﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,640
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,794 --> 00:00:09,134
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,137
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,765
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

5
00:00:15,849 --> 00:00:18,768
‫"

6
00:00:18,852 --> 00:00:25,275
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:26,818 --> 00:00:30,030
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,823
‫"مجمع تجاري"

9
00:00:32,907 --> 00:00:35,160
‫هذا المركز يشعرني بالقرف.

10
00:00:35,243 --> 00:00:38,621
‫{\an8}بني على أرض مقدسة
‫منتمية للمواطنين المحليين.

11
00:00:38,747 --> 00:00:42,000
‫{\an8}والى ماذا قلصناهم؟
‫زعيم قبيلة مدمن التسوق.

12
00:00:42,167 --> 00:00:44,085
‫{\an8}انتباه، أيها البيض.
‫للبيع الان،

13
00:00:44,252 --> 00:00:46,463
‫{\an8}تلفاز 48 إنش مسطح.

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,715
‫أو مثلما نسميه،
‫"ذرة هندية".

15
00:00:49,007 --> 00:00:51,384
‫من الغبي الذي سيشتري
‫هذه القمامة الدنيوية؟

16
00:00:51,634 --> 00:00:53,845
‫سنرى الاجابة.

17
00:00:53,928 --> 00:00:55,388
‫{\an8}أنظروا إلى كل هذه الاشياء المذهلة.

18
00:00:55,472 --> 00:00:57,557
‫{\an8}مجرفة تتوهج بالظلام،
‫بدلة من النقود،

19
00:00:57,640 --> 00:01:00,351
‫{\an8}ساعة "فلايبر فلاي" ضخمة
‫وضفدع آلي

20
00:01:00,518 --> 00:01:02,520
‫يقوم بأشياء مذهلة
‫عندما نتحدث إليه بالتايوانية.

21
00:01:02,604 --> 00:01:04,105
‫"ني هاو ما"

22
00:01:05,065 --> 00:01:08,443
‫{\an8}ستان، جيد أنك حصلت
‫على علاوة عشرون ألف دولار

23
00:01:08,735 --> 00:01:11,362
‫{\an8}مقابل "الشهادة الاكثر مراوغة
‫التي قدمت للكونغرس"،

24
00:01:11,488 --> 00:01:13,948
‫{\an8}ولكن هكذا،
‫ستنفق المبلغ بلحظة.

25
00:01:14,032 --> 00:01:16,493
‫{\an8}اذا لم أشتري كل هذه التفاهات
‫سيفوز الارهابيين.

26
00:01:16,826 --> 00:01:19,746
‫{\an8}ولا تقولي أنها ليست منافسة
‫لانها فعلاً منافسة.

27
00:01:21,456 --> 00:01:23,083
‫"كشك متوفر"

28
00:01:23,416 --> 00:01:26,252
‫{\an8}يا الهي! لطالما أردت
‫أن أكون ربة عمل.

29
00:01:26,461 --> 00:01:28,630
‫ولكني لم أملك المال لافتح كشكاً.

30
00:01:29,380 --> 00:01:31,716
‫{\an8}- إذاً، آدم...
‫- سيد آنت. - صحيح.

31
00:01:32,175 --> 00:01:35,386
‫{\an8}ما رأيك؟ هل تريد أن
‫تستثمر بالكشك من أجلي؟

32
00:01:35,553 --> 00:01:39,057
‫{\an8}أستثمر؟ أنا آدم آنت.
‫لا أملك سوى ثمانية دولارات.

33
00:01:40,266 --> 00:01:43,394
‫{\an8}بما أن رأسك نظيف.
‫هل تريد أن تستثمر بكشكي؟

34
00:01:44,062 --> 00:01:45,480
‫أتريدني أن أنصرف؟

35
00:01:46,231 --> 00:01:49,150
‫"دكسيس ميدنايت رانرز،
‫حملة عروضات عالمية 1982"

36
00:01:49,484 --> 00:01:52,862
‫{\an8}فكروا بموضوع إنشاء كشك.
‫سأذهب لانتعش.

37
00:01:53,738 --> 00:01:55,365
‫{\an8}لن تحصل على نكلة.

38
00:01:55,615 --> 00:01:57,700
‫{\an8}ولكن ما فعلناه الان
‫أوحى لي بكتابة أغنية.

39
00:01:57,951 --> 00:01:59,786
‫- ما اسمها، مجدداً؟
‫- آيلين، أظن.

40
00:02:03,998 --> 00:02:06,126
‫أبي، سأقابل رفاقي بالسينما.

41
00:02:06,251 --> 00:02:08,044
‫أيمكنني الحصول على المزيد
‫من النقود للفشار؟

42
00:02:08,128 --> 00:02:09,462
‫هل أبدو مصنوعاً من النقود؟

43
00:02:09,671 --> 00:02:11,965
‫سأذهب للتنزه بالبستان الخارجي.

