﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:09,050
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,175 --> 00:00:12,053
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,178 --> 00:00:15,974
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

4
00:00:16,099 --> 00:00:18,476
‫"

5
00:00:18,560 --> 00:00:25,358
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:26,901 --> 00:00:29,904
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:42,333 --> 00:00:43,585
‫صباح الخير.

8
00:00:51,926 --> 00:00:55,680
‫لا تموت، أيها السافل!
‫لم تستلم من قبل!

9
00:00:55,889 --> 00:00:57,265
‫قاتلي، تباً لك! قاتلي!

10
00:00:59,976 --> 00:01:01,061
‫{\an8}حالة حرجة!

11
00:01:01,186 --> 00:01:03,271
‫{\an8}قائمة التوجيه لاسلحة
‫الابادة اختفت.

12
00:01:03,396 --> 00:01:04,856
‫أتركوا كل شيء
‫وساعدوني لايجادها!

13
00:01:04,939 --> 00:01:07,275
‫- لقد قلت، أترك كل شيء!
‫- ولكن، ستان...

14
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
‫أتركي!

15
00:01:09,444 --> 00:01:11,112
‫{\an8}جيد. الان نظفي هذا
‫وساعديني بالبحث.

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‫مرحباً، أبي. أنا أريد أن أدعو
‫كارلي مايلس للخارج.

17
00:01:14,616 --> 00:01:15,825
‫كيف سأجعلها تحبني؟

18
00:01:15,909 --> 00:01:18,536
‫اذا وجدت قائمة الارشاد الخاصة بي.
‫البنات يحبون هذا.

19
00:01:19,496 --> 00:01:20,955
‫قائمة الارشاد!

20
00:01:21,039 --> 00:01:22,499
‫{\an8}هايلي، ما هذا؟

21
00:01:22,624 --> 00:01:25,627
‫{\an8}قد تم إنقاذه من مختبرات التجارب
‫على يد مجموعة لدعم حقوق الحيوانات.

22
00:01:25,710 --> 00:01:28,963
‫هذه المخلوقات تمر
‫بـ10 مرات استحمام في اليوم.

23
00:01:29,255 --> 00:01:31,257
‫- أبعديه من بيتي!
‫- لا أستطيع.

24
00:01:31,382 --> 00:01:33,843
‫الكل يعتمد علي لاهتم
‫به حتى لا يبقى شعره

25
00:01:33,968 --> 00:01:35,386
‫له حجم ويلمع.

26
00:01:40,266 --> 00:01:41,643
‫صباح الخير.

27
00:01:41,893 --> 00:01:44,646
‫{\an8}أنظروا لهذا القرد هايلي على خلفيته.

28
00:01:46,147 --> 00:01:47,941
‫- اذهبوا إلى الجحيم.
‫- هل أنت ثمل؟

29
00:01:48,024 --> 00:01:48,983
‫أنا أعمل على هذا.

30
00:01:49,275 --> 00:01:52,070
‫لمعلوماتك،
‫لقد تدمر التلفاز،

31
00:01:52,153 --> 00:01:53,613
‫- أريد تلفاز جديد.
‫- من سوء حظك.

32
00:01:53,696 --> 00:01:56,491
‫لا زلت أدفع مقابل جهاز عضلات البطن
‫الذي لا تستعمله.

33
00:01:56,658 --> 00:01:59,702
‫لقد كان هناك خطأ بالاعلان.
‫اذا دعوه "لاونج"،

34
00:01:59,786 --> 00:02:02,413
‫عليه أن يأتي مع مارتيني
‫وشباب مع قبعات ملونة

35
00:02:02,580 --> 00:02:05,792
‫مثل بالـ" او. سي."، الذي أفتقده
‫لانه ليس لدي تلفاز!

36
00:02:06,543 --> 00:02:08,378
‫- وها نحن.
‫- انس الامر.

37
00:02:08,545 --> 00:02:10,839
‫{\an8}ولكني محبوس هنا
‫وكل ما أملك هو التلفاز.

38
00:02:10,964 --> 00:02:12,132
‫هل تعتقد بأنه لديك مشاكل؟

39
00:02:12,215 --> 00:02:15,260
‫{\an8}سأعرض اليوم سلاح جديد
‫وليس لدي فكرة كيف يعمل.

40
00:02:15,760 --> 00:02:16,845
‫{\an8}واذا قتلت أحد؟

41
00:02:17,428 --> 00:02:19,097
‫واذا لم أقتل أحد؟

42
00:02:19,430 --> 00:02:22,767
‫{\an8}بما أننا نتحدث عن القتل، تعلمون ماذا
‫يدعون الوصول للنشوة في الفرنسية؟

43
00:02:22,851 --> 00:02:25,186
‫{\an8}"الموت الصغير". يعود
‫المصدر للقرون الوسطى،

44
00:02:25,270 --> 00:02:27,438
‫{\an8}عندما كان مسموح فقط
‫للاقزام الوصول للنشوة.

45
00:02:27,730 --> 00:02:29,315
‫هذه الحقيقة.
‫أقرأوا الكتاب المقدس.

46
00:02:29,399 --> 00:02:30,900
‫وكالة المخابرات المركزية

47
00:02:32,152 --> 00:02:37,907
‫{\an8}أيها الحكام الاعزاء، أنا فخور لاعرض
‫لكم نظام الابادة المشددة.

48
00:02:43,830 --> 00:02:48,960
‫{\an8}بالرغم من إنها آلة للقتل،
‫تستطيع أن تعمل بمهام رقيقة

49
00:02:49,377 --> 00:02:55,091
‫{\an8}تفكيك قنبلة أو تلميع وجه
‫زوجة جميلة من كاليفورنيا.

50
00:02:55,216 --> 00:02:56,676
‫السيناتور فاينشتين.

