﻿1
00:00:01,313 --> 00:00:03,294
‫سابقًا في "مالكوم إن ذا ميدل":‬

2
00:00:03,438 --> 00:00:04,647
‫أنا أحبك.‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,006
‫أريد إنهاء علاقتي بك.‬

4
00:00:06,428 --> 00:00:08,508
‫مرحبًا بكم في جيش "الولايات المتحدة"!‬

5
00:00:08,650 --> 00:00:12,112
‫لن تكذب وتتسبب في دخول أحد‬
‫قد يكون بريئًا إلى السجن.‬

6
00:00:12,288 --> 00:00:14,165
‫ألا يمكنه ارتداء سروال على الأقل؟‬

7
00:00:14,243 --> 00:00:16,495
‫سوف يفعل ذلك‬
‫حالما نجعل المجرم الذي في داخله يعترف.‬

8
00:00:17,676 --> 00:00:20,311
‫يُلزمك حكم المحكمة‬
‫.بالبقاء في نصف قطر يبلغ 15 متر‬

9
00:00:20,395 --> 00:00:22,689
‫لا يهمني نفس مدرّبي الرقيب!‬

10
00:00:22,772 --> 00:00:24,774
‫أعلم أنك برئ وأستطيع إثبات ذلك.‬

11
00:00:24,858 --> 00:00:27,027
‫احرص على أن تظل‬
‫.على بعد تسعة أمتار من حقيبة الظهر هذه‬

12
00:00:27,110 --> 00:00:30,405
‫أريدك أن تشرح لهؤلاء المجنّدين كيف تمكّن‬
‫أسوأ جندي في الوحدة‬

13
00:00:30,488 --> 00:00:32,157
‫أن يلحق بهم جميعًا العار.‬

14
00:00:32,520 --> 00:00:33,783
‫لقد توقفت عن التفكير فحسب.‬

15
00:00:34,047 --> 00:00:35,493
‫أنا أسعد أداة بالعالم.‬

16
00:00:35,577 --> 00:00:37,746
‫.أنت بالداخل منذ ثلاث ساعات، يا أمي‬

17
00:00:37,829 --> 00:00:40,290
‫.سأخرج بعد دقيقة. أنا أستحم‬

18
00:00:40,373 --> 00:00:41,916
‫.أعتقد أنه يوجد قنبلة هنا‬

19
00:00:42,000 --> 00:00:45,003
‫أحتاج منك أن تبتعد مسافة 45 متر‬
‫على الأقل، يا سيدي.‬

20
00:00:45,086 --> 00:00:47,505
‫…لا أستطيع فعل ذلك. أنا‬

21
00:00:49,174 --> 00:00:50,633
‫أنا ضمن فريق خبراء المفرقعات.‬

22
00:01:30,965 --> 00:01:32,592
‫أنت لست وحدك.‬

23
00:01:32,675 --> 00:01:37,555
‫{\an8}لقد اتصلنا بكل شرطي متاح‬
‫في المنطقة ثلاثية المقاطعات.‬

24
00:01:38,598 --> 00:01:40,391
‫أواثق أنك لا تحتاج إلى أي أدوات؟‬

25
00:01:40,475 --> 00:01:42,435
‫{\an8}لدينا كماشة ذات طرف رفيع.‬

26
00:01:42,519 --> 00:01:43,520
‫{\an8}لا! ابقوا بعيدًا!‬

27
00:01:44,354 --> 00:01:46,064
‫{\an8}على الجميع أن يبقى بعيدًا.‬

28
00:01:46,147 --> 00:01:48,900
‫يلتقط هذا الشيء الكثير من الذبذبات الآن.‬

29
00:01:50,026 --> 00:01:52,737
‫قلت تراجعوا. هل تتمنى الموت أيها الشرطي؟‬

30
00:01:52,821 --> 00:01:55,073
‫أنا الملازم "سورتينو"‬
‫ضمن فريق خبراء المفرقعات.‬

31
00:01:55,156 --> 00:01:57,992
‫{\an8}- جئت للمساعدة. ما اسمك؟‬
‫- لا يوجد وقت للتقديمات.‬

32
00:01:58,076 --> 00:01:59,494
‫{\an8}نواجه قنبلة من المستوى الخامس‬

33
00:01:59,577 --> 00:02:01,955
‫تعمل بقوة الجاذبية وبها صمامة قدح.‬

34
00:02:04,374 --> 00:02:06,918
‫{\an8}- أي فرقة مفرقعات ذكرت أنك معها؟‬
‫- "ميلبروك".‬

35
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
‫أنا خارج دوام العمل.‬

36
00:02:07,961 --> 00:02:10,547
‫وجئت لإعادة كتاب. توجد مجموعة أفضل هنا.‬

37
00:02:10,630 --> 00:02:13,174
‫{\an8}وكانوا يفرضون 50 سنتًا في اليوم من قبل.‬

38
00:02:13,258 --> 00:02:15,385
‫{\an8}الآن، أعلم أن الغرامات‬
‫تساعد في دفع تكاليف المكان،‬

39
00:02:15,468 --> 00:02:17,846
‫{\an8}لكن ذلك جزء صغير جدًا من الميزانية.‬

40
00:02:17,929 --> 00:02:20,890
‫{\an8}الآن، إذا انتهينا من لعبة الـ20 سؤالًا،‬

41
00:02:21,432 --> 00:02:23,226
‫دعني أنقذ حياة أناس.‬

42
00:02:25,311 --> 00:02:28,022
‫{\an8}بما أنكم تبدون جدد في فرقة "ميلبروك"،‬

43
00:02:28,106 --> 00:02:31,651
‫{\an8}سأذهب للاتصال برئيسكم‬
‫وأرى إن كان يستطيع إرسال بعض الدعم.‬

