﻿1
00:00:01,834 --> 00:00:04,917
‫"صباح الخير، يا امريكا."

2
00:00:04,917 --> 00:00:06,125
‫{\an8}وكالة المخابرات المركزية

3
00:00:06,125 --> 00:00:07,583
‫"نائب - نائب رئيس الوكالة،
‫فريد فيرجسون"

4
00:00:09,125 --> 00:00:11,208
‫أصمد، يا فريد.
‫ستتغلب على المرض.

5
00:00:11,291 --> 00:00:14,709
‫{\an8}- نحن ندعمك، صديقي.
‫- تذكر: نهائي، قاتل،

6
00:00:14,709 --> 00:00:16,583
‫{\an8}الجراحة لا تنفع.
‫هي فقط كلمات.

7
00:00:18,625 --> 00:00:19,625
‫{\an8}غولف المصغر لي!

8
00:00:19,625 --> 00:00:21,834
‫{\an8}- حصلت على المكبسة!
‫- المارجوانا الطبية لي أنا!

9
00:00:21,834 --> 00:00:25,166
‫{\an8}ستان، ألا تريد شيئاً من أغراض فريد؟
‫هذا المرض غير معدي.

10
00:00:25,166 --> 00:00:27,250
‫{\an8}أنا سأحصل على الجائزة الكبرى.

11
00:00:27,250 --> 00:00:28,709
‫{\an8}- زوجته؟
‫- بل وظيفته.

12
00:00:28,709 --> 00:00:32,166
‫{\an8}كنت أقوم بتهيئة بولوك ليرقيني
‫من أول نزيف أنف لفريد.

13
00:00:33,250 --> 00:00:34,542
‫{\an8}انتبهوا، جميعاً.

14
00:00:34,542 --> 00:00:37,667
‫{\an8}هذه دعواتكم للمهرجان
‫العائلي السنوي للـ "سي. آي. ايه.".

15
00:00:37,667 --> 00:00:41,709
‫{\an8}انه تجمع سري. لهذا عليكم
‫حفظ الزمان والمكان فوراً...

16
00:00:41,709 --> 00:00:42,792
‫{\an8}انتهيت!

17
00:00:44,166 --> 00:00:47,291
‫{\an8}لان الدعوات ستتفجر تلقائياً
‫بعد 3 ثواني.

18
00:00:50,000 --> 00:00:52,417
‫{\an8}ما زال هذا أفضل
‫من طهو زوجتي، هل أنا محق؟

19
00:00:53,458 --> 00:00:55,375
‫{\an8}فضلاتي ستكون مليئة بالدماء الليلة.

20
00:00:55,375 --> 00:00:58,375
‫{\an8}سيدي، هل هناك
‫أي إعلان آخر تريد القيام به؟

21
00:00:58,375 --> 00:01:02,542
‫{\an8}ربما أنني سآخذ منصب السيد
‫"تعداد كبير لكريات الدم البيضاء"؟

22
00:01:02,542 --> 00:01:03,875
‫{\an8}أنا أعمل على الموضوع، سميث.

23
00:01:03,875 --> 00:01:06,917
‫{\an8}في الوقت الحالي،
‫لدي مهمة عاجلة جداً.

24
00:01:06,917 --> 00:01:08,458
‫{\an8}أي شيء، سيدي.

25
00:01:09,959 --> 00:01:12,125
‫{\an8}مهمة عاجلة جداً.

26
00:01:12,458 --> 00:01:16,417
‫{\an8}"ليبارك الله أفريقيا."

27
00:01:16,417 --> 00:01:18,250
‫بولوك، مع حرف اللام.

28
00:01:18,250 --> 00:01:23,208
‫"لا شيء سيكفي"

29
00:01:25,041 --> 00:01:28,125
‫إن المنظر جميل هنا
‫لدرجة تجعلني أبكي!

30
00:01:28,125 --> 00:01:30,333
‫نعم.
‫إسمع، جيف، لدي أخبار سيئة.

31
00:01:30,333 --> 00:01:32,417
‫- هذه نزهة إنفصال.
‫- ماذا؟

32
00:01:32,417 --> 00:01:35,458
‫- لكن نحن ملائمان جداً لبعضنا.
‫- هذا غير صحيح.

33
00:01:35,458 --> 00:01:38,500
‫أنت لا تعطني أي تحدي.
‫أنت دائماً توافقي الرأي.

34
00:01:38,500 --> 00:01:41,417
‫أنت محقة. أنا هكذا.
‫لكن أستطيع أن أتغير.

35
00:01:41,417 --> 00:01:44,500
‫- أنت لا تستطيع.
‫- أنت محقة. تعالي نتزوج.

36
00:01:44,500 --> 00:01:45,375
‫وداعاً، جيف.

37
00:01:46,500 --> 00:01:49,375
‫قرار صحيح، عزيزتي. أنت تستطيعين
‫الحصول على شخص أفضل مني.

38
00:01:51,208 --> 00:01:54,834
‫هذا فقط مهرجاناً للوكالة.
‫لماذا نقوم بطي محارم الطاولة؟

39
00:01:54,834 --> 00:01:58,500
‫لانه سيكون هناك طعام
‫ورئيسي يحب مسح فهمه بالبجعات.

40
00:01:59,417 --> 00:02:00,875
‫ما هذا، بحق السماء؟

41
00:02:00,875 --> 00:02:03,542
‫بطل كرة القدم الجذاب دايفيد بيكهام.

42
00:02:03,542 --> 00:02:05,792
‫لا أستطيع عمل شكل بجعة.
‫لا أعرف لماذا.

43
00:02:05,792 --> 00:02:10,250
‫إن كانت كل الوكالة في المهرجان من
‫سيقوم بالتقليل من قيمة الديموقراطية؟

44
00:02:10,250 --> 00:02:12,083
‫الـ "أف. بي. أي"
‫سيقومون بعمل مضاعف.

45
00:02:12,083 --> 00:02:15,583
‫عندما نصل من المفضل
‫أن تبقي فمك الليبرالي مغلقاً.