51
00:02:57,886 --> 00:03:01,472
‫- هل أنت متأكد بأنها آمنة؟
‫- بأيدي غير ماهرة، أبداً لا.

52
00:03:01,681 --> 00:03:03,308
‫ستنفجرين.

53
00:03:03,433 --> 00:03:05,894
‫ولكن أنا أعتمد على الوكيل سميث،

54
00:03:06,019 --> 00:03:10,440
‫الذي أضع سمعتي
‫وحياتك بين يديه،

55
00:03:15,778 --> 00:03:17,238
‫- سيدي؟
‫- ليس الان، سميث.

56
00:03:17,447 --> 00:03:23,119
‫انظروا الرجل والالة برقصة
‫دقيقة وذكية معاً.

57
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
‫الهي!
‫سميث، لقد خرج عن السيطرة!

58
00:03:40,094 --> 00:03:41,846
‫"البنس والدوار"

59
00:03:42,680 --> 00:03:45,350
‫ليس كأنني قتلتها.
‫عليها أن تشكرني.

60
00:03:45,475 --> 00:03:46,976
‫يمكنها أن توقف
‫سيارتها أينما أرادت.

61
00:03:47,060 --> 00:03:48,895
‫اذا هل أثرت غضب رئيسك بالعمل، ماذا؟

62
00:03:48,978 --> 00:03:51,105
‫لن تصدق كيف هاجمني.

63
00:03:51,564 --> 00:03:54,567
‫أكثر بشاعة من أصعب
‫فيلم مثلي إباحي مثلته

64
00:03:54,651 --> 00:03:57,070
‫حتى ترجع النقود التي
‫خسرتها بالمراهنة في فيغاس.

65
00:03:57,779 --> 00:04:01,282
‫- ماذا؟
‫- نعم، لديك خلفية للقصة.

66
00:04:02,283 --> 00:04:03,701
‫ستيف، أعطني أمك.

67
00:04:04,035 --> 00:04:05,245
‫مرحبا، هل هذا ستان؟

68
00:04:06,120 --> 00:04:07,622
‫هل اشتريت لي تلفاز؟

69
00:04:07,789 --> 00:04:10,166
‫يا الهي، كف عن مضايقتي،
‫قطعة وحش!

70
00:04:10,458 --> 00:04:13,169
‫يا الهي! هكذا يتحدث مع زوجته؟

71
00:04:13,336 --> 00:04:15,964
‫كيف سأجعلك تسمعني؟
‫لا تحترمني.

72
00:04:16,130 --> 00:04:18,716
‫لماذا سأحترمك؟
‫كل اليوم فقط أكل نوم.

73
00:04:18,841 --> 00:04:21,386
‫أنا أريد من هايلي أن تأتي لتأخذني،
‫أو أقسم لك

74
00:04:21,511 --> 00:04:23,137
‫سأركل مؤخرتك عندما
‫أعود للمنزل.

75
00:04:23,763 --> 00:04:26,724
‫المسكينة فرانسين.
‫إنها طيبة وحلوة

76
00:04:27,725 --> 00:04:29,644
‫وجميلة.

77
00:04:29,852 --> 00:04:31,562
‫جيد. أنا أعلم إلى أين سنصل بهذا.

78
00:04:31,646 --> 00:04:33,523
‫على الاقل هل بإمكاني
‫النظر هذه المرة؟

79
00:04:35,942 --> 00:04:38,736
‫لقد حان الوقت، هايلي.
‫من أنت، بحق الجحيم؟

80
00:04:39,070 --> 00:04:43,491
‫عبقري، هذا أنا. لقد صممت الشعر
‫المستعار بنفسي. أبدو مذهل. أدخل.

81
00:04:47,495 --> 00:04:48,705
‫لقد وصلنا.

82
00:04:49,914 --> 00:04:53,960
‫شكراً لله. أريد فقط الصعود
‫إلى الغرفة للبيت أن أنام و....

83
00:04:54,294 --> 00:04:55,378
‫"التسوق الممتاز"

84
00:04:55,503 --> 00:04:57,338
‫"تسوق ممتاز"؟
‫ماذا، بحق الجحيم...؟

85
00:04:59,340 --> 00:05:03,511
‫- ليس قبل أن تشتري لي تلفاز.
‫- لن أشتري لك تلفاز!

86
00:05:03,803 --> 00:05:05,513
‫جيد. يمكنك أن تذهب
‫إلى البيت مشياً.

87
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
‫أيها الغبي!

88
00:05:12,395 --> 00:05:15,732
‫أتت الشرطة؟ ماذا،
‫هل نحن قريبون لدكان حلويات؟

89
00:05:15,898 --> 00:05:17,567
‫هل تفكر بالحلويات
‫بهذا الوقت؟

90
00:05:17,734 --> 00:05:19,736
‫لا. لقد قلت بأن الشرطة
‫قد وصلت بسرعة.

91
00:05:19,902 --> 00:05:22,155
‫ما هي العلاقة بين
‫الشرطة والحلويات؟

92
00:05:22,322 --> 00:05:25,533
‫- الشرطة تحب الحلويات!
‫- أنت لا تتكلم بمنطق.

93
00:05:28,745 --> 00:05:30,413
‫مساء الخير، سيدي الشرطي.
‫هل لدي...؟

94
00:05:35,126 --> 00:05:36,836
‫ستان، بما أنك علقت في البيت،

95
00:05:37,170 --> 00:05:40,256
‫سأسعد باستشارة منك
‫عن تصميم الصالون.

96
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
‫فرانسين، منعتني المحكمة
‫من الخروج من المنزل.

97
00:05:43,301 --> 00:05:45,470
‫لم يطلب مني أكترث
‫لمظهره.

98
00:05:45,845 --> 00:05:48,890
‫هيا، حقاً. ما هو رأيك بالوعاء
‫المصمم على نمط قبيلة الاينكا؟

99
00:05:48,973 --> 00:05:52,143
‫يقولون اذا لمستها
‫وطلبت أمنية، سوف تتحقق.

