﻿1
00:00:20,187 --> 00:00:22,648
‫تترافق القوة الهائلة مع اليقين المطلق‬

2
00:00:22,732 --> 00:00:24,150
‫بأنك ستتحول إلى حقير على صواب.‬

3
00:00:24,233 --> 00:00:25,276
‫نسيطر على كلّ شيء.‬

4
00:00:25,359 --> 00:00:26,610
‫"في الحلقات السابقة"‬

5
00:00:26,694 --> 00:00:28,863
{an8}‫ضرب انفجار للتو وسط مدينة "مانهاتن".‬

6
00:00:28,946 --> 00:00:30,030
‫"سولدجر بوي".‬

7
00:00:30,281 --> 00:00:33,284
‫وماذا ستفعل حين تجده؟ إنك تحتاج إلينا.‬

8
00:00:34,201 --> 00:00:36,996
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت".‬

9
00:00:38,122 --> 00:00:39,081
‫"نينا".‬

10
00:00:39,165 --> 00:00:40,833
‫تدمير مختبر سرّي.‬

11
00:00:40,916 --> 00:00:41,917
‫"لقد تلاشت قواي!"‬

12
00:00:42,001 --> 00:00:46,130
‫3 من معارفي في "الكرملين" اختفوا بالفعل،
‫لذا أنت من سيدفع الثمن.‬

13
00:00:46,213 --> 00:00:47,506
‫حياة السود مهمة.‬

14
00:00:47,590 --> 00:00:49,675
‫حياة الخارقين مهمة أيها الجاحدون!‬

15
00:00:49,759 --> 00:00:50,676
‫توقف!‬

16
00:00:50,760 --> 00:00:52,136
‫قد لا يسير "ناثان" مجدداً.‬

17
00:00:52,219 --> 00:00:53,345
‫ما هذا؟‬

18
00:00:53,429 --> 00:00:56,265
‫"كريمسون كاونتس". حبيبك في طريقه إلى هنا.‬

19
00:00:56,348 --> 00:00:58,267
‫كم دفع لك الروس؟‬

20
00:00:58,350 --> 00:00:59,351
‫لم يدفعوا.‬

21
00:00:59,435 --> 00:01:00,394
‫لقد أحببتك.‬

22
00:01:00,478 --> 00:01:02,938
‫كنت أكرهك. جميعنا كنا نكرهك.‬

23
00:01:04,648 --> 00:01:06,692
‫أنت تتعاون مع قاتل.‬

24
00:01:06,776 --> 00:01:07,777
‫أرجوك لا تذهب.‬

25
00:01:07,801 --> 00:01:11,801
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

26
00:01:13,282 --> 00:01:16,827
‫جعلتني الأيام القليلة الماضية أشعر بشيء...‬

27
00:01:16,911 --> 00:01:18,162
‫من البعد الفلسفي.‬

28
00:01:19,663 --> 00:01:22,750
‫هجمات الأشرار الخارقين
‫قد أثّرت فينا جميعاً.‬

29
00:01:22,833 --> 00:01:25,711
‫لا يهم من تكون أو من أين تنحدر.‬

30
00:01:26,837 --> 00:01:28,172
‫فجميعنا نواجه الظرف نفسه‬

31
00:01:28,255 --> 00:01:31,801
‫ومعاً يمكننا تصوّر عالم أفضل.‬

32
00:01:34,345 --> 00:01:37,181
‫"تخيّل أنه لا وجود للجنة‬

33
00:01:37,973 --> 00:01:40,684
‫من السهل إن حاولت‬

34
00:01:41,560 --> 00:01:44,271
‫لا جحيم تحتنا‬

35
00:01:44,480 --> 00:01:47,274
‫السماء فوقنا فحسب‬

36
00:01:47,608 --> 00:01:52,571
‫تخيّل كلّ الناس‬

37
00:01:52,655 --> 00:01:57,368
‫يعيشون للحاضر‬

38
00:01:59,912 --> 00:02:03,207
‫قد تقول إنني حالم‬

39
00:02:03,290 --> 00:02:06,085
‫لكنني لست الوحيد‬

40
00:02:06,168 --> 00:02:09,547
‫أتمنى أن تنضم إلينا يوماً ما"‬

41
00:02:10,130 --> 00:02:13,133
‫"وسيكون العالم متحداً"‬

42
00:02:14,510 --> 00:02:15,719
‫"بلد الشمبانزي"‬

43
00:02:16,720 --> 00:02:18,722
‫توقف. يا "عميق"...‬

44
00:02:20,599 --> 00:02:22,852
‫هل من شخص آخر
‫يمكنه تشغيل هذا الشيء؟ جدياً؟‬

45
00:02:22,935 --> 00:02:24,395
‫رأت "آشلي" التخلص من معظمهم.‬

46
00:02:24,478 --> 00:02:27,189
‫- ماذا؟ أنت طردتهم.
‫- أجل، وجدته.‬

47
00:02:27,648 --> 00:02:28,691
‫حسناً.‬

48
00:02:29,316 --> 00:02:30,693
‫توقّف.‬

49
00:02:32,403 --> 00:02:33,404
‫قرّب الصورة.‬

50
00:02:37,324 --> 00:02:38,701
‫"سولدجر بوي".‬

51
00:02:38,784 --> 00:02:41,579
‫لا، هذا مستحيل. لقد مات قبل قرابة 40 سنة.‬

52
00:02:41,662 --> 00:02:42,913
‫هل يرتدي أحدهم ثياب شخصية ما؟‬

53
00:02:42,997 --> 00:02:43,998
‫انظرا إلى وجهه.‬

54
00:02:44,665 --> 00:02:45,666
‫هذا هو.‬

55
00:02:45,749 --> 00:02:47,001
‫أو قد تكون صورةً محوسبة؟‬

56
00:02:47,084 --> 00:02:50,045
‫ليست صورةً محوسبة.
‫إنك حتى لا تعرف معنى ذلك.‬

57
00:02:50,129 --> 00:02:52,089
‫- إنها تعني الإزعاج.
‫- لا أفهم.‬

58
00:02:52,172 --> 00:02:54,758
‫أين كان؟ لم قتل "كريمسون كاونتس"؟‬

59
00:02:54,842 --> 00:02:57,970
‫لقد كان الاثنان متحابّين جداً!‬

60
00:02:58,053 --> 00:03:00,222
‫سنتحكم بالأخبار. سأتصل بـ"هيبرمان".‬

61
00:03:00,306 --> 00:03:02,182
‫سنذيع أننا سيطرنا
‫على "سولدجر بوي" تماماً...‬

62
00:03:02,266 --> 00:03:03,809
‫اصمتي!‬

63
00:03:04,393 --> 00:03:07,229
‫هل تريدين أن تخبري العالم أن "سولدجر بوي"،‬

64
00:03:07,313 --> 00:03:11,984
‫بطل الأبطال، عاد من الموت
‫ويفجّر مركز المدينة؟‬

65
00:03:12,067 --> 00:03:15,946
‫كان يمثّل "فوت" قبل مجيئي.
‫تمثاله أمام المبنى يا "آشلي"!‬

66
00:03:16,030 --> 00:03:18,198
‫رباه، إن انتشر هذا الخبر،‬

67
00:03:19,450 --> 00:03:22,578
‫فستنهار الشركة وكذلك أنا.
‫رباه، إن انتهت الشركة، فسأنتهي معها.‬

68
00:03:22,661 --> 00:03:24,121
‫تباً.‬

69
00:03:25,706 --> 00:03:27,833
‫رباه. لم يحدث هذا لي؟‬

70
00:03:30,002 --> 00:03:31,003
‫هذا ليس عدلاً.‬

71
00:03:32,004 --> 00:03:33,339
‫هذا ليس عدلاً أبداً.‬

72
00:03:38,636 --> 00:03:40,387
‫حسناً. سأتدبّر هذا الأمر.‬

73
00:03:40,471 --> 00:03:42,514
‫سأجده وأقتله.‬

74
00:03:42,932 --> 00:03:45,684
‫تخلّص من الشريط تماماً. ممنوع أن يراه أحد.‬

75
00:03:45,768 --> 00:03:48,270
‫إن أخفق في هذا، فسأنتقم منك. "نوار".‬

76
00:03:53,108 --> 00:03:54,902
‫لم يقتل "كريمسون كاونتس"؟‬

77
00:03:55,277 --> 00:03:57,780
‫وكان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬

78
00:04:05,621 --> 00:04:08,582
‫يسرّني أن تكون بجانبي في هذا يا صاح.‬

79
00:04:09,249 --> 00:04:12,461
‫جدياً، أنت الوحيد
‫الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬

80
00:04:41,490 --> 00:04:42,825
‫شكراً لك.‬

81
00:04:48,330 --> 00:04:53,335
‫"الرفاق"‬

82
00:05:04,221 --> 00:05:05,681
‫ما هذا؟‬

83
00:05:07,599 --> 00:05:09,393
‫أين صلصة "تشوب سوكي" الشرقية؟‬

84
00:05:09,476 --> 00:05:11,729
‫لم يعودوا يقدّمونها.‬

85
00:05:11,812 --> 00:05:12,771
‫ما المانع؟‬

86
00:05:14,106 --> 00:05:16,400
‫هنالك أسباب وجيهة كثيرة.‬

87
00:05:16,483 --> 00:05:17,526
‫هل أحضرت الشيء الآخر؟‬

88
00:05:18,318 --> 00:05:19,528
‫إليك هذا أيها الزعيم.‬

89
00:05:23,323 --> 00:05:25,159
‫رباه، لقد افتقدت عقار "بينزيدراين".‬

90
00:05:25,242 --> 00:05:28,954
‫هكذا انتصرنا يوم اجتياح "النورماندي".
‫كنا منتشين تماماً.‬

91
00:05:32,166 --> 00:05:36,128
‫لندردش قليلاً عن هذا الفريق.‬

92
00:05:36,211 --> 00:05:39,423
‫لا، لم أحتاج إلى فريق؟
‫آخر فريق سلّمني إلى الروس.‬

93
00:05:39,506 --> 00:05:42,176
‫ونحن أنقذناك من الورطة.‬

94
00:05:42,259 --> 00:05:43,844
‫لقد قدّمنا لك "كريمسون كاونتس"‬

95
00:05:43,927 --> 00:05:46,055
‫على طبق من ذهب،‬

96
00:05:46,138 --> 00:05:49,016
‫وحتى إنني تكفّلت بأمر "غانباودر" لأجلك.‬

97
00:05:49,683 --> 00:05:51,602
‫لم يُفترض أن يعجبني ذلك؟‬

98
00:05:51,685 --> 00:05:53,937
‫ذلك كقتل "إيمانويل لويس".‬

99
00:05:55,355 --> 00:05:58,650
‫لقد كبر قليلاً منذ قابلته آخر مرة.‬

100
00:05:58,734 --> 00:05:59,818
‫لا تلمس الدرع.‬

101
00:06:00,402 --> 00:06:03,697
‫بأيّ حال، تريد الانتقام من "بايباك". صحيح؟‬

102
00:06:03,781 --> 00:06:06,116
‫من حسن الحظ‬

103
00:06:07,326 --> 00:06:10,704
‫أننا خبراء في التخلص من الخارقين الحقراء.‬

104
00:06:11,038 --> 00:06:14,958
‫أصبح عالماً مختلفاً الآن
‫ونحن هنا لمساعدتك على إيجاد طريقك.‬

