﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:09,175
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,217 --> 00:00:12,012
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,724
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

4
00:00:18,685 --> 00:00:25,150
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

5
00:00:26,735 --> 00:00:29,612
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,744
‫{\an8}مقبلات لنادي اطلاق النار.

7
00:00:35,952 --> 00:00:39,581
‫سأعود مع الشراب لكي تتمكنوا
‫من "تلقيم" أنفسكم.

8
00:00:42,542 --> 00:00:43,585
‫{\an8}مضحك.

9
00:00:43,710 --> 00:00:47,255
‫{\an8}- احتفظت لي بكعكة؟
‫- طبعاً. الاخيرة.

10
00:00:47,797 --> 00:00:50,717
‫أيتها الكعكة، أنت جميلة جداً.
‫صمتاً... لا تتكلمي.

11
00:00:50,759 --> 00:00:52,719
‫سأذهب لجلب بعض الحليب لمغطسك.

12
00:00:52,844 --> 00:00:54,888
‫أنا لا أصدق أنك تضيّفين
‫هؤلاء المتطرفين

13
00:00:54,929 --> 00:00:57,557
‫من "منظمة السلاح الوطني"(م.س.و).
‫إنهم وحوش.

14
00:00:57,682 --> 00:00:59,559
‫{\an8}عزيزتي، لا تكوني دراماتيكية.

15
00:00:59,684 --> 00:01:02,145
‫{\an8}وغير ذلك، ألا تستمتعين
‫بتحضير الكعك مع أمك؟

16
00:01:02,270 --> 00:01:05,648
‫أنا لا أحضر الكعك مع أمي.
‫بابا قيدني بالفرن.

17
00:01:05,774 --> 00:01:10,445
‫لولا القيود ووالدك، لم تكوني
‫هنا اليوم، أيتها السيدة الصغيرة.

18
00:01:11,946 --> 00:01:14,574
‫{\an8}ما هذا، اللعنة...؟
‫كانت هذه كعكتي!

19
00:01:14,741 --> 00:01:15,867
‫{\an8}رمشت، خسرت.

20
00:01:16,785 --> 00:01:19,746
‫رمشت، خسرت، هكذا؟

21
00:01:20,497 --> 00:01:24,334
‫حسنا. كل. كل.

22
00:01:25,502 --> 00:01:28,254
‫{\an8}قبل أن نختتم،
‫هيا نقول قسم الـ "م.س.و".

23
00:01:28,421 --> 00:01:29,547
‫{\an8}اشبكوا الايدي.

24
00:01:29,672 --> 00:01:32,050
‫{\an8}بربكم، هذا ليس تصرفاً لوطياً!
‫هنالك سلاح في الغرفة!

25
00:01:32,425 --> 00:01:34,719
‫{\an8}"نحن ملتزمون بتنفيذ
‫التعديل الثاني من الدستور

26
00:01:34,844 --> 00:01:38,431
‫{\an8}واستعمال السلاح بمسئولية
‫لخدمة الانسان."

27
00:01:39,682 --> 00:01:43,103
‫أوقفوه! لقد اقتحم سيارتي،
‫وسرق أسطواناتي...

28
00:01:43,269 --> 00:01:44,938
‫"نحن نتعهد أن نتحرك بسرعة،

29
00:01:45,146 --> 00:01:48,233
‫{\an8}"أذاننا دائماً مصغية
‫للمحتاجين للمساعدة".

30
00:01:48,358 --> 00:01:50,026
‫{\an8}النجدة! النجدة!

31
00:01:50,151 --> 00:01:53,780
‫{\an8}"نحن نتعهد أن نحرس، ونحمي
‫مجتمعنا من كل ضائقة".

32
00:01:53,947 --> 00:01:57,117
‫{\an8}والاّن أخبار القناة الثالثة
‫تنقل لكم خبر جديد

33
00:01:57,242 --> 00:02:00,036
‫مع مذيعيكما،
‫غريغ كوربين وتيري بييتس.

34
00:02:00,328 --> 00:02:01,871
‫- مساء الخير.
‫- الخبر المركزي:

35
00:02:01,996 --> 00:02:05,208
‫اقتحام سيارة في شارع شيري
‫بعد الظهر. سيارتي.

36
00:02:05,333 --> 00:02:07,627
‫المقتحم كان بطول 1.90م
‫وبغيض.

37
00:02:07,752 --> 00:02:10,046
‫- تيري!
‫- كلا، أعمل بكد لاحصل على ما لدي.

38
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
‫اشرب الشاي.
‫أتريد الانتقال للاعلانات؟

39
00:02:13,258 --> 00:02:14,634
‫هيا ننتقل للاعلانات.

40
00:02:15,552 --> 00:02:17,262
‫{\an8}تماماً في حيينا.

41
00:02:17,428 --> 00:02:21,015
‫{\an8}من الواضح أنه آن الاوان لاريكم
‫أين نخبئ أسلحتنا.

42
00:02:21,391 --> 00:02:23,393
‫"جلوك"، 17 طلقة.

43
00:02:23,518 --> 00:02:25,520
‫بندقية-القلم، أقوى من السيف.

44
00:02:25,603 --> 00:02:27,981
‫بندقية- السيف،
‫أقوى من بندقية القلم.

