﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,620
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,752 --> 00:00:08,842
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:08,967 --> 00:00:11,803
‫الشمس في السماء
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,682
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,685
‫"

6
00:00:18,768 --> 00:00:25,483
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:26,860 --> 00:00:29,654
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:32,365 --> 00:00:35,785
‫{\an8}مضحك. لطالما أردت بركة
‫مملوءة بمربى التوت.

9
00:00:36,119 --> 00:00:38,246
‫{\an8}في النهاية، حصلت عليها.

10
00:00:38,580 --> 00:00:41,124
‫{\an8}حصلت على العديد من الاشياء
‫في طريقي إلى النجومية.

11
00:00:41,291 --> 00:00:45,628
‫{\an8}نساء، احترام، تلك النكتة عن الزيتون
‫الذي يصل طوله إلى 25 سم.

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,630
‫لا أصدق بأنني لم أفهمها من قبل.

13
00:00:47,797 --> 00:00:51,384
‫{\an8}لا أصدق أن كل هذا بدء
‫قبل بضعة أسابيع.

14
00:00:54,012 --> 00:00:56,681
‫النجوم.
‫هم مثلنا بالضبط.

15
00:00:56,806 --> 00:01:01,478
‫ها هو تاري ريد يشتري زجاجة فودكا
‫وعلبة دواء لدوار الصباح.

16
00:01:01,644 --> 00:01:04,522
‫أنا أشرب الكثير من الفودكا.
‫يجب أن أكون نجماً.

17
00:01:04,981 --> 00:01:06,399
‫{\an8}يا لها من ليلة نوم سعيدة.

18
00:01:06,566 --> 00:01:11,071
‫{\an8}حلمت ذلك الحلم الرائع بأنني ألقي
‫محاضرة عارياً وكانت ناجحة جداً.

19
00:01:11,321 --> 00:01:12,614
‫ماذا عن قبلة الصباح؟

20
00:01:12,739 --> 00:01:14,866
‫رباه، فرانسين!
‫جذور شعرك ظاهره!

21
00:01:15,075 --> 00:01:19,412
‫{\an8}أعرف. مصفف شعري فقد مهارته
‫عندما قرر أن يكون مستقيماً.

22
00:01:19,537 --> 00:01:21,039
‫من الواضح أنه اختياري.

23
00:01:21,122 --> 00:01:22,749
‫-نعم. انه هكذا.
‫- بالتأكيد.

24
00:01:22,916 --> 00:01:26,294
‫{\an8}على كل حال، المصفف الوحيد الذي
‫لازال متاحاً هو السيد بورجارد،

25
00:01:26,503 --> 00:01:29,798
‫{\an8}لكن من المستحيل أن تأخذ دوراً،
‫إلا اذا كانت لديك معارف.

26
00:01:30,215 --> 00:01:33,093
‫لكن لديك معارف.
‫أنت تعرفين روجر.

27
00:01:33,343 --> 00:01:35,678
‫لحظةً، إنه نكره.

28
00:01:36,513 --> 00:01:40,141
‫لا تبكي أمام سمكة.

29
00:01:43,978 --> 00:01:45,980
‫صباح الخير، ستيف.
‫حضرت لك غدائك المفضل،

30
00:01:46,064 --> 00:01:47,273
‫زبدة الفول السوداني والمربى.

31
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
‫{\an8}من دون الجوانب!
‫ومع مربى التوت!

32
00:01:51,528 --> 00:01:56,574
‫في يوم ما سأحصل على بركة مليئة
‫بمربى التوت.

33
00:01:58,284 --> 00:02:01,996
‫{\an8}أبي، معلم الانكليزية،
‫السيد دوربن، معجب بك.

34
00:02:02,455 --> 00:02:04,999
‫- هل يمكنك أن توقع هنا من أجله؟
‫- بالتأكيد.

35
00:02:05,166 --> 00:02:07,919
‫"سيد دوربن، استمر بالتقدم.
‫لك ومن أجلك..."

36
00:02:08,044 --> 00:02:10,088
‫أبي، هذا تقرير الدرجات الخاص بستيف.

37
00:02:11,965 --> 00:02:13,216
‫{\an8}رسبت بالانكليزية؟

38
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
‫{\an8}-ماذا؟
‫- ما لا تعرفه؟

39
00:02:14,843 --> 00:02:16,344
‫{\an8}أنا درجاتي فقط ممتازة.

40
00:02:16,469 --> 00:02:18,972
‫{\an8}هذا رائع، حبيبتي.
‫تهاني لك.

41
00:02:19,055 --> 00:02:20,557
‫"ولد الشهر"

42
00:02:20,765 --> 00:02:22,308
‫لقد مضى وقت طويل.

43
00:02:22,684 --> 00:02:25,311
‫{\an8}ستيف، كيف رسبت بالانكليزية؟

44
00:02:25,478 --> 00:02:27,689
‫{\an8}ليست غلطتي.
‫المعلم يكرهني.

45
00:02:27,897 --> 00:02:33,611
‫يكرهك؟ ربما يجدر بي
‫أن أزور السيد دوربن.

46
00:02:34,904 --> 00:02:38,533
‫- يا لها من زيارة لطيفة.
‫- سيد دوربن، لي الشرف.