105
00:06:15,042 --> 00:06:16,585
‫يمكنني إيجادهم وحدي.‬

106
00:06:17,044 --> 00:06:18,045
‫هل أنت متأكد؟‬

107
00:06:18,128 --> 00:06:20,839
‫هل تعرف ما هو "نظام تحديد المواقع"؟‬

108
00:06:20,923 --> 00:06:24,426
‫أو "البلوتوث" أو "الإنترنت"؟‬

109
00:06:27,179 --> 00:06:28,514
‫أنت اختلقت هذه الكلمات.‬

110
00:06:28,597 --> 00:06:30,557
‫لا. هذه كلمات حقيقية.‬

111
00:06:30,641 --> 00:06:32,684
‫وتحتاج إليها لإيجادهم.‬

112
00:06:32,768 --> 00:06:33,769
‫مفهوم؟ أنت تحتاج إلينا.‬

113
00:06:35,521 --> 00:06:36,563
‫الفتى محق.‬

114
00:06:37,689 --> 00:06:39,691
‫وكلّ ما نطلبه بالمقابل‬

115
00:06:40,651 --> 00:06:44,404
‫هو أن تقتل شخصاً إضافياً.‬

116
00:06:49,451 --> 00:06:50,452
‫من هو؟‬

117
00:06:51,120 --> 00:06:54,289
‫حقير جداً اسمه "هوملاندر".‬

118
00:06:55,749 --> 00:06:56,959
‫رأيت صوره.‬

119
00:06:58,544 --> 00:06:59,670
‫من يكون؟‬

120
00:07:00,546 --> 00:07:02,131
‫إنه بديلك الجديد.‬

121
00:07:02,214 --> 00:07:04,091
‫لا أحد بديلي الجديد يا صاح.‬

122
00:07:07,177 --> 00:07:08,637
‫لكن لم هو؟‬

123
00:07:08,720 --> 00:07:11,723
‫لنقل فحسب إنك لست الوحيد
‫الذي يريد الانتقام.‬

124
00:07:16,854 --> 00:07:17,813
‫لا بأس.‬

125
00:07:18,272 --> 00:07:20,941
‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي‬

126
00:07:21,024 --> 00:07:23,110
‫وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬

127
00:07:33,328 --> 00:07:37,791
{an8}‫"هل أنت غاضب منّي؟ بسبب...؟"‬

128
00:07:39,293 --> 00:07:41,128
‫"آسفة. لن يحدث هذا مجدداً."‬

129
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
{an8}‫"لنشاهد (سينغينغ إن ذا رين) لاحقاً"‬

130
00:07:57,311 --> 00:07:59,813
‫"لم ذهبت الصورة إلى السجن؟"‬

131
00:08:17,873 --> 00:08:21,251
‫أتعتقد أن "سولدجر بوي"
‫يسعى إلى الانتقام من بقية "بايباك"؟‬

132
00:08:21,335 --> 00:08:23,921
‫لم تكن "كاونتس" قويةً كفايةً
‫لتطيح بهم وحدها.‬

133
00:08:24,004 --> 00:08:25,005
‫لقد تلقّت المساعدة.‬

134
00:08:26,298 --> 00:08:28,175
‫إنها البداية فحسب لـ"سولدجر بوي".‬

135
00:08:28,258 --> 00:08:31,762
‫- أتعرف أين يُوجد أيّ منهم؟
‫- توأما "تي إن تي" المريبان.‬

136
00:08:31,845 --> 00:08:33,096
‫لديّ عنوانهما في "فيرمونت".‬

137
00:08:33,180 --> 00:08:35,140
‫- حسناً. هل العنوان لدى "بوتشر"؟
‫- لا.‬

138
00:08:35,891 --> 00:08:37,309
‫لكنه سيحصل عليه.‬

139
00:08:37,851 --> 00:08:40,646
‫أعتقد أن "سولدجر بوي" مضاد للرصاص.‬

140
00:08:41,355 --> 00:08:42,981
‫هذا ليس لأجل "سولدجر بوي".‬

141
00:08:46,818 --> 00:08:51,573
‫أنا أيضاً غاضبة من هؤلاء.
‫لكن علينا التصرف بوعي.‬

142
00:08:51,657 --> 00:08:55,035
‫لم عليّ دوماً الالتزام بالأخلاقيات؟‬

143
00:08:55,702 --> 00:08:58,622
‫حين يغضب البيض، فإنكم تهيجون جميعاً،‬

144
00:08:58,705 --> 00:09:00,415
‫أما أنا فعليّ المسامحة؟‬

145
00:09:01,416 --> 00:09:04,628
‫سحقاً للأخلاقيات ولـ"بوتشر" ولـ"هيوي".‬

146
00:09:04,711 --> 00:09:06,296
‫"هيوي" لا يتصرف على طبيعته حالياً.‬

147
00:09:06,380 --> 00:09:08,590
‫"هيوي" رجل ناضج اتخذ خياره الخاص.‬

148
00:09:08,674 --> 00:09:10,968
‫"إم إم"! أرجوك.‬

149
00:09:11,051 --> 00:09:14,221
‫سيقتل "سولدجر بوي" المزيد من الناس. تباً.‬

150
00:09:14,304 --> 00:09:15,973
‫"كيميكو" في المستشفى.‬

151
00:09:16,056 --> 00:09:17,224
‫لقد خسرت قواها.‬

152
00:09:17,307 --> 00:09:20,060
‫"فرينشي" لا يجيب. و"أليكس" ميت.‬

153
00:09:20,560 --> 00:09:21,645
‫و"مايف"...‬

154
00:09:28,068 --> 00:09:29,444
‫لا يوجد سوانا.‬

155
00:09:32,155 --> 00:09:33,240
‫الأمر متروك لنا.‬

156
00:09:41,581 --> 00:09:42,499
‫تباً.‬

157
00:09:43,625 --> 00:09:44,835
‫"ستارلايت" تتكلم.‬

158
00:09:45,585 --> 00:09:47,963
‫أجل، بالطبع يا "آشلي"، سآتي حالاً.‬

159
00:09:48,672 --> 00:09:51,008
‫- عليّ الذهاب إلى البرج.
‫- الآن؟‬

160
00:09:51,091 --> 00:09:53,552
‫إن لم أذهب، فسيعرفون أن ثمة خطباً.‬

161
00:09:53,635 --> 00:09:54,845
‫سأغيب ساعةً واحدة.‬

162
00:09:56,722 --> 00:09:58,890
‫هل عليّ القلق بشأنك؟‬

163
00:10:05,230 --> 00:10:06,356
‫حسناً.‬

164
00:10:08,567 --> 00:10:13,405
‫حتى أعظم الأشجار يجب أن تنمو من بذرة.‬

165
00:10:13,488 --> 00:10:17,743
‫اتبعوا رحلة رجل أسود فخور
‫إلى جذوره الأصلية‬

166
00:10:17,826 --> 00:10:21,121
{an8}‫حيث يأخذ "قطار" إلى "إفريقيا".‬

167
00:10:21,204 --> 00:10:22,414
{an8}‫"(قطار) يتجه إلى (إفريقيا)
‫قريباً على (فوتسول)"‬

168
00:10:22,706 --> 00:10:24,958
‫يا للهول.‬

169
00:10:26,835 --> 00:10:29,046
‫أهلاً، يبدو رائعاً.‬

170
00:10:29,129 --> 00:10:31,423
‫إنه يضج بالقوة والكرامة.‬

171
00:10:31,506 --> 00:10:33,884
‫ماذا ستفعلين بشأن "بلو هوك"؟‬

172
00:10:34,301 --> 00:10:36,219
‫أولاً، الجميع في "فوت"‬

173
00:10:36,303 --> 00:10:38,805
‫حزينون جداً بسبب الحادث الأليم لأخيك.‬

174
00:10:38,889 --> 00:10:41,850
‫لم يكن حادثاً.
‫مارس "بلو هوك" العنف بلا سبب.‬

175
00:10:41,933 --> 00:10:44,353
‫- قال إنه شعر بالتهديد.
‫- التهديد؟‬

176
00:10:44,436 --> 00:10:47,230
‫من أيّ شيء؟ مكان مليء بالسود
‫الذين لا يمتلكون قوى خارقة؟‬

177
00:10:47,314 --> 00:10:50,108
‫حددت له 12 أسبوعاً من التدرب على اللباقة.‬

178
00:10:50,192 --> 00:10:52,152
‫سحقاً لهذا! أريد توجيه اتهامات.‬

179
00:10:52,235 --> 00:10:56,031
‫حسناً يا "قطار"،
‫مقاضاة "بلو هوك" ستفاقم الأمور فحسب.‬

180
00:10:56,114 --> 00:10:58,909
‫- هذا وقت الاستشفاء.
‫- لا يهمّني.‬

181
00:10:58,992 --> 00:11:01,078
‫ظننت أننا تخلصنا من النازيين هنا.‬

182
00:11:02,079 --> 00:11:04,414
‫"فوت" ترفض العنصرية والنازية
‫بشكل لا لبس فيه.‬

183
00:11:04,498 --> 00:11:09,211
‫أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟
‫أنا منشغلة كثيراً اليوم. شكراً.‬

184
00:11:10,212 --> 00:11:11,797
‫لا يهم، أنا لا أحتاج إليك.‬

185
00:11:11,880 --> 00:11:14,299
‫سأتتبعه لأنال منه بنفسي.‬

186
00:11:14,383 --> 00:11:18,220
‫لا، يريد "هوملاندر"
‫أن يجسّد الجميع جبهةً موحدةً الآن.‬

187
00:11:18,303 --> 00:11:20,555
‫أخي مشلول.‬

188
00:11:20,639 --> 00:11:22,307
‫أريد العدالة!‬

189
00:11:22,391 --> 00:11:23,600
‫حقاً؟‬

190
00:11:24,309 --> 00:11:25,310
‫- العدالة؟
‫- أجل.‬

191
00:11:25,394 --> 00:11:26,686
‫- أتريد العدالة؟
‫- أجل.‬

192
00:11:28,563 --> 00:11:29,689
‫حسناً.‬

193
00:11:30,649 --> 00:11:34,027
‫قضيت أكثر من 100 ساعة
‫في اجتماعات إدارة الأزمات،‬