44
00:02:31,734 --> 00:02:34,863
‫بالتأكيد! إذا كنت تستطيع إيجاده.‬

45
00:02:40,743 --> 00:02:45,123
‫{\an8}حسنًا. سأحاول فصل…‬

46
00:02:47,709 --> 00:02:49,794
‫ويحي! لقد قطعت السلك الخاطئ!‬

47
00:02:51,087 --> 00:02:52,130
‫سوف تنفجر!‬

48
00:02:53,131 --> 00:02:54,382
‫أخبروا زوجتي بأنني أحبها‍!‬

49
00:02:55,800 --> 00:02:58,720
‫خمسة! أربعة! ثلاثة!‬

50
00:02:58,803 --> 00:03:00,972
‫اثنان! واحد!‬

51
00:03:14,277 --> 00:03:17,071
‫أرأيت؟ لا تحتاج مالًا للبقالة‬
‫إن كنت تفكر بطريقة إبداعية.‬

52
00:03:17,155 --> 00:03:18,823
‫ليتني أحمل خبرًا أفضل لك يا "هال"،‬

53
00:03:18,907 --> 00:03:21,326
‫{\an8}ولكن النيابة لديها 30 شاهد عيان‬

54
00:03:21,409 --> 00:03:23,912
‫{\an8}يستطيعون جميعًا حماية أنفسهم‬
‫من الذهاب إلى السجن‬

55
00:03:23,995 --> 00:03:24,954
‫{\an8}باتهامك أنت.‬

56
00:03:25,038 --> 00:03:26,789
‫وماذا عن منقذي الغامض؟‬

57
00:03:26,873 --> 00:03:28,374
‫سيعيش لمدة ستة أشهر فقط.‬

58
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
‫{\an8}ولا يريد أن يموت وهو يشعر بالذنب.‬

59
00:03:30,627 --> 00:03:32,420
‫{\an8}سوف يبرّئني تمامًا.‬

60
00:03:32,503 --> 00:03:33,963
‫وهو ليس كاذب.‬

61
00:03:34,589 --> 00:03:37,342
‫هكذا أصبحت طبيعة الحال تمامًا هنا مؤخرًا.‬

62
00:03:37,425 --> 00:03:38,885
‫،ستبدأ محاكمة أبي غدًا‬

63
00:03:38,968 --> 00:03:40,929
‫{\an8}ولا زلنا لا نعرف أي شيء عن مكان "ريس".‬

64
00:03:41,012 --> 00:03:42,639
‫{\an8}وتعاني أمي من الانهيار نوعًا ما.‬

65
00:03:43,181 --> 00:03:45,683
‫{\an8}لا بأس. فهي في طريقها للتعافي ببطء.‬

66
00:03:46,184 --> 00:03:47,727
‫أظن أن هوايتها الجديدة تساعدها على ذلك.‬

67
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
‫هذا يُدعى "سام غاندلبامبس".‬

68
00:03:54,108 --> 00:03:57,487
‫لقد تربى في مزرعة‬
‫حيث كان صديقًا لديك رومي وبطة.‬

69
00:03:57,570 --> 00:04:00,698
‫لا يستطيع الرؤية جيدًا،‬
‫لذلك يضلّ الطريق دائمًا.‬

70
00:04:00,782 --> 00:04:03,201
‫ستكون الأمور على ما يُرام يا "لويس".‬
‫سنجد "ريس".‬

71
00:04:04,452 --> 00:04:06,204
‫انظري، لقد قطف أزهارًا.‬

72
00:04:06,287 --> 00:04:07,497
‫سيذهب للمغازلة.‬

73
00:04:10,083 --> 00:04:10,917
‫إلى اليمين.‬

74
00:04:11,459 --> 00:04:12,335
‫إلى اليسار.‬

75
00:04:12,919 --> 00:04:15,213
‫در. طاحونة الذراع الأيمن الهوائية.‬

76
00:04:16,214 --> 00:04:17,382
‫اقفز على قدمك اليسرى.‬

77
00:04:17,966 --> 00:04:18,800
‫إبريق الشاي.‬

78
00:04:19,884 --> 00:04:20,843
‫در!‬

79
00:04:21,594 --> 00:04:23,471
‫سر للأمام!‬

80
00:04:27,850 --> 00:04:30,937
‫سوف يفعل ذلك طوال اليوم. إنه لا يفكر أبدًا.‬

81
00:04:31,854 --> 00:04:34,482
‫هذا يكفي لاستعادة‬
‫إيماني بمستقبل هذا الجيش.‬

82
00:04:34,565 --> 00:04:37,110
‫أظن أن تلك الإعلانات الإيحائية‬
‫لها نفع بالنهاية.‬

83
00:04:37,193 --> 00:04:39,028
‫لا يستخدم الجيش الإعلانات الإيحائية.‬

84
00:04:42,949 --> 00:04:44,075
‫بهدوء!‬

85
00:04:45,660 --> 00:04:49,789
‫بعد أيام قليلة، سنجري بعض التدريبات‬
‫الميدانية المهمة للغاية،‬

86
00:04:49,872 --> 00:04:52,333
‫وأريدك أنت أن تكون نائبي.‬

87
00:04:52,417 --> 00:04:55,169
‫لأنك ستطيع كل أوامري‬

88
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
‫مثل إنسان آلي جميل ميت ولا يفكّر.‬

89
00:04:56,963 --> 00:04:58,589
‫سيكون هذا شرفًا لي أيها الرقيب المدرّب.‬

90
00:04:58,673 --> 00:05:01,467
‫الآن، لنذهب للقيام ببعض المراهنات‬
‫ونصطحبك إلى السياج المكهرب.‬

91
00:05:04,387 --> 00:05:07,682
‫رأيت المتهم يخترق جدار الحماية‬
‫الخاص بخادم المفوض‬

92
00:05:07,765 --> 00:05:11,060
‫ويمسح ملفات من دون ترك أي أثر.‬

93
00:05:11,144 --> 00:05:12,770
‫لم أفهم ذلك بالكامل،‬

94
00:05:12,854 --> 00:05:15,189
‫ولكنه قال إنه يمكن استخدام المؤسسة الغبية‬

95
00:05:15,273 --> 00:05:17,859
‫{\an8}لغسل كل الأموال التي نهبناها.‬

96
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
‫يمكنك تهديد أطفالي كما تشاء!‬

