﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:05,792
‫"صباح الخير، يا (أمريكا)."

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,250
‫{\an8}- أين سميث؟
‫- من المفترض أن يلتقي بنا هنا.

3
00:00:21,542 --> 00:00:24,250
‫{\an8}هيه، أعطوني فرصة لاظهر.

4
00:00:24,250 --> 00:00:26,250
‫{\an8}- أنظر، لقد وسخت الكم.
‫- أنا آسف.

5
00:00:26,709 --> 00:00:29,917
‫{\an8}"آسف" هذا شيء مفيد.
‫"آسف" لن تنظف الملابس، صحيح؟

6
00:00:30,417 --> 00:00:33,542
‫{\an8}يا رجال، هذه أصعب مهمة
‫واجهتنا حتى الان.

7
00:00:33,542 --> 00:00:37,291
‫{\an8}الهدف: رئيسنا.
‫نائب الرئيس، بولوك.

8
00:00:38,166 --> 00:00:41,875
‫{\an8}علينا أن نحضر له حفلة مفاجئة
‫تكريماً لسنواته الـ 25 في "سي.آي.اي".

9
00:00:44,959 --> 00:00:49,959
‫{\an8}أرنست وجوليو غالو، تصنعان
‫نبيذاً رائعاً وأنتما زوجان جميلان.

10
00:00:50,583 --> 00:00:53,375
‫{\an8}فرنسين!
‫روجر، هل رأيت فرنسين؟

11
00:00:53,375 --> 00:00:55,250
‫{\an8}ليس منذ أن عادت من المتجر مع هذا.

12
00:00:55,792 --> 00:00:58,208
‫{\an8}أنظر إلى الحجم الكبير لهذا الشيء.

13
00:00:58,208 --> 00:01:01,000
‫{\an8}أنا ثمل للغاية،
‫ولم أصل للملصق بعد.

14
00:01:01,458 --> 00:01:04,542
‫{\an8}هيا، هايلي، أنت ذاهبة
‫مع جيف للسينما على أي حال.

15
00:01:04,542 --> 00:01:06,750
‫{\an8}- دعيني أركب معك.
‫- أنت تعرف القاعدة.

16
00:01:07,250 --> 00:01:12,500
‫{\an8}أنت أكثر نسوية مكملة لذاتها
‫وواعية بمحيطها في كل هذا العالم.

17
00:01:12,500 --> 00:01:15,333
‫{\an8}- و...؟
‫- أنا أحمق.

18
00:01:15,709 --> 00:01:18,625
‫{\an8}وداعاً، أبي. نحن ذاهبين
‫لمشاهدة فيلم الشهر لمايكل مور.

19
00:01:18,625 --> 00:01:21,875
‫{\an8}مايكل مور؟
‫أنت تقصدين مايكل بن لادن؟

20
00:01:21,875 --> 00:01:26,250
‫{\an8}أمريكا هي أعظم دولة في العالم.
‫لا، في الكون.

21
00:01:26,625 --> 00:01:29,250
‫{\an8}وان لم يعجب هذا ذلك
‫الباكي المسبب للمشاكل،

22
00:01:29,250 --> 00:01:31,333
‫{\an8}يستطيع أن يجمع
‫قبعات البايسبول الخاصة به،

23
00:01:31,333 --> 00:01:35,041
‫{\an8}وينتقل إلى كندا.
‫هايلي، أنا أمنعك من رؤية هذا الفيلم.

24
00:01:36,542 --> 00:01:38,750
‫{\an8}تباً.
‫لقد أخذت بطاقة اعتمادي الذهبية.

25
00:01:38,750 --> 00:01:40,834
‫{\an8}والواقي الذكري
‫المحظوظ من الصف العاشر!

26
00:01:41,375 --> 00:01:43,375
‫{\an8}مرحباً جميعاً،
‫آسفة على التأخير.

27
00:01:43,375 --> 00:01:48,375
‫{\an8}ها هي المتسوقة الذكية!
‫لان هذا الـ 4 لتر، رائع!

28
00:01:48,375 --> 00:01:51,500
‫{\an8}فرنسين، أخبار جيدة:
‫أنا مسؤول عن تخطيط حفلة بولوك،

29
00:01:51,500 --> 00:01:54,125
‫{\an8}مما يعني أنك مسؤولة
‫عن التخطيط لحفلة بولوك.

30
00:01:54,125 --> 00:01:57,500
‫{\an8}- إنها يوم السبت.
‫- حضرت لحفلة يوم السبت؟

31
00:01:57,500 --> 00:02:00,250
‫{\an8}- إنها أمسية افتتاح مسرحيتي.
‫- مسرحية؟ أي مسرحية؟

32
00:02:00,250 --> 00:02:03,208
‫{\an8}أنا أمثل في فرقة
‫ليملي مسرحية "الجميلة والوحش".

33
00:02:03,208 --> 00:02:06,458
‫{\an8}أنا ألعب دور إبريق الشاي.
‫أنه دور مهم جداً.

34
00:02:06,458 --> 00:02:11,166
‫{\an8}أبريق الشاي هو الاهم! لولاه
‫لكان الوحش قتل نفسه منذ سنوات!

35
00:02:11,458 --> 00:02:14,333
‫{\an8}أنا آسف،
‫هذه القصة لها معنى شخصي بالنسبة لي.

36
00:02:14,583 --> 00:02:17,750
‫{\an8}من يستطيع أن يحب وحشاً؟

37
00:02:17,750 --> 00:02:20,125
‫{\an8}فرنسين، هذه المرة الاولى
‫التي أسمع فيها عن المسرحية.