194
00:11:34,111 --> 00:11:37,906
‫لأعرف على وجه التحديد
‫كيف سأغطّي على هرائك.‬

195
00:11:37,989 --> 00:11:40,200
‫بما فيها جرائم قتلك الـ3.‬

196
00:11:40,283 --> 00:11:42,452
‫بينما كنت في الملهى مع جماعتك،‬

197
00:11:42,536 --> 00:11:44,371
‫أو حين كانت "بوبكلو" تمصّ قضيبك،‬

198
00:11:44,454 --> 00:11:47,040
‫والتي لن ننسى أنك قتلتها أيضاً!‬

199
00:11:47,457 --> 00:11:49,835
‫أجل، صحيح. أعرف بشأن هذا.‬

200
00:11:49,918 --> 00:11:52,921
‫لم تأبه بكلّ التبعات التي جررتها عندئذ.‬

201
00:11:53,004 --> 00:11:55,090
‫وأصبحت الآن فجأة تهتم؟‬

202
00:11:55,173 --> 00:11:57,175
‫لأن ذلك حدث لك؟‬

203
00:11:58,718 --> 00:12:00,053
‫سحقاً لك!‬

204
00:12:01,555 --> 00:12:02,973
‫أجل، صحيح.‬

205
00:12:03,807 --> 00:12:04,933
‫أنا قلت ذلك.‬

206
00:12:06,935 --> 00:12:09,104
‫بصوت عال.‬

207
00:12:21,158 --> 00:12:23,285
‫- عدة أمور يا "هوملاندر".
‫- ماذا؟‬

208
00:12:24,119 --> 00:12:27,038
‫لقد رحل "نوار".‬

209
00:12:28,582 --> 00:12:31,376
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- لقد انتزع رقاقة تتبّعه.‬

210
00:12:39,551 --> 00:12:40,719
‫لا...‬

211
00:12:43,305 --> 00:12:46,475
‫لن يفعل. "نوار" لن يهرب.‬

212
00:12:49,060 --> 00:12:51,563
‫- في الواقع...
‫- لن يفعل هذا معي.‬

213
00:12:52,105 --> 00:12:53,398
‫لن يهرب.‬

214
00:12:55,275 --> 00:12:56,234
‫أخبره.‬

215
00:12:57,319 --> 00:12:59,070
‫- ما اكتشفناه.
‫- أجل.‬

216
00:12:59,654 --> 00:13:01,573
‫نظن أن "كريمسون كاونتس" كانت مجرد البداية.‬

217
00:13:01,656 --> 00:13:04,701
‫نعتقد أنه سيطارد فريقه كلّه
‫بمن فيهم "نوار".‬

218
00:13:04,784 --> 00:13:08,205
‫الجيد أن هذا يعني أننا نعرف
‫إلى أين سيتجه لاحقاً على الأرجح.‬

219
00:13:08,830 --> 00:13:12,250
‫التوأمان. "تي إن تي".
‫هما الأقرب في "فيرمونت".‬

220
00:13:16,171 --> 00:13:17,255
‫حسناً.‬

221
00:13:17,714 --> 00:13:18,882
‫حسناً؟ حقاً؟‬

222
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
‫"هوملاندر"، شكراً جزيلاً لك...‬

223
00:13:26,431 --> 00:13:27,432
‫اذهب إلى هناك.‬

224
00:13:28,391 --> 00:13:29,601
‫واستطلع الأمر.‬

225
00:13:30,519 --> 00:13:33,271
‫وإن ظهر "سولدجر بوي"،‬

226
00:13:33,939 --> 00:13:36,983
‫فاتصل بي.‬

227
00:13:37,067 --> 00:13:37,943
‫أجل.‬

228
00:13:39,861 --> 00:13:42,322
‫- ماذا أخبر التوأمين؟
‫- لا يهمني.‬

229
00:13:42,405 --> 00:13:43,365
‫فهمت.‬

230
00:13:44,491 --> 00:13:46,409
‫كان ذلك رائعاً يا عزيزي.‬

231
00:13:46,493 --> 00:13:49,329
‫لكن لم أردك أن تتدخلي.
‫كنت أتدبر الأمر كلّه.‬

232
00:13:49,412 --> 00:13:50,330
‫مهلاً.‬

233
00:13:51,206 --> 00:13:54,417
‫أحاول المساعدة فحسب. نحن في هذا معاً.‬

234
00:13:54,626 --> 00:13:56,253
‫- صحيح؟
‫- حسناً.‬

235
00:13:56,920 --> 00:13:57,879
‫- أجل.
‫- أجل.‬

236
00:14:18,316 --> 00:14:20,235
‫لم أنت عابس يا صاح؟‬

237
00:14:23,113 --> 00:14:24,739
‫ماذا لو لم أستطع مواجهته؟‬

238
00:14:26,366 --> 00:14:27,409
‫أعني...‬

239
00:14:27,867 --> 00:14:28,868
‫إن هرب "نوار"...‬

240
00:14:28,952 --> 00:14:30,870
‫لا، يمكنك مواجهته.‬

241
00:14:31,955 --> 00:14:33,790
‫أنت الأقوى.‬

242
00:14:34,249 --> 00:14:36,126
‫أنصت.‬

243
00:14:37,836 --> 00:14:40,422
‫حين كنا صغيرين، وحدنا في غرفة العقاب،‬

244
00:14:41,089 --> 00:14:43,174
‫فقد ساعدتنا على الصمود. صحيح؟‬

245
00:14:44,467 --> 00:14:45,468
‫ألا أفعل هذا دوماً؟‬

246
00:14:46,720 --> 00:14:47,762
‫دوماً.‬

247
00:14:47,846 --> 00:14:49,764
‫- مهما يكن من أمر.
‫- مهما يكن من أمر.‬

248
00:14:49,848 --> 00:14:51,099
‫والآن...‬

249
00:14:51,182 --> 00:14:55,812
‫سأساعد على مواجهتنا لهذا.
‫ما دمنا أنا وأنت معاً.‬

250
00:14:57,147 --> 00:14:58,732
‫لكن ماذا لو كان "إدغار" محقاً؟‬

251
00:14:59,524 --> 00:15:02,986
‫ماذا لو كان من الخطأ السيطرة على "فوت"؟‬

252
00:15:04,779 --> 00:15:07,198
‫أنا موهوب فحسب وكلّهم يعرفون أنني محتال.‬

253
00:15:08,074 --> 00:15:11,161
‫لا، لم تهتم برأي ثلة من السود؟‬

254
00:15:11,244 --> 00:15:12,287
‫بربك.‬

255
00:15:12,871 --> 00:15:15,457
‫أخبرني السبب الحقيقي. أريد سماعك تقوله.‬

256
00:15:16,916 --> 00:15:19,628
‫- قله!
‫- أريدهم أن يحبّوني.‬

257
00:15:19,711 --> 00:15:20,879
‫بالضبط!‬

258
00:15:22,422 --> 00:15:24,883
‫لكن يبدو أن هذا لا ينجح أبداً، صحيح؟‬

259
00:15:24,966 --> 00:15:26,718
‫"مادلين" و"مايف"‬

260
00:15:26,801 --> 00:15:29,304
‫و"ستورمفرونت" وابنك حتى.‬

261
00:15:30,263 --> 00:15:35,018
‫لذا لم تستمر بارتكاب الغلطة نفسها؟‬

262
00:15:40,815 --> 00:15:41,983
‫لا أعرف.‬

263
00:15:42,651 --> 00:15:44,861
‫أنت تكذب. إنك تعرف.‬

264
00:15:45,487 --> 00:15:49,324
‫لأنه في أعماقك ثمة جزء منك ما زال...‬

265
00:15:49,407 --> 00:15:51,242
‫- إنسانياً.
‫- لا.‬

266
00:15:51,701 --> 00:15:52,702
‫جزء منك كذلك.‬

267
00:15:53,286 --> 00:15:57,749
‫جزء صغير قذر ووضيع ما زال يتوق‬

268
00:15:57,832 --> 00:16:03,004
‫إلى الحب والتقبّل
‫ووجود الأم والأب والشكوى.‬

269
00:16:03,963 --> 00:16:05,131
‫انظر إليّ يا صاح.‬

270
00:16:06,424 --> 00:16:07,592
‫انظر إليّ.‬

271
00:16:09,010 --> 00:16:12,013
‫سننتزع ذلك الجزء منك كالسرطان.‬

272
00:16:13,264 --> 00:16:19,270
‫وعندئذ ستكون أخيراً يا ولدي
‫كما يُفترض أن تكون.‬

273
00:16:21,106 --> 00:16:22,107
‫نقيّ.‬

274
00:16:22,649 --> 00:16:23,566
‫ونظيف.‬

275
00:16:24,567 --> 00:16:25,610
‫إلى آخر حدّ.‬

276
00:16:28,613 --> 00:16:33,451
‫يفضّل هؤلاء الموت
‫على أن يكونوا عبيداً للسوفييت.‬

277
00:16:34,077 --> 00:16:37,997
‫فات الأوان. "أفغانستان" لنا.‬

278
00:16:38,081 --> 00:16:40,667
‫خطأ. إنها حرة.‬

279
00:16:40,750 --> 00:16:44,254
‫وسأقف إلى جانب
‫إخواننا المجاهدين إلى النهاية.‬

280
00:16:45,672 --> 00:16:46,881
‫أتعرف ماذا سأفعل أيضاً؟‬

281
00:16:48,091 --> 00:16:49,050
‫ماذا؟‬

282
00:16:50,510 --> 00:16:51,594
‫سأصرف انتباهك.‬

283
00:16:54,848 --> 00:16:56,683
‫تفجير "تي إن تي".‬

284
00:17:01,104 --> 00:17:03,273
‫يا للتوأمين اللعينين!‬

285
00:17:03,356 --> 00:17:05,191
‫لم يستطيعا إصابة أهدافهما.‬

286
00:17:05,859 --> 00:17:08,153
‫إنهما غير محترفين.‬

287
00:17:09,195 --> 00:17:12,782
‫سيجدهما "بوتشر". لم لا تنام قليلاً؟‬

288
00:17:13,658 --> 00:17:15,452
‫لا. نمت بما يكفي.‬

289
00:17:18,204 --> 00:17:19,956
‫"حفاظات (ستارلايت)، امتصاص فائق لطفلك!"‬

290
00:17:22,292 --> 00:17:26,671
‫- هل يتجوّل الرجال هكذا حقاً؟
‫- أجل، يتجول الآباء هكذا.‬