97
00:05:20,194 --> 00:05:21,195
‫لا يهمني!‬

98
00:05:21,279 --> 00:05:23,197
‫كان عليّ قول الحقيقة.‬

99
00:05:27,368 --> 00:05:30,371
‫سأقتلك.‬

100
00:05:31,706 --> 00:05:33,791
‫افعل شيئًا، بحق الرب.‬

101
00:05:33,875 --> 00:05:34,959
‫كن صبورًا.‬

102
00:05:35,043 --> 00:05:37,503
‫توجد أدلة كثيرة للغاية.‬

103
00:05:37,587 --> 00:05:39,297
‫سوف يسئمون في النهاية.‬

104
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
‫النيابة تستدعي "غوردن ووكر".‬

105
00:05:45,303 --> 00:05:47,096
‫هذا هو. هذا هو منقذي.‬

106
00:05:51,642 --> 00:05:53,978
‫كنت قلقًا بشأن ما سأقوله عندما جئت إلى هنا،‬

107
00:05:54,062 --> 00:05:56,981
‫ولكنني عرفت في قرارة نفسي،‬
‫أنه سيتوجب عليّ قول الحقيقة.‬

108
00:05:57,857 --> 00:05:59,609
‫تدور مؤامرة هنا،‬

109
00:06:00,401 --> 00:06:03,321
‫وقد دبّرها ذلك الرجل بالكامل.‬

110
00:06:07,075 --> 00:06:08,993
‫هل يشير إلى شخص يجلس خلفي مباشرةً؟‬

111
00:06:11,204 --> 00:06:13,331
‫وبعد أن مزّق المستندات الأخيرة،‬

112
00:06:13,414 --> 00:06:16,876
‫ألقى الضربة الأخيرة بإلقاء نكتة عنصرية.‬

113
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
‫{\an8}لا مزيد من الأسئلة.‬

114
00:06:21,964 --> 00:06:23,674
‫اتضح أنني سأعيش.‬

115
00:06:23,758 --> 00:06:25,134
‫كانت لديهم نتيجة أشعة خاطئة.‬

116
00:06:26,094 --> 00:06:29,972
‫عندما ينتابك خوف مثلي، تدرك ما هو حقًا مهم:‬

117
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
‫البقاء خارج السجن.‬

118
00:06:31,516 --> 00:06:32,350
‫حظًا موفقًا.‬

119
00:06:45,822 --> 00:06:49,075
‫علينا أن نكون قادرين على العثور‬
‫على شيء للإيقاع بأحدهم.‬

120
00:06:49,158 --> 00:06:50,910
‫دعنا لا نرفع سقف آمالنا.‬

121
00:06:52,453 --> 00:06:54,914
‫أمي، أعلم أنك مررت بوقت صعب،‬

122
00:06:54,997 --> 00:06:57,875
‫وأن مشاريعك الصغيرة تُعد علاجًا مهمًا لك.‬

123
00:06:57,959 --> 00:07:00,086
‫ولكن أبي في مشكلة كبيرة حقًا.‬

124
00:07:00,169 --> 00:07:01,504
‫عليك البدء في مساعدتنا.‬

125
00:07:01,587 --> 00:07:04,090
‫،أعلم أننا نمر بأزمة يا عزيزي وصدّقني،‬

126
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
‫أفعل كل ما بوسعي لحلّها.‬

127
00:07:05,967 --> 00:07:08,886
‫أنفقت مالًا إضافيًا لشراء صمغ سريع الجفاف،‬

128
00:07:08,970 --> 00:07:11,889
‫فمهما هززته، لن يقع الترتر.‬

129
00:07:11,973 --> 00:07:14,976
‫بعد ما حدث إجبارًا،‬
‫يجب على "ريبيكا" أن تنجح‬

130
00:07:15,059 --> 00:07:16,352
‫في برنامجها الطويل.‬

131
00:07:23,568 --> 00:07:25,778
‫لا تعجبني قنابل الدقيق تلك.‬

132
00:07:26,529 --> 00:07:28,614
‫أفتقد الأيام التي كنا نستخدم‬
‫فيها ذخيرة حية.‬

133
00:07:28,698 --> 00:07:30,366
‫بدا ذلك كما في الأفلام.‬

134
00:07:31,284 --> 00:07:33,661
‫أخبر رجالك أن يتقدّموا‬
‫20 مترًا تجاه الشمال الغربي.‬

135
00:07:33,744 --> 00:07:35,621
‫تقدّموا 20 مترًا تجاه الشمال الغربي.‬

136
00:07:36,122 --> 00:07:37,707
‫خمسة أمتار تجاه الشمال الشرقي.‬

137
00:07:37,790 --> 00:07:39,750
‫خمسة أمتار نحو الشمال الشرقي.‬

138
00:07:42,795 --> 00:07:44,130
‫سحقًا. لقد أُصبت!‬

139
00:07:44,755 --> 00:07:46,757
‫سأذهب للموت هنا تحت الظل.‬

140
00:07:46,841 --> 00:07:48,092
‫اذهبوا إلى نقطة الالتقاء.‬

141
00:07:48,176 --> 00:07:50,344
‫أحسنتم، أطلقوا النار للتغطية.‬
‫مجموعة "ألفا"، إلى اليمين.‬

142
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
‫اذهبوا إلى نقطة الالتقاء!‬

143
00:07:51,971 --> 00:07:53,264
‫أحسنتم، أطلقوا النار للتغطية!‬

144
00:07:53,347 --> 00:07:54,265
‫مجموعة "ألفا"، إلى اليمين!‬

145
00:07:55,099 --> 00:07:57,351
‫أنت تظهر مهارة القيادة حقًا أيها الجندي.‬

146
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
‫أنا أظهر مهارة القيادة حقًا!‬

147
00:08:02,440 --> 00:08:04,609
‫أعاني من الحساسية تجاه منتجات القمح!‬

148
00:08:05,818 --> 00:08:09,113
‫سيكون هذا رائعًا.‬
‫عليك أن ترى ذلك، إنه ينتفخ كالبالون.‬