38
00:02:20,125 --> 00:02:21,917
‫{\an8}لا، ستان.
‫إنها ليست المرة الاولى.

39
00:02:22,208 --> 00:02:24,125
‫نجحت في أداء الاختبار للمسرحية!

40
00:02:24,125 --> 00:02:26,041
‫التدريبات للمسرحية تتقدم بشكل جيد.

41
00:02:26,041 --> 00:02:30,041
‫حصلنا على الادوار
‫في المسرحية التي أشترك فيها.

42
00:02:30,041 --> 00:02:32,250
‫"أمي، هناك فتاة في القلعة".

43
00:02:32,250 --> 00:02:35,750
‫"شيب، لا أسمح لك
‫بأن تخترع هذه القصص الخيالية."

44
00:02:35,750 --> 00:02:38,291
‫كنت سأشدد على كلمة "اذهب"
‫وليس كلمة "خيالي". هذا أفضل.

45
00:02:38,291 --> 00:02:42,125
‫- هذا لا يذكرني بشيء.
‫- للاسف. أنا سأمثل في المسرحية.

46
00:02:42,125 --> 00:02:45,166
‫- هذا مهم بالنسبة لي.
‫- والحفلة مهمة بالنسبة لي.

47
00:02:45,166 --> 00:02:48,542
‫- أحرم عليك من الاشتراك بالمسرحية.
‫- أنت تحرم علي؟ ها!

48
00:02:50,333 --> 00:02:52,542
‫هيه، "حرمت" عليك!

49
00:02:54,792 --> 00:02:59,625
‫أنا أزور سارة سوانسون،
‫التي زوجها كان حياً اليوم

50
00:02:59,625 --> 00:03:03,417
‫لو أن عيادة المرضى الخاصة بها وافقت
‫على إجراء عملية ضرورية طبياً.

51
00:03:05,625 --> 00:03:09,375
‫هيه، هذه أنجيلينا جولي.
‫ظننت بأن هذا فيلم وثائقي.

52
00:03:10,709 --> 00:03:14,709
‫مع أنني صحفي،
‫عرفت بأنه علي أن أواسيها.

53
00:03:19,291 --> 00:03:22,208
‫أنا لا أصدق!
‫مايكل مور باع القضية؟

54
00:03:22,583 --> 00:03:26,333
‫- جيف، هذه نقانق ونحن نباتيان!
‫- هل ما زلنا كذلك؟

55
00:03:26,333 --> 00:03:28,709
‫يا الهي، الم يبقى
‫أي احترام للقيم في أمريكا؟

56
00:03:29,208 --> 00:03:30,875
‫تعال، ستيف.
‫نحن ذاهبون.

57
00:03:31,375 --> 00:03:33,959
‫زران آخران.
‫زران آخران!

58
00:03:33,959 --> 00:03:36,750
‫أيها الحاجب، يوجد ولد لوحده
‫في فيلم معد للبالغين!

59
00:03:38,083 --> 00:03:41,709
‫أو، لا. أنا على وشك
‫أن أخسر... غطائي.

60
00:03:42,333 --> 00:03:44,166
‫لا!

61
00:03:48,166 --> 00:03:51,000
‫فرنسين، أسرعي.
‫سنتأخر عن حفلة رئيسي.

62
00:03:51,750 --> 00:03:52,834
‫ما هذا...؟

63
00:03:53,542 --> 00:03:56,792
‫أغلق صندوق السيارة،
‫سأتسلل لل"درايف إين".

64
00:03:56,792 --> 00:03:58,834
‫فرنسين، سمنتي كثيراً.

65
00:03:58,834 --> 00:04:03,166
‫ستان، هذا زيي للمسرحية.
‫سنقوم بالعرض الليلة.

66
00:04:03,166 --> 00:04:06,125
‫أي مسرحية؟ هذه أول
‫مرة أسمع بها عن مسرحية.

67
00:04:06,125 --> 00:04:07,583
‫على أي حال،
‫إذهبي واستعدي للحفلة.

68
00:04:07,583 --> 00:04:10,208
‫اسمع، ستان، أنا لست مجبرة
‫على فعل كل ما تقوله.

69
00:04:10,208 --> 00:04:12,875
‫الزواج هو حياة مشتركة متساوية!

70
00:04:13,750 --> 00:04:18,625
‫في أحد الايام، فرنسين، في أحد...
‫مباشرةً للمتملق!

71
00:04:29,000 --> 00:04:32,667
‫هيه، عميل سميث. جاي لينو.
‫هل رئيسك مستعد للكلام اللاذع؟

72
00:04:32,667 --> 00:04:35,667
‫أنا أعتقد. كنت آمل أن تحضر
‫زوجتي قبل أن تقدم عرضك.

73
00:04:35,959 --> 00:04:39,875
‫أنت حزين لان زوجتك ليست هنا؟
‫من الواضح من المسيطر في...

74
00:04:45,208 --> 00:04:46,834
‫أنا آسف، جاي.
‫أنا آسف.

75
00:04:46,834 --> 00:04:50,166
‫استيقظ، أيها الرجل المضحك.
‫استيقظ. استيقظ، تباً!

76
00:04:51,125 --> 00:04:53,250
‫أنا آسف، جاي. أنا آسف.

77
00:04:55,291 --> 00:04:58,458
‫سيداتي وسادتي،
‫جاي لينو كسرت رقبته،

78
00:04:58,458 --> 00:05:01,291
‫لذلك أنا من سأقوم بالنقد اللاذع.
‫لحسن حظي، النكات كلها لدي.