291
00:17:26,755 --> 00:17:30,592
‫حسناً، "بيل كوزبي" هو والد "أمريكا"،‬

292
00:17:30,675 --> 00:17:33,970
‫ويستحيل أن يحمل تلك الأشياء النسائية.‬

293
00:17:34,053 --> 00:17:35,680
‫يجب شرح الكثير بهذا الشأن.‬

294
00:17:35,764 --> 00:17:37,599
‫"كوز" رجل حقيقي.‬

295
00:17:38,516 --> 00:17:41,144
‫يا للهول، لقد صنع مشروبات قوية.‬

296
00:17:41,561 --> 00:17:42,687
‫يا للهول.‬

297
00:17:42,771 --> 00:17:45,273
‫وحقاً، ما يُعتبر رجلاً اليوم...‬

298
00:17:46,232 --> 00:17:47,484
‫شيء مذهل.‬

299
00:17:49,360 --> 00:17:52,781
‫قرأت أننا عانينا صعوبةً في "أفغانستان".‬

300
00:17:54,741 --> 00:17:57,285
‫ما خطب ذلك؟ هؤلاء هم الأخيار.‬

301
00:17:57,368 --> 00:17:59,496
‫- حين رحلت...
‫- أجل...‬

302
00:17:59,579 --> 00:18:02,624
‫كنا قد حققنا انتصارات كثيرة.‬

303
00:18:02,707 --> 00:18:05,001
‫أنا قدت فوج 116 إلى شاطئ "أوماها".‬

304
00:18:05,084 --> 00:18:07,337
‫كنت في مقر "إيغلز نيست" لاجتماعات النازية.‬

305
00:18:07,420 --> 00:18:08,963
‫لقد قاتلت لأجل هذا البلد!‬

306
00:18:12,300 --> 00:18:13,843
‫قاتلت لأجل هذا البلد...‬

307
00:18:15,386 --> 00:18:17,055
‫وماذا أخذت في المقابل؟‬

308
00:18:18,681 --> 00:18:19,682
‫لقد نسوني.‬

309
00:18:23,686 --> 00:18:26,147
‫تركني فريقي لأهلك.‬

310
00:18:36,282 --> 00:18:38,952
‫لقد أردت إنجاب أطفال‬

311
00:18:39,035 --> 00:18:40,119
‫من "كاونتس".‬

312
00:18:40,745 --> 00:18:42,789
‫أجل، أليست حقيرة؟‬

313
00:18:43,581 --> 00:18:47,001
‫أردت صبيين لأربيهما ليكونا رجلين.‬

314
00:18:48,211 --> 00:18:49,170
‫أما الآن...‬

315
00:18:50,922 --> 00:18:52,215
‫فليس لديّ شيء.‬

316
00:18:54,551 --> 00:18:57,095
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

317
00:18:59,556 --> 00:19:01,683
‫ماذا حدث في مركز المدينة؟‬

318
00:19:05,228 --> 00:19:06,229
‫لا أعرف.‬

319
00:19:06,312 --> 00:19:09,274
‫لم يكن فريقك هناك،
‫لذا هل فعل أحدهم أو قال شيئاً...‬

320
00:19:09,357 --> 00:19:11,860
‫- قلت إنني لا أعرف.
‫- حسناً. أجل.‬

321
00:19:19,742 --> 00:19:21,327
‫لقد أُغمي عليّ.‬

322
00:19:24,789 --> 00:19:26,207
‫لقرابة 10 دقائق.‬

323
00:19:28,042 --> 00:19:30,962
‫حين أفقت، كان الضرر قد وقع.‬

324
00:19:34,048 --> 00:19:36,301
‫لم أقصد إيذاء هؤلاء.‬

325
00:19:38,845 --> 00:19:40,555
‫لست شريراً.‬

326
00:19:42,682 --> 00:19:44,350
‫لكن ذلك لن يتكرر.‬

327
00:19:45,810 --> 00:19:47,020
‫صحيح؟‬

328
00:19:48,521 --> 00:19:50,398
‫فقط إن كانوا يستحقون ذلك.‬

329
00:19:53,818 --> 00:19:54,777
‫مرحباً.‬

330
00:19:57,697 --> 00:19:59,115
‫أنت تنزف.‬

331
00:19:59,198 --> 00:20:00,241
‫لا تهتم.‬

332
00:20:00,992 --> 00:20:02,076
‫حصلت على عنوان.‬

333
00:20:02,827 --> 00:20:04,162
‫سننطلق إلى "فيرمونت".‬

334
00:20:22,013 --> 00:20:24,682
‫"سيد البحار السبعة"، يا للهول.‬

335
00:20:24,766 --> 00:20:26,559
‫أنا معجب بك بشدة.‬

336
00:20:26,643 --> 00:20:30,271
‫يا للهول يا "تومي"،
‫لم لا تغطّس خصيتيه في زبدة الفول السوداني؟‬

337
00:20:30,355 --> 00:20:32,607
‫عذراً. أختي حقيرة.‬

338
00:20:32,690 --> 00:20:35,276
‫ويا "تي إن تي"، أجل.‬

339
00:20:35,360 --> 00:20:38,071
‫أنا أيضاً معجب جداً بكما. زيّاكما رائعان.‬

340
00:20:38,154 --> 00:20:41,699
‫لطالما شعرت أنك ظُلمت
‫باتهامات "ستارلايت" لك، بالمناسبة.‬

341
00:20:41,783 --> 00:20:43,201
‫ماذا؟‬

342
00:20:43,284 --> 00:20:45,411
‫فهذه الأيام لا يمكنك مجاملة سيدة.‬

343
00:20:45,495 --> 00:20:47,747
‫- أعرف، صحيح؟
‫- أنت مقرف.‬

344
00:20:48,581 --> 00:20:50,875
‫بأيّ حال، نحن مسروران‬

345
00:20:50,959 --> 00:20:54,837
‫بتشريف نجم كبير مثلك لسهرتنا المتواضعة.‬

346
00:20:54,921 --> 00:20:56,839
‫هل تقيمان حفلاً؟‬

347
00:21:03,012 --> 00:21:04,222
‫ما هذا؟‬

348
00:21:07,100 --> 00:21:08,726
‫هذا حفل انتشاء الخارقين.‬

349
00:21:27,120 --> 00:21:29,205
‫يسرّني أنك هنا حقاً.‬

350
00:21:30,331 --> 00:21:31,332
‫لقد اشتقت إليك.‬

351
00:21:39,716 --> 00:21:41,134
‫من سينضم إلينا؟‬

352
00:21:41,217 --> 00:21:42,885
‫- ألم يخبروك؟
‫- مرحباً.‬

353
00:21:47,140 --> 00:21:48,516
‫أهلاً أيتها السيدة.‬

354
00:21:51,227 --> 00:21:52,937
‫تستطيع العمدة قول ما تشاء،‬

355
00:21:53,021 --> 00:21:56,190
‫لكن "هوملاندر" هو من يعمل للإمساك بالرجل.‬

356
00:21:56,274 --> 00:21:59,610
‫- إننا على وشك تجاوز أزمة هنا.
‫- بالتأكيد.‬

357
00:21:59,694 --> 00:22:01,446
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- على الرحب يا عزيزي.‬

358
00:22:01,529 --> 00:22:02,822
‫هذا مطمئن.‬

359
00:22:04,532 --> 00:22:07,160
‫لكن ثمة 19 قتيلاً وعشرات الجرحى.‬

360
00:22:07,243 --> 00:22:10,455
‫يا عضو "الكونغرس" "نيومان"،
‫ماذا تقولين للأمريكيين‬

361
00:22:10,538 --> 00:22:13,041
‫الذين يشاهدون حالياً ويشعرون بالخوف؟‬

362
00:22:13,124 --> 00:22:16,919
‫- أجل، أنصتوا...
‫- ما هذا السؤال القذر؟‬

363
00:22:17,003 --> 00:22:18,963
‫- لا بأس. سأجيب...
‫- قالت "ستارلايت" للتو‬

364
00:22:19,047 --> 00:22:21,174
‫وأستمر بالقول إن هذه ليست مشكلة.‬

365
00:22:22,300 --> 00:22:23,176
‫عذراً يا سيدي.‬

366
00:22:23,259 --> 00:22:25,803
‫ليس لديّ وقت لسؤالك التوريطي التافه.‬

367
00:22:25,887 --> 00:22:30,475
‫تقتضي مهمتك تقديم الحقائق وليس مهاجمتنا
‫حين نجلس ونخبرك الحقيقة.‬

368
00:22:30,558 --> 00:22:33,269
‫الشعب الأمريكي يعرف.‬

369
00:22:34,103 --> 00:22:37,982
‫إنهم يعرفون حين يقول أحدهم الحقائق
‫وحين يكذب عليهم الإعلام.‬

370
00:22:38,733 --> 00:22:42,737
‫لا توجد مشكلة. من الآمن الخروج. انتهى.‬

371
00:22:43,404 --> 00:22:44,947
‫لقد انتهينا هنا.‬

372
00:22:46,532 --> 00:22:48,659
‫مهنية سخيفة.‬

373
00:22:49,786 --> 00:22:53,289
‫التالي، "تشاك" يعدّ الإمبينادا
‫مع "رايتشل راي".‬

374
00:22:53,372 --> 00:22:55,041
‫سنعود سريعاً.‬

375
00:22:55,124 --> 00:22:56,042
‫وانتهى التصوير.‬

376
00:22:56,125 --> 00:23:00,046
‫هاوية سخيفة. التقرير التالي الذي ستعدّينه
‫سيكون في مؤخرتي‬

377
00:23:00,129 --> 00:23:01,297
‫أيتها الحقيرة.‬

378
00:23:01,422 --> 00:23:03,633
‫هل أنت متفرغة لتبادل الأخبار؟‬

379
00:23:03,716 --> 00:23:06,094
‫أتعرفين شيئاً؟ أنا منشغلة قليلاً الآن.‬

380
00:23:06,177 --> 00:23:08,763
‫بربك. لن تضرّك 10 دقائق.‬

381
00:23:16,896 --> 00:23:19,023
‫أين "هيوي" إذاً؟‬

382
00:23:19,107 --> 00:23:22,193
‫إنه يخيم مع والده ليومين فحسب.‬

383
00:23:23,402 --> 00:23:24,612
‫حسناً.‬

384
00:23:24,695 --> 00:23:27,990
‫جيد. عظيم، ظننته يتجنبني أو ما شابه،‬

385
00:23:28,074 --> 00:23:30,451
‫لأنه كان خائفاً أن أحطّم رأسه.‬

386
00:23:34,205 --> 00:23:35,206
‫بربك يا "آني".‬

387
00:23:36,707 --> 00:23:37,708
‫أبعدي عينيك.‬

388
00:23:38,793 --> 00:23:41,963
‫لن آذيك أنت أو "هيوي" أو عائلتيكما.‬

389
00:23:42,505 --> 00:23:44,173
‫كما أنك ستخسرين.‬

390
00:23:45,883 --> 00:23:47,135
‫لم أنت هنا إذاً؟‬

391
00:23:47,802 --> 00:23:48,803
‫لأنني أريد مساعدتك.‬

392
00:23:50,513 --> 00:23:51,514
‫المساعدة.‬

393
00:23:52,473 --> 00:23:54,642
‫من المهووس الذي فجّر "الكونغرس"؟‬

394
00:23:54,725 --> 00:23:57,937
‫معظم هؤلاء نشروا
‫صوراً مزيّفةً لي في "الكونغرس"‬