47
00:02:38,700 --> 00:02:41,369
‫شكراً لك، لين،
‫على كعكة المايفل الشهية.

48
00:02:41,536 --> 00:02:44,330
‫- يمكننا أن نركب مجدداً على الحصان؟
‫- لا.

49
00:02:44,497 --> 00:02:46,875
‫هذا الحصان الكبير يجب
‫أن يعود إلى الاسطبل.

50
00:02:49,335 --> 00:02:52,839
‫سيد دوربن، كدت أنسى.
‫أردت أن أسألك...

51
00:02:53,256 --> 00:02:55,633
‫لماذا تكره ابني؟

52
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
‫اصمتوا! لا تنظروا اللي!
‫استلقوا على الارض!

53
00:02:58,469 --> 00:03:00,430
‫أنت، أحضري لي المزيد من الكعك!

54
00:03:01,472 --> 00:03:04,726
‫لماذا تركت ابني يرسب؟
‫جاوبني، يا قذر!

55
00:03:04,893 --> 00:03:08,188
‫صديقه الياباني كتب الواجب
‫بدل عنه. انظر.

56
00:03:10,982 --> 00:03:13,610
‫أفهم. حسناً، تصبحون على خير.
‫تصبحين على خير، لين.

57
00:03:13,776 --> 00:03:14,944
‫لا تقفوا، يا أولاد.

58
00:03:15,028 --> 00:03:17,739
‫أنا أتكلم بشكل جدي،
‫استلقوا على الارض عدوا حتى المئة.

59
00:03:18,489 --> 00:03:20,575
‫هيا، يا إريك. كن بطلاً.

60
00:03:21,117 --> 00:03:24,204
‫هذا ما ظننته. جبان.

61
00:03:24,829 --> 00:03:29,167
‫"ممكن أن نفكر أن الناس ضجروا
‫من أغاني الحب السخيفة...

62
00:03:29,542 --> 00:03:31,461
‫"أنظر حولي وأرى أن هذا ليس صحيحاً!"

63
00:03:31,544 --> 00:03:32,837
‫-ماذا؟
‫- أعني لماذا غششت؟

64
00:03:33,004 --> 00:03:37,133
‫أسف. ببساطة الكتابة التعبيرية صعبة.
‫لا يمكنني القيام بهذا.

65
00:03:37,258 --> 00:03:39,928
‫لا يمكنك "كنت"؟
‫نحن لا نعيش في أمريكنت.

66
00:03:40,053 --> 00:03:43,014
‫نحن نعيش في أمريكا.
‫لا، لا، لحظةً.

67
00:03:43,139 --> 00:03:45,225
‫نحن نعيش في أمري-كن.
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

68
00:03:45,391 --> 00:03:48,937
‫نحن نعيش في أمري-كان.
‫إلى أين سأصل في هذا؟

69
00:03:49,229 --> 00:03:51,814
‫- قلت أن الكتابة التعبيرية أمر صعب.
‫- نعم.

70
00:03:51,981 --> 00:03:54,609
‫الاجتهاد، ستيف.
‫كل شيء يعتمد على الاجتهاد.

71
00:03:54,776 --> 00:04:00,573
‫إذا كنت أن أمري-كان لاعلمك عن هذا،
‫لدي صديق وهو أمارا-ويل.

72
00:04:01,199 --> 00:04:04,285
‫هذا يبدو جيداً. لقد تلعثمت قليلاً،
‫لكن في النهاية نجح الامر.

73
00:04:04,786 --> 00:04:07,121
‫ستيف،
‫تعرف على "الحمامة الوطنية".

74
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
‫- ألفت كتاب للاطفال؟
‫- لا، ستيف.

75
00:04:09,916 --> 00:04:12,085
‫ألفت 012،3 كتاب للاطفال.

76
00:04:12,252 --> 00:04:14,545
‫كل واحد يتحدث عن قصة تاريخية
‫للحمامة الوطنية،

77
00:04:14,671 --> 00:04:17,423
‫التي تحارب أعداء أمريكا
‫بإسقاط روث العدالة

78
00:04:17,590 --> 00:04:19,092
‫بلون الاحمر، الابيض والازرق.

79
00:04:19,509 --> 00:04:22,387
‫- كم واحد من هذه الكتب نشرت؟
‫- لم أنشر أي كتاب.

80
00:04:22,512 --> 00:04:26,349
‫أترى هذ؟ هذه أكثر
‫من 10 آلاف رسالة رفض.

81
00:04:26,474 --> 00:04:29,352
‫- حقاً، أن آسف.
‫- أنا لست كذلك، تفهم ما أقصد، ستيف،

82
00:04:29,519 --> 00:04:32,605
‫النجاح الحقيقي هو ليس
‫بالدعاية أو الشهرة.

83
00:04:32,772 --> 00:04:34,399
‫بل أنه أن لا تستسلم.

84
00:04:34,482 --> 00:04:35,566
‫إذاً ما الذي تقوله؟

85
00:04:35,650 --> 00:04:39,112
‫-هل ألهمتك لكي تكتب موضوع التعبير؟
‫-لا.

86
00:04:39,612 --> 00:04:42,031
‫- والان؟
‫- هذه اليد التي أكتب فيها!

87
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
‫هذا تفكير سلبي.