100
00:05:52,560 --> 00:05:56,481
‫لقد طلبت بأن تبدو جيدة
‫على الطاولة. وهذا ما حصل!

101
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
‫نعم، ولكن يجب أن
‫يكون لهذا تفسير علمي.

102
00:05:59,942 --> 00:06:01,694
‫إلى اللقاء. لا تنتظروني.

103
00:06:01,778 --> 00:06:03,154
‫لاين ستذهب؟

104
00:06:03,279 --> 00:06:05,656
‫- لدي بطاقة للصف الرابع بـ"ماما ميه".
‫- ماذا؟

105
00:06:05,740 --> 00:06:06,949
‫ممنوع أن تخرج من المنزل.

106
00:06:07,033 --> 00:06:09,952
‫ماذا علي أن أفعل هنا؟
‫ليس لدي تلفاز، هل تتذكر؟

107
00:06:10,161 --> 00:06:13,956
‫هل يتخيل لك بأن تسبب لي
‫بحبس منزلي وتذهب لعرض رائع

108
00:06:14,040 --> 00:06:16,334
‫تعلم أني أتوق لمشاهدته؟
‫مستحيل!

109
00:06:16,542 --> 00:06:19,253
‫- من قال؟
‫- أنا، رئيس هذا المنزل.

110
00:06:19,420 --> 00:06:21,381
‫- أنت سيء بهذا المنصب.
‫- يا الهي.

111
00:06:21,422 --> 00:06:23,633
‫روجر يلمس وعاء الامنيات.

112
00:06:24,008 --> 00:06:25,551
‫هل يبدو لك بأنك سوف
‫تكون أفضل مني؟

113
00:06:25,593 --> 00:06:27,053
‫لن تصمد يوم واحد
‫في مكاني.

114
00:06:27,220 --> 00:06:28,679
‫كل ما تعرفه هو العواء!

115
00:06:29,389 --> 00:06:34,060
‫ستان يلمس وعاء الامنيات.
‫لدي إحساس غير جيد.

116
00:06:34,227 --> 00:06:37,355
‫أنا أعوي لانه ليس
‫لدي أي تأثير هنا، كلبة.

117
00:06:37,522 --> 00:06:39,315
‫لو كان لي، كنا كلنا
‫سعداء أكثر.

118
00:06:39,399 --> 00:06:41,067
‫أتمنى لو تبادلنا الاماكن!

119
00:06:43,319 --> 00:06:45,613
‫ما هذا؟ ماذا يحصل؟

120
00:06:46,614 --> 00:06:48,282
‫كلاوس، توقف!

121
00:06:49,909 --> 00:06:51,202
‫أعطني هذا. سوف تكسرها.

122
00:06:52,703 --> 00:06:54,705
‫هل كنت جدي بشأن
‫تبديل الاماكن؟

123
00:06:54,789 --> 00:06:58,835
‫هل تريد أن تعمل، تدفع الحسابات
‫وتعالج مشاكل الجميع؟ تفضل.

124
00:06:59,168 --> 00:07:02,630
‫اذا شعرت بأنه كثير عليك،
‫أنا سوف أكون ثمل بالعلية.

125
00:07:02,839 --> 00:07:05,091
‫جيد. سنراك تتعامل
‫مع الحياة بالحضيض.

126
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
‫سأكون رئيس البيت أفضل
‫مما كنت عليه يوماً!

127
00:07:08,344 --> 00:07:10,721
‫لو كان هذا وعاء الامنيات حقيقي،
‫لكان في سيارة الفيراري

128
00:07:10,805 --> 00:07:13,474
‫لشخص من قبيلة الاينكا عمره 600
‫بطريقة للعمل

129
00:07:13,558 --> 00:07:15,143
‫كالملابس الداخلية لجيسيكا ألبا.

130
00:07:20,940 --> 00:07:26,779
‫ستان، إن أنت بحبس منزلي،
‫سأزورك لصلة حميمية.

131
00:07:30,408 --> 00:07:31,951
‫صباح الخير، ودودة.

132
00:07:33,202 --> 00:07:37,165
‫ستان، لكم من الوقت ستبقى
‫بهذا التبديل للاماكن السخيف مع روجر؟

133
00:07:37,373 --> 00:07:39,876
‫حتى يعلم أن يقدر كم
‫هو صعب أن يكون مكاني.

134
00:07:40,293 --> 00:07:42,837
‫صدقيني، حتى آخر اليوم،
‫سيكون كتلة عصبية.

135
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
‫كيف أبدو؟ قابل للعمل؟

136
00:07:46,132 --> 00:07:47,675
‫أو قابل للعمل كثيراً؟

137
00:07:47,967 --> 00:07:50,470
‫- هذه البدلة لي؟
‫- نعم. هي مملة قليلاً،

138
00:07:50,553 --> 00:07:52,680
‫ولكني جعلتها أكثر ممتعة
‫مع القشاط الابيض.

139
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
‫أبي، أنا أريد مساعدتك
‫مع كارلي ميلس.

140
00:07:55,475 --> 00:07:57,185
‫أنا أريدها بشدة.

141
00:07:57,268 --> 00:08:00,146
‫أنا رجل المنزل الان.
‫سأساعدك. كيف تبدو؟

142
00:08:00,271 --> 00:08:03,232
‫- هي مشجعة.
‫- لقد فهمت.

143
00:08:03,316 --> 00:08:05,234
‫المشجعات تحب
‫الرياضيون الوسيمون، صحيح؟

144
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
‫فقط حاول أن تتمرن.
‫سوف تحبك، نمر!

145
00:08:08,112 --> 00:08:10,573
‫- فكرة ممتازة، روجر.
‫- اعطني كفك.

