفسي…‬

143
00:08:08,905 --> 00:08:10,990
‫بكلا يديك ومصباح يدوي!‬

144
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
‫حسنًا. يُفترض أن يقابلني المحامي‬
‫هنا في السابعة.‬

145
00:08:16,662 --> 00:08:19,373
‫أطعموه أي شيء‬
‫إذا تأخّرت، ولكن ليس طبق التونة.‬

146
00:08:19,457 --> 00:08:23,419
‫الذي يجب أن يكفي الأربعة الأيام القادمة.‬
‫آمل أن يستطيع حينها والدك…‬

147
00:08:25,171 --> 00:08:27,757
‫- من الأفضل أن يغسل أحد تلك الصحون.‬
‫- لا تقلقي يا أمي.‬

148
00:08:27,840 --> 00:08:29,926
‫افعلي ما عليك فعله. سنعتني بالمنزل.‬

149
00:08:30,009 --> 00:08:33,054
‫عليّ الذهاب. ذكّروني أن أجلب‬
‫دواء الحساسية الخاص بوالدك‬

150
00:08:33,137 --> 00:08:34,722
‫وأن أحضر بزته من أجل الجلسة.‬

151
00:08:34,805 --> 00:08:36,224
‫هل تريدينني أن أفعل أي شيء؟‬

152
00:08:36,307 --> 00:08:39,519
‫يمكنك سرقة حبيبة شقيقك.‬
‫مهلًا، لقد فعلت ذلك بالفعل.‬

153
00:08:39,602 --> 00:08:41,395
‫أعلم أن ما فعلته هو أمر بشع.‬

154
00:08:41,479 --> 00:08:44,190
‫صدّقني، أعلم ولا أطلب السماح،‬

155
00:08:44,273 --> 00:08:46,275
‫ولكن أظن إن أعطيتموني جميعًا فرصة،‬

156
00:08:46,359 --> 00:08:48,486
‫سأستطيع أن أثبت أنني شخص أفضل من ذلك.‬

157
00:08:49,403 --> 00:08:50,488
‫إن عينيّ هنا.‬

158
00:08:53,699 --> 00:08:55,952
‫عليّ العثور على "ريس". هذا كل ما في الأمر.‬

159
00:08:56,035 --> 00:08:57,370
‫لا يمكن أن يكون ذلك صعبًا للغاية.‬

160
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
‫أين سيذهب على أي حال؟‬

161
00:08:59,664 --> 00:09:04,085
‫مرحبًا بكم في جيش "الولايات المتحدة"،‬
‫منزلكم لمدة ثلاث سنوات تالية.‬

162
00:09:04,168 --> 00:09:06,754
‫ستتحركون مصطفّين حسب ترتيب درجاتكم‬

163
00:09:06,837 --> 00:09:08,422
‫إلى مرفق التجهيز.‬

164
00:09:08,506 --> 00:09:11,342
‫لا تجهدوا عقولكم الصغيرة‬

165
00:09:11,425 --> 00:09:14,262
‫في معرفة ما هي فائدة الأشرطة الأخرى.‬

166
00:09:14,345 --> 00:09:15,221
‫الآن، تحرّكوا!‬

167
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
‫لست جيدًا بقدر كاف.‬
‫أنا جيد بما يكفي لأكون في هذا المكان.‬