46
00:02:15,583 --> 00:02:18,000
‫- ترقيتي تعتمد على هذا.
‫- حقاً، ستان،

47
00:02:18,000 --> 00:02:20,542
‫ما دخل ما تقوم به هايلي
‫بحصولك على الترقية؟

48
00:02:20,542 --> 00:02:22,959
‫من الكافي أن تكون ممتازاً في عملك.

49
00:02:22,959 --> 00:02:26,000
‫نعم، يجب ذلك،
‫لكن نحن لا نعيش في بلاد يجب.

50
00:02:26,000 --> 00:02:30,250
‫بلاد يجب... أولادي النظفاء
‫يجولون في طرقات بلاد يجب،

51
00:02:30,250 --> 00:02:33,375
‫وفريق كرة القدم المحلي المتفائل
‫يخسر مقابل منافسه

52
00:02:33,375 --> 00:02:35,792
‫من ثانوية الحقيقة المرة.

53
00:02:36,208 --> 00:02:38,000
‫باختصار، سنذهب للمهرجان.

54
00:02:38,000 --> 00:02:40,542
‫"المهرجان السنوي الـ 30
‫لوكالة الـ "سي. آي. ايه."

55
00:02:40,542 --> 00:02:41,875
‫"مباراة أكل الافلام"

56
00:02:44,834 --> 00:02:46,041
‫"صيد سلاح الابادة الجماعية"

57
00:02:49,083 --> 00:02:51,000
‫"استمروا بالسير، لا شيء يعنيكم هنا"

58
00:02:52,083 --> 00:02:56,542
‫- رائع! بيت فيروسات حربية!
‫- لن تدخل إلى هناك.

59
00:02:56,542 --> 00:02:59,375
‫لا أريدك أن تعود للبيت
‫مع فيروس الانتراكس كالسنة الماضية.

60
00:02:59,375 --> 00:03:01,667
‫- أمي.
‫- توقفي عن تدليل الصبي.

61
00:03:01,667 --> 00:03:04,458
‫رشيه بالـسيبرو (ضد الانتراكس)
‫على عضوه وسيكون بخير.

62
00:03:05,667 --> 00:03:07,959
‫"أعد أحياء ديك تشايني"

63
00:03:08,333 --> 00:03:10,417
‫هيا، عزيزتي، لا تخافي.

64
00:03:10,792 --> 00:03:12,500
‫أنت بدون جدوى!
‫أبتعدوا!

65
00:03:14,583 --> 00:03:17,333
‫ماذا لدينا هنا؟
‫"قبو البيت الابيض السري...

66
00:03:17,583 --> 00:03:20,458
‫"قبو منظمة النفط السري؟
‫الشيطان؟"

67
00:03:20,458 --> 00:03:22,417
‫هذا الهاتف الخليوي
‫الخاص بديك تشايني!

68
00:03:22,417 --> 00:03:26,625
‫كلهم يعرفون بأن الوكالة اخترعت
‫"الكراك" وقدمته للمدينة،

69
00:03:26,625 --> 00:03:30,083
‫لكننا لا نحصل على التقدير
‫بما يخص مشروب "مولت" الكحولي.

70
00:03:30,083 --> 00:03:32,041
‫نعم، نحن من فعلنا هذا.

71
00:03:32,458 --> 00:03:35,333
‫انتباه. مسابقة البدلات
‫المملة على وشك أن تبدأ.

72
00:03:36,166 --> 00:03:38,625
‫أوه، لا!
‫تابعي المشي، تابعي المشي...

73
00:03:38,625 --> 00:03:41,291
‫مرحباً، نائب الرئيس بولوك.
‫أنت تبدو رائعاً.

74
00:03:41,291 --> 00:03:46,542
‫- سيدي، أنت تذكر هايلي، أخت ابني.
‫- بالطبع.

75
00:03:46,542 --> 00:03:48,583
‫أنا متفاجئ بأن الامن سمح لك بالدخول.

76
00:03:48,583 --> 00:03:52,792
‫من الواضح بأن أجهزة المسح لا تستطيع
‫الكشف عن السياسيين رديئي الانتساب.

77
00:03:56,250 --> 00:03:59,834
‫أنت محظوظ. كونك صرصاراً
‫ستنجو من الحرب النووية

78
00:03:59,834 --> 00:04:01,792
‫التي تعمل جاهداً على صنعها.

79
00:04:02,667 --> 00:04:05,166
‫لقد نسيت للتو كل ما قالته.

80
00:04:05,166 --> 00:04:07,458
‫بالضبط، أيتها الفتاة الصغيرة،
‫إذهبي من هنا.

81
00:04:07,458 --> 00:04:10,250
‫اذهبي والعبي بالصحن
‫الطائر مع أصدقائك الطبالين،

82
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
‫واتركي السياسة للبالغين.

83
00:04:12,208 --> 00:04:14,417
‫في الحقيقة
‫أنا لا العب بالصحن الطائر.

84
00:04:14,417 --> 00:04:17,667
‫يبدو بأن الـ "سي.آي. ايه."
‫أخطأ بجمع المعلومات مرة أخرى.

85
00:04:21,500 --> 00:04:22,834
‫تعالي إلى هنا، أيتها الشابة.

86
00:04:22,834 --> 00:04:25,125
‫أريدك أن تتصلي وتعتذري من رئيسي.

87
00:04:25,125 --> 00:04:27,917
‫بالتأكيد لن أفعل!
‫ذاك الفاشي بدأ بالامر!

88
00:04:28,417 --> 00:04:30,792
‫أحب الشغف في أدائها.

89
00:04:30,792 --> 00:04:33,375
‫لا يصدق!
‫أنا على وشكل الحصول على ترقية،

90
00:04:33,375 --> 00:04:35,417
‫وسكويكي فورم خاصتنا
‫( حاولت اغتيال الرئيس فورد)

91
00:04:35,417 --> 00:04:37,291
‫تحاول اغتيال حياتي المهنية.