88
00:04:43,574 --> 00:04:46,536
‫ماذا عن قصه عن ولد يده
‫ملصقه بالطاولة

89
00:04:46,619 --> 00:04:49,622
‫ويموت جوعاً؟
‫هذه مادة جيدة.

90
00:04:49,706 --> 00:04:51,124
‫شكراً، يسوع.

91
00:04:52,125 --> 00:04:54,168
‫لا أعرف عن ماذا سأكتب.

92
00:04:54,877 --> 00:04:57,005
‫لن أصبح نجماً.

93
00:04:57,922 --> 00:05:00,925
‫الناس لن يرو صورتي
‫في مجلة ترفيهية ويقولوا،

94
00:05:01,467 --> 00:05:02,844
‫"روجر...

95
00:05:03,344 --> 00:05:05,847
‫"يمسك مزهرية مثلنا تماماً"

96
00:05:06,347 --> 00:05:10,351
‫"روجر يوقع مزهريات غالية الثمن
‫مثلنا تماماً."

97
00:05:10,935 --> 00:05:14,188
‫روجر بدء يشعر بالغثيان
‫مثلنا تماماً..."

98
00:05:18,151 --> 00:05:19,861
‫تصفيف وصبغ"

99
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
‫سيد بورجارد، أشعر
‫بأنني ولدت من جديد.

100
00:05:26,576 --> 00:05:30,371
‫بالطبع، حبيبتي، أنا أستعمل مشيمة
‫إنسان طبيعية.

101
00:05:30,496 --> 00:05:32,832
‫لهذا يبدو لامعاً.

102
00:05:33,041 --> 00:05:38,463
‫سيد بورجارد، سأسعد لو تضع على
‫شعري مادة من الرحم على شعري.

103
00:05:40,631 --> 00:05:44,052
‫لو كنت مكانك، لاخذت هذا الشعر
‫وراء الحائط وأطلقت النار عليه.

104
00:05:44,385 --> 00:05:45,762
‫هيا، مونتيغو!

105
00:05:53,728 --> 00:05:54,979
‫هل هناك شيء لي؟

106
00:05:55,146 --> 00:05:57,231
‫فقط رسالة بريدية تقول أن شعرك
‫يبدو سيء المظهر.

107
00:05:57,482 --> 00:05:58,816
‫هيه إنها من قبلي.

108
00:05:59,025 --> 00:06:01,527
‫- ما هذا؟
‫- بي أند كيو للنشر.

109
00:06:01,694 --> 00:06:03,446
‫جيد، رسالة رفض أخرى.

110
00:06:03,863 --> 00:06:09,285
‫" سيد سميث، يسرنا أن ننشر كتابك"!

111
00:06:09,619 --> 00:06:13,081
‫- ما الذي حدث؟
‫- سينشرون كتابي! يا له من يوم رائع!

112
00:06:13,289 --> 00:06:15,666
‫كل سنوات التي ضاعت في الكتابة
‫أخيراً أصبح لدي هدف!

113
00:06:15,833 --> 00:06:18,336
‫لكن ماذا كل الكلام أن الدعاية
‫ليست مهمة؟

114
00:06:18,503 --> 00:06:20,338
‫هذا ما يقوله الناس
‫الميتين من الداخل.

115
00:06:20,630 --> 00:06:23,758
‫لنرى أي كتاب
‫من الحمامة الوطنية سينشرون.

116
00:06:24,759 --> 00:06:26,344
‫"روجر المخلوق الفضائي"؟

117
00:06:26,636 --> 00:06:28,429
‫هذا الموضوع الذي كتبته
‫في درس الانجليزية.

118
00:06:28,429 --> 00:06:28,971
‫ماذا؟

119
00:06:29,097 --> 00:06:32,308
‫- لقد كتبت قصة عني؟
‫- أنا سآخذ هذا، أبي.

120
00:06:32,850 --> 00:06:35,812
‫لقد قال السيد دوربن أنه سيرسل
‫قصتي إلى دار نشر.

121
00:06:35,937 --> 00:06:39,857
‫إذاً هذه ليست "الحمامة الوطنية
‫تتغوط على منظمة تخطيط العائلة"؟

122
00:06:40,066 --> 00:06:44,737
‫كتاب عني؟ أنا سأصبح نجماً!
‫ستيف، أنت رائع!

123
00:06:44,987 --> 00:06:47,532
‫رباه، ستان.
‫كم أنت غاضب؟

124
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
‫أنا أتكلم بجدية، على مقياس
‫من واحد إلى غاضب؟

125
00:06:50,034 --> 00:06:52,954
‫من يكترث؟ أنا نجم!

126
00:07:00,336 --> 00:07:01,921
‫الان أنا كاتب مشهور،

127
00:07:02,380 --> 00:07:04,215
‫لكن حياتي قد أصبحت مملة.

128
00:07:04,424 --> 00:07:07,802
‫مملة كعبارة سيئة،
‫أو متشابهة.

129
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫لا أعلم، أنا لست مؤلفاُ.

130
00:07:09,720 --> 00:07:11,347
‫هل لديك نصائح لكاتب صغير؟

131
00:07:11,556 --> 00:07:13,391
‫- لا أريدك أن تسجل.
‫- لا.