45
00:02:28,106 --> 00:02:32,902
‫اي.أر-15، ام.كي-5، مك-10،
‫فلفل.

46
00:02:33,027 --> 00:02:35,572
‫هذا غريب.
‫أنا أستعمل حجرة المؤن كثيراً.

47
00:02:35,738 --> 00:02:37,240
‫ولا يوجد فلفل كفاية.

48
00:02:37,407 --> 00:02:41,161
‫{\an8}لا أصدق أنه لدينا كل هذا السلاح.
‫سلاح قاتل!

49
00:02:41,286 --> 00:02:43,913
‫سلاح قاتل، حقاً؟

50
00:02:44,205 --> 00:02:46,875
‫تعالوا نفحص هذا الامر.
‫حسناً، مسدس، اقتل.

51
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
‫هيا، اقتل أحداً.
‫لا تخجل.

52
00:02:49,627 --> 00:02:52,714
‫رأيت؟ السلاح لا يقتل الناس.
‫الناس يقتلون الناس.

53
00:02:52,797 --> 00:02:55,592
‫السلاح يحمي من الناس
‫الذين يحملون سلاحاً اصغر.

54
00:02:55,717 --> 00:02:57,260
‫- أنت فاشي!
‫- وسيطة سلام!

55
00:02:57,343 --> 00:02:58,928
‫- قاتل!
‫- مزدوجة الجنس!

56
00:02:58,970 --> 00:02:59,512
‫ستان!

57
00:02:59,554 --> 00:03:01,139
‫أنا ارمي بكل الاتجاهات.

58
00:03:01,306 --> 00:03:04,309
‫اللعنة، لقد سئمت من
‫أنكم تتجادلون كل الوقت.

59
00:03:04,434 --> 00:03:09,314
‫في السابق كنتم صديقين مقربين.
‫أنتما الاثنين، إلى الصالون الان!

60
00:03:09,564 --> 00:03:11,357
‫هكذا كنتم في السابق.

61
00:03:12,942 --> 00:03:16,571
‫- هل أستطيع أن أجعله يطير؟
‫- فقط إذا وعدتني ألا تطيري معه.

62
00:03:22,202 --> 00:03:27,916
‫"أريد أن أعلم العالم
‫أن يغني بانسجام مثالي..."

63
00:03:28,082 --> 00:03:31,127
‫- هذا مكاننا! اذهبوا!
‫- انتم أصماء؟ اذهبوا!

64
00:03:31,419 --> 00:03:34,464
‫"أريد أن أمسك بذراعي..."

65
00:03:35,506 --> 00:03:38,593
‫- أتعدين أن تشاهديه مرة واحدة وتمحيه؟
‫- نعم.

66
00:03:38,760 --> 00:03:40,762
‫أريد أن أشاهد كيف هو منظرنا.

67
00:03:44,807 --> 00:03:48,853
‫المغزى هو أنكم في السابق
‫لم تتجادلا كل الوقت.

68
00:03:49,020 --> 00:03:51,689
‫كان هذا قبل أن اعرف
‫أن أبي مهووس بالسلاح.

69
00:03:51,814 --> 00:03:52,857
‫- وجودية!
‫- محرض للحرب!

70
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
‫تشوبكبرا (مخلوق أسطوري)!

71
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
‫أنا الوحش المكسيكي؟

72
00:03:55,902 --> 00:03:57,737
‫- سمعتموها. لقد اعترفت.
‫- يكفي!

73
00:03:57,904 --> 00:04:03,326
‫غداً ستقضون اليوم سوياً
‫وتتقاربا ثانيةً، والا سأجن!

74
00:04:04,619 --> 00:04:08,081
‫قسماً،
‫سأشوه وجهيكما الجميلين!

75
00:04:08,748 --> 00:04:10,833
‫- إذاً، سنلتقي غداً؟
‫- نعم، غداً.

76
00:04:12,919 --> 00:04:16,381
‫انه أسوأ ما حدث لنبيذ
‫منذ فيلم "الطرقات الجانبية".

77
00:04:16,547 --> 00:04:18,967
‫صحيح جداً، أمريكا.
‫تعالوا وأمسكوا بي.

78
00:04:19,133 --> 00:04:22,553
‫هذا يغيض.
‫لما لا أظهر في أي فيلم عائلي؟

79
00:04:23,930 --> 00:04:27,267
‫لان هذه الافلام صورت
‫قبل أن يتبنوك.

80
00:04:27,433 --> 00:04:29,644
‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث؟
‫أنا لست متبنى.

81
00:04:29,727 --> 00:04:33,231
‫لا، بالطبع لا.
‫أنت تشبه أباك بالضبط.

82
00:04:33,606 --> 00:04:35,066
‫تصبح على خير.

83
00:04:35,525 --> 00:04:39,988
‫سأجعلك تبكي
‫وأغمس كعكتي بدموعك.

84
00:04:41,864 --> 00:04:45,201
‫هذا غباء. أنزلني هنا وعد
‫لاصطحابي بعد عدة ساعات.

85
00:04:45,326 --> 00:04:49,330
‫وأخاطر بتشويه وجهي الجميل؟
‫لا، شكراً.