395
00:23:58,020 --> 00:24:01,065
‫وأنا أفجر "بن لادن"،
‫لذا لا أحظى بتعاطف كبير.‬

396
00:24:03,526 --> 00:24:04,735
‫تحتاجين إليّ يا "آني".‬

397
00:24:05,486 --> 00:24:08,406
‫أنت وحيدة. وسم "هوملايت"؟‬

398
00:24:08,489 --> 00:24:11,659
‫يبدو وكأنك رهينة في الفيديو.
‫ارمشي مرتين إن كنت مخطئة.‬

399
00:24:11,742 --> 00:24:13,536
‫عليك التعامل بلطف مع الرجل‬

400
00:24:13,619 --> 00:24:15,454
‫الذي اغتصبك في أول يوم عمل؟‬

401
00:24:15,538 --> 00:24:18,457
‫و"مايف". يقولون إن "مايف"
‫في المصح التأهيلي.‬

402
00:24:19,167 --> 00:24:21,377
‫لكن نعرف أنا وأنت أنها ميتة على الأرجح.‬

403
00:24:22,336 --> 00:24:23,588
‫أنا كلّ ما لديك.‬

404
00:24:24,922 --> 00:24:26,966
‫بربك يا "آني"، كنا صديقتين أنا وأنت.‬

405
00:24:27,049 --> 00:24:30,094
‫- لم يتغير شيء من هذا بالنسبة لي.
‫- هل ستفصحين عن قصدك؟‬

406
00:24:32,555 --> 00:24:34,724
‫لديك 193 مليون متابع على "إنستغرام".‬

407
00:24:34,807 --> 00:24:37,268
‫أعيريني تأثيرك وسأعيرك تأثيري.‬

408
00:24:37,351 --> 00:24:39,145
‫يمكنني حمايتك من "هوملاندر".‬

409
00:24:39,228 --> 00:24:41,564
‫وستصبحين قائدة الفريق أخيراً، حقاً.‬

410
00:24:41,647 --> 00:24:43,816
‫وبالمقابل، ستساعديني على زيادة أرقامي.‬

411
00:24:43,900 --> 00:24:46,861
‫لأتمكن أخيراً
‫من تمرير قانون إصلاح التعليم.‬

412
00:24:46,944 --> 00:24:48,863
‫يمكننا تحسين الأمور يا "آني".‬

413
00:24:49,655 --> 00:24:50,907
‫لأجل ابنتي.‬

414
00:24:51,365 --> 00:24:52,867
‫ولأجل الكثير من البنات.‬

415
00:24:54,994 --> 00:24:56,495
‫هيا، ما رأيك؟‬

416
00:25:02,501 --> 00:25:03,628
‫أنت محقة.‬

417
00:25:07,548 --> 00:25:10,760
‫هذا المكان بأكمله...‬

418
00:25:12,511 --> 00:25:14,096
‫لقد سئمت كثيراً...‬

419
00:25:16,974 --> 00:25:20,811
‫من الإنصات لأناس يقولون لي
‫إن علي أن أكون شريرةً‬

420
00:25:21,354 --> 00:25:22,772
‫كي أفوز.‬

421
00:25:24,732 --> 00:25:25,900
‫تباً لك.‬

422
00:25:26,525 --> 00:25:29,403
‫وتباً لـ"هوملاندر" و"فوت"‬

423
00:25:29,487 --> 00:25:32,698
‫وهراء "أياً كان ما يتطلبه الأمر".‬

424
00:25:32,782 --> 00:25:35,284
‫سينتهي بك الأمر على الجلوس فوق قمة‬

425
00:25:35,368 --> 00:25:38,204
‫الدمار المتفجّر الذي تسببت به.‬

426
00:25:39,580 --> 00:25:40,706
‫لقد طفح كيلي.‬

427
00:25:41,540 --> 00:25:44,543
‫طفح كيلي ولن أستمر في ذلك.‬

428
00:25:45,044 --> 00:25:47,296
‫لن تفعلي شيئاً إن قتلك "هوملاندر".‬

429
00:25:47,380 --> 00:25:48,506
‫أجل، ربما.‬

430
00:25:48,923 --> 00:25:52,093
‫لكنني عندئذ سأعرف أنني لا أعمل مع مجنونة!‬

431
00:25:52,843 --> 00:25:54,887
‫لذا إما أن تحطّمي رأسي‬

432
00:25:55,221 --> 00:25:56,847
‫أو ترحلي من هنا.‬

433
00:26:14,448 --> 00:26:16,033
‫أبقي هذا بيننا.‬

434
00:26:16,534 --> 00:26:19,662
‫سيكون من الصعب التخلص من حبيبة "أمريكا"،‬

435
00:26:20,371 --> 00:26:22,039
‫لكنه ليس مستحيلاً.‬

436
00:26:54,822 --> 00:26:56,449
‫أنا آسفة جداً.‬

437
00:26:59,827 --> 00:27:00,745
‫لا.‬

438
00:27:02,705 --> 00:27:03,706
‫لا!‬

439
00:27:15,426 --> 00:27:16,469
‫لا تفعلي هذا.‬

440
00:27:16,552 --> 00:27:18,929
‫جثته تحفة فنية، صحيح؟‬

441
00:27:23,893 --> 00:27:26,520
‫أتعرف قصة هذا؟‬

442
00:27:27,813 --> 00:27:30,566
‫قبل سنوات، شهد ابن عمي "كوليا"
‫كشاهد رئيسي،‬

443
00:27:30,649 --> 00:27:32,485
‫فأرسلت "سيرغي".‬

444
00:27:32,568 --> 00:27:35,988
‫حتى 3 رصاصات لم تردع مهاجمي.‬

445
00:27:38,157 --> 00:27:40,576
‫قتال حانة على شاطئ "الباسك".‬

446
00:27:42,203 --> 00:27:43,120
‫هو بدأه.‬

447
00:27:44,705 --> 00:27:46,874
‫يا للهول. هذا هو المفضل لي.‬

448
00:27:48,417 --> 00:27:52,046
‫حين كان عمر "سيرغي" 14، أوقع كأساً.‬

449
00:27:52,797 --> 00:27:57,301
‫أمره والده أن يركع فوق الشظايا
‫دون حركة إلى أن يأمره.‬

450
00:27:57,968 --> 00:28:01,305
‫لم يتحرك "سيرغي" الصغير قيد أنملة.‬

451
00:28:01,972 --> 00:28:06,018
‫ولا حتى بعد مغادرة أبيه
‫ليثمل ويغيب عن الوعي في الماخور.‬

452
00:28:07,853 --> 00:28:09,980
‫أرجوك، لا تبكي على "سيرغي".‬

453
00:28:10,064 --> 00:28:12,108
‫فهو يحب أن يُؤمر.‬

454
00:28:12,691 --> 00:28:15,653
‫ويحب أن يُعاقب حين يكون شقياً.‬

455
00:28:16,362 --> 00:28:17,863
‫فهذا يجعله قوياً.‬

456
00:28:20,533 --> 00:28:22,243
‫إذاً، "شيري".‬

457
00:28:22,326 --> 00:28:24,078
‫- لا.
‫- أم "كيميكو"؟‬

458
00:28:24,161 --> 00:28:27,039
‫لا. لا تفعلي هذا يا "نينا"!‬

459
00:28:27,123 --> 00:28:28,541
‫عليك الاختيار يا "سيرغي".‬

460
00:28:28,624 --> 00:28:30,751
‫إن لم تختر، فسأقتل كليها‬

461
00:28:30,835 --> 00:28:34,213
‫وحين تنتهي من الصراخ والبكاء،
‫سأقتلك أيضاً.‬

462
00:28:41,011 --> 00:28:42,096
‫- اختر.
‫- لا.‬

463
00:28:49,061 --> 00:28:49,895
‫لا.‬

464
00:29:01,240 --> 00:29:02,283
‫لا.‬

465
00:29:23,971 --> 00:29:25,139
‫اهربي.‬

466
00:29:32,146 --> 00:29:33,647
‫"كيميكو"! لا!‬

467
00:29:34,607 --> 00:29:35,441
‫لا!‬

468
00:29:57,213 --> 00:29:58,088
‫تباً.‬

469
00:29:58,964 --> 00:30:00,633
‫تباً.‬

470
00:30:20,110 --> 00:30:21,195
‫لقد هربت.‬

471
00:30:22,655 --> 00:30:24,073
‫هربت "نينا".‬

472
00:30:26,283 --> 00:30:27,368
‫انتهى الأمر.‬

473
00:30:28,827 --> 00:30:29,787
‫انتهى الأمر.‬

474
00:30:39,547 --> 00:30:42,174
‫هل كان لديك هذا دوماً؟‬

475
00:30:43,926 --> 00:30:45,761
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

476
00:30:52,226 --> 00:30:54,937
‫لقد نشأت في "هارلم" في "براونستون".‬

477
00:30:55,020 --> 00:30:56,188
‫في حيّ مليء بأفراد العائلة.‬

478
00:30:56,272 --> 00:30:59,233
‫الأجداد والأعمام والعمات وأبناء العم.‬

479
00:31:00,442 --> 00:31:03,404
‫ذات ليلة، حدث شجار في الخارج.‬

480
00:31:03,696 --> 00:31:06,907
‫نظرت من النافذة فرأيت "سولدجر بوي".‬

481
00:31:06,991 --> 00:31:10,035
‫كان قد أوقف بضعة فتية
‫كانوا يحاولون سرقة سيارة.‬

482
00:31:10,703 --> 00:31:12,705
‫فهرعت لإيقاظ جدّي،‬

483
00:31:12,788 --> 00:31:16,125
‫"جدّي، إنه (سولدجر بوي). تعال لتراه."‬

484
00:31:17,167 --> 00:31:18,752
‫أخذ "سولدجر بوي" السيارة‬

485
00:31:18,836 --> 00:31:22,590
‫ورماها على بيتنا بقوة كقطار شحن.‬

486
00:31:23,173 --> 00:31:25,384
‫فاتتني الضربة بمسافة 15 سنتيمتراً.‬

487
00:31:26,010 --> 00:31:27,386
‫لكن جدّي...‬

488
00:31:28,345 --> 00:31:29,930
‫في لحظة كان موجوداً...‬

489
00:31:32,725 --> 00:31:34,018
‫وفجأةً لم يعد له وجود.‬

490
00:31:36,270 --> 00:31:37,646
‫وأنا أيقظته.‬

491
00:31:38,355 --> 00:31:39,940
‫أنا وضعته في ذلك المكان.‬

492
00:31:41,609 --> 00:31:43,569
‫إنها ليست غلطتك.‬

493
00:31:43,652 --> 00:31:46,947
‫عندئذ بدأ هذا الوسواس القهري. لا أفهمه.‬

494
00:31:47,031 --> 00:31:50,451
‫كلّ ما أعرفه أنني إن لم أتفقّد
‫رؤوس الموقد 3 مرات في الليلة،‬