168
00:09:29,860 --> 00:09:33,239
‫انتظر. هل أنت واثق أنك تبلغ 18 عامًا؟‬

169
00:09:34,031 --> 00:09:35,908
‫أحضرت رخصة القيادة لإثبات ذلك.‬

170
00:09:37,118 --> 00:09:39,078
‫حسنًا أيها الجندي "جيتسون".‬

171
00:09:39,161 --> 00:09:40,871
‫عد إلى الطابور.‬

172
00:09:42,164 --> 00:09:45,251
‫أنا حثالة. أنا أنتمي إلى سلة قمامة!‬

173
00:09:45,793 --> 00:09:47,253
‫أنا حثالة!‬

174
00:09:47,336 --> 00:09:49,130
‫أنا أنتمي إلى سلة قمامة!‬

175
00:09:49,213 --> 00:09:53,342
‫أنا حثالة. أنا أنتمي إلى سلة قمامة. أنا…‬

176
00:09:55,678 --> 00:09:57,722
‫هل عليه ارتداء ذلك الشيء؟‬

177
00:09:57,805 --> 00:09:59,890
‫إما أن يكون اعتقال بالمنزل أو بالسجن.‬

178
00:10:00,266 --> 00:10:01,934
‫أظن أننا اتخذنا القرار الصائب.‬

179
00:10:02,643 --> 00:10:05,771
‫حسنًا، يرسل السوار إشارة‬
‫إلى محطة أساسية غير قابلة للتلاعب.‬

180
00:10:05,855 --> 00:10:08,316
‫يُلزمك حكم المحكمة بالبقاء‬
‫في نصف قطر يبلغ طوله 15 متر.‬

181
00:10:08,399 --> 00:10:09,817
‫هل أستطيع الاستحمام وأنا أرتدي هذا؟‬

182
00:10:09,900 --> 00:10:11,819
‫أنت تثور عليّ؟‬

183
00:10:12,737 --> 00:10:14,780
‫حسنًا، لقد خسرت ثلاثة أمتار للتو.‬

184
00:10:14,864 --> 00:10:17,491
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- دعني أخبرك كيف يسير الأمر.‬

185
00:10:18,034 --> 00:10:21,329
‫ربما هنالك أمر محكمة، ولكن الحقيقة‬
‫هي أنني أستطيع أن أختار لهذا الجهاز‬

186
00:10:21,412 --> 00:10:24,874
‫أي مسافة أريدها،‬
‫321 كيلومترًا أو 10 سنتيمترات.‬

187
00:10:25,833 --> 00:10:27,793
‫انظر، أنت تقضي إجازة في "فيغاس".‬

188
00:10:27,877 --> 00:10:29,879
‫ويحي! لا يمكنك الخروج من حمامك الخاص.‬

189
00:10:30,838 --> 00:10:33,507
‫"لويس"، أنا أعمل في مكتب الدفاع العام‬
‫منذ عشرة أعوام،‬

190
00:10:33,591 --> 00:10:36,802
‫وأؤكد لك أن التهمة ليست بكارثة.‬

191
00:10:36,886 --> 00:10:40,139
‫أنا واثق أننا نستطيع تخفيف التهمة‬
‫من تدبير مؤامرة إلى ارتكاب التزوير.‬

192
00:10:40,222 --> 00:10:42,516
‫تلك هي تهمته بالفعل.‬

193
00:10:44,977 --> 00:10:46,103
‫هل معك قلم؟‬

194
00:10:46,187 --> 00:10:51,150
‫اسمع، أعلم كم أنت مشغول بعملك، ولكن‬
‫من الآن فصاعدًا، ستعمل على قضية واحدة فقط،‬

195
00:10:51,233 --> 00:10:52,735
‫رجل برئ لديه خمسة أبناء‬

196
00:10:52,818 --> 00:10:55,738
‫وزوجة، تترنح حياتهم على حافة النسيان.‬

197
00:10:55,821 --> 00:10:57,323
‫لا تسمح بحدوث ذلك، أرجوك.‬

198
00:10:58,199 --> 00:11:01,327
‫عليك إنقاذ عائلتي. أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع مساعدتنا.‬

199
00:11:01,410 --> 00:11:04,455
‫"لويس"، أقسم إنني أعمل جاهدًا ليلًا ونهارًا‬

200
00:11:04,538 --> 00:11:06,165
‫لأخرج زوجك من هذه الورطة.‬

201
00:11:06,457 --> 00:11:08,626
‫يمكن لعملي الانتظار لبضعة أشهر.‬

202
00:11:10,920 --> 00:11:13,589
‫أنا آسفة يا "هال".‬
‫عليّ الذهاب إلى العمل، ولكن لا تقلق.‬