132
00:07:13,516 --> 00:07:15,935
‫لا هذه موسيقى ترافق كلامك.

133
00:07:16,144 --> 00:07:18,855
‫" أؤمن بأنني أستطيع الطيران..."

134
00:07:19,021 --> 00:07:22,024
‫ببساطه أكتب عن أمر ما وسينشر.
‫هذا كل ما في الامر.

135
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
‫أي غبي يمكنه القيام بهذا.

136
00:07:23,734 --> 00:07:27,572
‫هذا ليس منطقياً، فرانسين.
‫أنا قد كتبت 3 آلاف كتاب...

137
00:07:29,866 --> 00:07:33,244
‫كتبت 3 آلاف كتاب
‫لم يطلب أحد مني توقيع.

138
00:07:33,411 --> 00:07:36,080
‫أنت لا تفهم، يا ستان؟
‫أنت والد ستيف.

139
00:07:36,247 --> 00:07:38,583
‫لم يكن ليستطيع أن يفعل شيء من دونك.

140
00:07:38,708 --> 00:07:43,296
‫- والناس سيعلمون هذا.
‫- نعم، الناس سيعلمون هذا.

141
00:07:43,629 --> 00:07:47,341
‫مرحباً، يا رفاق! أنا والد ستيف!
‫لقد ولد من ذريتي!

142
00:07:47,633 --> 00:07:49,844
‫وهي كانت الحاضنة.

143
00:07:50,887 --> 00:07:52,680
‫فرنسين، عندما أنظر إلى شعرك،

144
00:07:52,805 --> 00:07:55,224
‫أنا لا أتوقع أنه يمكنني أن أكل كمية
‫الطعام التي سأتقيأها.

145
00:07:55,308 --> 00:07:57,101
‫"بي أند كيو للنشر"

146
00:07:57,852 --> 00:08:00,313
‫عدد الاشخاص في حفلة التوقيع
‫كانت سيئة،

147
00:08:00,438 --> 00:08:02,523
‫أنا أضع اللوم عليك،
‫سيدي الناشر.

148
00:08:02,607 --> 00:08:05,651
‫في الواقع، اسمي ببليشرمان.
‫بيل ببلشرمان.

149
00:08:05,985 --> 00:08:09,489
‫أبي، لا بأس. أنا لست مهتماً على
‫كل حال.

150
00:08:09,655 --> 00:08:13,201
‫كلام فارغ. نحن سنقوم بنجاح كاسح.
‫سنكون مشهورين.

151
00:08:13,451 --> 00:08:17,288
‫- ما هو حجم الضخامة التي تريدها؟
‫- ضخم جداً.

152
00:08:21,751 --> 00:08:23,961
‫ما عليك فعله هو أن تدخل ستيف

153
00:08:24,086 --> 00:08:26,047
‫إلى "برنامج
‫الكتب الخاص بكابتن مونتي"،

154
00:08:26,172 --> 00:08:28,549
‫البرنامج الاكثر شعبية لكتب الاطفال
‫في لانجلي فولز.

155
00:08:28,633 --> 00:08:31,511
‫- رائع. ادخله في البرنامج.
‫- هذا من سروري، لكن،

156
00:08:31,677 --> 00:08:33,930
‫يجب أن يكون لديه الكتاب الافضل
‫في المدينة.

157
00:08:34,055 --> 00:08:35,973
‫- ليحقق ذلك يحتاج إلى "رابط"(عقيفة).
‫- حسناً.

158
00:08:36,057 --> 00:08:41,062
‫سنقطع يده. الناس يحبون الشخص
‫المعوق، يخافون منه.

159
00:08:41,270 --> 00:08:44,190
‫لا، رابط، منفرد، فريد من نوعه.

160
00:08:46,317 --> 00:08:47,527
‫-الولد شاذ؟
‫- لماذا؟

161
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
‫هذا قد يكون رابط؟

162
00:08:48,778 --> 00:08:49,862
‫رابط؟

163
00:08:53,115 --> 00:08:55,785
‫رابط، رابط، رابط.

164
00:08:57,078 --> 00:08:58,287
‫لا.

165
00:08:58,538 --> 00:08:59,705
‫هل هذا صحيح؟

166
00:08:59,789 --> 00:09:03,125
‫-كان هناك 7 أشخاص في توقيع الكتاب؟
‫- نعم.

167
00:09:03,292 --> 00:09:05,920
‫رباه! إن هذا يحدث معي
‫أنا سأصبح نجماً.

168
00:09:06,212 --> 00:09:07,463
‫هذا هاتفي.

169
00:09:07,630 --> 00:09:11,259
‫رباه. انه جوني ديب!
‫ديب عزيزي، كيف حالك؟

170
00:09:11,342 --> 00:09:14,637
‫هذا ليس هاتف.
‫هذا لوح صابون طليته بالاسود.

171
00:09:14,762 --> 00:09:16,097
‫نعم، لحظهً، جاي دي.

172
00:09:16,264 --> 00:09:20,184
‫احذر يا كلاوس أو سأفرك لك
‫الولد الشقي الذي في الاسفل!

173
00:09:20,268 --> 00:09:22,353
‫ولد شقي؟ ستيف، لقد وجدتها!