495
00:31:50,534 --> 00:31:53,329
‫فسيأتي "سولدجر بوي" لقتل بقيتنا.‬

496
00:31:56,081 --> 00:31:57,541
‫وما زلت ذلك الفتى.‬

497
00:32:00,419 --> 00:32:02,463
‫ما زلت أستيقظ في منتصف الليل‬

498
00:32:02,546 --> 00:32:03,797
‫لتفقّد رؤوس الموقد.‬

499
00:32:05,341 --> 00:32:06,592
‫لأنني إن لم أفعل،‬

500
00:32:08,010 --> 00:32:10,012
‫فسيعود "سولدجر بوي".‬

501
00:32:11,889 --> 00:32:13,724
‫وسيقتل عائلتي.‬

502
00:32:18,103 --> 00:32:20,689
‫عليّ إبعاد هذا الحقير عن تفكيري.‬

503
00:32:22,608 --> 00:32:23,942
‫وإنهاء هذا.‬

504
00:32:25,653 --> 00:32:26,987
‫وإلّا أهلكني.‬

505
00:32:40,793 --> 00:32:42,961
‫- رباه.
‫- لا.‬

506
00:32:43,045 --> 00:32:45,089
‫- رباه.
‫- ألديك دعوة؟‬

507
00:32:45,172 --> 00:32:47,132
‫لديّ دعوتك هنا.‬

508
00:32:47,216 --> 00:32:48,050
‫مهلاً.‬

509
00:32:48,133 --> 00:32:51,220
‫"ستارلايت"، لم أميّزك حتى.‬

510
00:32:51,303 --> 00:32:53,931
‫ادخلي، أنت مرحب بك للاحتفال.‬

511
00:32:54,014 --> 00:32:55,265
‫- احتفال؟
‫- أجل.‬

512
00:32:55,349 --> 00:32:57,726
‫الذكرى الـ70 لانتشاء الخارقين.‬

513
00:32:57,810 --> 00:32:58,644
‫سحقاً.‬

514
00:33:01,230 --> 00:33:03,273
‫- تباً.
‫- تبدو مألوفاً.‬

515
00:33:03,857 --> 00:33:05,359
‫سأبرحك ضرباً‬

516
00:33:05,442 --> 00:33:09,238
‫إن لم تبعد نقانق الحب اللعينة عن وجهي.‬

517
00:33:09,321 --> 00:33:11,782
‫- حسناً.
‫- أنت لست خارقاً.‬

518
00:33:13,283 --> 00:33:15,911
‫أنا أرافقها لحضور حفل المضاجعة.‬

519
00:33:15,994 --> 00:33:19,748
‫أجل. لا، إنه يجيد لعق المهبل.‬

520
00:33:19,832 --> 00:33:21,458
‫- أجل، لسانه...
‫- حقاً؟‬

521
00:33:21,542 --> 00:33:24,378
‫أجل، إنه يلتهم ذلك المهبل تماماً.‬

522
00:33:27,089 --> 00:33:28,340
‫"نقانق الحب"؟‬

523
00:33:28,424 --> 00:33:31,802
‫هذا اسم يلائمني. يعجبني. ادخلا.‬

524
00:33:41,645 --> 00:33:42,730
‫رباه.‬

525
00:33:51,071 --> 00:33:52,656
‫حسناً، مرةً في العام،‬

526
00:33:52,740 --> 00:33:56,952
‫تجتمع قلة من المغمورين
‫في أحد بيوتهم ليمارسوا الجنس.‬

527
00:33:57,035 --> 00:33:59,288
‫- توقّفي!
‫- حفل انتشاء الخارقين.‬

528
00:33:59,913 --> 00:34:00,914
‫فهمت.‬

529
00:34:03,250 --> 00:34:04,084
‫توقّفي!‬

530
00:34:04,168 --> 00:34:07,337
‫توسيع المؤخرة المقدسة.‬

531
00:34:11,759 --> 00:34:13,427
‫اركب على ظهري.‬

532
00:34:14,887 --> 00:34:16,054
‫أحسنت.‬

533
00:34:18,390 --> 00:34:19,475
‫يا للمسكين "فرينشي".‬

534
00:34:20,267 --> 00:34:23,020
‫لطالما أراد رؤية هذا. سينفطر قلبه.‬

535
00:34:28,025 --> 00:34:29,151
‫أتعرفين أين المشكلة؟‬

536
00:34:29,818 --> 00:34:34,490
‫عاملو جنس حقيقيون هنا
‫يمارسون المضاجعة بشكل سيئ.‬

537
00:34:35,783 --> 00:34:37,409
‫لكن هؤلاء الخارقين لا يأبهون.‬

538
00:34:37,493 --> 00:34:40,871
‫حين يأتي "سولدجر بوي"، ستقع مذبحة.‬

539
00:34:40,954 --> 00:34:42,956
‫علينا إخراج هؤلاء الناس.‬

540
00:34:46,001 --> 00:34:47,002
‫كيف الحال يا أخي؟‬

541
00:34:47,961 --> 00:34:50,672
‫ماذا وضع هذا الحقير على سترتي؟‬

542
00:34:50,756 --> 00:34:52,341
‫- حسناً.
‫- إنها سترتي المفضلة.‬

543
00:34:52,424 --> 00:34:55,177
‫- لنذهب لإيجاد حمّام.
‫- شيء مقرف!‬

544
00:34:55,260 --> 00:34:57,638
‫- إنه دبق!
‫- لا بأس، لنذهب لتنظيفه.‬

545
00:34:57,721 --> 00:34:58,972
‫- أتريدان الساشيمي؟
‫- ما هذا؟‬

546
00:34:59,056 --> 00:35:01,016
‫لست في مزاج لهذا. شكراً.‬

547
00:35:02,392 --> 00:35:03,393
‫- تباً.
‫- قذف المني.‬

548
00:35:05,687 --> 00:35:09,441
‫تباً. العقه أيها الدب البني.‬

549
00:35:13,862 --> 00:35:14,988
‫لا أستطيع...‬

550
00:35:15,906 --> 00:35:19,493
‫أريد حمّاماً حالاً.‬

551
00:35:20,994 --> 00:35:24,665
‫حسناً، إذاً هذه عربدة حقيقية.‬

552
00:35:24,748 --> 00:35:26,291
‫حفل انتشاء الخارقين.‬

553
00:35:28,335 --> 00:35:29,336
‫ما زال رائجاً، صحيح؟‬

554
00:35:29,419 --> 00:35:30,796
‫هذا من صنع يدي.‬

555
00:35:30,879 --> 00:35:32,506
‫أنا أسسته عام 1952.‬

556
00:35:33,340 --> 00:35:36,969
‫أنا والخارقة "ليبرتي".
‫يا للهول، كم كانت مثيرة.‬

557
00:35:38,971 --> 00:35:42,015
‫سينكسر قلب "فرينشي" لأن هذا فاته.‬

558
00:35:42,891 --> 00:35:45,185
‫ثمة الكثيرون هناك.‬

559
00:35:48,021 --> 00:35:50,524
‫ما داموا بعيدين عن طريقي، فسيكونون بخير.‬

560
00:35:52,150 --> 00:35:54,903
‫حسناً، امنحني 3 دقائق فقط،‬

561
00:35:54,987 --> 00:35:57,656
‫سأذهب وأعود بسرعة.
‫سأخبرك بالضبط أين ستجد التوأمين.‬

562
00:35:57,739 --> 00:35:59,199
‫لا أحد آخر سيعترض طريقك.‬

563
00:36:00,242 --> 00:36:01,243
‫3 دقائق.‬

564
00:36:05,330 --> 00:36:07,791
‫"سولدجر بوي"؟ لقد مات بالتأكيد.‬

565
00:36:07,875 --> 00:36:08,876
‫لا، ليس ميتاً.‬

566
00:36:08,959 --> 00:36:11,545
‫أقسم إن هذا حقيقي.‬

567
00:36:11,628 --> 00:36:15,173
‫أرجوك، عليك مساعدتي
‫على إخراج الناس من هنا حالاً.‬

568
00:36:15,257 --> 00:36:16,592
‫"ستارلايت".‬

569
00:36:16,675 --> 00:36:19,887
‫بربك. لا تدعيهم يفعلون هذا بك.‬

570
00:36:19,970 --> 00:36:23,098
‫هذا الخوف. سمعت ما قاله "هوملاندر".‬

571
00:36:23,181 --> 00:36:26,685
‫الإعلام التقليدي يضخّم الأشياء.‬

572
00:36:26,768 --> 00:36:29,354
‫- قومي بالبحث.
‫- هذا حقيقي.‬

573
00:36:29,438 --> 00:36:34,318
‫هذه الهجمات حقيقية. "سولدجر بوي" حقيقي.‬

574
00:36:34,401 --> 00:36:38,447
‫أعتقد فقط أنك تحتاجين
‫إلى المزيد من التوعية.‬

575
00:36:38,530 --> 00:36:40,949
‫سيهتم "هوملاندر" بذلك، مفهوم؟‬

576
00:36:42,242 --> 00:36:44,161
‫سأبحث عن سلطة لوضعها.‬

577
00:36:45,078 --> 00:36:46,079
‫عذراً.‬

578
00:36:52,252 --> 00:36:53,921
‫لقد أذبت حلقة قضيبي.‬

579
00:36:58,592 --> 00:37:01,345
‫يا للهول.‬

580
00:37:09,895 --> 00:37:11,855
‫أجل، أنت مثيرة جداً.‬

581
00:37:13,732 --> 00:37:15,817
‫يا للهول، ساقاك طويلتان.‬

582
00:37:22,324 --> 00:37:23,325
‫يا للهول.‬

583
00:37:23,408 --> 00:37:26,161
‫- ما هذا!
‫- تباً. الأمر ليس كما يبدو.‬

584
00:37:26,620 --> 00:37:28,997
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا أفعل شيئاً.‬

585
00:37:29,081 --> 00:37:30,624
‫كان هذا الأخطبوط مريضاً.‬

586
00:37:30,707 --> 00:37:32,918
‫- لم تطرحين ذلك السؤال؟
‫- "هوملاندر" سيحب هذا.‬