92
00:04:37,291 --> 00:04:39,709
‫أنا لست واثقاً بخصوص سكويكي فورم،

93
00:04:39,709 --> 00:04:43,375
‫لكن هذه نكتة ذكية
‫والمعجبين يتوقعون هذا منا.

94
00:04:43,375 --> 00:04:47,125
‫ستان، حسب أقوال هايلي،
‫بولوك كان حقيراً جداً.

95
00:04:47,125 --> 00:04:50,500
‫- لماذا لم تدافع عنها؟
‫- ماذا، هل تمزحين؟ انه رئيسي!

96
00:04:50,500 --> 00:04:53,458
‫هل تعرفين كم من المؤخرات علي أن أقبل
‫كي أخفف من الضرر التي قامت به؟

97
00:04:53,458 --> 00:04:56,291
‫هذا المشهد يعد الخلاف الرئيسي بين...

98
00:04:56,291 --> 00:04:57,709
‫كلاوس، ماذا تفعل، بحق السماء؟

99
00:04:57,709 --> 00:05:01,333
‫أتظاهر بأن حياتي "دي.في.دي"
‫وأقوم بدور الراوي.

100
00:05:01,333 --> 00:05:04,583
‫هذا يشغلني بينما أنتظر موتي.

101
00:05:09,291 --> 00:05:10,458
‫روجر!

102
00:05:12,959 --> 00:05:17,250
‫- حلمت بباريس مجدداً ليلة البارحة.
‫- أنظر ماذا وجدت.

103
00:05:18,583 --> 00:05:22,959
‫- هاتف ديك تشايني الخليوي.
‫- يا الهي! أشتم رائحة المشاكل.

104
00:05:22,959 --> 00:05:24,792
‫اعطني إياه، اعطني إياه، اعطني إياه!

105
00:05:27,250 --> 00:05:29,709
‫إنها الساعة الرابعة صباحاً،
‫تباً. آلو؟

106
00:05:29,709 --> 00:05:33,208
‫- رئيس الحكومة البريطاني توني بلير؟
‫- يتكلم.

107
00:05:33,208 --> 00:05:34,625
‫- احزر ماذا.
‫- ماذا؟

108
00:05:34,625 --> 00:05:35,500
‫مؤخرة دجاجة!

109
00:05:39,375 --> 00:05:42,208
‫آسف، ستيف.
‫ظننت بأننا سنلقي التحية للاسفل.

110
00:05:45,709 --> 00:05:47,083
‫- سميث؟
‫- صباح الخير، سيدي.

111
00:05:47,083 --> 00:05:50,458
‫- قمت بأداء بعض الواجبات التي تخصك.
‫- حسناً...

112
00:05:50,458 --> 00:05:53,750
‫قمت بتنظيف حذائك الضخم، أيها القوي.

113
00:05:54,083 --> 00:05:58,041
‫وجلبت لك الفياغرا.
‫أي امرأة محظوظة.

114
00:06:00,458 --> 00:06:03,291
‫- دعني أدخل أغراضك.
‫- لا حاجة لذلك.

115
00:06:06,625 --> 00:06:11,166
‫هايلي؟ بالتأكيد أتيت كي تعتذري.
‫غير ذلك، لما أنت...

116
00:06:21,834 --> 00:06:23,709
‫نمت مع ابنتي؟

117
00:06:23,709 --> 00:06:27,917
‫في الحقيقة لم ينم أي منا.

118
00:06:29,291 --> 00:06:32,458
‫يا الهي! لقد أطلقت النار عليه!
‫لقد مات! ليساعدني أحدكم!

119
00:06:43,166 --> 00:06:46,709
‫لا تطلق النار! لم أر أي شيء!
‫أنا أعمى!

120
00:06:46,709 --> 00:06:47,917
‫حسناً.

121
00:06:48,583 --> 00:06:49,667
‫-سميث؟
‫- نعم؟

122
00:06:49,667 --> 00:06:50,709
‫هل أنت بخير؟

123
00:06:50,709 --> 00:06:54,000
‫لا، أنا لست بخير.
‫لقد نمت مع ابنتي... انتظر لحظةً.

124
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
‫ذلك الرجل لم يكن أعمى.
‫لقد رأى مسدسي. تباً!

125
00:06:57,375 --> 00:06:59,583
‫- نمت مع ابنتي!
‫- أبي، من فضلك.

126
00:06:59,583 --> 00:07:02,458
‫عليكما التكلم.
‫لما لا أذهب لاجد بنطالك؟

127
00:07:02,458 --> 00:07:04,333
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة...
‫- اسمع،

128
00:07:04,333 --> 00:07:08,208
‫إيفري اتصل ليعتذر عن ما قاله
‫في المهرجان. تقابلنا لنشرب القهوة

129
00:07:08,208 --> 00:07:11,417
‫وأنا أعرف بأن هذا يعتبر جنوناً،
‫لكن أنا أحبه.

130
00:07:11,417 --> 00:07:13,959
‫انه يتحداني
‫وغير ذلك لديه...

131
00:07:13,959 --> 00:07:15,834
‫عضو كبير،
‫أعني، هايلي! تباً!

132
00:07:15,834 --> 00:07:17,458
‫لقد حاولت أن أستبق كلامك...

133
00:07:17,458 --> 00:07:20,875
‫كنت سأقول قلب كبير،
‫لكن لقد قمت بتلميع حذائه.

134
00:07:20,875 --> 00:07:24,417
‫تفضلي. أنا آمل بأن لا يشكل
‫هذا مشكلة، يا صديقي.

135
00:07:24,417 --> 00:07:28,250
‫-إن ظننت بأنني سأقف جانباً وأدعك...
‫- ترقية.

136
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
‫- ماذا؟
‫- ترقيتك.

137
00:07:29,375 --> 00:07:31,709
‫لقد حان الوقت
‫لنتكلم بجدية عن الموضوع.