203
00:11:13,923 --> 00:11:15,216
‫سنتخطى هذه الأزمة.‬

204
00:11:16,717 --> 00:11:17,551
‫أنا أحبك.‬

205
00:11:20,638 --> 00:11:22,848
‫لديّ أعظم زوجة على الإطلاق.‬

206
00:11:22,932 --> 00:11:26,519
‫هل ستقول ذلك في وجهي الآن؟‬
‫سيكلفك هذا مترًا ونصف متر.‬

207
00:11:28,938 --> 00:11:31,899
‫حسنًا أيها الجندي، أنت التالي.‬
‫اجلس على الكرسي.‬

208
00:11:34,318 --> 00:11:36,529
‫حسنًا، كنت أفكّر بعمل قصة مثل هذه.‬

209
00:11:36,612 --> 00:11:39,281
‫انظر إلى هذا الحارس.‬
‫هل هناك نسخة من أجل الرجل المستقيم؟‬

210
00:11:39,365 --> 00:11:41,033
‫لأنها ستُناسبني تمامًا.‬

211
00:11:47,123 --> 00:11:50,209
‫حسنًا، إذا توقفت هنا،‬
‫فسأتمكّن من إصلاح الوضع.‬

212
00:11:59,760 --> 00:12:01,679
‫سيبدو أطول عندما أمشّطه، أليس كذلك؟‬

213
00:12:05,057 --> 00:12:07,768
‫{\an8}لم أكن لأختار الغسيل قط‬
‫إن علمت أن هذا موجود به.‬

214
00:12:07,852 --> 00:12:11,731
‫{\an8}هل أنت خائف من سروال أمك الداخلي؟‬
‫ما المشكلة بسروالها الداخلي؟‬

215
00:12:11,814 --> 00:12:13,232
‫كفي عن قول"سروال أمك الداخلي."‬

216
00:12:13,315 --> 00:12:15,484
‫لا أعرف كم من الوقت ستتحمّل أمي كل هذا.‬

217
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
‫نوبات العمل المتتالية‬
‫والفواتير والاجتماعات‬

218
00:12:17,820 --> 00:12:20,531
‫- مع الشرطة والمحاميين.‬
‫- ولا تنس الابن المفقود.‬

219
00:12:20,614 --> 00:12:22,241
‫سأجده.‬

220
00:12:23,242 --> 00:12:26,412
‫إذا كان أحدكم مهتمًا،‬
‫فإن رقم رحلة طائرتي هو 5…‬

221
00:12:26,495 --> 00:12:27,705
‫مرحبًا يا أمي.‬

222
00:12:28,539 --> 00:12:31,417
‫امنحينا ثانيةً وسنزيل كل تلك الأشياء‬
‫من على الفراش لتنامي.‬

223
00:12:35,337 --> 00:12:38,591
‫- على أي ساعة تريد ضبط المنبه؟‬
‫- الخامسة والنصف.‬

224
00:12:39,091 --> 00:12:40,718
‫علينا غسل أسنانها أيضًا.‬

225
00:12:42,052 --> 00:12:43,763
‫صباح الخير أيها اليرقات.‬

226
00:12:43,846 --> 00:12:46,849
‫الآن، أريدكم أن تفهموا‬
‫لماذا أدعوكم باليرقات.‬

227
00:12:46,932 --> 00:12:49,643
‫إن اليرقانة‬
‫هي الشكل اليرقاني المرتجف المُوحل‬

228
00:12:49,727 --> 00:12:53,355
‫للذبابة التقليدية،‬
‫ونعرف كلنا ماذا تأكل اليرقات؟‬

229
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
‫وسأكون الرجل الذي يمدّكم…‬

230
00:12:58,903 --> 00:13:00,362
‫يا إلهي.‬

231
00:13:00,446 --> 00:13:02,907
‫أنا واثق أنه توجد قصة عظيمة‬
‫وراء فعل هذا، أليس كذلك يا بني؟‬