79
00:05:05,875 --> 00:05:09,208
‫حسناً، لننتقل لشيء آخر.
‫أه... كوميديا مضحكة ومهينة.

80
00:05:09,709 --> 00:05:12,834
‫أه... أنتم تعرفون كيف أن بولوك
‫يفتخر بكونه يعرف كل شيء.

81
00:05:13,041 --> 00:05:16,417
‫ومع ذلك، لم يعرف بأن أمه
‫لديها سرطان حتى تأخر الوقت للعلاج.

82
00:05:20,083 --> 00:05:24,041
‫ماذا بعد؟ كلنا نعرف بأن زوجة
‫بولوك محتجزة في الفلوجة.

83
00:05:24,041 --> 00:05:27,625
‫ولكن هذا لم يمنعه التقرب
‫من النساء خاصة الكبيرات منهن.

84
00:05:28,125 --> 00:05:30,500
‫نعم، يلاحق الاسياويات الممتلئات.

85
00:05:31,041 --> 00:05:37,959
‫"لديه رغبة قوية! رغبة!"

86
00:05:40,625 --> 00:05:43,792
‫تباً. لو كانت فرنسين هنا،
‫كانت ستبدأ موجة من الضحك.

87
00:05:44,208 --> 00:05:47,166
‫الضحك معدي،
‫كالجدري أو الشذوذ الجنسي.

88
00:05:47,166 --> 00:05:50,333
‫تريد شراكة متساوية؟
‫أنا أقول، هذا مستحيل.

89
00:05:50,333 --> 00:05:55,208
‫" أنا لا أريد شريكة، أنا أريد زوجة.

90
00:05:55,208 --> 00:06:00,083
‫امرأة تريد الاعتناء بزوجها.

91
00:06:00,083 --> 00:06:06,208
‫أين هي بنكر شالي،
‫ليلا فتري، ويلما فلنستون؟"

92
00:06:06,208 --> 00:06:08,875
‫لم أكن لاسمح لارتشي
‫بالذهاب لحفلة وحده.

93
00:06:09,542 --> 00:06:13,291
‫"مقهى انترنت"
‫"آلات كاتبة"

94
00:06:15,750 --> 00:06:19,583
‫"أريد أن أعود لزمن أبسط،

95
00:06:19,834 --> 00:06:23,750
‫عندما كان الرجال رجال،
‫والنساء لا يتكلمن.

96
00:06:23,750 --> 00:06:25,667
‫كن محبات، داعمات ومطيعات...

97
00:06:25,667 --> 00:06:27,333
‫"متجر، الدخول للبيض فقط"

98
00:06:27,667 --> 00:06:31,583
‫"أريد أن يستقبلوني
‫بتدليك وكأس مارتيني،

99
00:06:31,583 --> 00:06:35,709
‫كما تستقبل الجنية سيدها...

100
00:06:37,875 --> 00:06:41,875
‫أنا لا أقتنع بهذه الاستقلالية
‫والقيام بما تريدين.

101
00:06:42,125 --> 00:06:45,417
‫أريد امرأة تجعلني أشعر كالملك.

102
00:06:45,917 --> 00:06:50,417
‫هذه السفينة تغرق
‫وأنا أسبح لانقذ نفسي.

103
00:06:52,208 --> 00:06:56,250
‫"أنا لا أريد شريكة... تباً.

104
00:06:56,625 --> 00:07:02,709
‫أنا أريد زوجة!"

105
00:07:09,291 --> 00:07:11,375
‫هل دخلت إلى هنا وأنا أغني؟

106
00:07:11,375 --> 00:07:13,959
‫نعم، من فضلك،
‫خذ كل ما تريد وارحل!

107
00:07:13,959 --> 00:07:16,208
‫- هل سنموت، أمي؟
‫- نعم، براندي.

108
00:07:16,667 --> 00:07:18,000
‫وكالة المخابرات المركزية

109
00:07:19,250 --> 00:07:21,625
‫- لن أطردك، يا سميث.
‫- حقاً؟

110
00:07:21,625 --> 00:07:23,458
‫لا، سوف أعطيك ترقية.

111
00:07:24,792 --> 00:07:29,709
‫- لكن أنت وعائلتك عليكم الانتقال.
‫- الانتقال؟

112
00:07:40,583 --> 00:07:42,834
‫"السعودية"

113
00:07:42,834 --> 00:07:45,959
‫انتظر، هذه ليست ترقية!

114
00:07:51,083 --> 00:07:53,959
‫"تذكروا، الجمال كلها تشبه بعض.
‫افحصوا الامتعة."

115
00:07:54,291 --> 00:07:55,959
‫حسناً، حافظوا على هدوئكم.

116
00:07:55,959 --> 00:07:59,333
‫نحن في السعودية.
‫لا حاجة للخوف أو لوم أمكم.

117
00:07:59,333 --> 00:08:02,125
‫ابقوا قريبين
‫كي لا نكون ضحايا كمين.

118
00:08:02,125 --> 00:08:04,000
‫أبي، هذا تصرف جاهل جداً.

119
00:08:04,000 --> 00:08:07,208
‫هؤلاء الناس متشددون.
‫هذا ليس جهلاً، هذه حقيقة.

120
00:08:07,750 --> 00:08:10,250
‫بسرعة، غطوا فمكم!
‫هكذا يدخلون الجسم ليضعوا البيوض.