174
00:09:22,520 --> 00:09:24,397
‫يمكنك أن تكون
‫الولد الشقي لكتب الاطفال.

175
00:09:25,231 --> 00:09:27,441
‫بالطبع، بالطبع،
‫الاعلام يحب الاولاد الاشقياء.

176
00:09:27,525 --> 00:09:29,318
‫كتابك سيختفي من على الرفوف!

177
00:09:29,443 --> 00:09:32,154
‫- لا أعلم.
‫- اسمع، يا بني، اذا فعلت هذا من أجلي،

178
00:09:32,280 --> 00:09:34,824
‫سأستخدم اتصالاتي "سي. آي. ايه."
‫لكي أعطيك هذه...

179
00:09:34,991 --> 00:09:37,201
‫شابة الوسط.
‫جانيت جاستنسن.

180
00:09:37,368 --> 00:09:40,830
‫- إنها جميلة!
‫- وهي تحب الاولاد الاشقياء.

181
00:09:41,706 --> 00:09:45,793
‫هكذا بدئت بالمسار المظلم إلى القمة.

182
00:09:45,960 --> 00:09:48,129
‫"الكاتب لم ينهي الخضار من صحنه"

183
00:09:48,337 --> 00:09:50,506
‫"الكائن الفضائي روجر"
‫"بيع"

184
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
‫"الولد الشقي يكلم الغرباء"

185
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
‫"نذل!!!
‫"الولد الشقي يتمادى!"

186
00:10:03,686 --> 00:10:04,854
‫"عقاب"

187
00:10:10,651 --> 00:10:11,986
‫"بيع الكامل"

188
00:10:21,329 --> 00:10:24,874
‫{\an8}"الولد الشقي في برنامج كابتن مونتي
‫هذه الاخبار الوحيدة لهذا الاسبوع"

189
00:10:28,127 --> 00:10:33,716
‫فرانسين، لا أستطيع أن أترك والدة
‫الكاتب المشهور الولد الشقي

190
00:10:33,883 --> 00:10:38,137
‫تبدو بهذا الشكل. عيب عليك!
‫تعالي إلى هنا، يا فتاة.

191
00:10:42,224 --> 00:10:43,934
‫رباه! هل وصلت؟

192
00:10:44,185 --> 00:10:46,270
‫أنت جميل جداً.

193
00:10:46,562 --> 00:10:49,690
‫"أعطوني عصير سخافة
‫وشاهدوني وأنا أقع."

194
00:10:49,857 --> 00:10:50,900
‫ماذا، اللعنة...؟

195
00:10:51,067 --> 00:10:53,361
‫"أنا بشع ومؤخرتي ضخمة."

196
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
‫أنا لا أفهم.

197
00:10:56,030 --> 00:11:00,284
‫هذه جملك. روجر،
‫ألم تقرأ كتاب ستيف؟

198
00:11:00,785 --> 00:11:02,453
‫أيها السافل!

199
00:11:02,745 --> 00:11:04,538
‫روجرو الكائن الفضائي المترنح؟

200
00:11:04,705 --> 00:11:08,125
‫روجر الذي يشرب عصير سخيف
‫ويدخل في مرحلة اللاوعي!

201
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
‫انه ليس عصير سخيف،
‫انه عصير ضروري!

202
00:11:11,295 --> 00:11:13,089
‫احذر.

203
00:11:14,048 --> 00:11:16,967
‫هذا مؤلم! مؤلم!

204
00:11:18,177 --> 00:11:19,762
‫أيها السافل!

205
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
‫بسببك، أبي صرف كل حساب
‫التوفير الخاص بالجامعة

206
00:11:22,515 --> 00:11:24,934
‫لكي يشتري لك ماكينة الكتابة الخاصة
‫بك من دكتور سوس.

207
00:11:29,021 --> 00:11:30,398
‫"سافل!"

208
00:11:30,690 --> 00:11:33,484
‫هذا ما قلته لتسريحة شعري
‫القديمة.

209
00:11:34,777 --> 00:11:38,322
‫- ما الذي حدث حبيبي؟
‫- أنا أكره أن أكون كاتباً.

210
00:11:38,489 --> 00:11:40,533
‫هل يجدر بي أن أذهب إلى برنامج
‫كابتن مونتي؟

211
00:11:41,158 --> 00:11:44,704
‫- لا، أعتقد أنك تستطيع أن لا تذهب.
‫- شكراً، أمي.

212
00:11:45,329 --> 00:11:49,375
‫ستيف أنا فضولية.
‫متى توقفت عن حبك لامك؟

213
00:11:49,750 --> 00:11:52,795
‫لانك لو أحببتني، لن تود أن يكون
‫لي شعر أشعث.

214
00:11:53,003 --> 00:11:55,089
‫لكن أفعل ما يحلو لك.

215
00:11:55,256 --> 00:11:58,300
‫سأذهب لاضع مرهماً
‫على ندبة العملية القيصرية

216
00:11:58,426 --> 00:11:59,927
‫التي أصبت بها بسببك.

217
00:12:00,136 --> 00:12:02,722
‫- لكن هايلي ولدت بعملية قيصرية.
‫- صحيح.

218
00:12:02,888 --> 00:12:06,517
‫نعم عندما ولدت أنت جرحوني من
‫المهبل حتى المؤخرة. تصبح على خير.