149
00:08:09,197 --> 00:08:10,156
‫أنت.‬

150
00:08:10,907 --> 00:08:12,950
‫هناك مركبة خاصة بالفريق الأزرق تقترب.‬

151
00:08:13,034 --> 00:08:13,951
‫قائد الفرقة.‬

152
00:08:14,035 --> 00:08:15,036
‫تصدّ لتلك المركبة.‬

153
00:08:15,119 --> 00:08:15,995
‫أوامرك أيها الرقيب!‬

154
00:08:20,458 --> 00:08:21,375
‫يا إلهي!‬

155
00:08:23,127 --> 00:08:24,754
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

156
00:08:29,717 --> 00:08:31,594
‫أحب ذلك الفتى.‬

157
00:08:32,428 --> 00:08:34,805
‫هناك مركبات أخرى‬
‫خاصة بالفريق الأزرق تقترب، هل نهرب؟‬

158
00:08:37,141 --> 00:08:38,601
‫أيها الرقيب.‬

159
00:08:38,684 --> 00:08:39,602
‫انس أمر الرقيب!‬

160
00:08:39,685 --> 00:08:40,770
‫اسمح لنا بالهرب!‬

161
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
‫أيها الرقيب؟‬

162
00:08:42,605 --> 00:08:44,649
‫!أيها الأحمق! تحرّك‬

163
00:08:44,732 --> 00:08:45,942
‫"ريس"! هيا!‬

164
00:08:46,025 --> 00:08:47,109
‫هل يمكننا الذهاب؟‬

165
00:08:47,610 --> 00:08:49,278
‫أيها الرقيب؟‬

166
00:08:52,698 --> 00:08:53,824
‫أيها الرقيب؟‬

167
00:08:53,908 --> 00:08:54,825
‫أيها الرقيب؟‬

168
00:09:00,122 --> 00:09:00,957
‫أيها الرقيب؟‬

169
00:09:05,940 --> 00:09:06,671
‫سيداتي وسادتي،‬

170
00:09:06,754 --> 00:09:09,173
‫لقد سمعتم كمًا هائلًا من الأدلة‬

171
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
‫ضد المتهم.‬

172
00:09:10,931 --> 00:09:12,817
‫دعوني أوضح ما نعرفه الآن.‬

173
00:09:13,427 --> 00:09:15,555
‫شهد ثلاثة من أعضاء مجلس الإدارة‬

174
00:09:15,638 --> 00:09:18,683
‫أن المتهم سلّم سندات مالية متغيّرة‬

175
00:09:19,110 --> 00:09:20,017
‫في التاسع من شهر أغسطس.‬

176
00:09:20,101 --> 00:09:22,436
‫لقد سمع نائب الرئيس المالي الأول المتهم‬

177
00:09:22,520 --> 00:09:26,691
‫يتآمر لإخفاء أصول خاصة بالشركة بالخارج‬
‫في السادس من ديسمبر.‬

178
00:09:26,774 --> 00:09:30,278
‫ورآه رئيس العمليات‬
‫يمزّق مستندات في بئر السلم.‬

179
00:09:30,861 --> 00:09:31,779
‫في الـ21 من شهر فبراير.‬

180
00:09:31,862 --> 00:09:34,115
‫وفي الـ27 من شهر يونيو،‬

181
00:09:34,198 --> 00:09:36,659
‫شهد مدير خدمات تكنولوجيا المعلومات‬

182
00:09:36,742 --> 00:09:39,453
‫أن المتهم أراه صورًا ليخته الجديد‬

183
00:09:39,537 --> 00:09:42,373
‫والذي أسماه "فوق القانون".‬

184
00:09:44,292 --> 00:09:45,126
‫و…‬

185
00:09:46,544 --> 00:09:47,545
‫في الـ11 من شهر يوليو،‬

186
00:09:47,628 --> 00:09:49,755
‫سمعت المحلل الأقدم ينهار بكاءً‬

187
00:09:49,839 --> 00:09:51,424
‫بينما يكشف مخطط المتهم‬

188
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
‫لنهب مليون دولار من الشركة…‬

189
00:09:54,093 --> 00:09:55,886
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- صه.‬

190
00:09:56,304 --> 00:09:57,221
‫أنا يقظ.‬

191
00:09:57,305 --> 00:09:59,557
‫أحاول أن أحصل لك على فرصة لطلب استئناف.‬

192
00:09:59,640 --> 00:10:01,517
‫…في حساب بالخارج.‬

193
00:10:06,564 --> 00:10:07,440
‫أمي؟‬

194
00:10:07,523 --> 00:10:09,191
‫هل ستأتين لتناول العشاء؟‬

195
00:10:09,275 --> 00:10:11,402
‫أنا أقيس حرارة "بينولوبي".‬

196
00:10:11,485 --> 00:10:13,696
‫أظن أنها التقطت عدوى البرد من "آمبروجيا".‬

197
00:10:14,322 --> 00:10:18,284
‫هل "بينولوبي" هي المراسلة الأجنبية‬
‫أم الممرضة المتطوعة؟‬

198
00:10:18,367 --> 00:10:20,578
‫لا، إنها ربة منزل.‬

199
00:10:20,661 --> 00:10:23,664
‫ولكن هنالك شركة حلوى كبيرة‬
‫مهتمة بوصفة الحلوى الخاصة بها.‬

200
00:10:24,665 --> 00:10:25,875
‫هل يمكنني الحصول على البطاطس؟‬

201
00:10:26,292 --> 00:10:30,421
‫يمكنك الحصول على أي شيء تريده يا بني‬
‫إن عزمت على العمل من أجله.‬

202
00:10:30,504 --> 00:10:33,466
‫كن عظيم الطموح ولا تستسلم أبدًا.‬

203
00:10:34,258 --> 00:10:36,135
‫كان عليّ أن أقول لك ذلك منذ وقت طويل.‬

204
00:10:37,386 --> 00:10:40,139
‫وعندما تكتب خطابًا غاضبًا، ابقيه معك ليوم.‬

205
00:10:40,222 --> 00:10:42,016
‫فربما لا تملك الشعور نفسه في الصباح.‬

206
00:10:42,099 --> 00:10:45,853
‫ولا تستثمر مالك في مطعم صديق لك. أبدًا.‬

207
00:10:47,355 --> 00:10:48,481
‫لست جائعًا.‬

208
00:10:48,564 --> 00:10:50,691
‫هيا يا "ديوي"، لنعلّمك كيفية الحلاقة.‬

209
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
‫عظيم.‬

210
00:10:54,820 --> 00:10:57,948
‫عندما تمنح خادم إكرامية،‬
‫اطوي دولارك بشدة دائمًا.‬

