﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:02,740
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,917 --> 00:00:09,542
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,542 --> 00:00:12,667
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,667 --> 00:00:15,875
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,291
‫"عالم اكتشف أن زوجته تخونه"

6
00:00:18,792 --> 00:00:25,125
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:26,875 --> 00:00:29,834
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:29,834 --> 00:00:32,542
‫{\an8}هذا متعلق بك، يا سميث.
‫لديك تجربة واحدة فقط.

9
00:00:32,542 --> 00:00:34,375
‫{\an8}إنها مسألة حياة أو موت.

10
00:00:34,375 --> 00:00:36,875
‫{\an8}بحق السماء، أيها الانسان،
‫ألا تظنني أعلم هذا؟

11
00:00:37,875 --> 00:00:38,875
‫{\an8}نعم!

12
00:00:38,875 --> 00:00:41,542
‫{\an8}- نائب القائد بولوك؟
‫- أيها السادة، لدينا مهمة حرجة.

13
00:00:41,542 --> 00:00:45,875
‫{\an8}وجدنا خلية تابعة لتنظيم القاعدة
‫تقيم في صحراء الجزائر.

14
00:00:45,875 --> 00:00:48,875
‫{\an8}- هل يخططون لهجوم؟
‫- لا. إنهم في رحلة تخييم وحسب.

15
00:00:48,875 --> 00:00:51,417
‫{\an8}يا لمحبي الخطمي الاوغاد!

16
00:00:51,417 --> 00:00:53,917
‫{\an8}سوف نقتحم الموقع
‫ونخرجهم من هناك.

17
00:00:53,917 --> 00:00:57,458
‫{\an8}سيكون هذا صعب، خطر،
‫وفرصة جيدة لارتداء

18
00:00:57,458 --> 00:00:59,291
‫{\an8}هذا بنطالي القصير الجديد.

19
00:00:59,291 --> 00:01:02,875
‫{\an8}ممتاز. إن كان علينا التنكر كالجمال،
‫سأكون في المقدمة.

20
00:01:02,875 --> 00:01:05,875
‫{\an8}في الواقع، سميث، ستبقى هنا
‫لتحجز لنا تذاكر الطيران.

21
00:01:05,875 --> 00:01:06,625
‫{\an8}ماذا تقول؟

22
00:01:06,625 --> 00:01:09,291
‫{\an8}سميث مما يظهر من هذه الصورة
‫أنت رجل عائلة.

23
00:01:09,291 --> 00:01:12,208
‫{\an8}أنت تعني الكثير لاشخاص عدة
‫ولن يكون بإمكانك تعريض حياتك للخطر

24
00:01:12,208 --> 00:01:14,375
‫{\an8}- في هذه المغامرة المثيرة.
‫- لكن، سيدي...

25
00:01:14,375 --> 00:01:17,500
‫{\an8}دوبر، انظر ما اشتريت
‫من "جمهورية الموز"!

26
00:01:17,500 --> 00:01:18,917
‫{\an8}نحن توأم!

27
00:01:22,125 --> 00:01:25,667
‫{\an8}- وهكذا فقدت احدى خصيتي.
‫- يا الهي، جدي!

28
00:01:25,667 --> 00:01:28,542
‫{\an8}ظننت أنني سمعت كل القصص
‫المتعلقة ببيتي دايفيس.

29
00:01:29,000 --> 00:01:30,583
‫{\an8}ما هذا؟ وحش؟

30
00:01:30,583 --> 00:01:33,208
‫{\an8}روجر، لا يتوجب عليك التواجد هنا
‫عندما يزورنا جدي.

31
00:01:33,208 --> 00:01:36,667
‫{\an8}لا تقلق، أيها الجد. أنني فقط
‫شبح من ذاكرتك للفتاة التي قبلتها

32
00:01:36,667 --> 00:01:40,166
‫{\an8}يوم استسلام اليابان في الحرب
‫أمر بطريقي لاخذ بسكويت الجبن.

33
00:01:40,166 --> 00:01:44,083
‫{\an8}بينما أنت هناك، أحضر لي بوظة اسكيمو.
‫"الاسكندر العنب"!

34
00:01:44,667 --> 00:01:47,125
‫{\an8}أنظر، أبي. أتى جدي لزيارتنا.

35
00:01:47,125 --> 00:01:49,458
‫{\an8}أهلاً، أبي. ستيف آمل أنك
‫رششت الكنبة بحامي النسيج.

36
00:01:49,458 --> 00:01:50,875
‫{\an8}لا نستطيع قلبها مرة أخرى.

37
00:01:53,834 --> 00:01:54,959
‫{\an8}أهلاً، حبيبي.

38
00:01:54,959 --> 00:01:58,083
‫{\an8}فرنسين، لقد أعطاني
‫بولوك مهمة فاشلة أخرى.

39
00:01:58,083 --> 00:02:00,542
‫أنني في مأزق.
‫مهنتي متجهه لطريق مسدود.

40
00:02:00,542 --> 00:02:03,125
‫حسناً إن كنت تريد مكان للذهاب إليه،
‫ما رأيك بالبقالة؟

41
00:02:03,500 --> 00:02:08,542
‫فرنسين، لمعلوماتك، شذرات الجبن
‫ليست مشابهة لبسكويت الجبن.

42
00:02:08,542 --> 00:02:11,083
‫لماذا تكتبون قائمة بالمشتريات
‫إن كنتم لن تتبعوها؟

43
00:02:13,834 --> 00:02:16,083
‫كل المهمات الرائعة يعينوها
‫للشباب الصغيرون في السن.

44
00:02:16,083 --> 00:02:19,250
‫ستان، ربما تعاني
‫من أزمة منتصف العمر.