138
00:07:31,709 --> 00:07:35,208
‫حقاً؟ هذا رائع.

139
00:07:35,625 --> 00:07:37,166
‫طبعاً.

140
00:07:44,166 --> 00:07:47,667
‫يا الهي، هاتف تشايني الخليوي.
‫هنا، اتصل بالهند.

141
00:07:48,834 --> 00:07:52,625
‫انه يرن.
‫صوت الرنة مضحك "دوت-دوت".

142
00:07:52,625 --> 00:07:54,667
‫-متوحشين.
‫-هلو؟ الهند؟

143
00:07:54,667 --> 00:07:55,875
‫باكستان تتكلم.

144
00:07:55,875 --> 00:07:59,625
‫هل تذكرون الاتفاق النووي
‫الذي قمتم بإرساله؟ اسمعوا هذا.

145
00:08:00,000 --> 00:08:03,041
‫نعم، هذا أنا
‫أمسح مؤخرتي به.

146
00:08:03,041 --> 00:08:07,667
‫لا مشكلة.
‫لاقيني على الحدود الساعة الثالثة.

147
00:08:08,041 --> 00:08:11,417
‫ولمعلوماتك،
‫أنا أضرب بقرة الان.

148
00:08:11,750 --> 00:08:13,250
‫هذا سيدفعهم للجنون.

149
00:08:15,959 --> 00:08:19,542
‫قالت لي هايلي بأنها تواعد بولوك.
‫هل عملت بالامر؟

150
00:08:19,542 --> 00:08:22,667
‫طبعاً.
‫أنا سآخذ شطيرتي للمكتب.

151
00:08:22,667 --> 00:08:26,125
‫شطيرة ستان مصنوعة في الحقيقة
‫من الكرتون والغليسارين.

152
00:08:26,125 --> 00:08:29,625
‫صنعها ريك بايكر (خباز)
‫وكلفت 70 ألف دولار.

153
00:08:29,625 --> 00:08:33,291
‫ستان، هو يكبرها بـ 40 سنة
‫وهو رئيسك.

154
00:08:33,291 --> 00:08:37,125
‫- ألا تظن بأن هذا غير لائق؟
‫- سأقول لك ما هو غير اللائق.

155
00:08:37,125 --> 00:08:41,208
‫واعدت امرأة تصغرني بـ 10 شهور
‫وهي لم تكن رئيستي.

156
00:08:41,208 --> 00:08:44,750
‫واليوم هذه المرأة أصبحت زوجتي.
‫أنا أحبك، عزيزتي.

157
00:08:44,750 --> 00:08:48,250
‫- سأكل شطيرتي في المكتب.
‫- أعرف ما معنى كل هذا.

158
00:08:48,250 --> 00:08:50,375
‫ربما أنا شقراء وصدري كبير،

159
00:08:50,375 --> 00:08:53,250
‫لكنني ذكية جداً،
‫إن نمت لـ 8 ساعات.

160
00:08:53,250 --> 00:08:56,583
‫لا تريد مواجهة رئيسك
‫حتى تحصل على الترقية.

161
00:08:56,583 --> 00:09:00,083
‫الشقراء صاحبة الصدر الكبير
‫فهمت الموضوع، حقاً؟

162
00:09:00,083 --> 00:09:03,834
‫إن منعت بولوك من مواعدة هايلي،
‫لن أحصل على الترقية.

163
00:09:03,834 --> 00:09:07,291
‫لا يهمني. أما أن تتكلم أنت مع بولوك
‫أو أنا سأقوم بذلك!

164
00:09:08,458 --> 00:09:11,917
‫هايلي!

165
00:09:11,917 --> 00:09:13,208
‫ماذا تريد، جيف؟

166
00:09:13,208 --> 00:09:18,250
‫لقد شربت طوال الليل لكي أستجمع
‫الشجاعة وأقول لك أنت امرأتي.

167
00:09:18,250 --> 00:09:20,500
‫- وأنا أمرك بالعودة إلي!
‫- لا.

168
00:09:20,500 --> 00:09:21,834
‫حسناً. إلى اللقاء.

169
00:09:21,834 --> 00:09:26,458
‫هل ترى؟ هذا ما تكلمت عنه بالضبط.
‫عليك أن تقف وتطالب بحقك.

170
00:09:26,458 --> 00:09:31,250
‫- أنا أريد رجلاً قوي وحاسم و...
‫- ويستطيع أن يعزف على الناي بشكل فردي؟

171
00:09:31,250 --> 00:09:32,542
‫4، 3...

172
00:09:36,709 --> 00:09:38,417
‫هايلي.

173
00:09:38,417 --> 00:09:41,583
‫هذه كانت أول مرة
‫علمتني فيها عن الحدود الشخصية.

174
00:09:43,375 --> 00:09:46,583
‫سيد س!
‫رائحتك كرائحة هايلي.

175
00:09:46,583 --> 00:09:49,000
‫السبب الوحيد لبقائك حياً
‫هو لانني أحتاجك.

176
00:09:49,000 --> 00:09:53,709
‫سأحولك لرجل حقيقي
‫الذي يستطيع الفوز بابنتي مجدداً.

177
00:09:53,709 --> 00:09:55,041
‫نعم!

178
00:09:57,291 --> 00:10:00,000
‫ظننت بأنهم لو قاموا بضربك قليلاً
‫هذا سيساعدك،

179
00:10:00,000 --> 00:10:02,291
‫لكن أظن بأنه علينا
‫أن نقوم بذلك بالطريقة الصعبة.

180
00:10:02,291 --> 00:10:06,792
‫- لدي دم في أذني.
‫- حسناً، جيف. هذه تفاحة.

181
00:10:06,792 --> 00:10:07,750
‫حسناً.

182
00:10:07,750 --> 00:10:10,542
‫- مرة أخرى، هذه تفاحة.
‫- حسناً.

183
00:10:10,834 --> 00:10:13,417
‫تباً، يا رجل، أنت تعرف ما هذا.
‫كن حازماً.