211
00:10:58,032 --> 00:11:00,826
‫وبهذه الطريقة، عندما ينظر إلى المال‬
‫الذي منحته إياه، تكون قد رحلت.‬

212
00:11:03,913 --> 00:11:06,499
‫أبي؟ لقد أعددت قهوة؟ أتريد البعض؟‬

213
00:11:06,582 --> 00:11:07,416
‫مرحبًا.‬

214
00:11:08,042 --> 00:11:09,085
‫كنت أغني فحسب.‬

215
00:11:09,710 --> 00:11:11,420
‫.املك أغنية في قلبك دائمًا يا بني.‬

216
00:11:13,506 --> 00:11:14,340
‫شكرًا.‬

217
00:11:16,634 --> 00:11:20,471
‫هل تعرف ما هو أسوأ شيء؟‬
‫لطالما كرهت تلك الوظيفة.‬

218
00:11:21,138 --> 00:11:24,517
‫أردت الاستقالة منذ عشر سنوات‬
‫عندما بدؤوا خصم الأيام المرضية.‬

219
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
‫أردت الاستقالة منذ عام عندما بدؤوا‬
‫في إجبارنا على إخلاء حجيراتنا الخاصة.‬

220
00:11:29,230 --> 00:11:30,356
‫لو كنت فعلت ذلك،‬

221
00:11:30,439 --> 00:11:33,526
‫لكانوا وجدوا مغفّلًا آخر ولم أكن لأكون‬
‫في هذه الحالة التي يُرثى لها.‬

222
00:11:34,235 --> 00:11:35,569
‫كان يجب عليهم طردي.‬

223
00:11:36,737 --> 00:11:38,531
‫لقد كنت موظفًا سيئًا.‬

224
00:11:38,614 --> 00:11:42,618
‫لم أقرأ مذكرة قط،‬
‫كنت أتأخر وأهدر أيام الجمعة.‬

225
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
‫ما خطب أولئك الناس؟‬

226
00:11:46,997 --> 00:11:50,251
‫عدني فقط أنك ستتعلّم من أخطائي.‬

227
00:11:51,335 --> 00:11:54,422
‫- لا تستسلم أبدًا يا "مالكوم".‬
‫- لن أفعل.‬

228
00:11:57,967 --> 00:12:00,553
‫سوف أذهب لممارسة الحب مع أمك مرة أخيرة.‬

229
00:12:02,930 --> 00:12:05,141
‫لم أكن سأنام الليلة على أي حال.‬

230
00:12:07,101 --> 00:12:08,686
‫علينا التحدّث معًا يا "مالكوم".‬

231
00:12:09,645 --> 00:12:12,064
‫،كنا نتجنب الخوض في هذا الأمر‬
‫ولكن حان وقت مواجهة الحقائق.‬

232
00:12:12,815 --> 00:12:15,025
‫نحن نريدك أن تزوّر توقيع أبي‬
‫على هذا المستند‬

233
00:12:15,109 --> 00:12:16,610
‫الذي يوضح أن أمي غير مؤهلة عقليًا.‬

234
00:12:16,694 --> 00:12:18,404
‫بهذه الطريقة، عندما يدخل أبي السجن،‬

235
00:12:18,487 --> 00:12:21,407
‫يمكنك أن تتحرّر‬
‫وسيكون "ديوي" و"جيمي" تحت وصايتي.‬

236
00:12:22,700 --> 00:12:26,328
‫إنه أمر طريف. لطالما تخيّلت أمي في السجن‬
‫وأبي في مصحة للأمراض العقلية.‬

237
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
‫يا لعجب الحياة.‬

238
00:12:28,289 --> 00:12:29,999
‫لا أستطيع تزوير توقيع أبي.‬

239
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
‫أستطيع تزوير توقيع أمي،‬
‫ويستطيع "ريس" تزوير توقيع أبي.‬

240
00:12:32,251 --> 00:12:33,169
‫ماذا؟‬

241
00:12:33,252 --> 00:12:35,045
‫يجب على كليكما معرفة تزوير التوقيعين.‬

242
00:12:35,129 --> 00:12:38,090
‫ماذا أخبرتك حول إضافة القليل‬
‫من التكرار في النظام؟‬

243
00:12:39,049 --> 00:12:39,884
‫انتظر لحظة.‬

244
00:12:41,218 --> 00:12:42,595
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الأمر؟‬

245
00:12:42,678 --> 00:12:44,597
‫عليّ التحدّث إلى أبي حالًا.‬

246
00:12:48,142 --> 00:12:49,560
‫ربما سأنتظر 20 دقيقة.‬

247
00:12:51,020 --> 00:12:53,814
‫- ما الأوامر التي تلقيتها أيها الجندي؟‬
‫- لا أعلم. اسأل الرقيب.‬

248
00:12:53,898 --> 00:12:57,651
‫- أطلعنا بإشارات النداء والترددات خاصتكم!‬
‫- لا أعلم. اسأل الرقيب.‬

249
00:12:57,735 --> 00:13:00,321
‫ليس علينا فعل ذلك بالطريقة الصعبة.‬

250
00:13:01,197 --> 00:13:03,407
‫لنأخذ استراحة جميعًا ونستريح قليلًا.‬

251
00:13:04,909 --> 00:13:06,243
‫هل تريد كوبًا من الماء؟‬

252
00:13:07,661 --> 00:13:09,747
‫- لا أعلم. اسأل الرقيب.‬
‫- كف عن قول ذلك!‬

253
00:13:10,706 --> 00:13:13,793
‫ربما لا تكون هذه حربًا حقيقية‬
‫ولكن لديّ يوم إجازة إضافي متعلق بهذا.‬