121
00:08:12,875 --> 00:08:14,917
‫بولوك لن يحمل حقداً للابد.

122
00:08:14,917 --> 00:08:17,750
‫سأتصل به كل ساعة
‫حتى يعيدني لوظيفتي السابقة.

123
00:08:17,750 --> 00:08:22,250
‫أنا أظن بأن هذه فرصة
‫لنختبر حضارة مختلفة عن...

124
00:08:23,500 --> 00:08:24,667
‫اغلقوا النوافذ.

125
00:08:25,041 --> 00:08:28,375
‫- لما كل النساء يلبسن كالنينجا؟
‫- أنهن يلبسن العباءات.

126
00:08:28,375 --> 00:08:31,500
‫النساء السعوديات لا يعرضن
‫أجسادهن كالنساء في الحضارات الغربية.

127
00:08:31,500 --> 00:08:33,250
‫أسطورة الجمال ليست موجودة هنا.

128
00:08:33,250 --> 00:08:36,041
‫كما هو الحال في "أيداهو".
‫لماذا لم ننتقل لهناك؟

129
00:08:36,041 --> 00:08:37,792
‫بالكلام عن الكلاب.

130
00:08:37,792 --> 00:08:41,375
‫"ملك الشاورما"!
‫أنا أتضور جوعاً. توقف جانباً، ستان.

131
00:08:41,375 --> 00:08:43,875
‫هل جننت؟
‫لن نتوقف لنشتري الطعام من عندهم.

132
00:08:43,875 --> 00:08:45,667
‫بعد ذلك سترغبين باستخدام مراحيضهم،

133
00:08:45,667 --> 00:08:48,917
‫ومن المستحيل أن أستعمل ورق مراحيضهم

134
00:08:48,917 --> 00:08:50,583
‫على مؤخرتي الامريكية الفخورة!

135
00:08:50,583 --> 00:08:52,208
‫بحياتك، نحن جائعين. توقف.

136
00:08:52,875 --> 00:08:56,166
‫نساء، تدفعوني للجنون.
‫أنا أعتقد بأن رغبتي غير مهمة.

137
00:08:57,000 --> 00:08:59,458
‫إن كان لديم "مستر بيب"
‫اشتروا لي الحجم الوسط.

138
00:09:02,500 --> 00:09:06,792
‫حضرة المدير بولوك، هذا ستان سميث.
‫أنا أتصل لاعتذر مرة أخرى.

139
00:09:06,792 --> 00:09:10,000
‫قلت تلك الامور
‫لانني كنت أعاني الجفاف ومرهق.

140
00:09:10,000 --> 00:09:13,792
‫هذا يحدث. ابحث بغوغل "مارتن لورنس"
‫مع الكلمات "اعتقال" و"ركض".

141
00:09:14,250 --> 00:09:17,125
‫أنا أتوقع بأنكم نسيتموني في السيارة.

142
00:09:17,125 --> 00:09:20,458
‫من حظي أني تركت
‫تذكاراً في جواربك.

143
00:09:21,458 --> 00:09:23,083
‫أنا بحاجة لمشروب.
‫أين الكحول؟

144
00:09:23,375 --> 00:09:25,000
‫- "دليل السائحين في الرياض"
‫- لا كحول.

145
00:09:25,000 --> 00:09:29,417
‫- السعودية دولة خالية من الكحول.
‫- بجدية، أين الكحول؟

146
00:09:29,417 --> 00:09:31,709
‫فرنسين، علي أن أذهب
‫لاقوم بمهمتي الجديدة.

147
00:09:31,709 --> 00:09:34,125
‫ركبت أقفال إضافية
‫على الابواب والنوافذ،

148
00:09:34,125 --> 00:09:35,625
‫كي لا يقطعوا رؤوسكم وأنا في الخارج.

149
00:09:35,625 --> 00:09:36,792
‫-ستان...
‫- سبقتك.

150
00:09:36,792 --> 00:09:39,709
‫سأجد صحناً لاقطاً لكي نشاهد
‫"التائهون" عندما أعود.

151
00:09:39,709 --> 00:09:42,792
‫مع أننا عالقين هنا،
‫اليوم هو الاربعاء بكل الاحوال.

152
00:09:42,792 --> 00:09:46,959
‫لا يوجد كحول في المطبخ أيضاً! سأفحص
‫الخزائن، أفحصوا أنتم حجرة المؤن.

153
00:09:46,959 --> 00:09:50,917
‫ستان، لن أبقى في المنزل طوال النهار.
‫سأخذ الاولاد لنقابل الجيران

154
00:09:50,917 --> 00:09:53,542
‫وعندما تعود للمنزل
‫سنذهب لرؤية القصر.

155
00:09:53,542 --> 00:09:56,375
‫حسناً. سنقوم بذلك على طريقتك
‫مرة أخرى.

156
00:09:56,375 --> 00:10:00,291
‫يا الهي، أنا أنهار.
‫أنا أنهار بشكل تام!

157
00:10:03,041 --> 00:10:06,041
‫نعم، سيد سميث بلغنا من قبل
‫الـ"سي.آي.اي" بقدومك.

158
00:10:06,041 --> 00:10:08,959
‫مهمتك هي حماية خط النفط هذا.

159
00:10:09,208 --> 00:10:11,583
‫هؤلاء الحراس الذين ستشرف عليهن.

160
00:10:11,583 --> 00:10:14,500
‫هذا علي، خالد وفسيز.

161
00:10:15,458 --> 00:10:18,750
‫- أنت بخير؟
‫- أنا بخير وسريع كالهر.