44
00:02:12,215 --> 00:02:14,759
‫عندما تنتهوا من النظريات
‫المادية الفاقدة للروح،

45
00:02:14,843 --> 00:02:16,302
‫أرسلوا لي رسالة.

46
00:02:17,303 --> 00:02:20,348
‫عزيزي، لن تحتاج الفشار.
‫صنعت لك الكعك.

47
00:02:20,473 --> 00:02:22,642
‫رائع. الكعك الذي تحضرينه
‫الافضل بالعالم.

48
00:02:22,767 --> 00:02:24,686
‫سأبيعها لاصدقائي وأشتري الفشار.

49
00:02:24,894 --> 00:02:28,481
‫أصدقاءك تدفع المال
‫لشراء كعكي؟ هذا هو!

50
00:02:28,773 --> 00:02:32,443
‫الناس مستعدون لدفع النقود
‫مقابل الكعك ولدي كشك متوفر.

51
00:02:32,652 --> 00:02:37,407
‫فقط أحتاج لمن يؤمن بي
‫ليبدأ بالمشروع من أجلي.

52
00:02:37,574 --> 00:02:39,576
‫فرانسين، تعرفين ماذا
‫سأفعل من أجلك؟

53
00:02:39,701 --> 00:02:42,787
‫سأرتدي بدلة النقود لافتتاح كشكك

54
00:02:42,871 --> 00:02:44,622
‫بعدما تجدين من يؤمن بك.

55
00:02:49,127 --> 00:02:50,420
‫الطبيعة.

56
00:02:50,587 --> 00:02:54,465
‫سأضع أذناي على الارض
‫واصغ لدقات قلب الكرة الارضية.

57
00:03:05,101 --> 00:03:08,104
‫"المجمع التجاري يتوسع!
‫قتل شعبي يستحق افتتاح متجر أحذية!"

58
00:03:08,396 --> 00:03:09,689
‫"سينما"

59
00:03:09,814 --> 00:03:12,483
‫بطاقة واحدة لفيلم
‫"السيد فأر: محقق الجبن"

60
00:03:12,775 --> 00:03:14,652
‫صاح، سنذهب لـ "الرجس"

61
00:03:14,777 --> 00:03:18,114
‫فيلم المستذئب مخيف
‫لدرجة أن تتبول بسروالك.

62
00:03:18,489 --> 00:03:22,202
‫حقاً، لا يوجد فيلم مخيف لهذه الدرجة.
‫بطاقة لـ"الرجس".

63
00:03:22,493 --> 00:03:23,828
‫حسناً، هذا حفاظك.

64
00:03:23,953 --> 00:03:25,622
‫مكان الحفاظات بجانب ماكينة الزبدة.

65
00:03:35,965 --> 00:03:39,052
‫هل ستستخدم حفاظك؟
‫أنا تقريباً "أحلق" هنا.

66
00:03:39,177 --> 00:03:40,803
‫أجل. أعطني فقط...

67
00:03:41,763 --> 00:03:44,307
‫آسف، إنه شاغر.

68
00:03:44,390 --> 00:03:45,433
‫"قرود البحر"

69
00:03:48,353 --> 00:03:50,396
‫- "قسم الولادة"
‫- هذه أول مرة لك؟ وأنا أيضاً.

70
00:03:50,772 --> 00:03:53,149
‫تمنيت أن أكون مستقر مادياً أكثر،

71
00:03:53,233 --> 00:03:55,568
‫ولكن لا يمكن أن تؤخر
‫قرود البحر للابد.

72
00:03:56,277 --> 00:03:58,947
‫يا الهي! أطفالي!
‫إنهم أحياء!

73
00:04:02,200 --> 00:04:06,496
‫ما قالوه صحيح.
‫الحب فوري وغير مشروط!

74
00:04:06,746 --> 00:04:10,583
‫أنا مدمر! مدمر!
‫شمبانيا للجميع!

75
00:04:13,753 --> 00:04:15,964
‫ليس لكم، روميو وإنستازيا.

76
00:04:16,839 --> 00:04:18,758
‫حسناً. ولكن ولكن لا تخبروا والدتكم.

77
00:04:21,261 --> 00:04:24,514
‫ماذا؟ لا!

78
00:04:31,688 --> 00:04:35,024
‫أسرعي، فرانسين، قبل أن تفرغ
‫بطارية شوكتي الالكترونية.

79
00:04:42,365 --> 00:04:45,868
‫رائع. والان إنها مجرد
‫شوكة عادية بقيمة ألفي دولار.

80
00:04:46,119 --> 00:04:48,746
‫ستان، تفقدت أمر ذلك
‫الكشك بالمجمع التجاري.