232
00:13:03,699 --> 00:13:06,202
‫- انتظر.‬
‫- بالطبع.‬

233
00:13:08,913 --> 00:13:10,998
‫- حسنًا.‬
‫- أتريد أن تخبرني‬

234
00:13:11,081 --> 00:13:12,625
‫ما الذي حدث لزيك أيها الجندي؟‬

235
00:13:12,708 --> 00:13:15,294
‫لقد استبدلته.‬
‫لقد حصلت على هذا وخمسة خراطيش.‬

236
00:13:16,003 --> 00:13:18,255
‫إذًا، تخليت بلا مبالاة‬

237
00:13:18,339 --> 00:13:20,841
‫عن معطفك وحقيبة ظهرك الحكومية؟‬

238
00:13:20,925 --> 00:13:24,345
‫أستطيع أن آخذ حقيبة ظهر‬
‫من شخص ميت في النهاية، أما المعطف؟‬

239
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
‫بحقك. هل ترى أن السماء تُمطر؟‬

240
00:13:28,265 --> 00:13:30,684
‫"إن مدرّبي الرقيب يساعدني على التعلّم‬

241
00:13:30,768 --> 00:13:32,853
‫أنا مجرد دودة وضيعة‬

242
00:13:32,937 --> 00:13:34,772
‫إنه يأمر الشمس والمطر"‬

243
00:13:34,855 --> 00:13:37,399
‫- هذا صحيح.‬
‫- "أنا مجرد بقعة بشرية‬

244
00:13:37,483 --> 00:13:38,692
‫مدرّبي…"‬

245
00:14:07,096 --> 00:14:08,764
‫يا إلهي، "جيمي".‬

246
00:14:10,182 --> 00:14:14,353
‫"جيمي"، تعال إلى والدك، يا عزيزي.‬

247
00:14:14,436 --> 00:14:15,938
‫هيا. "جيمي".‬

248
00:14:22,194 --> 00:14:23,404
‫ألق نظرة داخل السلة.‬

249
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
‫انظر يا "جيمي"، إنها المفضّلة لديك.‬

250
00:14:27,908 --> 00:14:30,411
‫"جيمي"، لا تدخل هناك. إنه خطر.‬

251
00:14:31,412 --> 00:14:33,831
‫لا، ابتعد عنها.‬

252
00:14:34,582 --> 00:14:36,375
‫لا تلمس ذلك.‬

253
00:14:38,419 --> 00:14:40,754
‫ولد مطيع. "جيمي".‬

254
00:14:40,838 --> 00:14:41,839
‫تفضّل.‬

255
00:14:44,466 --> 00:14:45,759
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "هال".‬

256
00:14:45,843 --> 00:14:48,137
‫أحمل لك بعض المعلومات التي قد تساعدك.‬

257
00:14:48,220 --> 00:14:49,847
‫ماذا؟ من المتكلّم؟‬

258
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
‫لن أخبرك، ولكنني أعلم أنك برئ‬
‫وأستطيع إثبات ذلك.‬

259
00:14:53,767 --> 00:14:56,395
‫يجب أن نتقابل وجهًا لوجه في مكان مزدحم.‬

260
00:14:56,478 --> 00:14:58,480
‫- ولكنني لا أستطيع…‬
‫- اسمع، إن أردت أن تبقى خارج‬

261
00:14:58,564 --> 00:14:59,773
‫السجن، ستفعل هذا.‬

262
00:14:59,857 --> 00:15:02,401
‫- لم لا يمكنك المجئ إلى هنا؟‬
‫- إن منزلك تحت المراقبة.‬

263
00:15:02,484 --> 00:15:04,320
‫وربما هاتفك أيضًا.‬

264
00:15:04,403 --> 00:15:06,906
‫قابلني يوم الخميس عند الظهيرة‬
‫في المكان الذي تذهب إليه‬

265
00:15:06,989 --> 00:15:09,992
‫- عندما تقول إنك ستشتر المزيد من الحبر.‬
‫- مخبز الكعك؟‬

266
00:15:11,118 --> 00:15:13,954
‫حسنًا، إلى الخطة البديلة.‬
‫قابلني في المكان الذي تذهب إليه‬