162
00:10:18,750 --> 00:10:20,542
‫هر قادر على قتلكم.

163
00:10:31,583 --> 00:10:33,125
‫مرحباً، جارتي.

164
00:10:33,125 --> 00:10:36,792
‫هايلي، عليك مقابلة
‫أبني الاكبر، محمود.

165
00:10:36,792 --> 00:10:40,375
‫- هو متعلم ويسافر كثيراً.
‫- يبدو رائعاً.

166
00:10:40,375 --> 00:10:45,250
‫- وهذا أبني، رشاد.
‫- عزيزي، هلا تلعب أنت ورشاد سوياً.

167
00:10:45,250 --> 00:10:48,417
‫أمي، عمره 8 سنوات!
‫أنا لست طفلاً صغيراً.

168
00:10:48,417 --> 00:10:51,291
‫طفولتي ماتت
‫في 18 حزيران، 2003.

169
00:10:51,583 --> 00:10:54,834
‫اليوم الذي أتهم فيه كوبي بن براينت
‫بالتعدي الجنسي.

170
00:10:55,083 --> 00:10:58,166
‫- ستيف!
‫- لماذا كان في كولورادو من الاساس؟

171
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
‫السود لا يذهبون لكولورادو.

172
00:11:00,750 --> 00:11:02,834
‫- هل تريد اللعب بالمسدسات؟
‫- مسدسات؟

173
00:11:02,834 --> 00:11:06,166
‫اسمع، صاح، توقفت عن اللعب
‫بالمسدسات... يا للهول!

174
00:11:06,417 --> 00:11:10,583
‫- من أين حصلت على كل هذا؟
‫- من البازار. يمكنك إيجاد أي شيء.

175
00:11:10,583 --> 00:11:12,375
‫هل يمكنني شراء
‫"دي.في.دي" مزيف،

176
00:11:12,375 --> 00:11:15,208
‫- كالذي في الفيلم الوثائقي لمايكل مور؟
‫- طبعاً، لديهم كل شيء.

177
00:11:15,208 --> 00:11:17,875
‫هل تريد لعب "إعادة إعمار العراق"؟
‫أنا سأكون "هالبرتن"!

178
00:11:17,875 --> 00:11:19,500
‫لقد سبقتك أنا "هالبرتن"!

179
00:11:21,625 --> 00:11:24,750
‫زوجي لا يتذكر إرجاع
‫غطاء كرسي الحمام لمكانه.

180
00:11:24,750 --> 00:11:27,250
‫أفضل من إبقاء بقايا
‫الاظافر في المغسلة.

181
00:11:27,250 --> 00:11:29,041
‫ستان بنفس السوء.

182
00:11:29,041 --> 00:11:32,583
‫أنا أعتقد بأنه في كل مكان
‫الزواج هو نفسه.

183
00:11:33,959 --> 00:11:35,542
‫انظرن، الزوج وصل للمنزل.

184
00:11:36,333 --> 00:11:38,250
‫- كيف كان يومك؟
‫- هل تريد وجبة خفيفة؟

185
00:11:38,250 --> 00:11:39,375
‫سأجهز حوض الاستحمام.

186
00:11:48,333 --> 00:11:49,834
‫ضربة رائعة.

187
00:11:51,000 --> 00:11:52,583
‫لغم أرضي! عشرة نقاط!

188
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
‫أنها كاللعبة التي نلعبها في أمريكا.

189
00:11:55,250 --> 00:11:57,542
‫تسمى "الغولف".

190
00:11:58,834 --> 00:12:01,083
‫إحكي لنا عن أمريكا، ستان.

191
00:12:01,083 --> 00:12:03,709
‫هل طرتم يوماً للجنة على جناح ملاك؟

192
00:12:03,709 --> 00:12:06,291
‫تذوقتم خبز القرفة الطازج؟

193
00:12:06,291 --> 00:12:10,125
‫لعقتم الشوكولاطة من لحية سانتا؟
‫هذه هي أمريكا.

194
00:12:10,125 --> 00:12:12,458
‫ليس مثل هنا، مع الرمال والحر.

195
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
‫يا الهي،
‫كيف تتحملون هذه الرمال وهذا الحر؟

196
00:12:15,083 --> 00:12:18,750
‫لهذا نرتدي العباءة
‫تبقينا باردين في الجو الحار.

197
00:12:18,750 --> 00:12:21,625
‫حقاً؟ ظننت بأنكم ترتدونها
‫لان الهكم لا يؤمن بالبنطال.

198
00:12:23,667 --> 00:12:28,417
‫- ستان، أنت رجل مضحك.
‫- شكراً، وقفت بدل لينو.

199
00:12:28,834 --> 00:12:32,542
‫أنا لا أفهم. إن كنت تحب أمريكا
‫لهذه الدرجة، لما أنت هنا؟

200
00:12:32,542 --> 00:12:36,250
‫هذه قصة طويلة. طلبت من زوجتي
‫أن تساعدني بتحضير حفلة لرئيسي،

201
00:12:36,250 --> 00:12:38,333
‫- ولكنها رفضت. لذا...
‫- ما معنى هذا؟

202
00:12:38,333 --> 00:12:39,458
‫طلبت منها ورفضت؟

203
00:12:39,458 --> 00:12:43,875
‫- تقصد، قلت لها وإطاعتك.
‫- لا. كانت لديها مسرحية و...

204
00:12:43,875 --> 00:12:47,583
‫ستان، القوانين مختلفة هنا
‫وليس فقط في لعبة "الغولف".