45
00:02:19,250 --> 00:02:20,750
‫هل تريد خيانتي؟

46
00:02:20,750 --> 00:02:24,583
‫عشيقة بالراتب الذي إتلقاه؟
‫بربك!

47
00:02:24,583 --> 00:02:28,542
‫اسمع، عزيزي،
‫لديك وظيفة ثابتة وزوجة تقدرك

48
00:02:28,542 --> 00:02:32,750
‫وعائلة التي تحبك.
‫هذا يجعلك أغنى إنسان في العالم.

49
00:02:32,750 --> 00:02:36,041
‫رائع، فرنسين.
‫أنا أغنى رجل في العالم.

50
00:02:36,417 --> 00:02:39,875
‫هالو، بيل غايتس؟ لقد اتضح
‫أنني أغنى رجل في العالم،

51
00:02:39,875 --> 00:02:42,834
‫لانني أملك زوجة تقدرني
‫وعائلة تحبني.

52
00:02:42,834 --> 00:02:45,417
‫- ستان، من فضلك.
‫- لحظةً، انه الخط الثاني.

53
00:02:45,417 --> 00:02:49,750
‫هالو، الامم المتحدة؟
‫أريد أن أتبرع ببعض ثرواتي. ماذا؟

54
00:02:49,750 --> 00:02:53,375
‫الاولاد لا زالوا جياع في أفريقيا
‫لان حب الزوجة لا يفيدكم بشيء؟

55
00:02:53,375 --> 00:02:55,792
‫- يا لها من سياسة غريبة!
‫- حسناً، فهمت!

56
00:02:55,792 --> 00:02:59,250
‫لا أريد أن أكون موظف مكتب.
‫أنا آلة قتل!

57
00:02:59,250 --> 00:03:01,250
‫حبيبي، أنا أعلم هذا.

58
00:03:01,250 --> 00:03:04,500
‫لما لا تتحدث لرئيسك فحسب
‫وتخبره بما تشعر؟

59
00:03:04,500 --> 00:03:07,625
‫هذا مثالي! سأزرع قنبلة في مكتبه
‫بعدها أقوم بتفكيكها

60
00:03:07,625 --> 00:03:09,208
‫لاثبت له أنني ما زلت أملك مهارتي.

61
00:03:09,709 --> 00:03:12,291
‫عزيزتي، ربما سأقيم تلك
‫العلاقة بالرغم من هذا.

62
00:03:16,834 --> 00:03:18,959
‫يا الهي!
‫هناك قنبلة في مكتبي!

63
00:03:20,333 --> 00:03:24,041
‫يا الهي! هناك قنبلة ضخمة.
‫يا لها من فوضى-فادج!

64
00:03:24,041 --> 00:03:26,625
‫- هناك قنبلة؟ - ما الذي يحدث؟
‫- هل جلب أحدهم فادج؟

65
00:03:26,625 --> 00:03:31,542
‫أنظروا كيف سيقوم رجل العائلة،
‫خط مائل، آلة القتل، بتفكيك القنبلة.

66
00:03:38,834 --> 00:03:41,709
‫- افتحها! افتحها، يا صاحب العيد ميلاد!
‫- ما هذا؟

67
00:03:41,709 --> 00:03:43,792
‫سلسلة لنظاراتك الطبية!

68
00:03:43,792 --> 00:03:47,417
‫إنها... إنها أنيقة.
‫بالطبع سأضعها.

69
00:03:47,750 --> 00:03:49,375
‫بالطبع، بالطبع سأضعها.

70
00:03:56,250 --> 00:03:59,000
‫يا الهي! سنموت كلنا!
‫إنها فوضى بالتأكيد!

71
00:03:59,000 --> 00:04:00,166
‫أمي، أنقذيني!

72
00:04:08,333 --> 00:04:10,709
‫عمل ممتاز، دوبر!
‫أهنئك لانقاذنا جميعاً!

73
00:04:11,750 --> 00:04:15,375
‫دوبر يملك آلة لقص الظفير.
‫هل تحصل على مهبل مجاناً مع ذلك؟

74
00:04:20,208 --> 00:04:21,875
‫هيا، يا رفاق، احزروا من أكون.

75
00:04:23,792 --> 00:04:25,000
‫لا يهمني.

76
00:04:25,000 --> 00:04:28,417
‫إنني غافين زميلي في حصة الرياضيات.
‫انه يفعل هذا دائماً.

77
00:04:28,417 --> 00:04:30,250
‫أخبر غافين بأن يولي اهتماماً في الصف.

78
00:04:30,250 --> 00:04:33,417
‫التلاميذ في الصين يولون الاهتمام،
‫وهم متقدمين علينا بأربعة أضعاف.

79
00:04:33,834 --> 00:04:35,875
‫"التنين الاحمر" يستيقظ.

80
00:04:36,917 --> 00:04:40,709
‫لقد انتهى الامر! لقد قضي علي!
‫أنني أضحوكة لجميع العملاء السريين!

81
00:04:40,709 --> 00:04:42,250
‫أمي، أبي، عليكم المجيء إلى هنا!

82
00:04:43,291 --> 00:04:48,291
‫حسناً، حسناً... ميت! فاقد للحياة!
‫عيني ليندزي لوهان!

83
00:04:48,291 --> 00:04:49,875
‫ستان، والدك!

84
00:04:51,750 --> 00:04:53,750
‫"الجد سميث
‫2005-1926"

85
00:04:55,458 --> 00:04:59,458
‫حسناً. ما لدينا هنا؟
‫جد محبوب، بالطبع!

86
00:04:59,458 --> 00:05:02,333
‫لا سمح الله، بأن يتحول يومي
‫لحدث مثير كراقصة متعرية ميتة.