81
00:04:48,997 --> 00:04:51,582
‫اذا أعطيتني خمسة آلاف دولار
‫من العلاوة التي حصلت عليها.

82
00:04:51,708 --> 00:04:53,793
‫أستطيع أن أفتتح كشك لبيع معجناتي.

83
00:04:53,960 --> 00:04:55,795
‫أعتقد أنه هناك سوق رائع...

84
00:04:56,796 --> 00:04:59,632
‫أعتذر على الازعاج
‫ولكن باختصار،

85
00:04:59,716 --> 00:05:01,759
‫هذه أسوأ فكرة سمعت
‫بها بحياتي. مستحيل.

86
00:05:01,843 --> 00:05:04,095
‫- ولكن، أرجوك، أكملي.
‫- إنس الامر!

87
00:05:04,345 --> 00:05:07,056
‫قرار ذكي، فرانسين.
‫سآخذ الفطيرة للشرفة.

88
00:05:12,061 --> 00:05:16,232
‫كنت اشتريت لك عشرة أكشاك
‫لو كان لدي جسد بشري.

89
00:05:16,441 --> 00:05:19,193
‫كنت لافعل أشياء كثيرة
‫بجسدي البشري،

90
00:05:19,819 --> 00:05:21,904
‫لانه سيكون لدي عضو ذكري.

91
00:05:21,988 --> 00:05:24,282
‫كلاوس، تعرف أني
‫لا أحب هذه الالفاظ.

92
00:05:24,699 --> 00:05:27,201
‫- "عضو ذكري"
‫- ضع النقود بـ"مرطبان العضو الذكري".

93
00:05:29,203 --> 00:05:30,788
‫"رطب"، "ضرطة".

94
00:05:33,082 --> 00:05:36,169
‫وعندما انتزع ذلك
‫المستذئب ذراع الرجل.

95
00:05:36,252 --> 00:05:39,088
‫كان ذلك مخيفاً،
‫ولكنه مجرد فيلم.

96
00:05:39,213 --> 00:05:41,799
‫وليس فيلم حقيقي.
‫تم تصويره بكندا.

97
00:05:49,599 --> 00:05:53,394
‫صاح، لقد هاجمك ذئب للتو.

98
00:05:53,728 --> 00:05:56,272
‫ربما عندما يكتمل القمر
‫ستتحول لمستذئب.

99
00:05:56,397 --> 00:05:58,441
‫علي أن أذهب لمكان آمن.

100
00:06:01,819 --> 00:06:03,863
‫"مقبرة"
‫"مصنع حلويات"

101
00:06:04,447 --> 00:06:05,782
‫حسناً، هذا ليس اختيار صعب.

102
00:06:07,200 --> 00:06:09,535
‫"مصنع الحلويات
‫حيث قتلوا جميع الاولاد"

103
00:06:13,998 --> 00:06:18,294
‫الطبيعة لا تستطيع حماية نفسها.
‫لذا سأحميها بنفسي.

104
00:06:18,628 --> 00:06:20,505
‫جايا، أمنا الارض،

105
00:06:20,671 --> 00:06:23,466
‫إجعلي موزتي قوية وحقيقية.

106
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
‫مرحباً، زميلتي المقاتلة الخضراء.

107
00:06:29,138 --> 00:06:34,394
‫أنا أربوريوس (وعري)
‫قائد فريق مقاتلي البيئة.

108
00:06:34,727 --> 00:06:38,731
‫ولدت شجرة محبوسة بجسد رجل،
‫ولكني أعمل على إصلاح هذا.

109
00:06:38,981 --> 00:06:40,400
‫بدأت بأخذ حقن كلوروفيل

110
00:06:40,525 --> 00:06:43,945
‫ووجدت جراح سويدي موافق
‫على تبديل الخصيتين بأكواز صنوبر.

111
00:06:44,278 --> 00:06:46,322
‫مذهل! أنت جاد بالامر!

112
00:06:50,368 --> 00:06:51,619
‫أجل.

113
00:06:56,207 --> 00:06:58,626
‫الجنة ستستقبل ملاكين صغيرين.

114
00:06:59,752 --> 00:07:02,171
‫لعل شعرتما بالجوع
‫أثناء الصعود لاعلى.

115
00:07:05,174 --> 00:07:07,051
‫تسللت من خلفي، عزيزي.

116
00:07:07,844 --> 00:07:11,097
‫أنت بالحجم الجيد
‫لملا الثقب الذي بقلبي.

117
00:07:12,640 --> 00:07:14,225
‫هل تحب كعك فرانسين.

118
00:07:14,434 --> 00:07:15,977
‫لدي المزيد منها.

119
00:07:16,602 --> 00:07:20,481
‫تعال للعيش معي.
‫سأسميك فليسيتي.