205
00:12:47,834 --> 00:12:49,542
‫اسمح لي بأن أشرح لك.

206
00:12:51,750 --> 00:12:54,709
‫"هنا في السعودية..."

207
00:12:56,291 --> 00:12:59,500
‫- ممنوع الغناء!
‫- بحق السماء! من هؤلاء؟

208
00:12:59,500 --> 00:13:01,667
‫أنهم من شرطة الاخلاق والعفة.

209
00:13:01,667 --> 00:13:05,125
‫أنهم يتأكدون أن الجميع
‫يلتزمون بقوانين الدولة.

210
00:13:05,375 --> 00:13:08,041
‫الغناء في العلن ممنوع في "السعودية".

211
00:13:08,041 --> 00:13:11,875
‫هذه كانت مخالفته الثالثة.
‫من المؤسف كان صوته جميلاً.

212
00:13:12,667 --> 00:13:16,458
‫إنها كالمدينة في "فوت لوس"
‫مضاعفة بمليون!

213
00:13:16,458 --> 00:13:20,208
‫هل تظن بأن هذا شيئاً؟ انتظر
‫لتسمع القوانين التي تخص النساء.

214
00:13:24,625 --> 00:13:26,959
‫هل في دواء التنظيف هذا كحول؟

215
00:13:29,333 --> 00:13:31,417
‫يبدو بأنني سأموت.

216
00:13:31,417 --> 00:13:34,834
‫- مرحباً، يا أفراد العائلة.
‫- يبدو أن أحدهم بمزاج جيد.

217
00:13:34,834 --> 00:13:39,208
‫بالتأكيد. فكرت بما قلتيه،
‫عن اندماجنا بالحضارة.

218
00:13:39,208 --> 00:13:40,625
‫- وأنا موافق.
‫- رائع.

219
00:13:40,625 --> 00:13:42,667
‫لنتحدث عن الموضوع في السيارة،

220
00:13:42,667 --> 00:13:44,375
‫أريد أن أرى القصر قبل الغروب.

221
00:13:44,375 --> 00:13:48,000
‫عزيزتي، تمهلي.
‫تعلمت شيئاً جديداً اليوم. هل عرفت...

222
00:13:48,000 --> 00:13:50,250
‫هايلي، تعالي إلى هنا.
‫أنت أيضاً عليك أن تسمعي هذا.

223
00:13:50,250 --> 00:13:53,709
‫تعلمون بأن النساء ممنوعات من
‫الخروج من المنزل بدون رفقة رجل؟

224
00:13:53,709 --> 00:13:56,375
‫عن ماذا تتحدث؟
‫كلنا خرجنا من المنزل في وقت أبكر.

225
00:13:56,375 --> 00:13:59,834
‫صحيح. وستيف كان معكن.
‫في هذه الحضارة هو يعتبر رجلاً.

226
00:13:59,834 --> 00:14:02,458
‫- حقاً؟
‫- نعم. بالتأكيد.

227
00:14:02,458 --> 00:14:05,792
‫كما أنه، ممنوع الشتم، الغناء، الرقص،
‫لا توجد حانات أو دور سينما،

228
00:14:05,792 --> 00:14:08,542
‫والنساء ممنوعات من قيادة
‫السيارات أو ركوب الدراجات.

229
00:14:08,542 --> 00:14:12,875
‫وهنا القانون الافضل:
‫الرجل يحكم في كل شيء.

230
00:14:12,875 --> 00:14:15,917
‫إذاً لا، فرنسين.
‫نحن لن نذهب لنرى القصر.

231
00:14:15,917 --> 00:14:19,000
‫سنقوم بفعل ما أريده
‫وأنت لا تستطيعين تغيير أي شيء.

232
00:14:19,000 --> 00:14:23,166
‫هذا سخيف.
‫إن لم ترد الخروج سأخرج بنفسي.

233
00:14:23,917 --> 00:14:27,250
‫- فرنسين، أنا أحرم عليك.
‫- حقاُ؟ هذا مؤسف.

234
00:14:31,000 --> 00:14:34,375
‫- هذا تابع لك؟ - شكراً.
‫- فقط ضعوها في أي مكان.

235
00:14:41,625 --> 00:14:44,959
‫- صباح الخير، عزيزتي.
‫- ستان، لقد سئمت أريد العودة للمنزل.

236
00:14:45,250 --> 00:14:48,166
‫- هل رد عليك بولوك؟
‫- لا حتى الان. سأظل أحاول.

237
00:14:48,583 --> 00:14:51,291
‫دعوت الشباب لوجبة بعد العمل،

238
00:14:51,291 --> 00:14:54,417
‫وفكرت بأنك تستطيعين تحضير شيء ما
‫أو كما يقولون في هذه البلاد...

239
00:14:55,333 --> 00:14:58,166
‫انسى ذلك!
‫تستطيع إبقائي مسجونة داخل المنزل،

240
00:14:58,166 --> 00:15:02,250
‫لكن أنا أقرر ماذا سأفعل داخله
‫أو كما يقولون في بلادي...

241
00:15:04,458 --> 00:15:05,709
‫حسناً، سأطبخ بنفسي.

242
00:15:07,458 --> 00:15:10,417
‫كيف سأقوم بهذا من دون
‫أن ينتشر الشعر في كل مكان.

243
00:15:10,417 --> 00:15:13,959
‫ستيف، أرجوك،
‫علي لقاء أبن جارتنا بعد 20 دقيقة.