87
00:05:02,333 --> 00:05:05,917
‫- ستان، ربما عليك قول بعض الكلمات.
‫- رائع. شكراً لانقاذي.

88
00:05:05,917 --> 00:05:08,166
‫لدي لعبة غولف بعد 20 دقيقة.

89
00:05:14,000 --> 00:05:17,291
‫اذاً، التاكو؟ من يريد التاكو؟
‫أنا سأدفع الحساب.

90
00:05:17,291 --> 00:05:20,542
‫يا الهي، أبي، ألا تريد قول شيء
‫عن والدك؟

91
00:05:20,542 --> 00:05:22,041
‫لم يكن يحب التاكو.

92
00:05:28,208 --> 00:05:31,625
‫مرحباً، ستان.
‫لم نلتقي منذ زمن طويل.

93
00:05:31,625 --> 00:05:33,291
‫يا الهي!

94
00:05:33,291 --> 00:05:37,875
‫- ستان، من يكون هذا؟
‫- انه أعظم جاسوس في العالم!

95
00:05:38,166 --> 00:05:42,333
‫فرنسين، أيها الاولاد، تعرفوا
‫على جاك سميث، والدي الحقيقي.

96
00:05:42,333 --> 00:05:43,959
‫ماذا؟

97
00:05:47,792 --> 00:05:49,709
‫عائلة جميلة، بني.

98
00:05:49,959 --> 00:05:54,333
‫هذا والدك الحقيقي؟
‫هل خبأت هذا عني لمدة 20 سنة؟

99
00:05:54,333 --> 00:05:56,375
‫نعم!
‫لم يكن لديك فكرة!

100
00:05:57,750 --> 00:05:59,917
‫آسف، أيها الاصدقاء،
‫لكن بالاربعين سنة الاخيرة

101
00:05:59,917 --> 00:06:02,750
‫كنت مدفون عميق
‫في دم أعداء الدولة.

102
00:06:04,875 --> 00:06:09,250
‫- ما الذي جلبك إلى هنا الان؟
‫- قررت أنه حان الوقت لمقابلة العائلة.

103
00:06:09,250 --> 00:06:12,333
‫لحظةً، إن كان هذا جدنا،
‫اذا من الذي قمنا بدفنه الان؟

104
00:06:12,333 --> 00:06:16,667
‫لنقول أنه صديق عزيز للعائلة
‫ساعدني في أوقات الحاجة.

105
00:06:18,083 --> 00:06:20,959
‫سأتزوج بعد 3 ساعات
‫وأريد أب مزيف

106
00:06:20,959 --> 00:06:24,667
‫- للثلاثون سنة المقبلة.
‫- أنا! - اختارني أنا! - بني!

107
00:06:25,000 --> 00:06:26,291
‫حسناً، ماذا عنك أنت؟

108
00:06:27,083 --> 00:06:28,375
‫انسوا هذا الرجل.

109
00:06:29,667 --> 00:06:31,750
‫الشخص الحقيقي يقف أمامكم.

110
00:06:31,750 --> 00:06:34,583
‫أيها البطل، جلبت لك كرة
‫زجاجية من طالبان.

111
00:06:35,166 --> 00:06:37,333
‫قم بهزها.
‫تحتوي على هيروين حقيقي.

112
00:06:37,333 --> 00:06:39,291
‫لا أريد كرة زجاجية
‫تحتوي على الهيروين!

113
00:06:39,291 --> 00:06:41,709
‫أريد جدي المزيف الميت!

114
00:06:43,667 --> 00:06:47,500
‫لا أصدق أنك كذبت علي
‫طوال هذه السنوات.

115
00:06:47,500 --> 00:06:50,875
‫والشيء الجيد أنني لا زلت أكذب عليك
‫بخصوص عدة أمور أخرى!

116
00:06:55,208 --> 00:06:57,583
‫أحتاج القليل من التوابل وحسب.

117
00:06:59,041 --> 00:07:02,542
‫أبي، لا يوجد ألذ من البيض الذي تعده!
‫فرنسين، تذوقي.

118
00:07:02,542 --> 00:07:05,583
‫طعمهم وكأن أبي قام بنزعهم
‫من مبايض ملائكة.

119
00:07:05,583 --> 00:07:08,667
‫إذاً أنت فاشي تابع للـ "سي.آي.ايه"
‫مثل أبي؟

120
00:07:08,667 --> 00:07:11,917
‫لا، أيتها الجميلة. أعمل لدى
‫"تحالف سكارليت".

121
00:07:11,917 --> 00:07:16,041
‫انه سري أكثر وقاتل أكثر
‫والجميع يرتدي كنزة ذو ياقة مدورة.

122
00:07:16,041 --> 00:07:18,166
‫يبدو كنادي ليلي
‫كنت أسمع به في برلين.

123
00:07:18,458 --> 00:07:22,750
‫قمت بالخدمة مع فالكو
‫في حمامات الرجال. فانكو الجشع...

124
00:07:22,750 --> 00:07:25,542
‫يا الهي، "تحالف سكارليت"
‫تبدو رائعة للغاية!

125
00:07:25,542 --> 00:07:29,500
‫أتمنى لو أنني أفعل مثلك.
‫آخذ عطلة لمدة 20 سنة عن العائلة،

126
00:07:29,500 --> 00:07:32,166
‫وأعود مع ومضات من الشهرة والبيض!

127
00:07:32,166 --> 00:07:33,959
‫من استعمل كل مرطب شعري؟

128
00:07:35,333 --> 00:07:36,834
‫ماذا تكون، بحق السماء؟

129
00:07:37,166 --> 00:07:40,667
‫هلا يطلب أحدكم من سنايك
‫فليسكن هنا بأن يبتعد؟

130
00:07:40,667 --> 00:07:43,166
‫آسف، أبي. كان علي إخبارك
‫بأنه لدينا حيوان فضائي يعيش هنا.