86
00:04:49,580 --> 00:04:51,958
‫هلا تخبرني على الاقل لاين نذهب؟

87
00:04:52,208 --> 00:04:54,627
‫هل تذكرين منتزه الالعاب ألذي
‫كنا نذهب إليه في طفولتك؟

88
00:04:54,711 --> 00:04:57,964
‫- هل تأخذني إلى "جبل السكر"؟
‫- بالطبع، طفلتي.

89
00:04:58,214 --> 00:05:01,551
‫انه أخر مكان ذهبنا إليه معاً
‫قبل أن أبدأ بكرهك.

90
00:05:01,884 --> 00:05:02,927
‫وأنا أيضاً.

91
00:05:05,888 --> 00:05:08,599
‫أولاً نبحر في "جندول القوس"
‫لـ "منطقة البسمات".

92
00:05:08,933 --> 00:05:11,936
‫وبعدها نأكل كعكة الجنية المحلاة،
‫وبعدها... ماذا، اللعنة...؟

93
00:05:12,145 --> 00:05:15,606
‫"أرض الـ "م.س.و."؟
‫منتزه اطلاق نار؟

94
00:05:15,773 --> 00:05:17,900
‫نعم، "جبل السكر"
‫أغلق قبل سنوات.

95
00:05:18,067 --> 00:05:22,196
‫تقريباً الشيء ذاته، ولكن بدل
‫أن تركبي القطار في "أرض الجنيات"،

96
00:05:22,363 --> 00:05:24,741
‫تركبين رصاصة
‫إلى داخل قلب سارق.

97
00:05:31,122 --> 00:05:32,874
‫ونخرج من خلال جرح الاصابة!

98
00:05:43,801 --> 00:05:45,303
‫هذا المكان مروع.

99
00:05:45,553 --> 00:05:48,097
‫"رصاصات متصادمة"؟
‫"قطار النازفين"؟

100
00:05:48,473 --> 00:05:50,558
‫على الاقل حافظوا على زاوية الحيوانات.

101
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
‫"مطعم الموت" لصاحبه تيد نوجنت
‫(داعم للاسلحة والصيد).

102
00:05:55,688 --> 00:05:57,565
‫مطعمه المميز،
‫"كل ما تصطاده".

103
00:05:58,191 --> 00:05:59,984
‫"تيد ناجنت - كل ما تصطاده"

104
00:06:00,943 --> 00:06:04,155
‫- لا أريد قتل الارنب.
‫- عليك أن تقتل شيئاً.

105
00:06:04,364 --> 00:06:05,907
‫لن نتوقف بالطريق للمنزل.

106
00:06:06,074 --> 00:06:09,369
‫أبي، هذا المكان شرير. يحاولون
‫إجبار الاولاد على حمل الاسلحة.

107
00:06:09,494 --> 00:06:11,037
‫غير صحيح. هذا سخيف!

108
00:06:11,162 --> 00:06:17,085
‫أيها الاولاد والبنات، استقبلوا
‫بالتصفيق بوبي الرصاصة!

109
00:06:20,171 --> 00:06:26,094
‫ويلي، أولاد. من معنا بالجمهور؟
‫انه لو، المحارب لاجل الحرية.

110
00:06:26,177 --> 00:06:27,720
‫بووز!

111
00:06:27,845 --> 00:06:29,806
‫ماذا نفعل، يا أولاد؟

112
00:06:29,972 --> 00:06:32,475
‫أولاً نطلق، وبعدها نسأل!

113
00:06:39,107 --> 00:06:40,441
‫أصبتموني.

114
00:06:41,567 --> 00:06:43,152
‫نعم!

115
00:06:46,280 --> 00:06:48,366
‫يا أولاد، اسمعوا هذا.

116
00:06:48,616 --> 00:06:53,871
‫"السلاح يصنع لكم الثقوب في الجسم
‫ومنهم لا يمكنكم التبول بالوعاء.

117
00:06:54,038 --> 00:06:56,749
‫فقط الدم والامعاء تسيل منهم.

118
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
‫والدة بامبي كانت لاتزال مستمرة
‫برعي العشب،

119
00:06:59,794 --> 00:07:04,132
‫توفاك كان مستمر بالتلقي بالمؤخرة.
‫اذا كنتم تكرهون الاسلحة،

120
00:07:04,382 --> 00:07:06,134
‫اصرخوا بعالي الصوت!"

121
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‫جميعاً!

122
00:07:08,886 --> 00:07:11,264
‫"ثقوب بالجسم التي لا تنفع
‫للتبول بوعاء..."

123
00:07:11,305 --> 00:07:12,974
‫ما معناه هذا؟

124
00:07:12,974 --> 00:07:15,143
‫يا الهي.
‫مدراء الـ "م.س.و."

125
00:07:15,351 --> 00:07:19,272
‫- سيد سيمس، سيد هوبرت.
‫- سميت، أهذه ابنتك؟

126
00:07:21,107 --> 00:07:23,860
‫نعم، لكن لا تقلقوا.
‫سأسكتها.

127
00:07:24,068 --> 00:07:25,611
‫نعم. حاذق.

128
00:07:25,695 --> 00:07:26,946
‫يا حراس!

129
00:07:27,363 --> 00:07:30,616
‫دعوني وشأني!
‫انه احتجاج صامت!