267
00:15:14,038 --> 00:15:16,165
‫عندما تقول أن لديك موعدًا مع طبيب الأسنان.‬

268
00:15:16,248 --> 00:15:18,459
‫- لا تقل أين هو.‬
‫- فهمت.‬

269
00:15:18,542 --> 00:15:20,961
‫أعلم من أنت. أنت…‬

270
00:15:22,421 --> 00:15:24,423
‫لا يعنيني نفس مدرّبي الرقيب.‬

271
00:15:24,506 --> 00:15:27,134
‫لا يعنيني نفس مدرّبي الرقيب!‬

272
00:15:27,217 --> 00:15:29,136
‫لا يعنيني نفس مدرّبي الرقيب!‬

273
00:15:30,262 --> 00:15:33,057
‫لذا، وضعت المحطة الأساسية هناك‬
‫باستخدام مصدر طاقة محمول.‬

274
00:15:33,140 --> 00:15:36,226
‫عدّلت هاتف خلوي قياسي‬
‫لتقليد المودم التناظري.‬

275
00:15:36,310 --> 00:15:38,562
‫احرص على ألا تبتعد عن حقيبة الظهر‬
‫هذه أكثر من تسعة أمتار.‬

276
00:15:38,646 --> 00:15:42,066
‫لا تقلق. لقد موهّت سوار الكاحل تمامًا.‬

277
00:15:46,612 --> 00:15:48,614
‫أرادت أمكما أن تعطي هذه الملابس للعميان.‬

278
00:15:48,697 --> 00:15:51,825
‫تذكّر أن تعود في الرابعة.‬
‫تعود أمي إلى المنزل في ذلك الوقت.‬

279
00:15:51,909 --> 00:15:54,620
‫وتفهمان مدى أهمية إخفاء هذا الأمر عنها.‬

280
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
‫"فرانسيس"، أنت المسؤول عن التأكد‬
‫من أن "مالكوم" لا يخونني‬

281
00:15:57,623 --> 00:15:59,375
‫- كما هو معتاد.‬
‫- بالتأكيد.‬

282
00:16:06,882 --> 00:16:09,969
‫لقد لمّعت حذائك الطويل‬
‫قبل أي شخص آخر أيها الجندي.‬

283
00:16:10,052 --> 00:16:14,390
‫كيف فعلت تلك المعجزة؟‬

284
00:16:14,473 --> 00:16:16,642
‫لمعتها بالطريقة التي أمرتني بها تمامًا.‬

285
00:16:16,725 --> 00:16:20,854
‫أزيل الأربطة وأسحب اللسان للأمام‬
‫ثم ألمع ثم أعيد اللسان مكانه،‬

286
00:16:20,938 --> 00:16:22,564
‫ألمّع، ثم أبدّل الأربطة وأكرر ذلك.‬

287
00:16:22,648 --> 00:16:25,317
‫فعلت الشيء نفسه‬
‫لترتيب فراشي وتأمين خزانتي.‬

288
00:16:29,154 --> 00:16:31,824
‫إنه أعظم تحوّل رأيته على الإطلاق.‬

289
00:16:32,533 --> 00:16:35,661
‫أريدك أن تشرح لهؤلاء المجندين‬
‫كيف تمكّن أسوأ جندي في الوحدة‬

290
00:16:35,744 --> 00:16:37,663
‫من إلحاق العار بهم جميعًا؟‬

291
00:16:38,580 --> 00:16:39,832
‫توقفت عن التفكير فحسب.‬

292
00:16:40,958 --> 00:16:43,377
‫اكتشفت أن استخدام عقلي هي المشكة.‬

293
00:16:43,919 --> 00:16:45,629
‫ليس هنا فقط بل في حياتي كلها.‬

294
00:16:45,713 --> 00:16:48,424
‫إذا فعلت ما يُطلب مني بالضبط،‬
‫وليس شيئًا آخر،‬

295
00:16:49,091 --> 00:16:50,426
‫سيكون كل شيء سهلًا.‬

296
00:16:51,176 --> 00:16:55,931
‫لا يدور هذا حول الذكاء أو الغباء،‬
‫بل تحوّل نفسك إلى أداة فحسب.‬