120
00:07:22,316 --> 00:07:26,279
‫فكرت بأن ما تبقى من أموال العلاوة
‫يجب أن يذهبوا لتعليم ابني.

121
00:07:27,363 --> 00:07:29,407
‫وبعدها فكرت...
‫حذاء صاروخي!

122
00:07:29,991 --> 00:07:31,451
‫قرار حكيم.

123
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
‫"صاروخي" جداً.

124
00:07:36,205 --> 00:07:39,876
‫سيدي، اتصلت بحسابك المصرفي.
‫تملك المال فقط لحذاء واحد.

125
00:07:40,126 --> 00:07:43,421
‫لا أفهم.
‫بقي لدي على الاقل 5000 دولار.

126
00:07:43,546 --> 00:07:44,839
‫- كيف هذا...؟
‫- انتباه، بيض.

127
00:07:45,006 --> 00:07:46,716
‫ستحصلون على إضافة جديدة للقبيلة.

128
00:07:47,341 --> 00:07:49,260
‫كشك المعجنات للسيدة سميث.

129
00:07:49,594 --> 00:07:52,430
‫الزعيم يقول كم هذا لذيذ.

130
00:07:55,057 --> 00:07:57,101
‫فرانسين، هذا غير مقبول!

131
00:07:58,686 --> 00:08:00,563
‫"حجرة براد للصبار"

132
00:08:00,730 --> 00:08:02,482
‫"اليوم، حلاقة مجانية بالموس!"

133
00:08:02,857 --> 00:08:04,192
‫"بيت نوافير عصير الليمون"

134
00:08:09,197 --> 00:08:11,407
‫"مجمع تجاري"

135
00:08:11,616 --> 00:08:13,409
‫فرانسين، ماذا يحدث هنا، بحق السماء؟

136
00:08:13,576 --> 00:08:17,580
‫ستان، لمعلوماتك،
‫معجناتي تباع كالكعك الساخن!

137
00:08:17,914 --> 00:08:19,123
‫"كعك إيدس الساخنة"

138
00:08:19,165 --> 00:08:21,209
‫لم لا يشتري منك أحد،
‫سيد إيدس؟

139
00:08:21,334 --> 00:08:25,046
‫لاني ايرلندي، جيمي،
‫لاني ايرلندي.

140
00:08:25,296 --> 00:08:26,923
‫فرانسين، هذا جنون.

141
00:08:27,048 --> 00:08:29,383
‫يجب أن تغلقي الكشك حالاً
‫قبل أن تنفقي الاموال.

142
00:08:29,467 --> 00:08:32,553
‫أتريد أموالك،
‫أيها الاخرق غير الداعم؟ حسناً!

143
00:08:33,846 --> 00:08:36,265
‫خذ خمسة آلاف دولار خاصتك!

144
00:08:36,432 --> 00:08:40,019
‫- ربحت كل هذا بيوم واحد؟
‫- أجل.

145
00:08:40,186 --> 00:08:43,231
‫بفضل العمل الجاد
‫وإرجاع الفكة غير الدقيقة.

146
00:08:44,106 --> 00:08:45,233
‫هل تريدين المساعدة؟

147
00:08:46,067 --> 00:08:50,530
‫إذا قاموا بتوسيع المركز التجاري،
‫ستقطع أشجار كثيرة.

148
00:08:50,780 --> 00:08:54,575
‫لدينا خطة
‫لتثبتي أنك مناسبة لغايتنا،

149
00:08:54,825 --> 00:08:56,786
‫أولاً يجب أن تقيمي علاقة مع شجرة.

150
00:08:57,286 --> 00:09:00,498
‫- لحظةً. أتريد أن تقيم علاقة معي؟
‫- أنا، لا.

151
00:09:00,665 --> 00:09:02,166
‫لدي شجرة سكوية بكندا.

152
00:09:02,333 --> 00:09:03,960
‫ولكن صديقي هنا يراك لطيفة جداً.

153
00:09:04,752 --> 00:09:07,421
‫ما الخطب؟
‫أهذا لانه آسيوي؟

154
00:09:11,259 --> 00:09:12,552
‫أليس هذا ممتعاً؟

155
00:09:12,635 --> 00:09:14,887
‫أريد لعلاقتنا أن تكون مثل
‫فتيات جيلمور.

156
00:09:14,971 --> 00:09:16,847
‫إذاً هل لديك رجال جيدون بحياتك؟

157
00:09:17,598 --> 00:09:21,310
‫فقط أتسأل. لست بحاجة
‫لقطع رأسي. مراهقون.

158
00:09:21,561 --> 00:09:22,853
‫دراما!

159
00:09:25,147 --> 00:09:26,983
‫هل حقاً تعتقدون أني ذئب؟

160
00:09:27,108 --> 00:09:30,278
‫لا نستطيع أن نخاطر.
‫القمر مكتمل الليلة.