130
00:07:35,037 --> 00:07:36,831
‫هذا يزول بسهولة.

131
00:07:37,039 --> 00:07:39,500
‫تفضل، هذا يعمل.

132
00:07:42,295 --> 00:07:45,506
‫لا تستطيعون طردي من المنظمة!
‫أنا عضو لكل الحياة!

133
00:07:47,008 --> 00:07:50,428
‫يا الهي! يا له من مشهد متكرر.
‫هذا غريب.

134
00:07:50,595 --> 00:07:54,682
‫وقفت هناك، بالضبط هكذا،
‫وشعرت بخيبة أمل كبيرة.

135
00:07:54,891 --> 00:07:56,976
‫يا الهي! بطاقتي للعضوية!

136
00:08:02,732 --> 00:08:05,443
‫سألت أمي اذا كنت متبنى وقالت لا.

137
00:08:05,568 --> 00:08:08,196
‫وماذا اعتقدت إنها ستقول؟
‫إنها غارقة بذلك حتى عنقها.

138
00:08:08,321 --> 00:08:10,198
‫ولكن لا تعتمد على كلامي.

139
00:08:11,157 --> 00:08:13,910
‫أنا لا اظهر هنا أيضا.
‫كيف ممكن هذا؟

140
00:08:19,999 --> 00:08:22,668
‫انظروا إلى ستيفي الصغير نائماً.

141
00:08:22,877 --> 00:08:24,795
‫رمشت، خسرت.

142
00:08:32,386 --> 00:08:35,181
‫لا بد أن ذلك يؤلمك كثيراً.

143
00:08:36,015 --> 00:08:40,144
‫هيا، يا هايلي. "م.س.و." لن يجددوا
‫لي العضوية إن لم تعتذري.

144
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
‫نعم، بالطبع.
‫عندما تبدء الخنازير بالتحليق!

145
00:08:45,191 --> 00:08:47,944
‫- المختبر.
‫- ما الاخبار، يا أصدقاء؟ هل نجح؟

146
00:08:51,989 --> 00:08:54,116
‫علينا أن نتصل بك لاحقاً.

147
00:08:54,909 --> 00:08:58,412
‫"م.س.و." هو الشيء الوحيد
‫في حياتي الذي له معنى.

148
00:08:59,664 --> 00:09:02,708
‫ماذا؟ هل أنت مريضة؟ لا تقتربي
‫مني. ممنوع أن أمرض الان.

149
00:09:03,459 --> 00:09:05,795
‫والان بعد أن عرفت انهم ليسوا
‫والديك الحقيقيين،

150
00:09:05,962 --> 00:09:10,216
‫- ستناديهما ستان وفرانسين؟
‫- لا. سأناديهما أمي وأبي.

151
00:09:10,383 --> 00:09:11,801
‫لا زلت ابنهما.

152
00:09:12,260 --> 00:09:16,639
‫- ستان، اهدأ.
‫- بالنسبة لي يوجد لدينا ولد واحد فقط.

153
00:09:16,806 --> 00:09:19,600
‫وكأن الثاني أحدهم تركه
‫على باب بيتنا.

154
00:09:24,981 --> 00:09:27,817
‫كم أحب هذا
‫أن تنتظم الامور بصورة ممتازة.

155
00:09:31,779 --> 00:09:34,156
‫أمي؟ أبي؟

156
00:09:35,157 --> 00:09:37,243
‫خذ ما تريد واذهب!

157
00:09:41,122 --> 00:09:43,791
‫هايلي، بسرعة!
‫اجلبي المسدس من خزانة الخزف!

158
00:09:49,880 --> 00:09:52,883
‫- أطلقت النار عليه.
‫- قاتلة!

159
00:09:53,092 --> 00:09:56,721
‫أمزح معك. لقد أنقذت العائلة، فتاة.
‫بيتزا؟ سنطلب البيتزا.

160
00:10:01,767 --> 00:10:04,478
‫كيف حال جلادتي الصغيرة؟

161
00:10:04,645 --> 00:10:08,274
‫كل حياتي قلت أن الاسلحة
‫هي شيء سيئ. أنا منافقة.

162
00:10:08,482 --> 00:10:12,445
‫يا عزيزتي، لقد سرقنا
‫وأراد أن يغتصبني.

163
00:10:12,570 --> 00:10:15,281
‫- هذا ما قاله؟
‫- لا. ولكن هذا ما إعتقدته.

164
00:10:16,198 --> 00:10:18,701
‫ماذا؟
‫ألا تظنين اني مثيرة؟

165
00:10:19,035 --> 00:10:23,998
‫وأنه سيتخطاني وينتقل إليك مباشرة؟
‫كم نحن مغرورين.

166
00:10:24,123 --> 00:10:26,459
‫ماما، لقد قتلت إنسان!

167
00:10:26,626 --> 00:10:30,504
‫يا عزيزتي، لم يكن لديك خيار.
‫أنقذت العائلة.

168
00:10:30,671 --> 00:10:33,758
‫نعم، صحيح، ماذا؟ بالمسدس.

169
00:10:33,924 --> 00:10:36,218
‫اعتقد بأن علي الاعتذار
‫من "م.س.و.".

170
00:10:38,346 --> 00:10:41,390
‫ماذا، اللعنة...؟
‫انه السارق!