146
00:08:10,907 --> 00:08:11,949
‫بطيء.

147
00:08:15,495 --> 00:08:17,955
‫ولد مسكين.
‫لم يكن له أب أبداً.

148
00:08:18,414 --> 00:08:21,125
‫أمي عندما تذهبي للمتجر،
‫هل تستطيعي أن تحضري لي حشرات؟

149
00:08:21,292 --> 00:08:22,502
‫سجلي.

150
00:08:22,710 --> 00:08:24,587
‫هايلي، لقد قلت لك لا
‫نريد قرود في المنزل.

151
00:08:24,670 --> 00:08:28,216
‫وأنا قلت بأن هذا جيد.
‫سأبني ملجأ للحيوانات في القبو.

152
00:08:28,591 --> 00:08:32,011
‫ملجأ للحيوانات، خط مائل، ورشة مسرح.
‫خلال 6 أسابيع،

153
00:08:32,094 --> 00:08:35,348
‫سنخرج مسرحية "كاتس"
‫والنجوم هم القردة.

154
00:08:49,570 --> 00:08:52,073
‫أهلاً وسهلاً بكم
‫في "هرم النقود."

155
00:08:52,323 --> 00:08:55,201
‫دايفيد بوستينو،
‫أنت في دائرة الرابحين. هيا!

156
00:08:56,953 --> 00:08:58,579
‫"لقد كنت جميلة أمريكا.

157
00:08:59,580 --> 00:09:01,624
‫"لقد دمرت زواجي
‫بسبب علاقة لليلة واحدة.

158
00:09:02,291 --> 00:09:05,336
‫"أرجوك، توم هانكس،
‫أتوسل إليك. مثل معي فيلم آخر."

159
00:09:05,461 --> 00:09:06,837
‫أشياء قد تقولها ميغ راين.

160
00:09:07,588 --> 00:09:11,759
‫هذا ما يفعله روجر؟
‫يجلس ويحضر هذا كل اليوم؟

161
00:09:11,968 --> 00:09:14,512
‫- ماذا يفوتني؟
‫- كمية كبيرة من الكحول في الدم.

162
00:09:15,680 --> 00:09:17,515
‫أشياء يأكلونها.
‫أشياء مثل الفواكه.

163
00:09:17,807 --> 00:09:19,100
‫أشياء تتقشر.

164
00:09:19,934 --> 00:09:21,269
‫أنا بمنتصف الهرم!

165
00:09:21,394 --> 00:09:23,563
‫- أنت تشاهد "السعر الصحيح".
‫- اخرسي، هايلي.

166
00:09:23,771 --> 00:09:25,398
‫أشياء تلبس بناطيل!

167
00:09:25,481 --> 00:09:26,941
‫"دراجات فوسفيلد"

168
00:09:28,234 --> 00:09:30,152
‫شكراً لانك قبلتني بالعمل،
‫سيد فوسفيلد.

169
00:09:30,319 --> 00:09:33,406
‫سوف تكون بائع سيارات رائع،
‫روجر. اقض عليهم.

170
00:09:34,323 --> 00:09:35,950
‫مكتب مع غرف!

171
00:09:36,033 --> 00:09:37,910
‫هذا مثل كوميديا حالات
‫وتحققت.

172
00:09:38,077 --> 00:09:39,870
‫أنا جزء من طاقم عمال.

173
00:09:40,079 --> 00:09:42,999
‫أنا متأكد بأنه المتغطرس وهو الغبي.

174
00:09:43,124 --> 00:09:47,086
‫يا الهي! هذا هو الزنجي
‫الذي لا يتحدث. مرحباً.

175
00:09:48,212 --> 00:09:49,672
‫هذا صحيح!

176
00:09:49,755 --> 00:09:52,466
‫لا تقولي لي. أنت الساقطة.
‫أنا الشاب الجديد.

177
00:09:52,633 --> 00:09:55,678
‫مرحباً، الشاب الجديد.
‫سوف أسحقك.

178
00:09:55,970 --> 00:09:57,680
‫أنت عدوتي المنتقمة.

179
00:09:57,805 --> 00:09:59,682
‫أنت نيومان التابع لي.
‫لوي دي بالما التابع لي،

180
00:09:59,765 --> 00:10:02,560
‫أختي الساقطة
‫بمقطع جيم بولشي.

181
00:10:02,685 --> 00:10:05,771
‫هل تريدين مخاصمتي؟
‫هيا!

182
00:10:06,314 --> 00:10:10,067
‫اسمع، أحمق،
‫سوف أربح بمسابقة البيع.

183
00:10:10,151 --> 00:10:13,112
‫حاول أن تربح
‫وسوف أدفنك. في الارض عميقاً.

184
00:10:13,279 --> 00:10:15,531
‫بالضبط. احذر مني.

185
00:10:16,032 --> 00:10:19,118
‫روجر، صحيح؟ أنا فيليب.
‫رأيت بأنك قابلت ماريا.

186
00:10:19,410 --> 00:10:23,164
‫إنها جميلة
‫جيد، تباً، سأقولها:

187
00:10:23,289 --> 00:10:24,915
‫مجنونة.

188
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
‫عن ماذا تتكلم؟

189
00:10:26,375 --> 00:10:29,086
‫من يبيع سيارات أكثر حتى يوم الجمعة
‫سوف يربح أسبوع في هاواي.

190
00:10:29,170 --> 00:10:32,173
‫هاواي؟
‫هناك اليابانيون يلعبون جولف.

191
00:10:32,423 --> 00:10:36,218
‫لا تتوقع الكثير.
‫ماريا دائماً تربح وهي ظالمة.

192
00:10:36,510 --> 00:10:37,887
‫احذر حولها، صديقي.

193
00:10:38,262 --> 00:10:41,057
‫يا له من رجل جيد.
‫سوف يكون صديقي الجيد.