161
00:09:31,362 --> 00:09:32,947
‫لحظةً. أفهم لم الحبل،

162
00:09:33,114 --> 00:09:34,949
‫ولكن ما قصة الثوب الياباني
‫وسدادة الفم؟

163
00:09:35,032 --> 00:09:38,160
‫لا أعلم، ولكني دخلت مرة
‫لغرفة والداي،

164
00:09:38,286 --> 00:09:39,495
‫واستخدما هذه الاشياء.

165
00:09:39,620 --> 00:09:41,038
‫ولكن مستحيل...

166
00:09:41,622 --> 00:09:43,332
‫تحبين هذا.
‫أليس كذلك، حقيرة؟

167
00:09:44,584 --> 00:09:46,752
‫هذا ما قالته أمي لابي.

168
00:09:47,378 --> 00:09:49,505
‫لم تترك لك حتى شطيرة؟

169
00:09:49,714 --> 00:09:52,717
‫أجل. أي امرأة عاملة لا تترك
‫وجبة عشاء لزوجها؟

170
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
‫هذا عمل سيء وامرأة سيئة.

171
00:09:55,553 --> 00:09:58,639
‫انس أمرها. أستطيع الطهي.
‫هاك. معكرونة بالجبن.

172
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
‫"غمر بالماء."
‫من أنا، كيميائي؟

173
00:10:02,435 --> 00:10:05,354
‫قبل أن تقوم الـ "سي. آي. ايه"
‫بزرع عقلي بجسد سمكة،

174
00:10:05,479 --> 00:10:09,358
‫كنت طباخ ماهر.
‫متخصص بالاكل البحري.

175
00:10:09,400 --> 00:10:10,818
‫يبدو هذا جيداً.

176
00:10:11,152 --> 00:10:14,614
‫أحتاج مقلاة، زبدة،
‫نبيذ أبيض، ورشة فلفل...

177
00:10:14,697 --> 00:10:17,241
‫والعودة لجسد بشري؟

178
00:10:17,408 --> 00:10:19,285
‫تعلم ممنوع فعل هذا.

179
00:10:19,368 --> 00:10:22,496
‫ولكن دون فرانسين،
‫لديك اختيارين:

180
00:10:22,622 --> 00:10:26,459
‫المخاطرة بسيرتك الذاتية
‫بإجراء نقل دماغ غير مرخصة...

181
00:10:26,626 --> 00:10:28,919
‫أو أن تطلب الطعام من الخارج!

182
00:10:29,337 --> 00:10:30,838
‫"طعم صيني"

183
00:10:31,130 --> 00:10:33,841
‫قد يستعملون الذرة الصغيرة.

184
00:10:34,675 --> 00:10:35,760
‫كفى!

185
00:10:36,010 --> 00:10:37,178
‫لنفعل هذا.

186
00:10:45,603 --> 00:10:49,899
‫ليس لدي أدنى فكرة عن هذا،
‫ولكني تعبة جداً لاسأل.

187
00:10:52,026 --> 00:10:53,986
‫لنمنحك الهواء المنعش.

188
00:11:20,096 --> 00:11:21,347
‫أخيراً، جسد جديد.

189
00:11:21,472 --> 00:11:23,474
‫أريد أن أكون بطول 1.90 سم،
‫أشقر، عيون زرقاء.

190
00:11:24,225 --> 00:11:27,144
‫ندبات.
‫أريد لوجهي أن يروي قصص.

191
00:11:27,520 --> 00:11:30,648
‫الاختيارات قليلة.
‫شهر اختطافات قليلة.

192
00:11:30,898 --> 00:11:32,441
‫سيارة الاختطاف كانت بالتصليح.

193
00:11:32,525 --> 00:11:35,945
‫اعتقدوا أن المشكلة بمفتاح التشغيل،
‫ولكن الان لا يعرفون ما المشكلة.

194
00:11:54,839 --> 00:11:56,716
‫لا مثيل لليلة هانئة.

195
00:11:57,258 --> 00:11:58,759
‫شكراً لك، "فراش الملك".

196
00:12:02,138 --> 00:12:05,641
‫أنا بالفعل مستذئب! لا!

197
00:12:06,934 --> 00:12:08,561
‫صباح الخير فرانسين.

198
00:12:08,686 --> 00:12:11,021
‫أنا متأخرة، إذاً لا تطلب مني
‫أن أحظر لك الفطور.

199
00:12:11,147 --> 00:12:14,942
‫لا أحتاج أن تحضري لي الفطور.
‫كل ما أحتاجه ساعتي وحذائي الصاروخي.

200
00:12:15,067 --> 00:12:17,319
‫كم الساعة؟
‫ساعة الرقص!

201
00:12:24,535 --> 00:12:26,162
‫حسناً، كلاوس، لقد ذهبت.