184
00:10:13,417 --> 00:10:16,166
‫- الان هذه تفاحة.
‫- لا، هذه ليست تفاحة.

185
00:10:16,583 --> 00:10:20,875
‫أنا آسف. هل قلت "لا"؟ نعم.
‫هذه ليست تفاحة. جيد

186
00:10:20,875 --> 00:10:23,542
‫- لا أستطيع التنفس!
‫- هناك الكثير من الهواء هنا.

187
00:10:23,542 --> 00:10:25,375
‫أنا أملا رئتاي به الان.

188
00:10:25,375 --> 00:10:27,291
‫سيد سميث، أرجوك!

189
00:10:27,291 --> 00:10:29,750
‫الرجل الحقيقي يبقى هادئاً
‫تحت الضغط، جيف.

190
00:10:29,750 --> 00:10:32,333
‫بالمناسبة، بقي لديك 5 دقائق
‫لتتعلم هذا الدرس.

191
00:10:32,333 --> 00:10:33,709
‫دقيقتان، أن أصبت بنوبة هلع.

192
00:10:35,041 --> 00:10:38,583
‫حسناً، جيف، أنت تعرف
‫برنامج "عامل الخوف"؟

193
00:10:38,583 --> 00:10:39,542
‫نعم.

194
00:10:39,542 --> 00:10:41,917
‫إذاً،اليوم ستقوم
‫برحلة طويلة في السيارة...

195
00:10:41,917 --> 00:10:43,208
‫مع جو روغن (مقدم البرنامج).

196
00:10:43,208 --> 00:10:46,000
‫قمت بهذا مرة مع متعرية؟
‫إنهن ساقطات مجنونات.

197
00:10:46,000 --> 00:10:47,583
‫- أدخل، جيف.
‫- هذا محال!

198
00:10:47,583 --> 00:10:51,250
‫لن أقضي كل فترة بعد الظهر
‫مع هذه الشخصية المستقطبة.

199
00:10:51,250 --> 00:10:53,667
‫- أنا ذاهب للبيت!
‫- جيف، انتظر!

200
00:10:53,667 --> 00:10:57,083
‫هل أدركت ما قمت به للتو؟
‫لقد عارضتني.

201
00:10:57,083 --> 00:11:00,375
‫الان أنت الرجل الذي تحبه هايلي.
‫حظاً موفقاً.

202
00:11:00,375 --> 00:11:02,417
‫- ماذا؟ هل أنتما شاذين؟
‫- لا.

203
00:11:06,667 --> 00:11:10,000
‫صباح الخير، فرنسين.
‫إهتممت بمشكلتنا الصغيرة.

204
00:11:10,000 --> 00:11:12,792
‫بولوك وهايلي على وشك الانفصال.

205
00:11:13,041 --> 00:11:15,041
‫شكراً لانك اهتممت بالموضوع.

206
00:11:15,041 --> 00:11:19,291
‫"أنا أحب الفتيات الصغيرات.
‫يجعلني أشعر بالسعادة.

207
00:11:19,291 --> 00:11:20,458
‫"أنا أحب...

208
00:11:21,125 --> 00:11:23,959
‫"الفتيات الصغيرات.
‫يجعلني أشعر بالسوء.

209
00:11:23,959 --> 00:11:28,000
‫وهن بجانبي هذا
‫يشعرني بأني الرجل الوحيد.

210
00:11:28,000 --> 00:11:30,333
‫أنا أحب الفتيات الصغيرات..."

211
00:11:30,333 --> 00:11:31,542
‫صباح الخير.

212
00:11:34,500 --> 00:11:37,375
‫اعذرنا.
‫ستان، ماذا يفعل هنا؟

213
00:11:37,375 --> 00:11:39,291
‫هو يلبس رداء هايلي!

214
00:11:39,291 --> 00:11:41,000
‫يا الهي!
‫أنا أرى كل جسمه!

215
00:11:41,000 --> 00:11:43,333
‫أنا لا أفهم.
‫تباً، لما لم يقم جيف بحركته؟

216
00:11:43,333 --> 00:11:46,125
‫انسى أمر جيف.
‫أنت من يجب أن يتكلم مع بولوك.

217
00:11:46,125 --> 00:11:48,250
‫هل لديكم شراب طاقة؟

218
00:11:48,250 --> 00:11:51,500
‫أنا أخشى بأنني تركت
‫كل طاقتي مع ابنتكم.

219
00:11:52,041 --> 00:11:53,875
‫فرنسين، اخرجي.

220
00:11:55,333 --> 00:12:00,834
‫هل تعرف بما كنت أفكر ليلة البارحة
‫بينما كنت أحدق بخلفية رأس أبنتك؟

221
00:12:01,500 --> 00:12:02,750
‫بترقيتك.

222
00:12:04,667 --> 00:12:06,375
‫قررت أن أحولها لقرار رسمي.

223
00:12:06,375 --> 00:12:10,792
‫سأعلنها أمام مجلس الشيوخ اليوم
‫وأريدك أن تكون هناك.

224
00:12:11,166 --> 00:12:14,875
‫- يا الهي! حقاً؟
‫- تهاني، سميث.

225
00:12:17,917 --> 00:12:20,125
‫حصلت على الترقية، فرنسين!

226
00:12:20,125 --> 00:12:22,291
‫نعم، لكنك خسرت احترامي لك.

227
00:12:22,291 --> 00:12:24,000
‫أنت لست الرجل الذي تزوجته؟

228
00:12:24,000 --> 00:12:25,417
‫وأنت لست الرجل الذي تزوجته!

229
00:12:25,417 --> 00:12:27,000
‫لا معنى لهذا الكلام.

230
00:12:27,000 --> 00:12:29,417
‫لا حاجة لان يكون له معنى.
‫لقد حصلت على الترقية!

231
00:12:29,417 --> 00:12:31,291
‫ها هم!
‫قم بذلك! قم بذلك!