297
00:16:57,307 --> 00:17:00,310
‫أنا أسعد بكثير هكذا.‬
‫أنا أسعد أداة بالعالم.‬

298
00:17:01,437 --> 00:17:03,188
‫لا بد أنك فخور بنفسك يا بني.‬

299
00:17:03,272 --> 00:17:06,233
‫لا أعلم إن كنت فخورًا أم لا.‬
‫أنا أنتظرك أن تخبرني.‬

300
00:17:08,152 --> 00:17:08,986
‫يا إلهي.‬

301
00:17:10,404 --> 00:17:13,198
‫يأتي جندي مثلك مرة كل ألف عام.‬

302
00:17:18,203 --> 00:17:19,663
‫أمي. لقد عدت باكرًا.‬

303
00:17:19,747 --> 00:17:21,874
‫- أجل، لقد طُردت.‬
‫- ماذا؟‬

304
00:17:21,957 --> 00:17:24,835
‫لقد أعطيت شخصًا ما نقودًا باقية‬
‫بقيمة ألفين دولار بدلًا من 20 دولارًا.‬

305
00:17:25,878 --> 00:17:26,879
‫ولكن أتعلمان أمرًا؟‬

306
00:17:26,962 --> 00:17:30,049
‫علينا التأقلم وتخطي الأمر.‬
‫سأحصل على وظيفة أخرى.‬

307
00:17:30,132 --> 00:17:32,051
‫أمّا الآن، سأبدأ بإعداد العشاء.‬

308
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
‫في الحقيقة،‬
‫لقد استردّوا الثلاجة هذا الصباح.‬

309
00:17:37,848 --> 00:17:40,142
‫حسنًا. سنتخطى هذا.‬

310
00:17:42,394 --> 00:17:44,730
‫لا بأس. إنه بخير.‬

311
00:17:44,813 --> 00:17:47,441
‫اختفى عن ناظري عني للحظة واحدة.‬

312
00:17:51,403 --> 00:17:54,406
‫وسنتخطى هذا طالما أننا معًا‬

313
00:17:54,490 --> 00:17:56,033
‫وطالما أننا بجانب بعضنا بعضًا.‬

314
00:17:56,116 --> 00:17:59,328
‫نحن عائلة. أين والدكما؟‬

315
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
‫لقد رحل.‬

316
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
‫أظن أنني سأستحم.‬

317
00:18:16,011 --> 00:18:18,138
‫إلى اليسار، اليمين، اليسار، اليمين.‬

318
00:18:18,222 --> 00:18:21,517
‫ارفع الشوكة. تناول. امضغ.‬

319
00:18:21,600 --> 00:18:23,435
‫من اليسار إلى اليمين!‬

320
00:18:23,519 --> 00:18:25,187
‫من الأمام إلى لخلف!‬

321
00:18:25,270 --> 00:18:26,605
‫ادفع.‬

322
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
‫اضغط.‬

323
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

324
00:18:45,707 --> 00:18:47,167
‫29، 30‬

325
00:19:02,558 --> 00:19:05,561
‫اسمعني، ليس لديّ وقت كاف.‬
‫أعلم كل من هو مشترك بهذه المؤامرة،‬

326
00:19:05,644 --> 00:19:07,938
‫وأعلم تمامًا ما فعلوه لأنني ساعدتهم.‬

327
00:19:08,021 --> 00:19:10,315
‫- ماذا؟‬
‫- لقد دفعوا لي الملايين.‬

328
00:19:10,399 --> 00:19:13,318
‫كنت سعيدًا وأنا أجلس وأشاهدك تسقط.‬

329
00:19:14,945 --> 00:19:16,572
‫ولكنني اكتشفت أنني أحتضر.‬

330
00:19:17,406 --> 00:19:18,866
‫باق لي ستة أشهر على الأَكثر.‬

331
00:19:18,949 --> 00:19:20,576
‫يا إلهي. أنا آسف.‬

332
00:19:20,659 --> 00:19:23,537
‫اسمع، لا يمكنني أن أذهب إلى قبري‬
‫وأنا أشعر بالذنب بسبب ذلك،‬