171
00:10:41,557 --> 00:10:43,601
‫أبي دبر كل هذا الامر!

172
00:10:43,726 --> 00:10:47,063
‫نعم، فهمت، يا هايلي.
‫لن أتعرض للاغتصاب، لست غبية.

173
00:10:48,439 --> 00:10:49,857
‫أيها المجنون!

174
00:10:50,024 --> 00:10:53,861
‫خدعتنا لكي تعتذر هايلي؟

175
00:10:54,070 --> 00:10:56,947
‫نادي الرماية مهم بالنسبة لك
‫لهذه الدرجة؟

176
00:10:57,156 --> 00:11:00,910
‫وأنت! خسرت، يا صديق.

177
00:11:01,702 --> 00:11:06,165
‫- بابا، اعتقدت اني قتلت شخصاً.
‫- اعتقدت انك قتلت شخصاً.

178
00:11:06,374 --> 00:11:09,794
‫سابقاً قلت، أن الاسلحة تقتل،
‫وليس الناس. انتصرت!

179
00:11:09,919 --> 00:11:12,463
‫- كان يمكن لاحد أن يتأذى.
‫- اهدئي، انه رصاص فارغ.

180
00:11:12,588 --> 00:11:14,048
‫رصاص فارغ؟

181
00:11:14,131 --> 00:11:17,385
‫مرحباً، أنا ستان سميث.
‫أعتقد انه رائع أن اخدع ابنتي.

182
00:11:17,718 --> 00:11:19,929
‫من سيهتم اذا كان ذلك سيخيفها
‫كل حياتها؟

183
00:11:20,596 --> 00:11:22,640
‫يبدو انهم ليسوا جميعاً رصاص فارغ.

184
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
‫أبي! ساعده!

185
00:11:26,727 --> 00:11:28,479
‫اطلبوا سيارة إسعاف حقيقية!

186
00:11:28,562 --> 00:11:29,605
‫"مثلجات"

187
00:11:31,232 --> 00:11:32,942
‫"مستشفى"

188
00:11:33,901 --> 00:11:36,946
‫الرصاصة علقت بعمودك الفقريّ،

189
00:11:37,113 --> 00:11:41,075
‫وأخشى أنك ستكون مشلولاً كل حياتك.

190
00:11:41,242 --> 00:11:42,660
‫هذا يبدو جدير.

191
00:11:42,785 --> 00:11:45,162
‫هيا، يا جماعة!
‫للمطعم، على حساب البابا!

192
00:11:53,838 --> 00:11:57,925
‫بابا، حضرت لك الشوربة.
‫دعه يبرد لانه حار جداً.

193
00:11:59,343 --> 00:12:03,222
‫- يا الهي!
‫- لقد خدعتك! لا أحس بشيء!

194
00:12:03,389 --> 00:12:07,810
‫هايلي، لما لا تذهبين للنوم؟
‫لم تتركي أباك لـ 3 أيام.

195
00:12:07,977 --> 00:12:12,273
‫- أنا المذنبة.
‫- لا تقلقي بشأني. لا زلت أباك ذاته.

196
00:12:12,523 --> 00:12:14,108
‫ما هذا الصوت؟

197
00:12:14,483 --> 00:12:16,277
‫أنا أتبول. رائع!

198
00:12:16,444 --> 00:12:18,154
‫"مركز المعلومات
‫عن حوادث الخطف اف.بي.اي"

199
00:12:18,237 --> 00:12:20,322
‫وجدت والديك البيولوجيين
‫في الانترنيت.

200
00:12:20,448 --> 00:12:24,034
‫ستان وفرانسين لم يتبنوك،
‫لقد خطفوك.

201
00:12:24,160 --> 00:12:27,580
‫- ماذا؟
‫- نعم. لقد خطفوك بسن الثالثة

202
00:12:27,830 --> 00:12:29,790
‫من استعراض قوارب.

203
00:12:30,416 --> 00:12:34,587
‫- هذا يفسر لما دائماً أردت قارب.
‫- تفضل، توم.

204
00:12:34,795 --> 00:12:37,339
‫هذا اسمك الحقيقي. توم مادسن.

205
00:12:38,257 --> 00:12:41,802
‫توم مادسن. أتعلم،
‫"سميث" لم يعطي إحساس جيد.

206
00:12:41,927 --> 00:12:43,804
‫ليس اسم بحري.

207
00:12:43,929 --> 00:12:46,390
‫لا، ولكن مادسن، نرويجي.

208
00:12:46,599 --> 00:12:49,435
‫اذا، توم، ما رأيك
‫أن تقابل والديك البيولوجيين؟

209
00:12:51,103 --> 00:12:52,188
‫"الشيطان المتجول"

210
00:12:52,354 --> 00:12:54,315
‫شكراً لانك زينتي كرسيّي.

211
00:13:02,448 --> 00:13:06,035
‫أنا مصاب بالدوار قليلاً.
‫هل تطايرت أعلامي في الريح؟

212
00:13:06,118 --> 00:13:06,702
‫نعم.

213
00:13:06,786 --> 00:13:09,955
‫اسمع، يا أبي، الان لا تستطيع العمل
‫بالـ "سي.آي.ايه."،

214
00:13:10,080 --> 00:13:15,169
‫- هل فكرت ما تريد عمله بالحياة؟
‫- بالطبع. أريد أن أؤثر.