131
00:07:43,166 --> 00:07:46,709
‫أعلم بأن هذا معاكس للقانون،
‫لكنني أدين له بحياتي.

132
00:07:46,709 --> 00:07:50,875
‫في هذه الحالة، لا بأس.
‫أجلب لي بعض الويسكي، أيها الفضائي.

133
00:07:50,875 --> 00:07:52,792
‫يا الهي،
‫لم تقل "من فضلك" حتى!

134
00:07:52,792 --> 00:07:55,000
‫لما لا تعاملوني كأنني نكرة؟

135
00:07:55,000 --> 00:07:56,625
‫سأعود حالاً!

136
00:07:58,375 --> 00:08:01,208
‫"شقق للمتقاعدين في لانغلي فولز
‫مكان رائع ليتم نسيانك به"

137
00:08:03,291 --> 00:08:08,041
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً، أنا ستيف. كانت هذه شقة جدي.

138
00:08:08,792 --> 00:08:13,542
‫أنا غريتشن.
‫كنا أنا وجدك نلعب بريدج سوياً.

139
00:08:13,542 --> 00:08:16,083
‫هل تريدين احدى أكياس السكاكر
‫خاصته كذكرى؟

140
00:08:16,500 --> 00:08:18,625
‫لقد أحب أكياس السكاكر خاصته.

141
00:08:19,083 --> 00:08:20,917
‫لقد أخذها من
‫"بيت الفطائر المحلاة"!

142
00:08:21,500 --> 00:08:23,166
‫نعم، كان يحب ذلك المكان.

143
00:08:23,166 --> 00:08:25,959
‫- وجبة الفطو، مع الكثير من الفواكه...
‫- بدون اللحم المقدد!

144
00:08:28,709 --> 00:08:31,417
‫- سأشتاق إليه.
‫- وأنا أيضاً.

145
00:08:41,667 --> 00:08:43,834
‫قاتل والدي ضد
‫الشيوعيين والارهابيين.

146
00:08:43,834 --> 00:08:47,250
‫يملك بدلة نفاثة ومروحية،
‫وأراهن بأنه أقوى من رعاة البقر!

147
00:08:47,250 --> 00:08:50,500
‫- هذا لا يناسبني، ستان.
‫- ما المشكلة؟

148
00:08:50,500 --> 00:08:53,542
‫تصرفت على حسب منطق
‫الخماسية التابعة لـ"دايف كلارك"

149
00:08:53,542 --> 00:08:57,834
‫- وتحدثت عن أبي الرائع.
‫- نعم، بالنسبة لابيك الرائع؟

150
00:08:57,834 --> 00:09:00,125
‫لا زلت لا أصدق أنك أخفيت هذا عني.

151
00:09:00,125 --> 00:09:03,125
‫- لقد طلب مني عدم البوح بشيء.
‫- لكن أنا زوجتك!

152
00:09:03,125 --> 00:09:05,875
‫وهو أبي!
‫هو زوجة أمنا الطبيعة!

153
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
‫ألا تفهمين هذا، فرنسين؟

154
00:09:07,000 --> 00:09:09,750
‫السبب وراء انضمامي للـ"سي.آي.ايه"
‫كان لاصبح مثله.

155
00:09:10,000 --> 00:09:13,458
‫أي نوع من الرجال يترك عائلته
‫لمدة 20 سنة؟

156
00:09:13,458 --> 00:09:15,667
‫أعظم رجل في العالم.

157
00:09:15,667 --> 00:09:18,750
‫في الواقع عليك ممارسة الجنس معه الان.
‫هو سيعاملك بشكل جيد.

158
00:09:18,750 --> 00:09:20,667
‫هل تريدينني أن أناديه؟
‫لا أظن أنه ذهب للنوم.

159
00:09:20,667 --> 00:09:23,750
‫لا نظنه كلنا رائعاً كما تظنه أنت.

160
00:09:23,750 --> 00:09:26,041
‫جاك رائعاً للغاية.

161
00:09:26,333 --> 00:09:28,500
‫كم مرة برأيك يستطيع
‫فعل تمرين الضغط؟

162
00:09:28,500 --> 00:09:34,041
‫- حسب رأيي، مائة.
‫- روجر، هل أنت واقع بحب جدي؟

163
00:09:34,041 --> 00:09:38,125
‫لا، بالطبع لا!
‫لماذا، هل قال شيء عني؟

164
00:09:38,375 --> 00:09:40,000
‫"متعة ومسدس نادي اطلاق نار"

165
00:09:42,875 --> 00:09:46,250
‫جيد جداً، يا بني.
‫لديك مهارات قتالية جيدة.

166
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
‫حقاً، أبي؟
‫شكراً جزيلاً.

167
00:09:48,208 --> 00:09:50,709
‫ستان، لقد حان الوقت
‫لاخبرك الحقيقة.

168
00:09:50,709 --> 00:09:53,542
‫لم آت إلى هنا لرؤية أحفادي.

169
00:09:53,542 --> 00:09:56,125
‫الحقيقة هي أنني سأتقاعد.

170
00:09:57,291 --> 00:10:00,166
‫أبي، لا! لا تستطيع فعل هذا!
‫الكثير من الناس سيبقون على قيد الحياة!

171
00:10:00,166 --> 00:10:04,125
‫هنا تدخل أنت للصورة.
‫أريدك أن تحل مكاني.

172
00:10:04,125 --> 00:10:07,250
‫لا! الانضمام
‫لـ"تحالف سكارليت"؟ حقاً؟

173
00:10:07,250 --> 00:10:09,250
‫بقيت لدي مهمة واحدة أخيرة.