219
00:12:07,643 --> 00:12:11,188
‫كانت أوقاتاً صعبة عندما
‫استغلتني وابتزتني عائلتي.

220
00:12:11,564 --> 00:12:13,816
‫لكن على الاقل يوجد بصيصي ضوء
‫في نهاية النفق.

221
00:12:14,316 --> 00:12:16,652
‫- الان سألتقي بشابة الوسط؟
‫- لا؟

222
00:12:16,777 --> 00:12:19,363
‫قلت لك هذا لكي أقنعك
‫بأن ترفعني للاعلى.

223
00:12:19,530 --> 00:12:22,158
‫- أبي، لا أصدق أنك كذبت علي!
‫- حقاً؟

224
00:12:22,366 --> 00:12:24,827
‫هذا ما أفعله دائماً.

225
00:12:25,286 --> 00:12:27,663
‫أول غرفة فنانين ("خضراء") لي.

226
00:12:27,788 --> 00:12:30,958
‫وهي ليست خضراء.
‫العمل في الاعلام!

227
00:12:32,126 --> 00:12:35,629
‫ستيف. كيفين بروهيم، وكالات حبوب.
‫معجب بك كثيراً.

228
00:12:35,796 --> 00:12:38,132
‫ما هو شعورك لكونك نجم كبير؟

229
00:12:38,507 --> 00:12:41,260
‫- أنا أكره هذا.
‫- دعني أحزر.

230
00:12:41,385 --> 00:12:44,430
‫عائلتك تقيد حياتك مثل العصابات.

231
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
‫- كيف عرفت؟
‫- أخي،

232
00:12:46,098 --> 00:12:49,602
‫أنا أرى العائلات يستغلون
‫الفتى الموهوب دائماً.

233
00:12:49,769 --> 00:12:52,271
‫أشعر بأنني عالق لا أعلم ماذا سأفعل.

234
00:12:57,902 --> 00:12:59,487
‫صباح الخير، يا رفاق.

235
00:12:59,612 --> 00:13:05,701
‫اليوم، كابتن مونتي سيبحر على سفينته
‫مع شحن غالي الثمن.

236
00:13:06,160 --> 00:13:12,124
‫الولد المعجزة، ومحتمل جداً
‫التناسخ التاسع لـ بوذا،

237
00:13:12,583 --> 00:13:13,918
‫ستيف سميث.

238
00:13:17,129 --> 00:13:19,340
‫- أجل!
‫- أجل!

239
00:13:19,465 --> 00:13:21,258
‫بووو!

240
00:13:21,592 --> 00:13:24,678
‫ستيف، ستيف سميث.

241
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
‫حتى الاسم يشعرك بالبساطة،
‫والرقي.

242
00:13:30,059 --> 00:13:32,561
‫ستيف. أهلاً وسهلاً.

243
00:13:33,896 --> 00:13:38,567
‫لا أريد أن أسألك عن إلهامك
‫أو طريقتك في الكتابة.

244
00:13:38,818 --> 00:13:45,491
‫في الحقيقة لا أريد أن أسألك أي سؤال.
‫أنا أريد أخبارك بشيء.

245
00:13:45,950 --> 00:13:51,455
‫أنه، أنت، ستيف سميث،
‫ببساطة عبقري.

246
00:13:51,831 --> 00:13:54,750
‫عبقري!

247
00:13:57,711 --> 00:14:03,259
‫ستيف، سأسألك سؤالاً واحداً.
‫أعرف أنني قلت أنني لن أسألك.

248
00:14:03,467 --> 00:14:06,595
‫أنا لست كاملاً، لست مثلك،
‫ستيف سميث.

249
00:14:06,887 --> 00:14:10,808
‫أخبرني، لمن يعود نجاحك هذا؟

250
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
‫ها قد أتت الاجابة، مهرج.

251
00:14:13,394 --> 00:14:16,188
‫كابتن مونتي، أريد أن أشكر

252
00:14:16,856 --> 00:14:18,482
‫مدير أعمالي الجديد، كيفين،

253
00:14:18,649 --> 00:14:22,027
‫الذي ساعدني لكي أملئ الاوراق
‫لكي أطلق أهلي!

254
00:14:23,195 --> 00:14:25,364
‫والحذاء.
‫أريد الحذاء.

255
00:14:25,489 --> 00:14:27,199
‫ببطء، يا جميل.

256
00:14:27,366 --> 00:14:32,413
‫نعم، أنت ولد جميل،
‫مع حذاء جميل.

257
00:14:39,295 --> 00:14:44,133
‫المحكمة أصدرت الحكم لصالحي
‫وأخيراً تحررت من أهلي.

258
00:14:45,009 --> 00:14:47,970
‫هل الكتاب جعلني غنياً ومشهوراً؟ نعم.

259
00:14:48,178 --> 00:14:50,931
‫هل كل هذا صعد إلى رأسي؟
‫نعم.

260
00:14:51,098 --> 00:14:55,436
‫هل بدئت أتكلم مثل روبرت أونس؟
‫بالطبع فعلت.

261
00:14:55,644 --> 00:14:59,231
‫هل كنت أعرف من هو روبرت أونس؟
‫بالطبع لا.