215
00:13:15,294 --> 00:13:19,381
‫- أريد أن أكون فعالاً.
‫- حقاً؟ هذا رائع، يا أبي!

216
00:13:20,382 --> 00:13:23,761
‫شكراً، عزيزتي.
‫تعالي هنا وعانقي البابا.

217
00:13:27,640 --> 00:13:31,644
‫الان تعالي نذهب لنتحدث
‫مع الاصدقاء من "م.س.و."

218
00:13:31,727 --> 00:13:32,603
‫ممتاز!

219
00:13:32,853 --> 00:13:35,856
‫- مرحباً، يا بني.
‫- لا تناديني بني، يا خاطف الاطفال!

220
00:13:37,608 --> 00:13:38,901
‫ما الذي يقلقك، يا بطل؟

221
00:13:38,943 --> 00:13:39,735
‫ستيف، ماذا تفعل؟

222
00:13:39,819 --> 00:13:43,322
‫شيء أردناه نحن الاثنان
‫منذ سنين، "أختاه".

223
00:13:50,329 --> 00:13:54,875
‫يا الهي! كل ما يحدث من هذه اللحظة
‫هو علاوة فحسب.

224
00:13:55,334 --> 00:13:57,419
‫"م.س.و."

225
00:13:57,837 --> 00:14:02,216
‫أبي أصبح مشلولاً بحادثة اطلاق نار
‫ولديه ما يقوله بهذا الامر.

226
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫- أخبرهم، يا أبي.
‫- حسناً، هايلي.

227
00:14:04,260 --> 00:14:07,805
‫يا سادتي، جسمي ميت
‫ولكن رأسي لا يزال يعمل.

228
00:14:08,013 --> 00:14:10,933
‫وهو يقول لي أن أخبركم

229
00:14:11,183 --> 00:14:15,062
‫بأني أريد أن أكون الناطق باسم
‫المنظمة لدعم استعمال السلاح!

230
00:14:15,145 --> 00:14:16,021
‫ماذا؟

231
00:14:16,188 --> 00:14:19,859
‫من هو أفضل مني؟ الذي تبقى
‫من عامودي الفقري يقول ذلك.

232
00:14:20,025 --> 00:14:22,987
‫- السلاح يقوم بالمهمة.
‫- ولكنك أصبحت مشلول بسبب المسدس!

233
00:14:23,112 --> 00:14:25,114
‫لا. أنت جعلتني مشلول.

234
00:14:25,322 --> 00:14:28,450
‫لا أوجه أصبع الاتهام
‫لاني لا أستطيع...

235
00:14:28,576 --> 00:14:29,827
‫بسببك.

236
00:14:29,994 --> 00:14:31,829
‫يوجد لدينا ناطق.

237
00:14:31,954 --> 00:14:34,456
‫في الحقيقة،
‫الاولاد لم يحبوك أبداً، يا بوبي.

238
00:14:34,582 --> 00:14:37,751
‫ولكن هل تعلمون لما الاولاد تجاوبوا؟
‫لموسيقى ابنته.

239
00:14:39,336 --> 00:14:43,924
‫ماذا تقول، يا سميث؟ يوم السبت،
‫اجتماع "بندقية لكل ولد".

240
00:14:44,133 --> 00:14:46,802
‫إذا جئت مع ابنتك،
‫ستكون الناطق الجديد.

241
00:14:46,969 --> 00:14:48,721
‫- نعم.
‫- لا.

242
00:14:48,888 --> 00:14:53,058
‫سأفعل من أجلك كل شيء، ولكن هذا
‫يتعارض مع كل شيء أدعمه.

243
00:14:53,934 --> 00:14:57,479
‫"تدعميه".
‫حسناً، أنا أحترم مشاعرك.

244
00:14:59,440 --> 00:15:01,025
‫"مشاعري".

245
00:15:01,150 --> 00:15:05,321
‫- حسناً. سأفعل.
‫- حقاً؟ نعم! جولة فوز!

246
00:15:10,451 --> 00:15:12,578
‫بوبي، أنت مطرود.
‫أعد الزي التنكري.

247
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
‫مستحيل!

248
00:15:17,625 --> 00:15:19,126
‫"متجر أزياء تنكرية"

249
00:15:20,419 --> 00:15:22,963
‫لماذا علي أن ألبس بدلة ملاح
‫لمقابلة والدي البيولوجيين؟

250
00:15:23,172 --> 00:15:26,926
‫خطفوك في عرض للقوارب.
‫والديك يملكان قارب. هم أغنياء.

251
00:15:27,092 --> 00:15:28,677
‫تريدهم أن يتعرفوا عليك أو لا؟

252
00:15:28,802 --> 00:15:29,929
‫معك الحق، معك الحق.

253
00:15:30,137 --> 00:15:33,182
‫- لا تنسى الباروكة الشقراء.
‫- لما علي أن أضع باروكة؟

254
00:15:33,474 --> 00:15:36,769
‫- أنت نرويجي.
‫- نعم، نعم.