254
00:13:13,876 --> 00:13:15,586
‫وحبيبة ترتاد مدرسة نموذجية.‬

255
00:13:15,669 --> 00:13:17,421
‫مدرسة نموذجية!‬

256
00:13:17,505 --> 00:13:20,090
‫ستتحدث الآن وإلا سأحوّل حياتك إلى جحيم!‬

257
00:13:20,174 --> 00:13:23,677
‫أتظن أنني لا أريد ذلك؟‬
‫هذا أمر مقزز! أنا جندي جيد!‬

258
00:13:23,761 --> 00:13:25,596
‫لقد توقفت عن التفكير مثلما أراد الجيش.‬

259
00:13:25,679 --> 00:13:27,598
‫أخبرني الجميع بأنني أبلي بلاءً حسنًا،‬
‫ولكنني لا أفعل ذلك!‬

260
00:13:27,681 --> 00:13:30,643
‫عليّ مساعدة فرقتي.‬
‫يعتمد رفاقي عليّ، ولكنني لا أستطيع!‬

261
00:13:30,726 --> 00:13:32,853
‫أتعلمان أمرًا؟ لا يهمني ما يقوله الجيش.‬

262
00:13:32,937 --> 00:13:35,481
‫لقد سئمت من هذا! سوف أستخدم عقلي مجددًا.‬

263
00:13:40,444 --> 00:13:41,278
‫هل حدث؟‬

264
00:13:42,947 --> 00:13:44,365
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- مهلًا.‬

265
00:13:45,491 --> 00:13:46,408
‫أظن أن…‬

266
00:13:47,409 --> 00:13:48,494
‫لا، ليس كذلك.‬

267
00:13:49,495 --> 00:13:50,704
‫بل كذلك.‬

268
00:13:51,580 --> 00:13:54,458
‫هل هو؟ سحقًا، ليت هنالك فرق أكبر.‬

269
00:13:54,542 --> 00:13:57,920
‫اسمع، يمكنك التصرّف بجنون كما تشاء،‬
‫لأنني لديّ كل الوقت.‬

270
00:13:58,003 --> 00:13:59,463
‫ولن يأتي أحد لإنقاذك،‬

271
00:13:59,547 --> 00:14:01,549
‫لن يأتي رقيبك أو فرقتك.‬

272
00:14:01,632 --> 00:14:04,802
‫ولن تأتي أمك لتنظيف أنفك وتغيير حفاضك.‬

273
00:14:07,763 --> 00:14:08,597
‫أمي.‬

274
00:14:09,807 --> 00:14:10,891
‫أمي. بالطبع.‬

275
00:14:15,563 --> 00:14:18,190
‫حبس غريب الأطوار هذا أنفاسه‬
‫حتى ازرق وجهه وفقد الوعي.‬

276
00:14:23,028 --> 00:14:24,613
‫أجل.‬

277
00:14:24,697 --> 00:14:27,283
‫- لم أفعل ذلك منذ فترة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

278
00:14:27,366 --> 00:14:29,743
‫أنا بخير. أعلم كيف سنهرب من هنا.‬

279
00:14:29,827 --> 00:14:32,246
‫هذا مستحيل. انظر حولك. نحن في سجن يا رجل.‬

280
00:14:32,329 --> 00:14:35,499
‫غير صحيح. لسنا في سجن. نحن معاقبون.‬

281
00:14:35,583 --> 00:14:37,835
‫وهناك دائمًا طريقة للهروب من العقاب.‬

282
00:14:38,335 --> 00:14:39,920
‫يمكنكم نزع ألواح الأرضية.‬

283
00:14:40,004 --> 00:14:43,173
‫إشعال الحريق بفراشكم. عليكم تذكّر أمرين:‬

284
00:14:44,049 --> 00:14:46,760
‫تحتاجون إلى وسيلة إلهاء وصغير يتعرض للأذى.‬

285
00:14:48,554 --> 00:14:50,973
‫ولكن لا بأس.‬
‫لا يستطيع فعل أي شيء لأنه ضئيل.‬

286
00:14:51,557 --> 00:14:53,726
‫ستأكل بعض الأتربة. نحو كيلوغرام منها.‬

287
00:14:53,809 --> 00:14:56,186
‫بماذا ستفيدنا وسيلة الإلهاء؟ نحن مقيّدون.‬

288
00:14:56,270 --> 00:14:59,607
‫أظن أن أشقائك لم يقيّدوك ويتركوك‬
‫في مكب نفايات في يوم مذري قط.‬

289
00:15:03,152 --> 00:15:06,238
‫.حسنًا، ابدأ بالتناول،‬
‫إنها ليست مميتة، إنها تبدو كذلك فحسب.‬

290
00:15:06,947 --> 00:15:10,075
‫نحتاج إلى المزيد من المجارف!‬
‫واجلبوا كل دلو تجدوه!‬

291
00:15:16,498 --> 00:15:18,250
‫.ربما عليكم رفع سراويلكم‬

292
00:15:18,334 --> 00:15:19,835
‫فستبقون هكذا لنصف ساعة أخرى.‬

293
00:15:24,006 --> 00:15:26,717
‫هنالك أخبار جيدة، يا سيدي.‬
‫يبدو أن الفريق الأحمر على وشك الانهيار.‬

294
00:15:27,343 --> 00:15:28,802
‫تم أسر فرقتين،‬

295
00:15:28,886 --> 00:15:32,222
‫ولا يستطيع الآخرون الحركة، هنا وهنا وهنا.‬

296
00:15:32,306 --> 00:15:35,142
‫حسنًا، علينا الآن أخذ المفاتيح‬
‫خلسةً من حافظته.‬

297
00:15:44,068 --> 00:15:45,402
‫اختبار.‬

298
00:15:46,236 --> 00:15:47,321
‫اختبار.‬

299
00:15:50,324 --> 00:15:52,201
‫إن مكبّر الصوت يعمل. الكرسي ممتاز،‬

300
00:15:52,284 --> 00:15:54,203
‫وشعرك يبدو رائعًا يا سيدي. هل يمكننا البدأ؟‬

301
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
‫إذًا، سمعنا الآن الكثير من الشهادات‬