244
00:15:13,959 --> 00:15:17,375
‫أنت تعريفين القانون.
‫قوليه وسوف أذهب معك للبازار.

245
00:15:18,000 --> 00:15:21,583
‫أنت الرجل الاكثر رجولة
‫في تاريخ الرجال الاقوياء.

246
00:15:21,583 --> 00:15:23,750
‫- و...؟
‫- عندما تصبح في أواخر الثلاثينات

247
00:15:23,750 --> 00:15:28,500
‫سيكون لديك فرصة لتقنع صديقة قديمة
‫لتنام معك بداعي الشفقة مرة واحدة.

248
00:15:29,417 --> 00:15:30,834
‫نعم!

249
00:15:32,250 --> 00:15:35,667
‫شكراً لانكم أخذتماني.
‫هناك كحول في مكان ما. أنا متأكد.

250
00:15:36,041 --> 00:15:38,291
‫- بقرة ميتة.
‫- هذا هو.

251
00:15:39,000 --> 00:15:43,375
‫- محمود؟
‫- هايلي. أنت أجمل مما تخيلت.

252
00:15:46,875 --> 00:15:50,166
‫- من أنت؟
‫- أنا السيدة سميث.

253
00:15:50,166 --> 00:15:52,792
‫لا، أنا السيدة سميث.

254
00:15:52,792 --> 00:15:56,875
‫- سيدتاي، كلاكما السيدة سميث.
‫- ستان، ما هذا بحق...؟

255
00:15:56,875 --> 00:16:01,291
‫مفاجأة، أحضرت لنا زوجة ثانية
‫لتساعدنا بالطبخ والتنظيف.

256
00:16:01,291 --> 00:16:04,625
‫من المستحيل لفظ أسمها،
‫لذلك سأسميها "قطة الرعد".

257
00:16:04,625 --> 00:16:07,875
‫ماذا؟
‫أحضرت زوجة ثانية؟

258
00:16:07,875 --> 00:16:11,166
‫أنا أحب الزوج. سوف أخدمه
‫في هذه الحياة وما بعدها.

259
00:16:11,166 --> 00:16:13,875
‫أنظري، فرنسين،
‫هكذا تجري الامور هنا.

260
00:16:13,875 --> 00:16:15,792
‫اعتبريها خادمة
‫في المنزل بدوام كامل.

261
00:16:15,792 --> 00:16:18,583
‫لا حاجة لان ندفع لها
‫أو نعطيها ملابسنا القديمة.

262
00:16:19,583 --> 00:16:21,875
‫"برغر كينغ"

263
00:16:22,375 --> 00:16:27,083
‫- أنا أحب "برغر كينغ". وأنت؟
‫- في الواقع أنا أفضل الفلافل.

264
00:16:27,083 --> 00:16:31,917
‫هذا يجعلني أشعر بالقرب لامريكا،
‫أعظم حضارة في العالم!

265
00:16:31,917 --> 00:16:34,542
‫درست فصلاً
‫في جامعة أريزونا عام 1995.

266
00:16:34,542 --> 00:16:38,625
‫أعطونا المرتبة الثانية في قائمة
‫المحتفلين بعد "شيكو ستايت"،

267
00:16:38,625 --> 00:16:41,750
‫لكننا احتفلنا أكثر منهم.

268
00:16:41,750 --> 00:16:46,125
‫هل "هوتي" لا زال يعبث؟
‫ماذا جرى لروس ورايتشل؟

269
00:16:46,125 --> 00:16:49,542
‫هذه جنيفر أنيستون.
‫رائعة! صحيح؟

270
00:16:50,250 --> 00:16:51,917
‫علي الذهاب إلى المرحاض.

271
00:16:51,917 --> 00:16:57,041
‫هايلي، تذهبين إلى المرحاض؟
‫"هايلي نيتور" جالسة على كرسي الحمام.

272
00:16:58,875 --> 00:17:02,417
‫- أنت، امرأة! أين رجلك؟
‫- هو...

273
00:17:04,709 --> 00:17:07,834
‫الجين قريب.
‫ردار المشروب يكاد يجن.

274
00:17:07,834 --> 00:17:11,208
‫ولن أتكلم عن "ردار النفط" الخاص بي.
‫هل فهمت؟ مثل السونار.

275
00:17:11,625 --> 00:17:14,000
‫ستيف، هذا أنا واعي!

276
00:17:16,083 --> 00:17:19,375
‫- رائع!
‫- "عيادات المرضى - وصفة لكارثة"

277
00:17:19,375 --> 00:17:23,917
‫أو، لا. 45 بعملة غريبة.
‫أنه غالياً جداً أو صفقة جيدة.

278
00:17:23,917 --> 00:17:25,792
‫كان علي أن أطلب
‫من أمي المزيد من النقود.

279
00:17:25,792 --> 00:17:28,750
‫هيا، ستيف. الطفل بحاجة لقنينته.
‫هيا! هيا!

280
00:17:29,041 --> 00:17:30,959
‫اخرس!
‫يا الهي، كم أنت مزعج.

281
00:17:30,959 --> 00:17:36,792
‫- كم تريد ثمن الامرأة؟
‫- امرأة؟ لا، هذا فقط روج... بيع!

282
00:17:38,667 --> 00:17:42,166
‫لا اعرف لاين تأخذني لكن ليكن الله
‫في عونك إن لم يكن لديك المشروب.

283
00:17:43,792 --> 00:17:45,959
‫ماذا سأشتري أولاً؟

284
00:17:53,458 --> 00:17:55,333
‫أنا رجل!