255
00:15:41,857 --> 00:15:44,568
‫أضعت الكلمات.
‫ما الذي يترادف مع "مسدس"؟

256
00:15:44,777 --> 00:15:48,197
‫فتاة فارغة باعت مبادئها بسعر زهيد؟

257
00:15:48,364 --> 00:15:51,367
‫لا، أنا متأكد أنه يترادف مع "دس".

258
00:15:51,617 --> 00:15:52,660
‫"بوم طراخ"؟

259
00:15:52,785 --> 00:15:54,620
‫بوم طراخ. هذا جيد.

260
00:15:54,745 --> 00:15:59,083
‫انظروا لانفسكم. من كان يصدق
‫أن الاسلحة ستقرب بينكم هكذا؟

261
00:15:59,333 --> 00:16:02,962
‫أنا أعلم. لو أننا بعثنا سلاح
‫إلى الشرق الاوسط.

262
00:16:10,177 --> 00:16:13,806
‫سيد مادسن؟ أنا توم، ابنك.

263
00:16:14,056 --> 00:16:18,352
‫يا الهي! تومي، أهذا أنت؟

264
00:16:18,519 --> 00:16:20,104
‫جيين، تعالي بسرعة!

265
00:16:20,562 --> 00:16:23,691
‫- ماما؟
‫- توماس! أنت حي!

266
00:16:23,899 --> 00:16:27,528
‫لم نفقد الامل كل هذه السنين.

267
00:16:29,738 --> 00:16:31,699
‫لقد خدعتك!
‫هؤلاء ليسوا والديك.

268
00:16:31,865 --> 00:16:34,994
‫- هذا لانك سرقت لي الكعكة!
‫- ماذا؟ - تذكر؟

269
00:16:35,119 --> 00:16:36,870
‫"رمشت، خسرت"؟

270
00:16:36,996 --> 00:16:41,041
‫جعلتني أمر بكل هذا لاني أكلت كعكتك؟

271
00:16:42,584 --> 00:16:45,629
‫حبيبي، هذا رائع!

272
00:16:45,921 --> 00:16:47,339
‫خدعتني بجنون!

273
00:16:47,715 --> 00:16:49,299
‫شكراً، شكراً.

274
00:16:49,425 --> 00:16:51,844
‫في بعض اللحظات لم أعتقد أنك تصدقني.

275
00:16:52,094 --> 00:16:53,679
‫أرتدي بدلة ملاح.

276
00:16:54,555 --> 00:16:56,640
‫كان علي أن أعلم.
‫هؤلاء الاشخاص ليسوا أثرياء.

277
00:16:56,765 --> 00:16:59,768
‫- أنظر إلى منزلهم! انه عادي!
‫- صورة! صورة!

278
00:17:02,730 --> 00:17:04,898
‫"مؤتمر أطفال "م.س.و." يستضيفون
‫هايلي ووالدها عجلات"

279
00:17:04,982 --> 00:17:07,735
‫"مؤتمر أطفال "م.س.و."
‫يستضيفون هايلي ووالدها عجلات"

280
00:17:08,527 --> 00:17:11,196
‫شكراً. كان هذا
‫"سوزي اطلقت النار على وحيد القرن".

281
00:17:12,865 --> 00:17:14,992
‫انظروا، يا أطفال، إنها تثلج.

282
00:17:16,285 --> 00:17:17,703
‫مرحباً، سانتا...

283
00:17:18,912 --> 00:17:23,792
‫"تصرفت بلباقة كل السنة
‫ومعظم الوقت كنت ولد جيد.

284
00:17:24,668 --> 00:17:29,423
‫لم أركل الكلب كثيراً
‫ولم أعدي أخي بالقمل.

285
00:17:29,631 --> 00:17:35,304
‫لذا لا تجلب لي طابةً حمراء.
‫لا أريد ألعاب الكمبيوتر.

286
00:17:35,471 --> 00:17:40,726
‫أريد مسدساً هديةً لعيد الميلاد.

287
00:17:42,144 --> 00:17:47,316
‫اسمعني، يا سانتا،
‫أنا لا أمزح معك.

288
00:17:47,691 --> 00:17:52,696
‫السيدة كلاوس موجودة هنا معي.
‫هي مقيدة وفمها مسدود.

289
00:17:52,821 --> 00:17:58,702
‫اذا أردت رؤيتها ثانيةً
‫أجلب لي بندقية ذات قيمة.

290
00:17:58,911 --> 00:18:03,749
‫أريد مسدس كهدية لعيد الميلاد."

291
00:18:10,005 --> 00:18:13,050
‫اسمعي هذا، يا عزيزتي.
‫أجمل صوت بالعالم.

292
00:18:13,258 --> 00:18:16,011
‫- الاولاد يصرخون.
‫- يسعدني أنك مسرور، يا أبي.

293
00:18:16,595 --> 00:18:19,556
‫ستان، لا أظن أن هايلي تستمتع مثلك.

294
00:18:19,681 --> 00:18:20,933
‫عن ماذا تتحدثين؟

295
00:18:22,684 --> 00:18:25,312
‫ألا ترى، يا ستان؟
‫إنها تعيسة.

296
00:18:25,437 --> 00:18:30,025
‫لقد تخلت عن كل مبادئها
‫لانها تشعر بسوء لانها سببت لك الاذى.

297
00:18:30,484 --> 00:18:32,528
‫أنا أكرهك!
‫أنت تقززيني!