302
00:15:58,248 --> 00:16:00,376
‫من الناس بشأن ما فعلته في هذه الشركة.‬

303
00:16:00,459 --> 00:16:05,005
‫،لم لا تخبرنا بأسلوبك‬
‫أي نوع من الموظفين كنت؟‬

304
00:16:06,715 --> 00:16:07,591
‫مهمّش.‬

305
00:16:10,135 --> 00:16:12,763
‫- للغاية.‬
‫- هل يمكنك التوضيح؟‬

306
00:16:13,597 --> 00:16:17,851
‫عندما تعمل لحساب شركة‬
‫مجهولة كبيرة مثل هذه،‬

307
00:16:18,560 --> 00:16:22,731
‫أتعلمون عروض الطبيعة تلك‬
‫حيث يشلّ دبور حركة دودة.‬

308
00:16:22,815 --> 00:16:24,149
‫ثم يحقنها بيرقات؟‬

309
00:16:24,775 --> 00:16:26,568
‫تبقى حية لأسابيع.‬

310
00:16:26,652 --> 00:16:29,154
‫واعية تمامًا وتشعر بكل قرصة صغيرة‬

311
00:16:29,238 --> 00:16:30,948
‫حيث تلتهمها اليرقات من الداخل.‬

312
00:16:32,199 --> 00:16:36,078
‫جلست في حجيرة كل يوم أحسد تلك الدودة،‬

313
00:16:36,829 --> 00:16:38,914
‫لأنها تظهر على التلفاز على الأقل.‬

314
00:16:39,915 --> 00:16:41,333
‫لقد كرهت تلك الوظيفة.‬

315
00:16:42,376 --> 00:16:44,044
‫لقد كنت موظفًا مذريًا.‬

316
00:16:44,670 --> 00:16:47,089
‫والآن يرون شهود عيان لا يحصون أنك رجلّ‬

317
00:16:47,172 --> 00:16:49,174
‫دبّر مؤامرة داهية.‬

318
00:16:49,258 --> 00:16:50,634
‫صه.‬

319
00:16:53,762 --> 00:16:56,432
‫لقد وُضعت في حدث مهم مرارًا وتكرارًا.‬

320
00:16:56,932 --> 00:16:59,476
‫هل لديك أي وسيلة لتكذيب تلك الادعاءات؟‬

321
00:16:59,560 --> 00:17:00,644
‫لا.‬

322
00:17:00,728 --> 00:17:04,440
‫من يستطيع تذكّر ما كانوا يفعلونه‬
‫في الـ25 من شهر يناير في عام 2002‬

323
00:17:04,523 --> 00:17:06,984
‫أو في الـ14 من شهر مارس، عام 2003؟‬

324
00:17:07,901 --> 00:17:10,571
‫ولكن ابني اكتشف شيئًا. قف يا "مالكوم".‬

325
00:17:12,114 --> 00:17:15,868
‫أعلم أنه يبدو طبيعيًا‬
‫ولكن ابني عبقري للغاية فيما يخص الأرقام.‬

326
00:17:15,951 --> 00:17:18,203
‫يجب أن يكون رأسه بحجم الكرات الطبية.‬

327
00:17:19,163 --> 00:17:21,373
‫أخبره بأي يوم في أي سنة وسيستطيع أن يخبرك‬

328
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
‫- أي يوم من الأسبوع هو.‬
‫- وما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

329
00:17:24,001 --> 00:17:29,214
‫لقد اكتشف أن كل تاريخ‬
‫على اللوحة يوافق يوم جمعة.‬

330
00:17:29,840 --> 00:17:31,467
‫.يمكنكم التحقق من التقويم جميعًا.‬

331
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
‫المعذرة، لا أفهم.‬
‫لماذا قد يكون هذا الأمر مهمًا؟‬

332
00:17:38,849 --> 00:17:42,561
‫لم أذهب إلى العمل‬
‫في أيام الجمعة منذ 15 عامًا.‬

333
00:17:44,188 --> 00:17:48,317
‫لم يذهب إلى العمل‬
‫في أيام الجمعة منذ 15 عامًا.‬

334
00:17:49,193 --> 00:17:50,944
‫لن يتم تسجيل ذلك، أليس كذلك؟‬

335
00:17:51,028 --> 00:17:54,740
‫هل لديك أي دليل لدعم صحة هذه الحجة القوية؟‬

336
00:17:54,823 --> 00:17:56,408
‫أجل، حالما عرفت ما الذي عليّ البحث عنه،‬

337
00:17:56,492 --> 00:17:59,953
‫أدركت أنني لديّ كل شيء‬
‫أحتاج إليه تقريبًا هنا في صندوق ذكرياتي.‬

338
00:18:01,663 --> 00:18:05,042
‫تقول النيابة إنك أعطيت مجلس الإدارة‬

339
00:18:05,125 --> 00:18:07,503
‫مجموعة كتب عن الطهو في التاسع من أغسطس.‬

340
00:18:07,586 --> 00:18:11,381
‫أجل، حدث ذلك‬
‫عندما ذهبت إلى ولاية "بافاريا".‬

341
00:18:15,761 --> 00:18:19,181
‫وعندما كان من المُفترض أنك أخفيت مالًا‬
‫بالخارج في السادس من شهر ديسمبر؟‬

342
00:18:19,264 --> 00:18:20,974
‫ذهبت إلى كسارة البندق.‬

343
00:18:21,058 --> 00:18:23,852
‫وهو شيء رائع‬
‫بالنسبة إلى إنتاج كلية مجتمعية.‬

344
00:18:23,936 --> 00:18:25,771
‫في الـ21 من شهر فبراير.‬

345
00:18:25,854 --> 00:18:28,357
‫رخصة قيادتي‬
‫من سباق الجائزة الكبرى للسيارات.‬