194
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
‫مثل لاري لبالكي،
‫ابن سنفورد لاسنفورد،

195
00:10:43,392 --> 00:10:45,936
‫أتركوا هذا لمهبلي
‫(اقتباس على اسم مسلسل)

196
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
‫"أنا أحب عندما تضعوا
‫الورق مقلوب.

197
00:10:49,690 --> 00:10:52,234
‫"أنا مفيد أكثر
‫مع خط هاتف خاص.

198
00:10:53,444 --> 00:10:55,488
‫- "خطأ مطبعي الـ 6."
‫- أنا لا أعلم.

199
00:10:55,571 --> 00:10:58,449
‫أشياء يقولها الفاكس.
‫هيا، لقد كان سهل.

200
00:10:58,741 --> 00:11:00,201
‫هكذا كان يومي بطوله.

201
00:11:00,326 --> 00:11:02,161
‫حبيبتي، أنا في المنزل!

202
00:11:02,662 --> 00:11:05,122
‫- كيف كان يومك الاول في العمل؟
‫- ممتاز.

203
00:11:05,206 --> 00:11:08,084
‫عندما أربح مسابقة البيع،
‫سوف نسافر كلنا لهاواي.

204
00:11:08,459 --> 00:11:11,879
‫- جيد! كل الاحترام!
‫- يبدو رائع.

205
00:11:11,962 --> 00:11:13,589
‫روجر، لقد استمعت لنصيحتك
‫وتمرنت قليلاً.

206
00:11:13,673 --> 00:11:15,049
‫أنظر إلى عضلاتي.

207
00:11:15,174 --> 00:11:18,844
‫يا الهي، ستيف! حقاً.
‫هل تستعمل الهورمونات؟

208
00:11:18,969 --> 00:11:20,680
‫عضلاتك تبدو كأنك
‫تستعمل لهورمونات.

209
00:11:20,763 --> 00:11:23,307
‫- هيا، حقاً.
‫- لقد حان الوقت للخطوة التالية.

210
00:11:23,516 --> 00:11:25,685
‫بعد وجبة العشاء
‫سوف نصورك بجلسات مثيرة

211
00:11:25,810 --> 00:11:28,688
‫وتضعها بخزانة كايلي.
‫وتريها المنظر الجديد.

212
00:11:28,813 --> 00:11:32,441
‫ولكن روجر، لقد وعدتني بأن تساعدني
‫باختيار قماش للصالون هذا المساء.

213
00:11:32,566 --> 00:11:35,986
‫لا يوجد مشكلة. يمكنني القيام بكل هذا.
‫بعكس بعض الاشخاص هنا.

214
00:11:36,612 --> 00:11:38,406
‫ولكن الان علي
‫أن أطعم قرود هايلي.

215
00:11:40,783 --> 00:11:43,786
‫أصدقائي! انتظروا مع رمي النفايات
‫حتى اللقاء مع الممثلون.

216
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
‫أشياء تزيد من الوزن.

217
00:11:50,459 --> 00:11:53,254
‫أشياء يمكن أن تكون خاطئة
‫وروجر على حق.

218
00:11:53,963 --> 00:11:56,882
‫أشياء تدعمك.
‫أشياء سوف تثبت صحتها في النهاية.

219
00:11:57,717 --> 00:12:01,595
‫أشياء تخدع نفسها.
‫أشياء غير مفيدة.

220
00:12:02,096 --> 00:12:05,683
‫أشياء تصبح لينة.
‫أشياء حمقاء.

221
00:12:06,058 --> 00:12:08,894
‫أشياء تشتاق بأن
‫يكونوا محتاجين لها.

222
00:12:09,019 --> 00:12:11,689
‫أشياء تحتاج للنبيذ
‫حتى تخفي الالم.

223
00:12:16,444 --> 00:12:19,905
‫استقبلوا بـ "الوها"
‫رجل المبيعات الرابح،

224
00:12:19,989 --> 00:12:21,532
‫روجر سميث!

225
00:12:21,866 --> 00:12:23,367
‫روجر قد انضم لمشاهير هاواي،

226
00:12:23,492 --> 00:12:25,786
‫ماغنوم، المحقق الخاص
‫وجريج برايدي.

227
00:12:27,580 --> 00:12:30,124
‫روجر! روجر! روجر!

228
00:12:31,250 --> 00:12:33,252
‫روجر، أستيقظ، تباً!

229
00:12:33,377 --> 00:12:35,296
‫- ماذا؟
‫- لا يمكن بيع السيارات أثناء النوم.

230
00:12:35,379 --> 00:12:38,382
‫أنا متأسف لقد نمت بوقت متأخر
‫لانني ساعدت عائلتي...

231
00:12:38,507 --> 00:12:42,178
‫لم تبع حتى الان سيارة واحدة.
‫ابدأ بالعمل أو سأطردك.

232
00:12:43,637 --> 00:12:46,682
‫لا يمكن أن أطرد.
‫لقد وعدت عائلتي بالسفر لهاواي.

233
00:12:46,849 --> 00:12:49,185
‫لا تهتم، صديقي.
‫سأساعدك لتربح.

234
00:12:49,435 --> 00:12:50,853
‫لماذا قد تخرج عن طورك لتساعدني؟

235
00:12:51,061 --> 00:12:53,355
‫لقد مللت من ربح ماريا كل الوقت.

236
00:12:53,564 --> 00:12:56,275
‫اذا خسرت المسابقة لي،
‫سوف تنجرح.

237
00:12:56,400 --> 00:13:00,070
‫ولكن اذا خسرت لك،
‫سوف تتدمر.

238
00:13:00,196 --> 00:13:02,448
‫لقد انتظرت كل حياتي لافعلها.

239
00:13:03,157 --> 00:13:06,410
‫هرم الاصابع للنظرة الشريرة.