262
00:14:59,356 --> 00:15:02,610
‫- فرانسين، ستان.
‫- توقف عن هذا الهراء، ستيف.

263
00:15:02,776 --> 00:15:06,030
‫يا صاح، يدعونه أس الان.
‫وأس يفعل ما أس يريده.

264
00:15:06,196 --> 00:15:09,283
‫وأس يريد أن "ي.و.ز.".

265
00:15:10,284 --> 00:15:12,745
‫يتخلص من الوزن الزائد.

266
00:15:12,912 --> 00:15:16,332
‫- ينقصك م.
‫- اركب في الخلف، باري.

267
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
‫سيشتاقون إلي،
‫هذا أكيد،

268
00:15:23,756 --> 00:15:25,257
‫لكني لم أشتاق اليهم.

269
00:15:25,424 --> 00:15:28,969
‫كنت مشغولاً بالعيش في الحياة
‫الرغيدة في قصر ستيبيدو.

270
00:15:29,345 --> 00:15:32,473
‫كانت الغرف ممتلئة بالقطع الاثرية.

271
00:15:32,640 --> 00:15:35,351
‫غرف أقيمت لافعال تحصل بين
‫الفتيات.

272
00:15:42,232 --> 00:15:43,776
‫متألق.

273
00:15:44,443 --> 00:15:48,614
‫أبقيت أصدقائي بالقرب مني
‫في غرفة "لا أحتاج لعائلتي".

274
00:15:48,864 --> 00:15:50,741
‫والضربة القاضية:

275
00:15:51,075 --> 00:15:52,534
‫بركة السباحة الخاصة

276
00:15:52,743 --> 00:15:55,579
‫ممتلئة بمربى التوت.

277
00:15:56,914 --> 00:15:58,290
‫النجاح.

278
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
‫"النجم المؤلف غني ومشهور"

279
00:16:00,626 --> 00:16:04,338
‫هذا السافل يعيش حياة المشاهير التي
‫أستحقها أنا.

280
00:16:04,546 --> 00:16:08,092
‫لم يتعلم بعد أنه يتعامل مع الشخص
‫الرجولي الخطأ.

281
00:16:08,550 --> 00:16:11,929
‫اصبعي! اصبعي!
‫اصبعي!

282
00:16:12,096 --> 00:16:14,139
‫الجزء الصعب انتهى. الجزء الصعب انتهى.

283
00:16:18,268 --> 00:16:20,479
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أريدك أن تعود إلى البيت.

284
00:16:20,688 --> 00:16:24,441
‫نعم؟ انس الامر.
‫لقد استغليتني وكذبت علي.

285
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
‫أعترف بالذنب.
‫لكني سأعوضك عن كل شيء.

286
00:16:27,444 --> 00:16:29,613
‫نبدأ بتلك الشابة التي وعدتك بها.

287
00:16:29,738 --> 00:16:33,117
‫ها هي، شابة الوسط،
‫جانيت جوستبسن!

288
00:16:35,494 --> 00:16:37,746
‫هذه ليست هي! هي مسنة!

289
00:16:37,913 --> 00:16:40,624
‫بالطبع. المجلة التي شاهدتها
‫من عام 1957.

290
00:16:40,791 --> 00:16:43,460
‫لكن لازالت تحب الاحتفال.

291
00:16:43,711 --> 00:16:44,878
‫"من أجل ستيف!

292
00:16:49,717 --> 00:16:50,884
‫"وقعت!

293
00:16:52,594 --> 00:16:54,054
‫"هذا مؤلم!"

294
00:16:55,514 --> 00:16:59,184
‫هذا اعتذارك؟
‫سولو، تشيكوف!

295
00:17:14,825 --> 00:17:18,787
‫مرحباً، صديقي القديم.
‫أتمنى أن لا تمانع زيارتي...

296
00:17:19,079 --> 00:17:20,622
‫لقتلك!

297
00:17:24,835 --> 00:17:27,755
‫غريب. هذه النافذة
‫لا يجب أن تكون مفتوحة.

298
00:17:28,881 --> 00:17:31,175
‫وهذه النافذة لا يجب أن تكون مغلقة.

299
00:17:34,303 --> 00:17:36,263
‫كل هذا كان يجب أن يكون لي!

300
00:17:36,472 --> 00:17:38,474
‫أعني، ليس هذا العمود الملون.
‫انه مقرف!

301
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
‫لكن كل الباقي يجب أن يكون لي!

302
00:17:40,350 --> 00:17:43,562
‫رباه! هذا التمثال
‫لبين ستيلر بشع!

303
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
‫لكن يجب أن يكون لي!

304
00:17:50,152 --> 00:17:51,361
‫برافو!

305
00:17:51,528 --> 00:17:54,073
‫هذه كانت ماكينة العلكة التي أهداها
‫هنري فورد لـ هتلر.

306
00:17:54,198 --> 00:17:56,492
‫- أس، لم نفعل ذلك.
‫- نعم، بالطبع.

307
00:17:56,658 --> 00:17:59,036
‫كلكم مجموعة من الاستغلاليين،
‫بالضبط مثل أهلي!

308
00:17:59,161 --> 00:18:01,121
‫اخرجوا من هنا! جميعكم!