346
00:18:30,067 --> 00:18:33,028
‫- في الـ27 من يونيو.‬
‫- قرية "المسافر".‬

347
00:18:33,904 --> 00:18:35,197
‫في الـ11 من يوليو.‬

348
00:18:35,906 --> 00:18:37,366
‫كان هنالك شبح في سيارتي.‬

349
00:18:38,700 --> 00:18:40,160
‫في سيارتي بالضبط.‬

350
00:18:41,078 --> 00:18:44,456
‫وأخيرًا في الـ22 من أغسطس.‬

351
00:18:44,540 --> 00:18:47,793
‫تم اختياري لأكون مُدربًا حديثًا‬
‫على شاطئ المحيط.‬

352
00:18:51,380 --> 00:18:53,423
‫لقد قام بكل العمل. لقد وقفت هناك فحسب.‬

353
00:18:56,426 --> 00:18:57,928
‫تهانينا يا "هال".‬

354
00:18:59,263 --> 00:19:01,723
‫آسف على نوبة غضبي الصغيرة في النهاية.‬

355
00:19:01,807 --> 00:19:04,393
‫ولكن يجب عليهم حقًا قول كلمة "برئ"‬
‫بدلًا من "غير مُذنب".‬

356
00:19:04,476 --> 00:19:05,352
‫إنها كلمة مُحيرة.‬

357
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
‫لقد فزنا بالقضية يا "لويس".‬

358
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
‫يمكننا أن نعيش حياتنا كما كانت من قبل.‬

359
00:19:14,862 --> 00:19:18,031
‫لم تعمل في أيام الجمعة؟‬

360
00:19:18,699 --> 00:19:22,452
‫بعد كل التضحيات التي قمت بها‬
‫من أجل هذه العائلة.‬

361
00:19:22,536 --> 00:19:26,415
‫،لقد عملت طوال 15 عامًا‬
‫في نوبات عمل متتالية وقدت سيارة نقل جماعي.‬

362
00:19:26,498 --> 00:19:30,043
‫ونظفت المنزل‬
‫بينما كنت تطعم أنت حوت الشامو!‬

363
00:19:30,127 --> 00:19:33,881
‫إنه في الحقيقة، حوت كيكو القاتل، إنه أصغر‬
‫ولكنه يجعلك تبتلين أيضًا في الصف الأول.‬

364
00:19:33,964 --> 00:19:36,258
‫إنه عرض جيد حقًا. علينا مشاهدته في وقت ما.‬

365
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
‫حسنًا. لننته من هذا.‬
‫المستسلمون من الفريق الأحمر.‬

366
00:19:41,471 --> 00:19:43,765
‫بحقك يا "هيندريكس"،‬
‫يمكنك أن تكون عاطفي بعض الشيء.‬

367
00:19:43,849 --> 00:19:45,058
‫أجل يا سيدي.‬

368
00:19:45,142 --> 00:19:47,186
‫يتركنا ذلك مع مشكلة الرهان.‬

369
00:19:47,269 --> 00:19:50,480
‫أعلم أنه يمكنني أن أتوقع‬
‫أن أراك باسمًا وباكرًا صباح الغد،‬

370
00:19:50,564 --> 00:19:52,065
‫تسير في موكب عسكري‬

371
00:19:52,149 --> 00:19:54,651
‫وترتدي حذاءً من الجلد اللامع ومشدًا نسائيًا.‬

372
00:19:55,235 --> 00:19:56,778
‫لطالما فضّلت اللون الأحمر،‬

373
00:19:56,862 --> 00:19:59,448
‫ولكن لا أستطيع قط أن أخبر سيدة ماذا ترتدي.‬

374
00:20:10,417 --> 00:20:12,586
‫أقترح أن تستسلم أيها النقيب.‬

375
00:20:12,669 --> 00:20:16,632
‫وإن لم تفعل، فأنا لديّ دقيق كاف‬
‫معبأ في هذه الماسورة لخبز 500 كعكة.‬

376
00:20:17,591 --> 00:20:21,261
‫حسنًا، لا تطلقه علينا. نحن نستسلم.‬

377
00:20:25,057 --> 00:20:26,475
‫ما هذا؟‬

378
00:20:33,690 --> 00:20:35,442
‫عادت الأمور لطبيعتها أخيرًا.‬

379
00:20:36,026 --> 00:20:38,570
‫عدا حقيقة أن "ريس" لا يزال مفقودًا.‬

380
00:20:38,654 --> 00:20:42,366
‫ولا يملك أبي وأمي وظائف،‬
‫ونحن مدينون بـ20 ألف دولار.‬

381
00:20:43,116 --> 00:20:44,451
‫إنه خطاب من "ريس".‬

382
00:20:45,369 --> 00:20:47,454
‫يا إلهي، لقد انضمّ للجيش.‬

383
00:20:47,537 --> 00:20:49,623
‫"عائلتي العزيزة، أنا بخير.‬

384
00:20:49,706 --> 00:20:51,833
‫انتظرت حتى أكون ناجحًا لكي أرسل لكم خطابًا.‬

385
00:20:51,917 --> 00:20:54,753
‫لقد أنهيت التدريب الأساسي‬
‫وتفوّقت على زملائي.‬

386
00:20:54,836 --> 00:20:58,674
‫وأخبرني مدربي الرقيب‬
‫بأنني استحققت مكافأة ما."‬

387
00:20:59,466 --> 00:21:02,636
‫حسنًا يا سادة.‬
‫لقد دخلنا المجال الجوي الأفغاني.‬

388
00:21:02,719 --> 00:21:05,430
‫نتوقع نيران عدائية وودودة.‬

389
00:21:05,514 --> 00:21:08,308
‫كلما تذكّرتم تدريبكم،‬
‫كلما بقيتم على قيد الحياة.‬

390
00:21:08,392 --> 00:21:09,309
‫قفوا!‬

391
00:21:10,185 --> 00:21:12,396
‫- متى سنهبط؟‬
‫- هذا الأمر يعود لكم.‬

392
00:21:14,314 --> 00:21:17,025
‫تذكّروا أن تسحبوا الرباط الأخضر‬
‫قبل الرباط الأخضر الفاتح.‬

393
00:21:18,787 --> 00:21:20,880
يتبع{\pos(190,210)}

394
00:21:20,941 --> 00:21:58,520
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