174
00:10:09,250 --> 00:10:12,959
‫وان نجحت بمساعدتي لتحقيقها،
‫سيتم قبولك.

175
00:10:16,000 --> 00:10:19,834
‫من سينهي تحفتي الان؟

176
00:10:24,125 --> 00:10:27,208
‫- استقلت من "السي.آي.ايه"؟
‫- هذا صحيح.

177
00:10:27,208 --> 00:10:30,291
‫لدي فرصة للانضمام إلى
‫"تحالف سكارليت".

178
00:10:30,291 --> 00:10:35,166
‫فرصة؟ لم يتم قبولك بعد؟
‫ماذا بشأن عائلتك؟

179
00:10:35,166 --> 00:10:38,959
‫هذا حلمي.
‫ستكون حياتي مليئة بالمغامرات.

180
00:10:39,834 --> 00:10:41,750
‫مغامرات. انتظر لحظةً.

181
00:10:42,125 --> 00:10:46,291
‫هالو، شركة البطاقات الائتمانية؟
‫هل تقبلون دفعات على شكل مغامرات؟

182
00:10:46,291 --> 00:10:47,750
‫- لكن...
‫- مرحباً، الكليات؟

183
00:10:47,750 --> 00:10:49,625
‫أريد دفع قسط التعليم الخاص بابني.

184
00:10:49,625 --> 00:10:53,375
‫لا يوجد لدي مال
‫لكن حياة زوجي مليئة بالمغامرات!

185
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
‫إذاً، ماذا قالوا؟

186
00:10:57,625 --> 00:11:01,166
‫حسناً. هذه مخططات
‫المتحف الوطني للفنون.

187
00:11:01,166 --> 00:11:05,417
‫وأخيراً حرب شاملة على الفنانين.
‫كم انتظرت هذا اليوم.

188
00:11:05,417 --> 00:11:07,750
‫لا، ستان.
‫قام الارهابيون بتهريب اليورانيوم

189
00:11:07,750 --> 00:11:11,375
‫- بواسطة تحفة فنون مصرية.
‫- إرهابيون؟ تنظيم القاعدة؟

190
00:11:11,375 --> 00:11:13,000
‫تنظيم القاعدة؟ بربك!

191
00:11:13,000 --> 00:11:15,875
‫سيتمنى تنظيم القاعدة تقديم الطعام
‫في حفلات هؤلاء الاشخاص.

192
00:11:15,875 --> 00:11:19,208
‫علينا اقتحام المتحف والحصول
‫على اليورانيوم قبل أن يفعلوا ذلك.

193
00:11:19,208 --> 00:11:22,542
‫لا! هذا خطر للغاية!
‫نستطيع أن نكون سعيدين سوياً!

194
00:11:22,542 --> 00:11:24,458
‫- ماذا؟
‫- لقد قلت، بسكويت جبنة؟

195
00:11:30,166 --> 00:11:34,417
‫مرحباً، هل أنتم تابعون لديانة معينة؟
‫ونحن سعداء هكذا.

196
00:11:34,417 --> 00:11:36,166
‫لا، سيدتي.
‫نحن من الـ"أف.بي.آي".

197
00:11:36,500 --> 00:11:39,166
‫نحن نبحث عن سارق مجوهرات
‫ممكن أن يكون في المنطقة.

198
00:11:39,166 --> 00:11:43,500
‫رأيت رجل يبلغ طوله 189 سم، في
‫الـ65 من عمره ويهبط أحياناً من طائرة؟

199
00:11:43,500 --> 00:11:46,959
‫- نعم.
‫- مخضرم، يرتدي سترة ذو ياقة مدورة؟

200
00:11:46,959 --> 00:11:48,542
‫- نعم.
‫- هل هذا هو؟

201
00:11:51,250 --> 00:11:55,792
‫الحمد لله!
‫للحظة ظننتكم تتحدثون عن حماي.

202
00:11:55,792 --> 00:11:59,750
‫- لكن ليس لديه شارب.
‫- بدون شارب؟ عذراً على إزعاجك، سيدتي.

203
00:12:09,166 --> 00:12:11,333
‫أنا متأكد أنه لا يمكن حدوث هذا...

204
00:12:14,375 --> 00:12:17,875
‫- أنت سارق مجوهرات!
‫- أنظر، أبي! أنظر إلي!

205
00:12:17,875 --> 00:12:22,208
‫لن تأخذ ستان للقيام بمهمة.
‫بل ستأخذه لسرقة المجوهرات!

206
00:12:22,208 --> 00:12:25,625
‫ابقي فمك الجميل مغلقاً،
‫وكل شيء سيكون على ما يرام.

207
00:12:25,625 --> 00:12:27,041
‫أبي، أنت لا تنظر.

208
00:12:27,041 --> 00:12:29,875
‫أما أن تخبره الحقيقة بنفسك
‫أو سأفعل أنا هذا.

209
00:12:30,417 --> 00:12:34,250
‫حسناً، فرنسين. لن يكون هذا سهلاً،
‫لكنني سأخبره.

210
00:12:34,250 --> 00:12:36,333
‫أولاً سأحتاج إلى جرعة مشروب.

211
00:12:38,625 --> 00:12:39,834
‫مباشرة للمخ!

212
00:12:41,542 --> 00:12:43,792
‫أبي، لقد فاتك هذا!

213
00:12:43,792 --> 00:12:45,792
‫"ثانوية بيرل بايلي"

214
00:12:46,834 --> 00:12:50,959
‫أيها السادة، لقد خرجت مع فتاة.
‫إنها أكبر سناً.