202
00:12:28,748 --> 00:12:30,124
‫صباح الخير.

203
00:12:31,041 --> 00:12:33,919
‫أنا مدهش!
‫لمن كان هذا الجسد؟

204
00:12:34,044 --> 00:12:36,881
‫ازف منفرد لفرقة الروك
‫إيرث ويند أند فاير.

205
00:12:37,006 --> 00:12:40,050
‫قاموا بأداء عرض لحفلة الصيف بالعمل
‫وحاولوا المطالبة بسعر غال.

206
00:12:40,134 --> 00:12:41,427
‫فكرة سيئة.

207
00:12:41,886 --> 00:12:43,220
‫لنكن واضحين،

208
00:12:43,345 --> 00:12:47,349
‫لحظة عودة فرانسين من هذا الهراء
‫مع المعجنات، سأعيدك لسمكة.

209
00:12:47,516 --> 00:12:49,101
‫أجل، أجل. الاتفاق اتفاق.

210
00:12:49,226 --> 00:12:51,854
‫- الان حضر لي وجبة الفطور.
‫- حالاً.

211
00:12:52,062 --> 00:12:53,647
‫ولكن أولاً لدي سؤال.

212
00:12:53,731 --> 00:12:57,193
‫كم بيضة علي أن آكل
‫حتى أوقع بزوجتك؟

213
00:12:57,693 --> 00:12:59,111
‫ثلاثة يفترض أن تكفي... ماذا؟

214
00:12:59,862 --> 00:13:01,572
‫شكراً على الخمسة آلاف.

215
00:13:03,824 --> 00:13:05,534
‫الوداع (بالالمانية).

216
00:13:13,626 --> 00:13:16,712
‫اجلس بهدوء، ستان.
‫لكي تبق وقت أكثر فاقد الوعي،

217
00:13:16,837 --> 00:13:19,673
‫هكذا ستفكر بي أقل
‫عندما أتطفل على منطقة فرانسين.

218
00:13:24,720 --> 00:13:26,806
‫"صالون حلاقة"

219
00:13:48,369 --> 00:13:50,621
‫"واق ذكري: صغير، وسط، كبير"

220
00:13:51,330 --> 00:13:52,706
‫"أكياس نفايات كبيرة ومتينة"

221
00:14:00,631 --> 00:14:02,883
‫"قولي، هل تذكرين...؟"

222
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
‫لم هذه الاغنية عالقة بذهني؟

223
00:14:05,970 --> 00:14:07,888
‫بحق السماء!
‫يجب علي إلقاء القبض على كلاوس!

224
00:14:09,473 --> 00:14:11,976
‫رحلة ناجحة أخرى
‫لـ "حجرة براد للصبار".

225
00:14:12,142 --> 00:14:14,603
‫هل تصدق أنهم وزعوا
‫شفرات حلاقة مجانية؟

226
00:14:14,854 --> 00:14:16,939
‫سأشغل نافورة الليمون الجديدة.

227
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
‫خمسة دولارات، تفضل، التالي.

228
00:14:21,485 --> 00:14:23,487
‫- أربعة فطائر موز.
‫- عشر دولارات. التالي.

229
00:14:23,571 --> 00:14:28,367
‫كم تريدين مقابل جميع المعجنات؟
‫ألف دولار تكفي؟

230
00:14:28,784 --> 00:14:32,705
‫الان، بما أن الكمية قد نفذت،
‫ربما ترافقيني للعشاء؟

231
00:14:33,622 --> 00:14:36,750
‫هذا إطراء،
‫ولكني متزوجة.

232
00:14:36,959 --> 00:14:38,502
‫لا، لم تفهمي.

233
00:14:38,669 --> 00:14:43,674
‫بالرغم من أنك جميلة بنظري،
‫إلا أني معجب بفكرك العملي.

234
00:14:43,757 --> 00:14:45,718
‫يسرني استخدام ذكاءك.

235
00:14:46,010 --> 00:14:49,513
‫حقاً؟ سأحظر حقيبتي.

236
00:14:50,222 --> 00:14:52,892
‫أنت مألوف جداً.
‫هل التقينا من قبل؟

237
00:14:53,642 --> 00:14:58,522
‫أنا من الالمانيين السود
‫الذين يبدون مألوفين جداً.

238
00:15:00,733 --> 00:15:01,901
‫"مركز تجاري"

239
00:15:02,443 --> 00:15:04,862
‫أنا مجبر على قتل كلاوس
‫قبل أن يسرق فرانسين.

240
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
‫ممنوع تضييع الوقت!

241
00:15:06,488 --> 00:15:07,865
‫- ثلاثة دولارات، من فضلك.
‫- ماذا؟

242
00:15:07,948 --> 00:15:09,575
‫هذه سرقة مطلقة.
‫سأركنها بنفسي.