240
00:13:09,121 --> 00:13:10,623
‫يا له من شعور رائع.

241
00:13:26,138 --> 00:13:28,724
‫- صباح الخير.
‫- ستان، أنت لا تبدو بخير.

242
00:13:29,016 --> 00:13:31,685
‫أوو، أوو، أوو، فرانسين! أوو.

243
00:13:31,894 --> 00:13:33,854
‫حبيبي، أرجوك،
‫حاولوا أن توقفوا تبديل الاماكن.

244
00:13:33,938 --> 00:13:35,731
‫اذا تمكن روجر من هذا،
‫فأنا أيضاً أستطيع.

245
00:13:35,815 --> 00:13:40,486
‫- هل اشتريت كعكة الجوز التي طلبتها؟
‫- متأسفة، لقد نسيت.

246
00:13:42,238 --> 00:13:45,449
‫أنا متأكد بأنني طلبت كعكة الجوز.

247
00:13:45,991 --> 00:13:47,952
‫تذوق كعكة الشوكولاتة هذه.

248
00:13:48,077 --> 00:13:49,411
‫لماذا تأخر روجر؟

249
00:13:50,037 --> 00:13:53,082
‫- هل كنت مستيقظ طوال الليل؟
‫- يا الهي، قد حان الصباح؟

250
00:13:53,332 --> 00:13:55,793
‫حتى أنني لم أفتح كراس التوجيه
‫لسيارة الدفع الرباعي.

251
00:13:55,876 --> 00:13:57,711
‫أين هو كراس التوجيه الخاص بي؟

252
00:13:58,128 --> 00:14:00,422
‫على أن أوصي على لون لغرفة العمل.

253
00:14:00,548 --> 00:14:03,551
‫ماذا أخترت، "صباح أزرق"
‫أم "شجرة مذهبة"؟

254
00:14:03,801 --> 00:14:06,470
‫أنا مشغول قليلاً الان.
‫سيارة الدفع الرباعي!

255
00:14:07,263 --> 00:14:09,014
‫كراسة التوجيه!

256
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
‫هايلي!

257
00:14:12,852 --> 00:14:15,062
‫لست أنا من نسي أن يدرب
‫القرود البارحة.

258
00:14:15,229 --> 00:14:18,148
‫- هل كنت بالقبو مؤخراً؟
‫- بعضنا يعمل لكسب قوته!

259
00:14:18,274 --> 00:14:20,860
‫لقد هربوا مخفف الطلاء
‫ومارسوا الجنس طيلة الليل.

260
00:14:21,068 --> 00:14:22,820
‫هذا مثل حفلة أولاد
‫من الصف السادس.

261
00:14:23,070 --> 00:14:26,115
‫سوف تعتقد مجموعة
‫حقوق الحيوانات بأني سيئة.

262
00:14:26,448 --> 00:14:27,616
‫شكراً على لا شيء.

263
00:14:29,201 --> 00:14:31,912
‫روجر، أنا أعلم بأنك مشغول
‫ولكن هذا سوف يستغرق ثانية.

264
00:14:31,996 --> 00:14:34,915
‫أنت سيء، روجر! لقد أعطيت
‫كارلي الصور التي صورتها

265
00:14:34,999 --> 00:14:37,585
‫وقد وضعتها على موقع
‫الكره نقطة كوم.

266
00:14:38,127 --> 00:14:39,670
‫الكل يسخر مني!

267
00:14:40,129 --> 00:14:43,591
‫أبي لم يكن مثالي، ولكن على الاقل لم
‫يدمر لي حياتي!

268
00:14:44,592 --> 00:14:46,552
‫- روجر، اذا يمكنك فقط....
‫- ليس الان!

269
00:14:46,677 --> 00:14:51,015
‫نعم الان! لقد طلبت عاملي الطلاء.
‫صباح أزرق أو شجرة مذهبة؟

270
00:14:51,557 --> 00:14:54,643
‫صباح، شجرة؟
‫صباح، شجرة؟ صباح...؟

271
00:14:54,727 --> 00:14:56,395
‫تباً! لا يهمني!

272
00:14:58,856 --> 00:15:00,357
‫يا الهي!

273
00:15:01,567 --> 00:15:06,655
‫رقائق الشوكولاتة! الرقائق،
‫فرانسين. يا الهي! الرقائق!

274
00:15:07,031 --> 00:15:08,240
‫يا الهي!

275
00:15:18,042 --> 00:15:20,753
‫أنا متأسف جداً.
‫لم أقصد هذا.

276
00:15:20,878 --> 00:15:22,504
‫إنني فقط تحت ضغوطات
‫بالوقت الراهن.

277
00:15:22,588 --> 00:15:26,008
‫- بسبب تبديل الاماكن السخيف مع ستان.
‫- ستان؟

278
00:15:26,175 --> 00:15:28,344
‫يا الهي! فرانسين،
‫لا يمكنه أن يعرف بهذا.

279
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
‫سوف يقتلني.
‫قولي له بأنك اصطدمت بالباب.

280
00:15:31,305 --> 00:15:34,183
‫لن يصدقني.
‫يا الهي، أنا أبدو بشعة.

281
00:15:34,308 --> 00:15:37,519
‫لا، أنت تبدين جميلة.
‫خذي، لقد اشتريت لك مكياج مميز.

282
00:15:38,103 --> 00:15:40,814
‫أنه من مجموعة "لم يحصل أبداً"
‫لـ استي لاودر.

283
00:15:43,192 --> 00:15:46,278
‫مرحباً، فرانسين.
‫فرانسين، ماذا حدث؟

284
00:15:47,237 --> 00:15:49,198
‫تباً!

285
00:15:50,908 --> 00:15:52,076
‫ستان؟

286
00:15:52,993 --> 00:15:54,161
‫مرحبا، ليندا.