285
00:17:56,875 --> 00:18:01,000
‫عنزتك اللطيفة كانت لذيذة الطعم.
‫لا أستطيع الاكل أكثر.

286
00:18:01,000 --> 00:18:05,125
‫- كله من كرم "قطة الرعد".
‫- ليس سيئاً. - رائع. - شكراً.

287
00:18:05,583 --> 00:18:09,125
‫إنها ميزة بأن أخدمكم جميعاً.
‫أنا آمل بأنكم تركتم مكاناً...

288
00:18:15,250 --> 00:18:16,875
‫مع صلصة الكراميل.

289
00:18:16,875 --> 00:18:20,709
‫لاجلك لشكرك على
‫دعوتنا لمنزلك الجميل.

290
00:18:20,709 --> 00:18:24,083
‫يا حمقى، ماذا فعلتم؟
‫فسيز، هل هذا أنت؟

291
00:18:24,750 --> 00:18:28,041
‫واو، فستان رجالي. هذا رائع.

292
00:18:28,041 --> 00:18:30,500
‫في حال قرر الهك منع البنطال.

293
00:18:34,083 --> 00:18:36,458
‫- ابتعدي، يا قطة الرعد.
‫- عفواً؟

294
00:18:36,458 --> 00:18:38,333
‫لا تدعي البراءة أمامي.

295
00:18:38,333 --> 00:18:44,625
‫ستان تعلق بالحضارة هنا وهذا هو،
‫هو لا يزال زوجي. زوجي أنا فقط.

296
00:18:44,625 --> 00:18:48,166
‫أنا أحب الزوج.
‫سأخدمه في هذا العالم والذي يليه.

297
00:18:48,166 --> 00:18:51,625
‫- كالزوجة رقم واحد.
‫- يمكنك أن تنسي الموضوع.

298
00:18:51,875 --> 00:18:56,417
‫باللحظة التي سيتكلم ستان مع رئيسه،
‫سنعود إلى أمريكا بدونك.

299
00:18:56,792 --> 00:18:59,000
‫هل ترين هذا؟
‫هذا خاتم الزواج.

300
00:18:59,000 --> 00:19:01,125
‫أنا زوجة ستان الحقيقة الوحيدة.

301
00:19:01,125 --> 00:19:04,917
‫- الزوج أعطاني خاتما. وعليه نقش.
‫- أين؟

302
00:19:07,333 --> 00:19:10,166
‫هل تريدين الرقص، أيتها الحقيرة؟
‫تعالي نرقص.

303
00:19:15,875 --> 00:19:18,250
‫قتال نساء.
‫أزيلي قميصها!

304
00:19:18,250 --> 00:19:20,500
‫- "زيت زيتون"
‫- اضربيها! قبليها!

305
00:19:37,166 --> 00:19:39,000
‫- رائع.
‫- هذا رائع.

306
00:19:39,000 --> 00:19:40,667
‫اللون يبرز عينيك.

307
00:19:42,000 --> 00:19:46,041
‫السلام عليكم. الرئيس بولوك؟
‫تفاجأت لانني أسمع منك.

308
00:19:46,291 --> 00:19:50,208
‫نعم. حسناً، مصادري تقول لي بأن
‫ردة فعلي زادت عن حدها بسبب خطابك.

309
00:19:50,208 --> 00:19:51,917
‫تقييمك كان صحيحاً.

310
00:19:51,917 --> 00:19:54,792
‫أنا أحب مؤخرات النساء الاسياويات
‫السمينات ولا أستطيع أن أنكر ذلك.

311
00:19:54,792 --> 00:19:57,208
‫لذلك قررت أن أعيد لك وظيفتك القديمة.

312
00:19:58,875 --> 00:20:01,875
‫أنا لست واثقاً، سيدي.
‫يعجبني المكان هنا.

313
00:20:01,875 --> 00:20:05,166
‫يعجبك المكان؟ هل جننت؟
‫ماذا عن عائلتك؟

314
00:20:05,166 --> 00:20:08,583
‫- من المستحيل أن يكونوا مستمتعين.
‫- عائلتي؟

315
00:20:10,166 --> 00:20:12,667
‫أنا على وشك أن أخسر... غطائي.

316
00:20:23,125 --> 00:20:25,917
‫أنقذوني!
‫إلى أين تأخذني؟

317
00:20:26,959 --> 00:20:29,959
‫- أنا أقدر حضارتكم.
‫- اخرسي، عاهرة!

318
00:20:33,291 --> 00:20:35,542
‫عائلتي مستمتعة جداً هنا.

319
00:20:35,542 --> 00:20:37,500
‫فكر جيداً بما أنت فاعل، يا سميث.

320
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
‫إن رفضت عرضي الان،
‫أنت منتهي.

321
00:20:40,083 --> 00:20:42,458
‫لن تعود أبداً لـ "سي.آي.اي".

322
00:20:45,166 --> 00:20:49,834
‫حسناً. أنا لا أريد العودة
‫للـ "سي.أي.اي" أو للـ "يو.أس.اي.".

323
00:20:51,542 --> 00:20:54,917
‫أنا أتبرأ من جنسيتنا الامريكية.

324
00:20:55,291 --> 00:20:58,583
‫عائلة سميث ستبقى في السعودية للابد.

325
00:21:03,291 --> 00:21:06,417
‫هذه بلادي الان. أنا...

326
00:21:07,792 --> 00:21:10,458
‫ستان العربي!

327
00:21:14,375 --> 00:21:16,709
‫"يتبع لاحقاً..."