215
00:12:50,959 --> 00:12:53,166
‫- نعم؟ كم يبلغ عمرها؟
‫- تبلغ الثمانون!

216
00:12:53,917 --> 00:12:55,959
‫يا صاح، لديها تجاعيد.

217
00:12:55,959 --> 00:12:58,667
‫وكذلك للزبيب.
‫لكن طعمه لذيذ.

218
00:12:58,667 --> 00:13:03,291
‫إن احتجتم إلي لاحقاً، ابحثوا عني
‫في مركز المتقاعدين، الشقة 2 سي.

219
00:13:03,291 --> 00:13:05,583
‫سأكون مشغولاً بـ"الصاق" أسنانها.

220
00:13:11,625 --> 00:13:15,625
‫- لقد أخبرني أبي كل شيء.
‫- ستان، أنا متأسفة حقاً.

221
00:13:15,625 --> 00:13:17,166
‫الحقيقة مؤلمة، لكن...

222
00:13:17,166 --> 00:13:19,458
‫- أعلم أنك تعملين مع العدو.
‫- ماذا؟

223
00:13:20,125 --> 00:13:23,208
‫- أنت جاسوسة!
‫- من فضلك، حقاً. هذا سخيف للغاية.

224
00:13:25,083 --> 00:13:27,875
‫- لقد فرغتم من الويسكي.
‫- أبي، لقد فاتك هذا.

225
00:13:34,792 --> 00:13:38,542
‫ستان، والدك يكذب عليك.
‫أنا لست جاسوسة.

226
00:13:38,542 --> 00:13:40,750
‫- أخبرني أبي أنك ستقولين هذا.
‫- انه يستغلك.

227
00:13:40,750 --> 00:13:43,875
‫- انه في الحقيقة سارق مجوهرات.
‫- لقد أخبرني أنك ستقولين هذا أيضاً.

228
00:13:43,875 --> 00:13:46,041
‫لقد أخبرني كل شيء
‫يتعلق بخطتك الكبيرة.

229
00:13:46,041 --> 00:13:50,083
‫كانت العظمة مقدرة لي، حتى خدعتني
‫لاتزوج وأنجب هذه العائلة المحبة.

230
00:13:50,083 --> 00:13:52,333
‫وحكمت علي بحياة متوسطة.

231
00:13:52,792 --> 00:13:54,417
‫ليس بعد الان، عفريتة مغرية!

232
00:13:54,417 --> 00:13:56,417
‫-هل أنت جاهز، بني؟
‫- بالتأكيد، أبي.

233
00:13:56,417 --> 00:13:57,834
‫أبي سيأخذني في مهمة.

234
00:13:57,834 --> 00:14:00,125
‫لقد أولاً سنتوقف لتناول البرغر
‫بالجبنة ومخفوق الحليب.

235
00:14:00,125 --> 00:14:02,667
‫هل أنت غيورة؟ نعم، بالطبع.
‫أنت غيورة بالكامل.

236
00:14:07,125 --> 00:14:11,583
‫غريتشن هل أنت جاهزة للاحتفال؟
‫جلبت لنا مكملات غذائية.

237
00:14:12,083 --> 00:14:13,625
‫إنتظر لحظةً!

238
00:14:14,583 --> 00:14:16,750
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- لقد أتيت باكراً.

239
00:14:16,750 --> 00:14:18,917
‫إنني متحمس للغاية.
‫لم أستطع الانتظار أكثر.

240
00:14:20,208 --> 00:14:24,125
‫هذا غريب. يملك صديقي، سنوت،
‫سترة جينز كهذه.

241
00:14:31,291 --> 00:14:33,583
‫كيف... كيف استطعت فعل هذا؟

242
00:14:33,875 --> 00:14:38,083
‫أيها الوسيم، عليك أن تفهم أنه
‫لم يبقى لدي الكثير من الوقت هنا.

243
00:14:38,083 --> 00:14:40,583
‫الزواج الاحادي مناسب للفتيات
‫في سن الستينات.

244
00:14:40,583 --> 00:14:44,375
‫لا تحاولي الاعتذار.
‫من الان فصاعداً هناك إنذار على حبنا

245
00:14:44,375 --> 00:14:48,500
‫يقول : "ممنوع إعادة إحيائه".

246
00:14:51,792 --> 00:14:54,041
‫من فضلكم! أحدكم!

247
00:14:54,625 --> 00:14:57,375
‫ما هذا، بحق السماء؟
‫انتظري، سأخرجك من هناك.

248
00:14:57,375 --> 00:14:59,417
‫روجر، الحمد لله أنك هنا.

249
00:14:59,750 --> 00:15:02,792
‫جاك أقنع ستان بأنني جاسوسة،
‫لذا حبسني هنا.

250
00:15:03,208 --> 00:15:05,458
‫- لحظةً، جاك يقول أنك جاسوسة؟
‫- نعم.

251
00:15:05,750 --> 00:15:08,041
‫- هذا الرجل هو سارق مجوهرات و...
‫- آسف.

252
00:15:08,041 --> 00:15:10,959
‫لكن إن قال جاك هامر أنك جاسوسة،
‫فهذا يكفيني.

253
00:15:11,375 --> 00:15:13,000
‫روجر، انتظر. لا...

254
00:15:19,625 --> 00:15:23,375
‫لديك موهبة طبيعية، بني.
‫تبدو رائعاً بالسترة ذو الياقة المدورة.

255
00:15:23,375 --> 00:15:25,375
‫مثل بول ميتشل بدون لحية.

256
00:15:25,375 --> 00:15:28,667
‫لا أصدق أنني كنت متزوجاً
‫لجاسوسة لمدة عشرون عاماً.

257
00:15:28,667 --> 00:15:31,417
‫لن أدع فرداً من العائلة
‫بأن يخدعني مجدداً.