232
00:12:32,875 --> 00:12:34,542
‫"إسرائيل - سوريا"

233
00:12:35,166 --> 00:12:38,625
‫هلو، إسرائيل؟
‫هذه جارتك، سوريا.

234
00:12:38,625 --> 00:12:40,583
‫لا تنظر، لا تنظر!
‫سنقع بالمشاكل!

235
00:12:40,583 --> 00:12:43,083
‫أنا أعرف بأننا
‫بدأنا علاقتنا بشكل سيء،

236
00:12:43,083 --> 00:12:46,500
‫لكن فكرت من الممكن أن نقضي اليوم
‫معاً في حديقة الالعاب في إسطنبول.

237
00:12:47,000 --> 00:12:49,792
‫نعم، أتكلم بجدية.
‫أنت لا تعرف بأنني معجب بك؟

238
00:12:50,333 --> 00:12:54,792
‫نعم، معجب-معجب.
‫نعم. رائع. سأراك إذاً.

239
00:12:55,208 --> 00:12:56,417
‫أحمق.

240
00:13:00,000 --> 00:13:02,041
‫سننتقل الان لجلسة مجلس الشيوخ.

241
00:13:02,583 --> 00:13:06,000
‫سيدي رئيس الجلسة،
‫أنا فخور بالاعلان

242
00:13:06,000 --> 00:13:09,041
‫عن نائب - نائب رئيس
‫الـ "سي. آي. ايه." الجديد.

243
00:13:12,041 --> 00:13:13,792
‫هذه رنة هاي-هاي

244
00:13:13,792 --> 00:13:15,125
‫مرحباً، هاي-هاي.

245
00:13:15,125 --> 00:13:17,834
‫هل تشاهديني على التلفاز؟
‫سألوح لك.

246
00:13:18,375 --> 00:13:22,625
‫ماذا؟ أنت لا تعنين هذا.
‫من هذا جيف فيشر؟

247
00:13:23,083 --> 00:13:28,625
‫لكننا جيدان جداً معاً.
‫هايلي! هايلي، لا!

248
00:13:28,625 --> 00:13:32,625
‫لا تفعلي هذا!
‫أنا أموت بدونك!

249
00:13:35,709 --> 00:13:38,583
‫الشيوخ ينتظرون، سيدي.
‫فقط قل اسمي.

250
00:13:42,834 --> 00:13:45,041
‫مع كامل احترامي، سيدي،
‫سيطر على نفسك.

251
00:13:45,041 --> 00:13:47,041
‫ستحصل على ترقيتك،

252
00:13:47,041 --> 00:13:49,875
‫بعد أن تقوم بأمر أخير لي.

253
00:13:49,875 --> 00:13:53,125
‫أرجوك! لقد أحضرت غسيلك
‫ولمعت أحذيتك.

254
00:13:53,125 --> 00:13:56,291
‫قمت بكل شيء ما عدا أن أسلمك نفسي
‫وهذا قامت به ابنتي،

255
00:13:56,291 --> 00:13:59,250
‫وبرأيي هذا محسوب.
‫ماذا تريديني أن أفعل غير ذلك؟

256
00:13:59,834 --> 00:14:01,709
‫أقتل جيف فيشر.

257
00:14:09,458 --> 00:14:14,333
‫سأشتري دراجة نارية، من المفضل
‫أن تتعلمي كيف ينظفون الدراجة النارية.

258
00:14:14,333 --> 00:14:15,959
‫انتهت المحادثة!

259
00:14:16,583 --> 00:14:19,625
‫- جيف تغير كثيراً.
‫- نعم. أليس هذا رائعاً؟

260
00:14:19,625 --> 00:14:23,417
‫لا أعرف ماذا جرى له،
‫لكنه تحول لشخص قوي وبدائي،

261
00:14:23,417 --> 00:14:26,291
‫كرجل الكهف،
‫أتسأل أن كان سيضربني...

262
00:14:26,291 --> 00:14:27,792
‫لكن فقط لانه يحبني كثيراً.

263
00:14:27,792 --> 00:14:30,500
‫- وأحياناً تتكلمين أكثر من اللزوم.
‫- نعم، هذا صحيح.

264
00:14:30,500 --> 00:14:34,458
‫- سنقول للناس بأنك اصطدمت بالباب.
‫- هذا مثالي! شكراً، أمي.

265
00:14:39,291 --> 00:14:41,250
‫حسناً، هايلي.
‫اصغي واصغي بحذر.

266
00:14:41,250 --> 00:14:44,750
‫إن كنت تهتمين لجيف،
‫تخلي عنه وعودي لمواعدة رئيسي.

267
00:14:44,750 --> 00:14:46,667
‫وهكذا الجميع يفوز والجميع يعيش.

268
00:14:46,667 --> 00:14:47,917
‫-يعيش؟
‫- هذا غير مهم!

269
00:14:47,917 --> 00:14:50,083
‫أبي، أنا أعرف
‫بأنك لم تحب جيف يوماً،

270
00:14:50,083 --> 00:14:53,000
‫لكنه عاد لحياتي
‫وعليك أن تعتاد الامر.

271
00:14:53,000 --> 00:14:55,291
‫- هايلي!
‫- سكوت. أنا لم أكن هنا.

272
00:15:02,667 --> 00:15:05,875
‫بوب، ابتعدت كثيراً.
‫هل تقل لي كيف أستطيع العودة للطريق؟

273
00:15:05,875 --> 00:15:10,583
‫مرحباً، الارجنتين؟
‫هل تعمل ثلاجتكم؟ لا؟

274
00:15:10,583 --> 00:15:13,917
‫اذاً ما كان عليكم أن تخصصوا
‫شركات الماء والكهرباء.

275
00:15:16,875 --> 00:15:18,166
‫هلو؟

276
00:15:19,125 --> 00:15:21,291
‫- تباً!
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

277
00:15:21,291 --> 00:15:24,125
‫قامت الارجنتين بإعادة الاتصال.

278
00:15:35,959 --> 00:15:38,166
‫ستان يقول لي بأنك شريكه في الصيد.