587
00:37:33,001 --> 00:37:35,545
‫لا. مهلاً، أرجوك. توقّفي.‬

588
00:37:36,088 --> 00:37:37,839
‫حسناً. أنصتي...‬

589
00:37:38,840 --> 00:37:40,801
‫لهذا أنا هنا. كانت فكرته.‬

590
00:37:43,804 --> 00:37:44,972
‫ما فكرته؟‬

591
00:37:47,599 --> 00:37:51,269
‫- قلت ممنوع الكاميرات في المراحيض.
‫- أعيديها.‬

592
00:37:51,353 --> 00:37:52,437
‫أنت مثير للشفقة.‬

593
00:37:53,230 --> 00:37:55,232
‫أتعرف شيئاً؟ لنعرف‬

594
00:37:55,315 --> 00:38:00,112
‫رأي الجميع في تصوير اللقطات القريبة
‫لمؤخراتهم دون إذن.‬

595
00:38:00,195 --> 00:38:01,405
‫تباً لك. طفح كيلي.‬

596
00:38:01,488 --> 00:38:03,907
‫أريد رؤيتك مجدداً.‬

597
00:38:06,284 --> 00:38:07,369
‫أتريد المضاجعة؟‬

598
00:38:08,578 --> 00:38:09,955
‫هذا لطيف جداً.‬

599
00:38:10,038 --> 00:38:13,291
‫عليّ الاستراحة.‬

600
00:38:13,375 --> 00:38:17,879
‫إذاً ستخسر افتتاح مركز "ويستفيلد" التجاري
‫الأسبوع القادم في "بوكيبسي"‬

601
00:38:17,963 --> 00:38:21,383
‫لأنه لا أحد سيأتي ليراك من دوني.‬

602
00:38:21,466 --> 00:38:23,051
‫أنا أكرهك.‬

603
00:38:23,135 --> 00:38:24,344
{an8}‫أكره فمك.‬

604
00:38:24,428 --> 00:38:26,471
{an8}‫أكره فتحة فكّك حين تمضغين.‬

605
00:38:26,555 --> 00:38:29,891
‫وكرهت كلّ ثانية
‫أمسكت فيها بتلك اليد المتعرقة.‬

606
00:38:29,975 --> 00:38:32,853
‫- كان عليّ قتلك في الرحم.
‫- سحقاً لك!‬

607
00:38:32,936 --> 00:38:35,564
‫سحقاً لك يا "تومي"!‬

608
00:38:36,732 --> 00:38:37,733
‫عذراً.‬

609
00:38:41,069 --> 00:38:43,989
‫أعرف أنك تحب مضاجعة الخارقين،
‫لكنني غير متاح.‬

610
00:38:44,072 --> 00:38:45,699
‫لم آت لهذا السبب.‬

611
00:38:46,616 --> 00:38:48,785
‫- أنت هنا أيضاً.
‫- لا يهمني أيها المنحلّ.‬

612
00:38:48,869 --> 00:38:51,163
‫لا وقت لديّ لك الآن.‬

613
00:38:59,046 --> 00:39:01,548
‫لم تعتذر قطّ.‬

614
00:39:02,132 --> 00:39:04,176
‫- ماذا؟
‫- لأجل "روبن".‬

615
00:39:05,677 --> 00:39:08,430
‫لم تعتذر قطّ بسبب "روبن".‬

616
00:39:08,513 --> 00:39:10,640
‫يا للهول. أتريد القيام بهذا الآن؟‬

617
00:39:10,724 --> 00:39:13,351
‫أجل. إنك تفلت بكلّ أفعالك.‬

618
00:39:13,435 --> 00:39:16,188
‫حيث تتجاهل كلّ المحطّمين
‫الذين تخلّفهم وراءك.‬

619
00:39:18,231 --> 00:39:19,232
‫حسناً.‬

620
00:39:20,567 --> 00:39:22,360
‫- أتعرف شيئاً؟
‫- ماذا؟‬

621
00:39:26,156 --> 00:39:27,199
‫أنا آسف.‬

622
00:39:29,076 --> 00:39:30,660
‫أهذا ما تريد سماعه؟‬

623
00:39:32,037 --> 00:39:33,914
‫لأنني آسف.‬

624
00:39:36,124 --> 00:39:37,167
‫مفهوم؟‬

625
00:39:37,584 --> 00:39:38,960
‫هذا مريع.‬

626
00:39:39,044 --> 00:39:42,589
‫رؤية شخص تحبه يتعرض للأذى هكذا.‬

627
00:39:44,466 --> 00:39:45,467
‫أنا آسف.‬

628
00:39:49,096 --> 00:39:50,680
‫أنا آسف جداً يا "هيوي".‬

629
00:39:57,437 --> 00:39:59,189
‫- "هيوي".
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

630
00:39:59,272 --> 00:40:01,650
‫- كفى.
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

631
00:40:01,733 --> 00:40:04,820
‫- سأريك مجدداً!
‫- لا، لن يحدث هذا.‬

632
00:40:05,529 --> 00:40:09,491
‫اخرج من هنا يا "قطار".
‫مع أنك لا تستحق التحذير.‬

633
00:40:10,117 --> 00:40:12,369
‫تعال.‬

634
00:40:16,915 --> 00:40:17,916
‫هل هو هنا؟‬

635
00:40:18,583 --> 00:40:20,877
‫لقد جاء لأجل التوأمين فحسب.‬

636
00:40:20,961 --> 00:40:23,463
‫- لا ضرورة لإيذاء أحد آخر.
‫- لا يحق لك أن تقرر‬

637
00:40:23,547 --> 00:40:26,424
‫من يُمنح شيئاً بسهولة هنا.
‫هؤلاء أناس حقيقيون.‬

638
00:40:26,508 --> 00:40:29,636
‫علينا إخلاء البيت الآن.
‫يوشك هذا أن يكون حمّام دم.‬

639
00:40:29,719 --> 00:40:30,887
‫لا، لن يصبح كذلك.‬

640
00:40:30,971 --> 00:40:34,307
‫- جعلت "سولدجر بوي" يعد بأنه لن...
‫- كفى يا "هيوي". أنصت إليّ.‬

641
00:40:35,267 --> 00:40:37,602
‫"هوملاندر" قادم.‬

642
00:40:38,770 --> 00:40:39,938
‫"عميق" أخبرني.‬

643
00:40:40,021 --> 00:40:42,149
‫حين يبدأ هذان بالقتال...‬

644
00:40:43,775 --> 00:40:44,818
‫أرجوك.‬

645
00:40:45,527 --> 00:40:46,528
‫ساعدني.‬

646
00:40:55,662 --> 00:40:57,664
‫- عليك الذهاب.
‫- لا، عليّ إيقاف هذا.‬

647
00:40:57,747 --> 00:40:58,874
‫"آني"!‬

648
00:40:59,708 --> 00:41:00,667
‫"آني"!‬

649
00:41:04,421 --> 00:41:07,424
‫رباه. هل نقلتني آنياً؟ ما هذا؟‬

650
00:41:09,217 --> 00:41:10,844
‫لقد أنقذتك يا "آني".‬

651
00:41:11,511 --> 00:41:14,514
‫رباه، لا أريد سوى إنقاذك.‬

652
00:41:14,598 --> 00:41:17,642
‫تستمر بقول ذلك،
‫لكنني لا أحتاج إلى أن تنقذني.‬

653
00:41:17,726 --> 00:41:20,979
‫لا سمح الله أن أساعدك
‫لأنه يجب أن أكون الضعيف دوماً،‬

654
00:41:21,062 --> 00:41:22,439
‫- ومن عليك أنت إنقاذه.
‫- لا!‬

655
00:41:22,522 --> 00:41:26,401
‫يجب أن تكوني القوية دوماً،
‫يجب أن تكوني أقوى منّي دائماً.‬

656
00:41:27,903 --> 00:41:29,529
‫ظننتك لا تهتم بذلك.‬

657
00:41:29,613 --> 00:41:34,159
‫في أول موعد لنا، قلت إن ذلك لا يزعجك.‬

658
00:41:34,242 --> 00:41:35,118
‫أعرف.‬

659
00:41:40,540 --> 00:41:41,791
‫لكنه يزعجني...‬

660
00:41:44,669 --> 00:41:45,712
‫أحياناً.‬

661
00:41:47,672 --> 00:41:48,715
‫قليلاً.‬

662
00:41:53,553 --> 00:41:56,681
‫اعتقدت أن المخدرات
‫أفسدتك يا "هيوي". لكن...‬

663
00:41:59,142 --> 00:42:00,268
‫هذه حقيقتك فعلاً.‬

664
00:42:03,939 --> 00:42:05,190
‫هذه حقيقتك حقاً.‬

665
00:42:39,766 --> 00:42:40,976
‫"هالوثين"؟‬

666
00:42:44,854 --> 00:42:46,648
‫ماذا اعتقدت أنك ستفعل به؟‬

667
00:42:54,656 --> 00:42:56,449
‫لقد قتلت عائلتي.‬

668
00:42:57,867 --> 00:42:58,910
‫أي عائلة؟‬

669
00:43:06,251 --> 00:43:07,210
‫مرحباً.‬

670
00:43:09,296 --> 00:43:10,297
‫ليس هو.‬

671
00:43:14,050 --> 00:43:15,468
‫التوأمان هناك.‬

672
00:43:26,646 --> 00:43:28,565
‫يمكنك الانتقام من "هوملاندر"،‬

673
00:43:28,648 --> 00:43:29,983
‫لكن لا أنتقم من "سولدجر بوي"؟‬

674
00:43:30,525 --> 00:43:33,278
‫أنت منافق يا "بوتشر". ابتعد!‬

675
00:43:33,361 --> 00:43:36,656
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك يا "إم".
‫سيكون ذلك انتحاراً.‬

676
00:43:50,795 --> 00:43:53,214
‫كفاك. ماذا ستفعل بهذا؟‬

677
00:43:56,509 --> 00:43:59,679
‫أنت غبية.
‫لا يمكنك تشغيل التلفاز حتى من دوني.‬