243
00:16:03,754 --> 00:16:05,589
‫"الخروج"

244
00:16:06,298 --> 00:16:08,342
‫"محطة باصات"

245
00:16:13,055 --> 00:16:15,307
‫- لدي خمسة.
‫- آسف، لا املك الفكة.

246
00:16:15,641 --> 00:16:17,226
‫انس الامر. سأركنها أنا.

247
00:16:33,283 --> 00:16:37,830
‫كشك معجناتك رائع.
‫بالتأكيد زوجك يظن أنك متألقة.

248
00:16:38,163 --> 00:16:42,251
‫مؤخراً لا يعاملني
‫على أني ذكية.

249
00:16:42,501 --> 00:16:46,588
‫برأيي، يجب أن يعاملك
‫كآلهة كل يوم.

250
00:16:47,047 --> 00:16:49,425
‫ستان يبذل قصارى جهده.

251
00:16:50,092 --> 00:16:51,135
‫مسليات؟

252
00:16:51,218 --> 00:16:52,928
‫ستان لم يقدم لي المسليات.

253
00:16:53,053 --> 00:16:54,930
‫لا، شكراً.
‫لا أحب المسليات.

254
00:16:55,347 --> 00:16:56,807
‫على الاقل عرض علي.

255
00:16:57,266 --> 00:16:59,309
‫أصدقائي، أنا مستذئب.

256
00:16:59,810 --> 00:17:02,312
‫قتلت أحدهم
‫ومؤكد سأقتل المزيد؟

257
00:17:02,688 --> 00:17:07,151
‫{\an8}لهذا عليكم قتلي
‫بهذه الرصاصة الفضية.

258
00:17:07,443 --> 00:17:11,739
‫{\an8}قد جلبت لي العار بطلبك هذا
‫بأن أحقق أطبر أمنية لي.

259
00:17:12,156 --> 00:17:17,703
‫أسفي الوحيد أني لم ألمس
‫نهد حقيقي بحياتي.

260
00:17:18,287 --> 00:17:20,330
‫لا أستطيع أن أدعك تذهب هكذا!

261
00:17:21,165 --> 00:17:22,291
‫هاك.

262
00:17:22,416 --> 00:17:27,171
‫هل أنت متأكد؟ لاني لن أكذب.
‫لقد فكرت بهذا من قبل.

263
00:17:28,255 --> 00:17:29,923
‫أتمانع إن دعوتك بجنيفر؟

264
00:17:34,011 --> 00:17:35,596
‫جنيفر...

265
00:17:36,180 --> 00:17:37,931
‫آنسة فيجي...

266
00:17:39,391 --> 00:17:41,810
‫ستكون بطاقة عيد ميلاد مسلية.

267
00:17:42,519 --> 00:17:43,979
‫العداد! العداد شغال!

268
00:17:47,066 --> 00:17:48,692
‫لحظةً!
‫لحظةً، فليسيتي! عودي!

269
00:17:49,401 --> 00:17:53,322
‫يا الهي! الان لدي مراهقة هاربة.
‫لن أتخطى هذا!

270
00:17:56,033 --> 00:17:58,744
‫مرحباً، سيد مؤخرة مزعجة.

271
00:17:59,620 --> 00:18:01,288
‫فرانسين! فرانسين!

272
00:18:01,747 --> 00:18:03,165
‫فرانسين...

273
00:18:04,792 --> 00:18:06,335
‫كلاوس!

274
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
‫- ستان! ابتعدي عنه!
‫- لن أفعل!

275
00:18:11,715 --> 00:18:14,593
‫هذا الشخص قدم لي شيئاً
‫لم تقدمه لي منذ زمن.

276
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
‫تحدثنا عن هذا.
‫عنقي متعبة.

277
00:18:17,387 --> 00:18:19,348
‫أتحدث عن الاحترام، ستان.

278
00:18:19,515 --> 00:18:22,351
‫يا الهي! هل احترمتها؟

279
00:18:22,518 --> 00:18:24,103
‫هذه نهايتك، كلاوس!

280
00:18:24,186 --> 00:18:25,646
‫-كلاوس؟
‫- فرانسين.

281
00:18:26,188 --> 00:18:29,316
‫لا أحد يتحرك!
‫بحوزتي قنبلة!

282
00:18:29,399 --> 00:18:30,359
‫أربوريوس؟

283
00:18:30,442 --> 00:18:31,860
‫-هايلي!
‫- كلاوس؟

284
00:18:32,111 --> 00:18:35,489
‫باري، توشي، سنوت،
‫أنتم أعز أصدقائي.

285
00:18:35,697 --> 00:18:38,659
‫جميعكم تستحقون قتلي
‫ولكن واحد فقط يستطيع ذلك.