279
00:15:42,917 --> 00:15:44,083
‫رائع.

280
00:15:44,917 --> 00:15:47,709
‫- تريد أن أنزل الحاجيات من السيارة؟
‫- لا حاجة. البس هذه فقط.

281
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
‫رائع.

282
00:15:51,500 --> 00:15:53,667
‫هل هناك حيوان خلفي؟

283
00:15:53,667 --> 00:15:56,041
‫جيف، لم نكن صادقين كلياً معك.

284
00:15:56,041 --> 00:15:59,834
‫نحن هنا لكي
‫نصطاد الحيوان الاكثر ذكائياً.

285
00:15:59,834 --> 00:16:01,458
‫- قندس ماء؟
‫- أكبر.

286
00:16:01,458 --> 00:16:04,458
‫دلفين؟
‫لا، هذه حماقة. نحن في الغابة.

287
00:16:04,959 --> 00:16:06,333
‫دلفين يعيش على اليابسة؟

288
00:16:06,709 --> 00:16:08,458
‫أنت! سنقتلك أنت!

289
00:16:08,458 --> 00:16:10,166
‫أنا آسف،
‫لكن كان هذا سيستمر للابد.

290
00:16:10,500 --> 00:16:12,917
‫يا أصحاب، هذا مضحك.

291
00:16:13,375 --> 00:16:14,875
‫يا الهي!
‫أنتما لا تمزحان.

292
00:16:14,875 --> 00:16:16,333
‫من فضلكما، لا تطلقا النار!

293
00:16:18,917 --> 00:16:22,291
‫سيدي، هل يمكننا
‫إعطاءه بداية مبكرة على الاقل؟

294
00:16:22,291 --> 00:16:24,959
‫فكرة رائعة!
‫سنحولها إلى لعبة.

295
00:16:24,959 --> 00:16:28,500
‫لديك 30 ثانية.
‫1، 2...

296
00:16:33,500 --> 00:16:35,500
‫- ما خطبكم؟
‫- لا تردي على الهاتف!

297
00:16:35,500 --> 00:16:36,458
‫لا، هذا مثالي.

298
00:16:36,458 --> 00:16:39,458
‫إن كانت هذه الارجنتين
‫قولي بأنك نيوزيلندا.

299
00:16:39,875 --> 00:16:42,208
‫- هلو؟
‫- هايلي، أبوك يحاول قتلي!

300
00:16:42,208 --> 00:16:44,834
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- أبوك ورجل أصلع!

301
00:16:44,834 --> 00:16:46,000
‫إيفري.

302
00:16:46,000 --> 00:16:48,333
‫عليك المجيء وأخذي.
‫سرقت سيارتهم كي أهرب،

303
00:16:48,333 --> 00:16:49,834
‫لكنهم يبعدان عني بعض الكيلومترات.

304
00:16:49,834 --> 00:16:51,083
‫لكن لما توقفت؟

305
00:16:51,083 --> 00:16:53,959
‫هذه سيارة دفع رباعي
‫ولدينا كوكب واحد.

306
00:16:53,959 --> 00:16:56,500
‫عزيزتي، عليك أن تسرعي!
‫انهما سيقتلانني! انتظري لحظةً.

307
00:16:56,500 --> 00:16:59,083
‫إن طلبت وجبة الصباح، هل أستطيع
‫الحصول على خبز محمص بالقرفة؟

308
00:16:59,083 --> 00:17:00,333
‫أم أنها إضافة للوجبة؟

309
00:17:00,333 --> 00:17:04,208
‫- هذه هي السيارة.
‫- أخيراً. توقف!

310
00:17:04,542 --> 00:17:07,834
‫شكراً على التوصيلة، سميث.
‫أنا مدين لك بمكعب سكر.

311
00:17:08,250 --> 00:17:09,375
‫مزيد من القهوة؟

312
00:17:10,083 --> 00:17:11,625
‫بسرعة!
‫تظاهري بأنك لا تعرفيني.

313
00:17:11,625 --> 00:17:14,375
‫- أنا لا أعرفك.
‫- أنا آسف، جيف فيشر.

314
00:17:14,375 --> 00:17:15,917
‫جيف فيشر!

315
00:17:16,500 --> 00:17:18,291
‫هيا لنذهب.
‫حان وقت الموت.

316
00:17:18,291 --> 00:17:20,041
‫- جيف!
‫- هايلي!

317
00:17:20,417 --> 00:17:21,542
‫أتركها!

318
00:17:21,542 --> 00:17:23,417
‫- اتركه لوحده، والا...
‫- لا، هايلي.

319
00:17:23,417 --> 00:17:26,709
‫لا حاجة بأن تخوضي
‫المعارك بدلاً عني. أنا حازم الان.

320
00:17:26,709 --> 00:17:27,917
‫اسمع، يا صاح...

321
00:17:29,875 --> 00:17:31,750
‫أبي، افعل شيئاً!

322
00:17:31,750 --> 00:17:34,750
‫- ما هي الفريتاتا بالتحديد؟
‫- أبي؟

323
00:17:34,750 --> 00:17:38,500
‫أنا جائع. لقد ركب على ظهري
‫كالحمار لمدة 3 ساعات.

324
00:17:38,500 --> 00:17:40,291
‫هل لديك فكرة عن هذا الاحساس؟

325
00:17:41,709 --> 00:17:42,959
‫والان أنا لست جائعاً.

326
00:17:42,959 --> 00:17:46,166
‫إفهم التالي، إيفري.
‫لقد انتهينا.

327
00:17:46,166 --> 00:17:47,291
‫أنا مع جيف الان.

328
00:17:47,291 --> 00:17:50,959
‫كيف تجرئين على التكلم معي
‫بهذه الطريقة، أيتها الحقيرة؟

329
00:17:50,959 --> 00:17:54,458
‫- سيدي، إنها ابنتي.
‫-اسكت، أيها الحصان الادمي!