298
00:18:33,779 --> 00:18:37,324
‫- أنا لا أرى.
‫- سميث، الجمهور يطلب إعادة.

299
00:18:37,449 --> 00:18:39,785
‫- تعالي، هايلي. أنت مستعدة؟
‫- طبعاً، أبي.

300
00:18:42,830 --> 00:18:44,331
‫أنتم سيئون!

301
00:18:44,623 --> 00:18:47,376
‫حسناً،
‫هيا نغني "مسدس بوم طراخ".

302
00:18:56,885 --> 00:18:59,555
‫- ماذا حدث؟ لم تدخل بالوقت.
‫- ماذا حدث؟

303
00:19:00,097 --> 00:19:02,891
‫لقد أخطأت.
‫لا أستطيع أن أرغمك على فعل هذا.

304
00:19:04,101 --> 00:19:05,435
‫ماذا تقول؟

305
00:19:05,644 --> 00:19:08,897
‫أنا أعلم أنك تفعلين هذا بسبب
‫الشعور بالذنب أنك أصبتني.

306
00:19:09,148 --> 00:19:11,233
‫ولكن بحياتك لن تؤذيني.

307
00:19:11,400 --> 00:19:14,486
‫وإذا لم تؤذني، هذا يبقي فقط...

308
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
‫المسدس. وذلك يعني...

309
00:19:17,447 --> 00:19:19,741
‫أن الاسلحة هي شيء سيء!

310
00:19:19,992 --> 00:19:22,077
‫هذه أغنية كتبتها ابنتي.

311
00:19:22,953 --> 00:19:28,417
‫"السلاح يصنع لكم الثقوب بالجسم
‫ومنهم لا تستطيعون التبول بوعاء.

312
00:19:28,750 --> 00:19:31,003
‫فقط دم وأمعاء تناسل منهم.

313
00:19:32,212 --> 00:19:34,089
‫والدة بامبي كانت
‫لا تزال ترعى العشب،

314
00:19:34,256 --> 00:19:38,552
‫طوفاك كان لا يزال يتلقى بالمؤخرة
‫إذا كنتم تكرهون السلاح،

315
00:19:38,886 --> 00:19:40,470
‫اصرخوا بعالي الصوت!"

316
00:19:40,596 --> 00:19:43,557
‫إذا كانت هذه الفتاة المثيرة
‫لا تحب السلاح، أنا أيضاً لا أحبه.

317
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
‫إننا نخسرهم!

318
00:19:45,517 --> 00:19:47,519
‫هذه فرصتي لاعود إلى العمل.

319
00:19:50,397 --> 00:19:52,107
‫"والدة بامبي مستمرة برعي العشب،

320
00:19:52,316 --> 00:19:53,942
‫طوفاك مستمر بالتلقي بالمؤخرة..."

321
00:20:08,415 --> 00:20:10,667
‫بابا! يا الهي! أطلقوا النار عليه!

322
00:20:10,792 --> 00:20:13,670
‫هايلي، أخبري روجر...

323
00:20:14,087 --> 00:20:15,756
‫أنه مزعج.

324
00:20:16,673 --> 00:20:18,425
‫"مستشفى"

325
00:20:19,134 --> 00:20:21,094
‫هذه المرة، عندما تلقيت الرصاصة...

326
00:20:22,804 --> 00:20:26,183
‫هذه الصور الشفافة
‫بقياس صورة الاشعة من رحلتي. هنا.

327
00:20:26,266 --> 00:20:30,479
‫أترون؟ الرصاصة الثانية مر
‫من خلال الرقبة وأخرجت الاولى.

328
00:20:30,646 --> 00:20:32,689
‫من المفروض أن تعود للوقوف
‫(أن تقف).

329
00:20:32,898 --> 00:20:37,569
‫كيف هذا قد يساعد إنسان
‫كل حياته في الكرسي المتحرك؟

330
00:20:38,946 --> 00:20:41,281
‫أيها الطبيب،
‫شوكتك تملك قوى عجيبة!

331
00:20:41,448 --> 00:20:42,991
‫إنها الرصاصة التي أنقذتك.

332
00:20:43,158 --> 00:20:46,370
‫هذا رائع. يجب العودة للعروض
‫ونشر البشرى.

333
00:20:46,536 --> 00:20:48,288
‫- السلاح هم شيء جيد!
‫- ماذا؟

334
00:20:48,455 --> 00:20:50,582
‫من دون السلاح، كنت لا أزال أجلس
‫في الكرسي المتحرك.

335
00:20:50,666 --> 00:20:52,626
‫السلاح يشفي المرضى!

336
00:20:54,169 --> 00:20:57,464
‫هل هناك من طلب
‫40 سم مكعب من التذوق؟

337
00:20:57,589 --> 00:21:00,884
‫وجدنا حلويات في الصالون.
‫وافل، علكة العنب.

338
00:21:01,176 --> 00:21:04,596
‫- أنت تجلسين في كرسي.
‫- آسفة. الذي يسبق يفوز.

339
00:21:05,639 --> 00:21:08,934
‫الذي يسبق يفوز، هكذا؟

340
00:21:10,269 --> 00:21:12,312
‫استمتعي بالكرسي.

341
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
‫استمتعي بالكرسي.