678
00:44:01,931 --> 00:44:04,517
‫وها هو ذا. أيها الحقير المريض!‬

679
00:44:04,601 --> 00:44:06,061
‫مرحباً أيها الصغيران!‬

680
00:44:06,811 --> 00:44:08,897
‫كانت تلك المؤخرة تتمرن، صحيح؟‬

681
00:44:09,272 --> 00:44:10,732
‫تبدو كنفق "لينكولن".‬

682
00:44:12,359 --> 00:44:13,568
‫"بين".‬

683
00:44:13,651 --> 00:44:18,490
‫قاتلني أيها الحقير الأناني!‬

684
00:44:20,784 --> 00:44:21,701
‫هذا يكفي.‬

685
00:44:27,374 --> 00:44:29,084
‫لم تكن حادثة "نيكاراغوا" غلطتنا.‬

686
00:44:29,167 --> 00:44:30,085
‫أقسم بالرب.‬

687
00:44:30,168 --> 00:44:32,087
‫غلطة من إذاً؟‬

688
00:44:33,338 --> 00:44:36,466
‫إن أخبرتماني، فربما سأطلق سراحكما.‬

689
00:44:36,549 --> 00:44:39,803
‫كانت فكرة "نوار". بكاملها.‬

690
00:44:39,886 --> 00:44:42,430
‫هو سلّمك إلى الروس! أرجوك!‬

691
00:44:43,056 --> 00:44:44,057
‫"نوار"؟‬

692
00:44:45,100 --> 00:44:45,975
‫أجل.‬

693
00:44:46,142 --> 00:44:48,019
‫لم يكن "نوار" سيفعل شيئاً‬

694
00:44:48,937 --> 00:44:50,355
‫من دون إذن "فوت".‬

695
00:44:50,897 --> 00:44:53,733
‫أرجوك، إنها الحقيقة.‬

696
00:45:12,377 --> 00:45:13,920
‫- أعطني يدك.
‫- مضت سنوات.‬

697
00:45:14,003 --> 00:45:14,921
‫أتريد الموت؟‬

698
00:45:17,132 --> 00:45:19,342
‫- تفجير "تي إن تي".
‫- تفجير "تي إن تي".‬

699
00:45:30,395 --> 00:45:31,980
‫- عليّ الذهاب.
‫- مهلاً يا آني.‬

700
00:45:32,063 --> 00:45:33,523
‫"آني"، فقط...‬

701
00:45:34,441 --> 00:45:35,608
‫لا يمكنك الذهاب.‬

702
00:45:36,067 --> 00:45:37,068
‫لا أستطيع؟‬

703
00:45:38,111 --> 00:45:39,404
‫لن أسمح لك.‬

704
00:45:57,213 --> 00:45:58,339
‫تباً!‬

705
00:46:00,884 --> 00:46:02,677
‫لا أريد سماع هذا الآن!‬

706
00:46:10,935 --> 00:46:11,895
‫"بلو هوك"!‬

707
00:46:12,353 --> 00:46:13,813
‫- ماذا؟
‫- علينا التكلم.‬

708
00:46:13,897 --> 00:46:17,358
‫رباه، ليس الآن. ثمة مهووس هناك.‬

709
00:46:20,195 --> 00:46:22,489
‫تباً. أبعد يديك عنّي.‬

710
00:46:22,572 --> 00:46:25,492
‫لقد أذيت الكثيرين وأذيت أخي.‬

711
00:46:26,201 --> 00:46:28,745
‫لن تفلت بفعلتك. ليس هذه المرة.‬

712
00:47:19,254 --> 00:47:20,129
‫النجدة.‬

713
00:47:21,965 --> 00:47:23,841
‫فليساعدني أحد ما رجاءً...‬

714
00:48:09,429 --> 00:48:10,471
‫هل حُلّت المسألة؟‬

715
00:48:12,265 --> 00:48:13,474
‫ماذا حدث؟‬

716
00:48:23,568 --> 00:48:24,861
‫"ويليام بوتشر".‬

717
00:48:25,528 --> 00:48:26,863
‫و"سولدجر بوي".‬

718
00:48:26,946 --> 00:48:28,239
‫بالطبع.‬

719
00:48:29,157 --> 00:48:30,491
‫أنتما المسؤولان عن هذا...‬

720
00:48:31,576 --> 00:48:32,994
‫هذا الشيء بأكمله.‬

721
00:48:35,913 --> 00:48:37,290
‫كلّ شيء يتعلق بي.‬

722
00:48:39,000 --> 00:48:42,629
‫اتفقنا يا "ويليام" على القتال إلى الموت.‬

723
00:48:42,712 --> 00:48:44,589
‫أنت وأنا.‬

724
00:48:45,715 --> 00:48:47,133
‫هذا غشّ.‬

725
00:48:48,134 --> 00:48:49,218
‫أُلغي الاتفاق.‬

726
00:48:57,644 --> 00:48:59,354
‫كنت بطلي خلال نشأتي.‬

727
00:48:59,854 --> 00:49:03,232
‫شاهدت جميع أفلامك مئات المرات.‬

728
00:49:03,941 --> 00:49:06,819
‫كنت الوحيد الذي يقاربني في القوة.‬

729
00:49:07,654 --> 00:49:10,698
‫أتعتقد أنك تبدو قوياً يا صاح؟‬

730
00:49:11,324 --> 00:49:12,617
‫أنت ترتدي عباءة.‬

731
00:49:13,743 --> 00:49:15,995
‫أنت مجرد نسخة مزيفة رخيصة.‬

732
00:49:16,621 --> 00:49:17,872
‫لا.‬

733
00:49:21,501 --> 00:49:22,877
‫أنا النسخة المحسّنة.‬

734
00:49:37,475 --> 00:49:38,685
‫"إم إم"!‬

735
00:49:38,768 --> 00:49:41,270
‫"إم إم"، أرجوك. أحتاج إليك.‬

736
00:49:41,354 --> 00:49:44,357
‫تعرّض الناس للأذى. "إم إم"!‬

737
00:49:44,440 --> 00:49:47,360
‫أرجوك. إنه لا يسيطر عليك.‬

738
00:49:47,777 --> 00:49:49,153
‫علينا مساعدة هؤلاء.‬

739
00:49:50,196 --> 00:49:51,114
‫الأمر متروك لنا.‬

740
00:50:12,176 --> 00:50:14,387
‫لقد استفززتني قليلاً حقاً.‬

741
00:50:17,849 --> 00:50:18,766
‫مرحباً.‬

742
00:50:26,399 --> 00:50:28,276
‫يا للهول.‬

743
00:50:35,867 --> 00:50:37,535
‫ماذا فعلت؟‬

744
00:50:38,286 --> 00:50:39,579
‫أحرقت الأرض.‬

745
00:51:39,096 --> 00:51:40,515
‫افعل ذلك!‬

746
00:51:44,685 --> 00:51:47,146
‫اخرج من هنا يا "هيوي".‬

747
00:51:47,230 --> 00:51:48,356
‫مستحيل.‬

748
00:52:19,387 --> 00:52:20,388
‫لنر.‬

749
00:52:57,675 --> 00:52:58,676
‫أنا آسف.‬

750
00:53:06,225 --> 00:53:07,977
‫أرجوك، لا. على رسلك.‬

751
00:53:08,060 --> 00:53:10,187
‫نحتاج إلى طبيب ليعيد خياطة هذه الغرز.‬

752
00:53:17,904 --> 00:53:19,488
‫"لطالما كانت أنا."‬

753
00:53:20,364 --> 00:53:21,490
‫ماذا تقصدين؟‬

754
00:53:23,868 --> 00:53:27,413
‫"ألقيت اللوم على عقار (في) بجعلي متوحشة"‬

755
00:53:28,539 --> 00:53:29,498
‫"لكن...‬

756
00:53:30,207 --> 00:53:32,710
‫هذا ليس صحيحاً."‬

757
00:53:33,461 --> 00:53:35,713
‫"هذه حقيقتي."‬

758
00:53:35,796 --> 00:53:36,839
‫لا.‬

759
00:53:38,174 --> 00:53:39,634
‫لست متوحشة.‬

760
00:53:45,222 --> 00:53:48,225
‫يبدو أنه مهما حاولنا الهرب،‬

761
00:53:49,477 --> 00:53:51,479
‫لا يمكننا الهروب من ماضينا.‬

762
00:53:53,940 --> 00:53:56,359
‫أعتقد أنه لا أحد يمكنه الهرب بتلك السرعة.‬

763
00:54:04,241 --> 00:54:07,536
‫"تلك الأشياء"‬

764
00:54:08,412 --> 00:54:11,707
‫"التي قالتها عنك (نينا) الصغيرة"‬

765
00:54:12,208 --> 00:54:15,378
‫"ليست صحيحة."‬

766
00:55:08,764 --> 00:55:10,057
‫هذه فكرة سيئة.‬

767
00:55:12,476 --> 00:55:15,229
‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح حبيبة "أمريكا".‬

768
00:55:18,232 --> 00:55:19,734
‫وسيندم على ذلك.‬

769
00:55:28,159 --> 00:55:29,160
‫هل أنت مستعدة؟‬

770
00:55:32,204 --> 00:55:34,040
‫أنا في "مونبيليه" في "فيرمونت".‬

771
00:55:34,582 --> 00:55:37,043
‫مات 12 بطلاً ومدنياً.‬

772
00:55:37,418 --> 00:55:39,253
‫وهناك الكثير من الجرحى.‬

773
00:55:39,336 --> 00:55:42,631
‫سيخبركم "هوملاندر" و"فوت"‬

774
00:55:42,715 --> 00:55:45,968
‫أن الأشرار الخارقين فعلوا ذلك
‫وأنهما يتدبّران الأمر.‬

775
00:55:46,052 --> 00:55:47,178
‫هذا غير صحيح.‬

776
00:55:49,555 --> 00:55:51,057
‫كان "سولدجر بوي" هو الفاعل.‬

777
00:55:51,348 --> 00:55:54,977
‫أعرف أنني أبدو مجنونة، لكن "سولدجر بوي"‬

778
00:55:55,686 --> 00:55:59,273
‫لا يهتم بحماية الأمريكيين‬

779
00:55:59,356 --> 00:56:01,317
‫والأرجح أنه لم يهتم بذلك قطّ.‬

780
00:56:01,859 --> 00:56:04,695
‫معظم الخارقين لا يأبهون بكم.‬

781
00:56:05,821 --> 00:56:08,491
‫إنهم يهتمون فحسب بصورتهم و...‬

782
00:56:10,493 --> 00:56:12,745
‫"هوملاندر" هو أسوؤهم.‬

783
00:56:14,914 --> 00:56:16,457
‫لقد أذى الناس.‬

784
00:56:17,541 --> 00:56:19,418
‫وفعل شيئاً بـ"مايف".‬

785
00:56:23,923 --> 00:56:27,718
‫لا أعرف ما سيفعلونه بي لقولي الحقيقة.‬

786
00:56:28,385 --> 00:56:31,263
‫لكنني سأستمر بفعل ذلك.‬

787
00:56:31,347 --> 00:56:34,058
‫وكان يجدر بي فعل ذلك سابقاً. آسفة.‬

788
00:56:35,226 --> 00:56:36,519
‫وثمة شيء آخر،‬

789
00:56:38,104 --> 00:56:40,272
‫لم أعد "ستارلايت".‬

790
00:56:41,357 --> 00:56:43,317
‫اسمي "آني جانواري"‬

791
00:56:45,236 --> 00:56:46,612
‫وأنا أستقيل.‬

792
00:59:01,205 --> 00:59:03,207
‫ترجمة تحرير ذياب‬

793
00:59:03,290 --> 00:59:05,292
{an8}‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