287
00:15:54,244 --> 00:15:56,789
‫- متى حصلت عليهم؟
‫- مرحباً، ليندا.

288
00:15:57,164 --> 00:15:58,749
‫يا الهي!
‫ماذا حصل لعينيك؟

289
00:15:59,083 --> 00:16:02,211
‫- نعم. ماذا حصل لعينيك؟
‫- أنا...

290
00:16:02,836 --> 00:16:04,546
‫أرجوك؟

291
00:16:04,964 --> 00:16:06,966
‫لقد تعرقلت بالباب.

292
00:16:07,508 --> 00:16:11,220
‫انتبهي من الابواب فرانسين.
‫إنها خطيرة.

293
00:16:12,346 --> 00:16:15,599
‫فقط أردت أن أستعير كأس من السكر،
‫ولكن أنا أرى، فرانسين،

294
00:16:15,683 --> 00:16:19,937
‫بأنك تحتاجي لسكر "قبلة".
‫سأذهب لاحصل على القليل من السكر.

295
00:16:22,982 --> 00:16:25,609
‫- ما كان هذا؟
‫- من يعلم؟ هي غريبة الاطوار.

296
00:16:28,946 --> 00:16:33,409
‫الفراغ ذا 16 متر مربع
‫هو كبير وعملي.

297
00:16:33,951 --> 00:16:37,746
‫زوجتي المحترمة، تونا، وابني
‫هاديل، ستال كيست، يوافقونني الرأي.

298
00:16:38,080 --> 00:16:41,125
‫حسناً، استمتعوا كثيراً.
‫دومو أريجتو (شكراً باليابانية).

299
00:16:41,583 --> 00:16:44,795
‫بيع آخر؟ جميل!
‫لا يوجد فرصة لماريا.

300
00:16:44,962 --> 00:16:48,465
‫- أنت بالطريق لهاواي، صديقي.
‫- والكل بسببك، فيليب.

301
00:16:50,718 --> 00:16:52,469
‫عبء هذا العقد باسمي، جيد؟

302
00:16:52,678 --> 00:16:54,763
‫سأذهب لاضع توابل
‫لحياتهم بالكاري.

303
00:16:58,976 --> 00:17:01,979
‫لنتراهن بأن الشكوى للعنف
‫ضد الزوجة مزيفة.

304
00:17:02,146 --> 00:17:05,607
‫لقد قالت لنا الجارة بأن الرجل
‫محجوز بالبيت لانه قاد وهو ثمل.

305
00:17:06,567 --> 00:17:08,152
‫هل يمكنني مساعدتكم؟

306
00:17:09,278 --> 00:17:10,863
‫كيف حصلت على هذه الكدمة،
‫سيدة س.؟

307
00:17:11,280 --> 00:17:14,366
‫- هذا ليس ما تعتقدون.
‫- لقد تعرقلت بالباب!

308
00:17:14,533 --> 00:17:16,660
‫أنتم تعلمون،
‫مشيت، مشيت، مشيت، ووقعت!

309
00:17:22,666 --> 00:17:25,294
‫ستان، هل بإمكاني التحدث إليك؟
‫عذراً.

310
00:17:26,587 --> 00:17:29,006
‫أنظر إلى هذا. لا يمكن
‫أن يكون هذا الطفل ابن 18 عام.

311
00:17:29,131 --> 00:17:30,841
‫هذا الرجل منحرف.

312
00:17:31,717 --> 00:17:32,926
‫ماذا كان هذا؟

313
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
‫أبعده عني! أبعده عني!

314
00:17:47,816 --> 00:17:51,236
‫- ماذا فعل روجر؟
‫- ستان أرجوك، يكفي عنف.

315
00:17:51,528 --> 00:17:54,990
‫- سوف أقتله!
‫- ممنوع أن تذهب. أنت بالحبس...

316
00:17:56,825 --> 00:17:57,951
‫عيني!

317
00:17:58,702 --> 00:18:01,371
‫أستحق هذا
‫لانني تركت الممسحة بالخارج.

318
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
‫لا تتحرك، حثالة!

319
00:18:03,874 --> 00:18:05,834
‫اذهبوا للجحيم، "خنازير"
‫(رجال شرطة)!

320
00:18:09,088 --> 00:18:11,507
‫مرحباً.
‫أنا أتمنى بأنه وقت ملائم،

321
00:18:11,840 --> 00:18:14,635
‫ولكن حاويات النفاية التابعة لكم
‫موجودة على الرصيف منذ أسبوع،

322
00:18:14,760 --> 00:18:16,428
‫لذا، عندما تستطيعون.

323
00:18:17,054 --> 00:18:19,515
‫استمعوا، جميعاً.
‫لقد انتهت المسابقة.

324
00:18:19,640 --> 00:18:21,225
‫سوف أعلن الفائز.

325
00:18:21,934 --> 00:18:23,477
‫يا الهي! هذا هو!

326
00:18:23,811 --> 00:18:26,855
‫السفر لهاواي سوف يكون
‫من نصيب الوكيل الممتاز،

327
00:18:26,939 --> 00:18:28,065
‫فيليب!

328
00:18:28,190 --> 00:18:29,233
‫فيليب؟ ماذا؟

329
00:18:29,733 --> 00:18:32,319
‫لقد باع ضعفي
‫ما باعوا الاخرين.

330
00:18:32,486 --> 00:18:34,571
‫ولكن هذه المبيعات لي.

331
00:18:34,696 --> 00:18:39,201
‫على كلها مكتوب رقم البائع
‫فيليب. لم تبع أي سيارة.

332
00:18:39,326 --> 00:18:40,577
‫أنت مطرود.

333
00:18:40,994 --> 00:18:42,788
‫لقد حسبتنا أصدقاء.

334
00:18:49,628 --> 00:18:53,173
‫- ماذا تفعل هنا.؟
‫- أعتقد بأنك غاضب.