258
00:15:32,000 --> 00:15:34,667
‫الان، أبي، هيا بنا نجلب
‫اليورانيوم الذي أخبرتني عنه.

259
00:15:39,125 --> 00:15:42,333
‫أنتم تسرقون؟
‫نحن لا نسمح بالسرقة هنا.

260
00:15:45,041 --> 00:15:48,375
‫توجه المصباح اليدوي نحو والدي،
‫أيها المساعد للارهابين...

261
00:15:48,375 --> 00:15:49,709
‫خائن مثلك!

262
00:15:49,709 --> 00:15:52,583
‫أبي، أنت تبلغ 76 من عمرك.
‫تقاعد فحسب.

263
00:15:52,583 --> 00:15:54,667
‫أنا ومتارك سيسرنا
‫إن انتقلت للعيش معنا.

264
00:15:54,667 --> 00:15:58,417
‫لا أستطيع ترك المتحف، شيلا.
‫يحتاجوني هنا.

265
00:15:58,417 --> 00:16:02,583
‫لكن هذه السنوات حياتك الجميلة، أبي.
‫عليك قضاء الوقت مع عائلتك.

266
00:16:02,583 --> 00:16:05,125
‫لم أتوقف عن الاستمتاع بوقتي، شيلا.

267
00:16:05,125 --> 00:16:09,625
‫بشكل ما، هذه الصور هم عائلتي.

268
00:16:10,792 --> 00:16:13,083
‫ستان، هذا يكفي.
‫هيا نذهب للقبو، بني.

269
00:16:14,542 --> 00:16:17,500
‫شيلا، أنا مستعد.

270
00:16:17,500 --> 00:16:20,917
‫بني اقتحام الخزنة مشابه
‫لممارسة الحب.

271
00:16:20,917 --> 00:16:23,959
‫- صحيح، اذاً علينا ضربه لمدة دقيقتين؟
‫- لا.

272
00:16:23,959 --> 00:16:27,417
‫عليك العمل بلطف على الازرار
‫حتى تستلم لك...

273
00:16:29,166 --> 00:16:30,458
‫وتفتح.

274
00:16:34,959 --> 00:16:36,500
‫جيد جداً، أبي! نحن بالداخل!

275
00:16:38,959 --> 00:16:40,792
‫الان سنجد اليورانيوم المخبأ.

276
00:16:41,709 --> 00:16:43,250
‫أبي، كم يوجد لدينا من الوقت...؟

277
00:16:43,750 --> 00:16:47,667
‫- جاكي فاز بجائزة كبرى!
‫- أبي، ما الذي تفعله؟

278
00:16:47,667 --> 00:16:49,709
‫أنا... أنا...

279
00:16:50,083 --> 00:16:52,709
‫هاك، ساعدني بأخذ هذه
‫المجوهرات إلى المختبر.

280
00:16:52,709 --> 00:16:55,834
‫ربما يحملون بعض الرموز أو مبلغ
‫يخولني بالعيش على جزيرة صغيرة

281
00:16:55,834 --> 00:16:57,458
‫وممارسة السباحة والرسم.

282
00:16:57,458 --> 00:17:01,500
‫كانت فرنسين محقة!
‫أنت... سارق!

283
00:17:01,500 --> 00:17:04,709
‫لا أستطيع التصديق!
‫لقد مثلت حياتي كلها بك.

284
00:17:04,709 --> 00:17:08,125
‫هذا مثالي. تستطيع الان استخدام مهاراتك
‫التي اكتسبتها من الـ "سي.آي.ايه."

285
00:17:08,125 --> 00:17:10,959
‫لكي تحقق أهدافك
‫والانضمام إلي.

286
00:17:11,291 --> 00:17:15,875
‫لا أصدق أنك فضلت حياة الجريمة
‫على الجوهرة الاغلى من كل شيء،

287
00:17:15,875 --> 00:17:17,417
‫حب الابن.

288
00:17:17,709 --> 00:17:18,959
‫انتظر لحظة.

289
00:17:18,959 --> 00:17:20,625
‫مرحباً، الريفييرا الفرنسية؟
‫نعم.

290
00:17:20,625 --> 00:17:23,375
‫هل بإمكاني شراء شقة
‫بواسطة حب ابني؟

291
00:17:23,375 --> 00:17:25,792
‫نعم، كلنا نعلم هذا.
‫لكنني لست مجرم.

292
00:17:25,792 --> 00:17:27,125
‫ولن أنضم إليك.

293
00:17:27,917 --> 00:17:30,125
‫اذاً أظن أنها النهاية.

294
00:17:30,125 --> 00:17:33,875
‫يوجد هاتف للطوارئ خلفك.
‫هيا، سلم والدك للشرطة.

295
00:17:37,750 --> 00:17:40,125
‫أعذرني، ستان،
‫لا أستطيع الدخول إلى السجن.

296
00:17:40,125 --> 00:17:42,125
‫هل تعلم ما الذي سيفعلونه
‫بمحجر عيني هناك؟

297
00:17:43,792 --> 00:17:44,875
‫ستيف!

298
00:17:46,083 --> 00:17:49,291
‫- عدني بأنك ستعاملها بشكل جيد.
‫- لا، كنت مخطئاً.

299
00:17:49,583 --> 00:17:54,083
‫كنت تتبجح بحبيبتك،
‫لذا ذهب لاتفحصها.

300
00:17:54,375 --> 00:17:58,959
‫- بربك، يا صاح، تعلم كم هي مثيرة.
‫- نعم.

301
00:17:58,959 --> 00:18:03,875
‫أعلم أنني أخطأت بشكل كبير.
‫أتمنى لو أنك تسامحني.