286
00:18:38,909 --> 00:18:41,537
‫أنا! والداي لا يملكان المال
‫لحفل تكليف

287
00:18:41,620 --> 00:18:43,205
‫وعلي أن أعبر مراسيم سن المراهقة.

288
00:18:43,288 --> 00:18:46,375
‫أنا!
‫لانه يعرفني بطريقة خاصة.

289
00:18:55,926 --> 00:18:57,344
‫مستذئب!

290
00:18:57,427 --> 00:19:00,139
‫أربوريوس، كان من المفترض
‫أن يكون احتجاج مسالم.

291
00:19:00,305 --> 00:19:01,640
‫كيف تفعل هذا؟

292
00:19:01,765 --> 00:19:03,725
‫كيف لامريكا أن تفعل هذا؟

293
00:19:04,268 --> 00:19:08,272
‫بكل أرجاء الدولة،
‫يقايضون بغاباتنا!

294
00:19:08,939 --> 00:19:11,275
‫حركوني الان، بطريقة درامية.
‫أريد التحرك.

295
00:19:11,400 --> 00:19:16,405
‫غاباتنا تتبدل بمراكز تجارية
‫مليئة بالملابس الثمينة،

296
00:19:16,572 --> 00:19:18,574
‫نظارات شمسية مصممة
‫وأكشاك معجنات!

297
00:19:18,866 --> 00:19:21,451
‫- أربوريوس، هذا جنون!
‫- سأريك ما الجنون.

298
00:19:27,958 --> 00:19:29,459
‫هذا ستيف!

299
00:19:29,918 --> 00:19:31,962
‫صاح، إننا نحن،
‫أصدقاؤك! هل تذكر؟

300
00:19:32,379 --> 00:19:33,922
‫أتينا لقتلك؟

301
00:19:39,428 --> 00:19:42,139
‫- ماذا حدث؟
‫- انظروا انه حي!

302
00:19:42,431 --> 00:19:44,600
‫الرصاصة الفضية فقط خدشته!

303
00:19:44,808 --> 00:19:47,436
‫- أزيلت اللعنة!
‫- شكراً، يا رفاق.

304
00:19:47,644 --> 00:19:49,062
‫هيا، لنذهب للبيت.

305
00:19:49,479 --> 00:19:50,522
‫باري!

306
00:19:54,735 --> 00:19:58,405
‫لا، سيدتي.
‫لم تحن ساعتي بعد.

307
00:20:00,282 --> 00:20:05,037
‫الان، باسم خالقي الغابة،
‫أصواتهم الخافتة والارض...

308
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
‫بحق السماء، سأفجره.

309
00:20:09,541 --> 00:20:11,210
‫اهربوا، جسدي الجميل.

310
00:20:11,376 --> 00:20:12,794
‫فرانسين!

311
00:20:15,714 --> 00:20:16,965
‫ستان!

312
00:20:19,384 --> 00:20:20,677
‫لا بأس، فرانسين.

313
00:20:20,761 --> 00:20:23,972
‫مرة أخرى بحياتي،
‫أنقذني الهيب هوب.

314
00:20:24,431 --> 00:20:26,516
‫ولكن هذه قصة أخرى.

315
00:20:26,934 --> 00:20:28,727
‫ستان، أنقذتني!

316
00:20:28,936 --> 00:20:30,854
‫لم أرد العيش بدونك.

317
00:20:31,146 --> 00:20:35,901
‫قد تكون شوفيني أناني
‫لا تهمه أحلامي،

318
00:20:36,193 --> 00:20:40,155
‫ولكنك كنت مستعد للموت من أجلي
‫وهذا يفسر كل شيء.

319
00:20:41,990 --> 00:20:44,493
‫ماذا فعلت؟
‫أوشكت على قتل والداي!

320
00:20:45,410 --> 00:20:47,246
‫فصلوني عن الاصيص!

321
00:20:48,330 --> 00:20:49,957
‫لا أستطيع التنفس!

322
00:20:50,165 --> 00:20:52,251
‫عزيزتي لنعود للمنزل.

323
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
‫يا الهي! كلاوس!

324
00:20:55,087 --> 00:20:58,507
‫جسدي الجميل!
‫لن أستطيع الصمود.

325
00:20:59,007 --> 00:21:00,717
‫ستان لن ندعه يموت.

326
00:21:00,884 --> 00:21:04,054
‫هذا آخر جسد عندنا
‫ماذا تريدين أن نفعل؟

327
00:21:04,846 --> 00:21:06,098
‫"متجر حيوانات"

328
00:21:09,518 --> 00:21:11,812
‫الان أفهم لماذا يقولون،

329
00:21:12,187 --> 00:21:14,815
‫"بعدما مغامرة سوداء،
‫ليس هناك عودة."

330
00:21:53,812 --> 00:21:55,480
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