309
00:18:21,058 --> 00:18:24,311
‫أعتقد أنني سأزيل الجوانب
‫من السندويشة.

310
00:18:26,855 --> 00:18:29,191
‫جميل. من وسخ الارضية بالوحل؟

311
00:18:36,824 --> 00:18:40,536
‫سكينك يلائم يدي الشبيهة بالكائن
‫الفضائي.

312
00:18:42,412 --> 00:18:45,874
‫وكم هي رائعة رنة الهاتف المستوحاة
‫من أفلام الرعب؟

313
00:18:47,126 --> 00:18:50,546
‫يا صاح، الى أين ذهبت؟
‫تعال الى المطبخ.

314
00:18:51,463 --> 00:18:54,466
‫- كيف الحال؟
‫- أس، تعرف على سبايك بولتر.

315
00:18:54,758 --> 00:18:57,177
‫سبايك بولتر؟
‫أنت الممثل المفضل لدي.

316
00:18:57,511 --> 00:18:59,054
‫أنت تبدو تماماً مثلي.

317
00:18:59,221 --> 00:19:02,099
‫لانه سيمثل دورك في فيلم
‫"روجر الكائن الفضائي"

318
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
‫وهو يمثل بأسلوب "منهجي".

319
00:19:04,810 --> 00:19:07,312
‫من شدة سعادتي سأموت.

320
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
‫هذا هاتفي. يجب أن أرد على المكالمة.

321
00:19:12,693 --> 00:19:16,238
‫نعم. الولد غبي جداً.
‫وصوته!

322
00:19:16,488 --> 00:19:19,449
‫أنا ستيف سميث.
‫أنا كتبت "روجر الكائن الفضائي".

323
00:19:21,952 --> 00:19:23,120
‫"أنا ستيف سميث.

324
00:19:23,287 --> 00:19:26,498
‫"لم يعتدوا علي جنسياً أثناء تصوير
‫إعلان الخردل في سن التاسعة."

325
00:19:26,874 --> 00:19:28,667
‫مت، يا سارق الاحلام!

326
00:19:34,339 --> 00:19:36,800
‫رباه! قتلت ستيف!

327
00:19:43,932 --> 00:19:48,228
‫- يا صاح. ما بك؟
‫- أنا أشتاق لعائلتي.

328
00:19:48,562 --> 00:19:52,983
‫صاح، أنا عائلتك الان،
‫لن أتركك أبداً.

329
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
‫أبداً.

330
00:19:55,360 --> 00:19:58,655
‫سبايك بولتار ميت في بركة السباحة
‫الخاصة بك. أنتهى أمرك. أنا ذاهب.

331
00:20:03,619 --> 00:20:06,955
‫أنا قادم، ستيف! أنا قادم!
‫لم أقصد أن أقتلك!

332
00:20:07,956 --> 00:20:09,416
‫روجر؟

333
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
‫لست أنا في البركة.
‫هذا سبايك بولتر.

334
00:20:12,377 --> 00:20:15,797
‫لحظة، كنت تحاول قتلي؟
‫اذاً هذه غلطتك!

335
00:20:15,923 --> 00:20:18,717
‫نعم، ألقي اللوم على الكائن الفضائي.
‫الشرطة ستصدق هذا.

336
00:20:18,842 --> 00:20:20,594
‫أسف، صديقي. ستذهب للسجن،

337
00:20:20,802 --> 00:20:25,432
‫هناك سيأخذون مربى التوت الخاص بك

338
00:20:26,308 --> 00:20:27,851
‫في صف وجبة الغداء

339
00:20:28,227 --> 00:20:29,686
‫بعد أن يعتدوا عليك

340
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
‫في الحمام.

341
00:20:31,980 --> 00:20:34,066
‫هنا بدئت قصتنا.

342
00:20:34,274 --> 00:20:36,026
‫فقط الولد الميت ليس أنا.

343
00:20:36,151 --> 00:20:38,445
‫هذه فقط لنحتال على الجمهور. أعتذر.

344
00:20:38,946 --> 00:20:42,115
‫لكي تشعروا بارتياح، أنا أيضاً غرقت.

345
00:20:42,282 --> 00:20:46,495
‫في بحر المشاكل. وكان
‫هناك مكان وحيد أستطيع اللجوء اليه.

346
00:20:47,371 --> 00:20:50,415
‫- من الجيد أنك عدت إلى البيت، ستيف.
‫- بالطبع.

347
00:20:50,624 --> 00:20:52,376
‫أنا أسف لانني ضغطت عليك.

348
00:20:52,501 --> 00:20:56,588
‫من الان، الشيء الوحيد الذي أريد
‫أن اشتهر به هو أنني أب صالح.

349
00:20:56,755 --> 00:20:59,675
‫جاهزون؟ 1، 2 أرفعوا!

350
00:21:03,637 --> 00:21:05,722
‫الوداع، نجومية.

351
00:21:09,226 --> 00:21:11,103
‫هل ربطت هذا لكاحل ستيف؟

352
00:21:11,186 --> 00:21:13,522
‫نعم.
‫أنا قليل تركيز كما ورد في الكتاب.

353
00:21:13,814 --> 00:21:16,066
‫هل أعجبتك هذه النهاية، ستيف؟

354
00:21:54,396 --> 00:21:56,356
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا!