330
00:17:54,458 --> 00:17:57,458
‫هذا الامر بيني
‫وبين هذه العاهرة الرخيصة.

331
00:18:05,208 --> 00:18:07,208
‫هذا لانك تعاملني كصبي التوصيل.

332
00:18:07,208 --> 00:18:10,417
‫هذه لانك أخرت ترقيتي.
‫هذه لانك قللت من احترام ابنتي.

333
00:18:10,417 --> 00:18:12,959
‫وهذه لانك لم تسمح لي
‫بالتوقف في "غريغ" لاشرب.

334
00:18:21,667 --> 00:18:23,917
‫استمر الشجار مدة 3 أيام.

335
00:18:23,917 --> 00:18:26,583
‫إن نظرتم جيداً
‫سترون أن الطباخ الاسيوي

336
00:18:26,583 --> 00:18:30,750
‫هو نفسه من قام بالاشتراك
‫بمسابقة أكل الافلام في المهرجان.

337
00:18:31,417 --> 00:18:35,458
‫قصة حزينة. الممثل الذي
‫كان سيلعب الدور، جيمي أونغ،

338
00:18:35,458 --> 00:18:39,458
‫قتل وهو بطريقه للتصوير.
‫نعم. الكل كانوا محطمين.

339
00:18:39,458 --> 00:18:41,291
‫لكن أنتم تعرفون
‫على العرض أن يستمر.

340
00:18:41,291 --> 00:18:44,583
‫لقد أضعنا أظرف نكتة في الحلقة.

341
00:18:45,208 --> 00:18:47,208
‫أنا آسف.
‫سأسكت وحسب.

342
00:18:48,291 --> 00:18:50,834
‫أي كلمات أخيرة، يا نائب الرئيس؟

343
00:18:53,000 --> 00:18:56,041
‫اثنتان فقط: لقد نجحت.

344
00:18:57,500 --> 00:19:01,583
‫برافو، سميث. برافو.
‫عرفت بأنك ستثبت قوتك.

345
00:19:02,417 --> 00:19:06,583
‫زيفت كل هذا الامر لكي أختبرك.

346
00:19:09,375 --> 00:19:11,166
‫سيدي، أنا لا أفهم.

347
00:19:11,166 --> 00:19:16,125
‫انظر جيداً لهؤلاء الحمقى الجبليين.
‫ممثلين!

348
00:19:16,125 --> 00:19:21,166
‫انهم مجموعة من الممثلين
‫يتبعون توجيهاتي.

349
00:19:21,750 --> 00:19:27,583
‫قبل أن أعطيك الترقية، كان علي
‫أن أكون واثقاً بأنك ستدعم هايلي

350
00:19:27,583 --> 00:19:32,542
‫لانه إن لم تستطع دعم ابنتك،
‫كيف ستستطيع دعم دولتك؟

351
00:19:32,875 --> 00:19:34,291
‫أو شيء من هذا القبيل.

352
00:19:34,291 --> 00:19:37,875
‫- إذاً لا شيء من هذا كان حقيقياً؟
‫- لا، يا سيدي.

353
00:19:37,875 --> 00:19:39,458
‫لكنك مصاب بشدة.

354
00:19:40,875 --> 00:19:43,500
‫أنا أبدو كذلك، لكن لا.

355
00:19:44,166 --> 00:19:46,709
‫قسم الاكسسورات
‫سيريدون استرجاع هذا.

356
00:19:46,709 --> 00:19:51,125
‫- لكن أردت أن أقتل جيف.
‫- لقد كان يعلم بالتمثيلية أيضاً.

357
00:19:51,125 --> 00:19:53,667
‫قم وانحني للجمهور، يا جيف.

358
00:19:55,542 --> 00:20:00,208
‫رائع! عندما تراه تصدق بأنه يعاني
‫من إصابة بالغة في عموده الفقري.

359
00:20:00,709 --> 00:20:02,667
‫أبي، أنت بالتأكيد لا تصدق هذا.

360
00:20:02,667 --> 00:20:05,583
‫هايلي المسكينة.
‫مجرد وسيلة في هذه اللعبة.

361
00:20:05,583 --> 00:20:10,250
‫تضحية ضرورية من أجل التأكد من
‫أن دولتنا تقوم بترقية الشخص الافضل.

362
00:20:12,000 --> 00:20:15,458
‫انتهى المشهد، عزيزتي.
‫سنلتقي في حفلة الممثلين.

363
00:20:15,458 --> 00:20:17,625
‫سأعلن ترقيتك صباح يوم الاثنين.

364
00:20:17,625 --> 00:20:21,792
‫- شكراً، يا سيدي.
‫- نجاح كبير. أمر وحيد أندم عليه

365
00:20:21,792 --> 00:20:25,625
‫هو بأنني لم أقفز
‫عبر الزجاج الخاص الذي ركبته.

366
00:20:33,250 --> 00:20:37,250
‫علي القول بأنني لم أتوقع
‫بأنك ستدافع عن شرفي.

367
00:20:37,250 --> 00:20:40,500
‫أظن بأنه عندما تخليت
‫عن ما كنت أظنه مهماً.

368
00:20:40,500 --> 00:20:45,834
‫تعلمت ما هو المهم بحق،
‫أنت، يا صغيرة، أنت.

369
00:20:45,834 --> 00:20:47,208
‫أبي!

370
00:20:48,208 --> 00:20:51,291
‫هذا الخطاب لا يلائم شخصية ستان.

371
00:20:51,291 --> 00:20:54,667
‫أصرت الشبكة
‫أنه على ستان أن يتعلم درساً،

372
00:20:54,667 --> 00:20:59,083
‫لذا كان علينا أن نضيف هذه
‫النهاية العاطفية. هذا مخيب للامال.

373
00:21:01,458 --> 00:21:05,291
‫"مكتب الانتاج لمسلسل أب أمريكي"

374
00:21:09,542 --> 00:21:14,834
‫"لذكرى ترهان "جيمي" أونغ"

375
00:21:54,458 --> 00:21:56,208
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا!