302
00:18:03,875 --> 00:18:08,375
‫سنوت، هيا نقسم بأننا لن ندع امرأة
‫تفرق بيننا مرة أخرى.

303
00:18:08,750 --> 00:18:10,083
‫اتفقنا.

304
00:18:20,959 --> 00:18:24,125
‫هيا، ستان، جد طريقة للخروج من هنا.
‫تستطيع فعل هذا.

305
00:18:24,125 --> 00:18:25,583
‫لست موظف مكتب وحسب.

306
00:18:28,041 --> 00:18:29,959
‫هذا يكفي! بيكاسو...

307
00:18:30,583 --> 00:18:33,083
‫أخيراً ستفعل شيء مفيد.

308
00:18:36,000 --> 00:18:37,125
‫نعم!

309
00:18:37,709 --> 00:18:40,125
‫لحظةً، إن استمتعت
‫بمكان الجريمة الان،

310
00:18:40,125 --> 00:18:42,250
‫لن أشعر لاحقاً
‫بضرورة العودة إليه.

311
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
‫قف، أيها اللص!

312
00:18:48,000 --> 00:18:49,500
‫هل أنت تدخن؟

313
00:19:16,583 --> 00:19:18,458
‫بحق الجحيم!
‫عدت إلى موقع الجريمة.

314
00:19:18,458 --> 00:19:20,709
‫يبدو وكأنني لم أستطع منع نفسي،
‫بالرغم من هذا.

315
00:19:21,917 --> 00:19:24,667
‫لقد قبضت علي.
‫لم يقبض علي أحد من قبل.

316
00:19:24,667 --> 00:19:27,500
‫- أسف، أبي، لكن هذا انتهى.
‫- أعلم هذا.

317
00:19:27,500 --> 00:19:30,917
‫أعلم أنني كنت كاذب
‫أفضل من كوني أب.

318
00:19:30,917 --> 00:19:33,000
‫أنا آسف على هذا.

319
00:19:33,000 --> 00:19:36,125
‫أظن أن الجميع يخطئون.

320
00:19:36,125 --> 00:19:39,792
‫هل تستطيع اطلاق سراحي، بني؟
‫لقد قمت بإطلاق سراحك،

321
00:19:39,792 --> 00:19:41,166
‫وكنت طفلاً فحسب.

322
00:19:41,667 --> 00:19:45,333
‫حسناً. لكن المجوهرات سيبقون معي،
‫وستكون هذه السرقة الاخيرة التي تقوم به.

323
00:19:46,041 --> 00:19:48,834
‫أعدك بذلك.
‫إلى اللقاء، يا بني.

324
00:19:49,875 --> 00:19:51,667
‫لحظةً، أين مفتاحي؟

325
00:19:53,041 --> 00:19:57,333
‫أقسم لك بحياة أحفادي أن هذه السيارة
‫هي آخر شيء سأسرقه!

326
00:20:07,709 --> 00:20:10,959
‫فرنسين، لقد كنت محقة.
‫والدي لص ومجرم.

327
00:20:11,709 --> 00:20:14,917
‫إنني مجرد فاشل يرتدي سترة
‫ذو ياقة مدورة. وما فعلته بك...

328
00:20:15,166 --> 00:20:17,875
‫- هيا، الكميني في وجهي، أستحق هذا.
‫- ستان...

329
00:20:19,291 --> 00:20:20,959
‫قلت لكمة، وليس بالمصباح.

330
00:20:20,959 --> 00:20:24,709
‫هذا لانك حجزتني بالقبو
‫دون أن تترك لي غسيل لاطويه!

331
00:20:24,709 --> 00:20:26,750
‫تعلم كم أكره التسكع!

332
00:20:26,750 --> 00:20:31,291
‫اشفقي علي. كل حياتي المثيرة للشفقة
‫تأسست على الكذب. أنا نكرة.

333
00:20:32,291 --> 00:20:34,709
‫- توقفي.
‫- أنت لست نكرة.

334
00:20:34,709 --> 00:20:38,125
‫ليس عليك أن تكون جاسوس نجم
‫لكي تكون بطل،

335
00:20:38,125 --> 00:20:40,792
‫لانك بطل هنا في بيتك.

336
00:20:41,667 --> 00:20:43,333
‫- حقاً؟
‫- نعم.

337
00:20:43,667 --> 00:20:46,583
‫أنت رجل أفضل مما يمكن
‫أن يكون والدك أبداً.

338
00:20:46,583 --> 00:20:50,500
‫فرنسين، أنت محقة.
‫لن أرغب أن أتواجد في مكان آخر.

339
00:20:50,500 --> 00:20:52,166
‫ولا حتى بالجزائر.

340
00:20:52,500 --> 00:20:53,583
‫ستان.

341
00:20:54,709 --> 00:20:55,917
‫ويلي، لا.

342
00:20:56,959 --> 00:21:00,333
‫- هل رأيتم جاك؟
‫- لا، روجر. هيا إفتح الباب.

343
00:21:00,333 --> 00:21:05,375
‫نعم، لا لست مرتاحاً لهذا.
‫علي التحدث مع جاك أولاً.

344
00:21:05,375 --> 00:21:08,500
‫- لكنه لن يعود.
‫- سيعود. ستروا.

345
00:21:08,500 --> 00:21:09,834
‫سيرسل أحداً لاجلي!

346
00:21:12,125 --> 00:21:14,125
‫فرنسين، هل تحبين روجر أصلاً؟

347
00:21:14,125 --> 00:21:15,917
‫لانني أظن أننا قدمنا
‫له الكثير أصلاً.

348
00:21:53,625 --> 00:21:55,291
‫{\an8}إلى اللقاء. استمتعوا!