333
00:19:23,620 --> 00:19:26,623
‫لذا سأنقلب عليهم جميعًا، سأقول الحقيقة.‬

334
00:19:26,707 --> 00:19:30,002
‫لا يمكننا أن نكشف أنفسنا.‬
‫إنهم أقوياء للغاية.‬

335
00:19:30,085 --> 00:19:31,670
‫إن عرفوا شيئًا عن هذا،‬

336
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
‫سيزيفوا مستندات أخرى وسينتهي أمرنا.‬

337
00:19:35,132 --> 00:19:37,968
‫لن أتصل بك حتى أذهب إلى المحكمة.‬

338
00:19:38,760 --> 00:19:39,678
‫لا تتبعني.‬

339
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
‫{\an8}أريد أن أريح ضميري‬
‫بدفع رسوم كتاب متأخرة أيضًا.‬

340
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
‫هل يمكنك التحدّث إلينا على الأقل يا أمي؟‬

341
00:19:49,897 --> 00:19:51,857
‫أنا أستحم يا عزيزي.‬

342
00:19:51,940 --> 00:19:53,859
‫أجل، نعلم أنك تستحمين.‬

343
00:19:53,942 --> 00:19:56,945
‫لقد مضى ثلاث ساعات. لا بد أن الماء مُثلج.‬

344
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
‫هل أزعجك وأنت تستحم؟‬

345
00:20:07,956 --> 00:20:11,210
‫اسمعي يا أمي، أعلم كم هو الوضع صعب عليك.‬

346
00:20:11,293 --> 00:20:14,338
‫أعلم كم أنت خائفة، ولكن أتعلمين أمرًا؟‬

347
00:20:14,421 --> 00:20:18,091
‫{\an8}لديك عائلة تعتمد عليك‬
‫وكما يبدو أنه مستحيل،‬

348
00:20:18,175 --> 00:20:20,427
‫{\an8}عليك أن تستمرّي في تحمل هذا الوضع مرة أخرى.‬

349
00:20:20,510 --> 00:20:23,096
‫مرة أخرى فقط يا أمي، هذا كل ما نحتاج إليه.‬

350
00:20:23,180 --> 00:20:24,806
‫تعلمين أنه يمكنك فعل هذا.‬

351
00:20:26,850 --> 00:20:29,269
‫سأخرج بعد دقيقة. أنا أستحم.‬

352
00:20:32,064 --> 00:20:33,523
‫آسف أيها الشرطي. المعذرة.‬

353
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
‫- هل أنت في عجلة من أمرك؟‬
‫- إنه يوم حافل. أنت تفهمني.‬

354
00:20:36,151 --> 00:20:39,613
‫- هل هذه حقيبة ظهرك؟‬
‫- لا. بالطبع لا.‬

355
00:20:39,696 --> 00:20:40,739
‫من الأفضل أن أفحصها.‬

356
00:20:45,369 --> 00:20:47,287
‫أظن أنه يوجد قنبلة هنا.‬

357
00:20:47,371 --> 00:20:49,581
‫- عليك الخروج من هنا.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

358
00:20:49,665 --> 00:20:52,793
‫أريدك أن تبتعد مسافة 45 مترًا على الأقل.‬

359
00:20:52,876 --> 00:20:55,212
‫لا أستطيع فعل ذلك. أنا…‬

360
00:20:56,964 --> 00:20:58,131
‫أنا ضمن فرقة خبراء المفرقعات.‬

361
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

362
00:20:59,758 --> 00:21:02,219
‫من الأفضل أن تدع شخصًا محترفًا‬
‫يتولى هذا. سحقًا.‬

363
00:21:02,928 --> 00:21:06,056
‫كنت سأتقاعد بعد أسبوع.‬
‫اذهب وكن بأمان. سأتولى الأمر الآن.‬

364
00:21:06,139 --> 00:21:06,974
‫أجل يا سيدي.‬

365
00:21:18,749 --> 00:21:20,868
يتبع{\pos(190,210)}

366
00:21:20,928 --> 00:21:58,651
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