335
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
‫غاضب؟ لماذا سأغضب؟

336
00:18:55,676 --> 00:18:58,762
‫لانهم أوقفوني من دون أي أمكانية
‫للخروج لانني عنفت زوجتي،

337
00:18:58,929 --> 00:19:02,099
‫والحيوانات، وتصوير جنسي
‫لاولاد ومحاولة قتل؟

338
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
‫محاولة قتل؟

339
00:19:04,518 --> 00:19:06,395
‫سأقتلك! أنت منتهي!

340
00:19:07,646 --> 00:19:09,106
‫اذاً، نعم، أنا غاضب.

341
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
‫أنا أعلم بأن هذا غير مهم،
‫ولكن لقد ربحت.

342
00:19:13,152 --> 00:19:16,280
‫أنت تتصرف بطريقة أفضل مني
‫كرئيس للبيت.

343
00:19:16,613 --> 00:19:18,574
‫أنا لا أعلم كيف تستطيع
‫أن تنجح بكل هذا،

344
00:19:18,699 --> 00:19:23,203
‫ولكن هذه العائلة محظوظة
‫بأنك هنا وأنا أيضاً.

345
00:19:25,080 --> 00:19:26,582
‫أنا لا أعلم ماذا أقول.

346
00:19:26,707 --> 00:19:30,711
‫قل بأنك تقدر كم هو
‫صعب بأن تكون مكاني.

347
00:19:31,003 --> 00:19:33,046
‫لقد حان الوقت بأن تعلم شيء عني.

348
00:19:33,255 --> 00:19:34,840
‫أنا لا أتعلم عبر.

349
00:19:35,257 --> 00:19:38,135
‫اذا خرجت من هنا سوف نبدأ
‫بعمل أشياء بطريقتي،

350
00:19:38,510 --> 00:19:39,845
‫بطريقة الـ "سي. آي.ايه".

351
00:19:40,012 --> 00:19:42,222
‫- نحتاج لقربان.
‫- قربان؟

352
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
‫أحد نستطيع إلصاق
‫كل التهم الخاصة بي عليه.

353
00:19:45,350 --> 00:19:48,478
‫رجل شرير يجب أن يعاقب.
‫لديك فكرة؟

354
00:19:51,940 --> 00:19:53,066
‫يوجد لدي.

355
00:19:53,400 --> 00:19:55,360
‫هؤلاء الاشخاص مجنونين!
‫أنا بريء!

356
00:19:55,861 --> 00:19:58,697
‫هذا هو الرجل الذي اقتحم
‫المنزل وضربني!

357
00:19:58,822 --> 00:20:00,949
‫قبل أن حبس كل القرود في
‫منزلنا!

358
00:20:00,991 --> 00:20:03,493
‫وصورني وأنا عاري!

359
00:20:03,660 --> 00:20:06,038
‫لقد أجبرني أن أدعوه
‫"عم لمسة شقية"!

360
00:20:07,039 --> 00:20:08,665
‫لم أرهم بحياتي!

361
00:20:08,832 --> 00:20:11,293
‫بالطبع هم يكذبون
‫حتى يبرئوا أباهم.

362
00:20:11,627 --> 00:20:13,629
‫ولكن لماذا هو بالذات؟

363
00:20:15,589 --> 00:20:18,842
‫لقد أقمنا تفتيش ببيته.
‫لقد كانت نظيفة، عدا هذه.

364
00:20:19,301 --> 00:20:22,763
‫لديه الكثير من المواد لنشر النازية.
‫جامع أغراض غريب، كما يبدو.

365
00:20:23,305 --> 00:20:25,349
‫سيدي، هل تستطيع أن تفسر هذا؟

366
00:20:25,599 --> 00:20:30,062
‫نعم، أنا عضو في الاخوية الارية
‫لمكافحة الصهاينة. ماذا هناك؟

367
00:20:30,354 --> 00:20:31,521
‫نحن بأمريكا.

368
00:20:31,730 --> 00:20:33,106
‫انه محق.
‫هذه مادة قانونية.

369
00:20:33,273 --> 00:20:35,234
‫ماذا تريد أن تفعل،
‫النائب جولدبرج؟

370
00:20:36,193 --> 00:20:38,779
‫- لا تذهب، أبي!
‫- أهرب، نايثن!

371
00:20:38,987 --> 00:20:41,156
‫أهرب بعيداً
‫وسافر لامريكا.

372
00:20:41,573 --> 00:20:44,493
‫كون شرطي
‫وتقدم بالمراتب.

373
00:20:44,785 --> 00:20:48,205
‫ويوم ما ستنتقم لنا كلنا!

374
00:20:49,122 --> 00:20:50,791
‫أبي!

375
00:20:50,958 --> 00:20:53,126
‫بسرعة! أسرع (بالالمانية)!

376
00:20:53,919 --> 00:20:56,421
‫- أدخلوه في سيارتي.
‫- ولكن... - هيا!

377
00:20:57,172 --> 00:20:59,549
‫أين تعتقدون بأنكم موجودين،
‫بألمانيا النازية؟

378
00:20:59,883 --> 00:21:02,261
‫- يمكنك الانصراف.
‫- سوف يكون رائع!

379
00:21:02,594 --> 00:21:04,846
‫- ستان! كم هذا رائع!
‫- نعم! أبي!

380
00:21:04,972 --> 00:21:07,808
‫لم أعتقد بأني سأقول هذا،
‫ولكنني اشتقت إليك.

381
00:21:07,891 --> 00:21:11,186
‫لم أعتقد بأني سأقول هذا ولكني أحبكم.

382
00:21:11,812 --> 00:21:13,063
‫اوه، ستان.

383
00:21:51,685 --> 00:21:53,103
‫{\an8}إلى اللقاء. نلتقي قريباً!

