﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:08,967
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,092 --> 00:00:11,928
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,053 --> 00:00:15,807
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

4
00:00:15,932 --> 00:00:18,351
‫"

5
00:00:18,852 --> 00:00:25,316
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:26,860 --> 00:00:29,821
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,329
‫{\an8}"حفلة التخرج من الثانوية"

8
00:00:38,705 --> 00:00:41,416
‫{\an8}شونا، تبدين جذابة الليلة.
‫هل تريدين الرقص؟

9
00:00:41,666 --> 00:00:43,793
‫- وكأن، يا للقرف.
‫- مقرف.

10
00:00:44,586 --> 00:00:46,463
‫فتيات غنيات.

11
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‫كفى، يا أصحاب. لا تضعوا
‫إصابعكم الرطبة في أذني.

12
00:00:48,840 --> 00:00:52,343
‫{\an8}- وضعت عليها مرهم ضد البثور.
‫- سميث، اهدأ. أنت تبدو رائعاً.

13
00:00:52,510 --> 00:00:55,221
‫{\an8}رائعاً جداً، لدرجة أن ستايسي ستنتون
‫تريد الرقص معك.

14
00:00:55,346 --> 00:00:57,557
‫ملكة التخرج؟
‫نعم، بالطبع.

15
00:00:58,141 --> 00:01:00,310
‫{\an8}أنا لم أصدق ذلك أيضاً،

16
00:01:00,560 --> 00:01:03,229
‫لكنها حجزت
‫الرقصة الاخيرة مع الاضواء لك.

17
00:01:04,105 --> 00:01:05,565
‫رقصة الاضواء؟

18
00:01:09,819 --> 00:01:11,112
‫{\an8}الكل جاهز، صحيح؟

19
00:01:11,196 --> 00:01:13,490
‫{\an8}سيكون تماماً كما في "كاري".

20
00:01:22,415 --> 00:01:24,959
‫{\an8}خنازير؟
‫كان يجب أن يكون دم خنازير.

21
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
‫{\an8}- لم أنهي الكتاب.
‫- توقفت عن القراءة بعد كلمة خنازير.

22
00:01:28,379 --> 00:01:29,631
‫هذه لم تكن نهاية الجملة حتى.

23
00:01:37,347 --> 00:01:38,890
‫هل تظنون بأنكم رائعين؟

24
00:01:39,015 --> 00:01:42,644
‫بعد 20 سنة، سأعود
‫إلى هنا مع ملكة التخرج الخاصة بي.

25
00:01:42,727 --> 00:01:45,522
‫وسنحصل على رقصة الاضواء
‫وسوف أريكم جميعاً.

26
00:01:45,772 --> 00:01:48,650
‫سوف أريك أنت، أنت، وأنت!

27
00:01:48,858 --> 00:01:51,402
‫وأنت! وأنت! وأنت!
‫- ستان! ستان، استيقظ!

28
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
‫{\an8}آسف.
‫يبدو بأنني كنت أحلم.

29
00:01:53,696 --> 00:01:55,281
‫أطلقت النار على جاكسون 8 مرات.

30
00:01:58,118 --> 00:02:00,912
‫يا الهي، جاكسون!
‫اصمد، صديقي! أنت ستنجو!

31
00:02:04,124 --> 00:02:07,001
‫- ستان، هل رأيت بديلي؟
‫- جاكسون! شكراً لله!

32
00:02:07,502 --> 00:02:09,337
‫{\an8}- نعم، لقد أطلقت عليه النار للتو.
‫- يا الهي!

33
00:02:09,420 --> 00:02:11,965
‫{\an8}كان علينا الذهاب
‫في مهمة خطرة في باكستان.

34
00:02:12,465 --> 00:02:15,510
‫لقد مات للتو.
‫اظهر بعض الاحترام.

35
00:02:15,802 --> 00:02:18,138
‫من توقع موت بديل جاكسون؟

36
00:02:18,513 --> 00:02:21,516
‫أنا توقعت ماركي بوست.
‫انتظر، ماركي بوست ماتت؟

37
00:02:21,724 --> 00:02:23,434
‫ليفحص أحدكم في غوغل.

38
00:02:23,852 --> 00:02:25,019
‫-هل وصلنا؟
‫-لا.

39
00:02:25,103 --> 00:02:26,062
‫- هل وصلنا؟
‫- لا.

40
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
‫{\an8}-هل وصلنا؟
‫- ستان، أنت من تقود.

41
00:02:28,356 --> 00:02:31,651
‫{\an8}أنا فقط متوتر
‫بسبب حفلة لم الشمل، فرنسين.

42
00:02:31,734 --> 00:02:33,528
‫{\an8}لماذا؟
‫أنها حفلة لم الشمل خاصتي.

43
00:02:33,611 --> 00:02:35,155
‫{\an8}لم نذهب لحفلتي، هل تذكرين؟

44
00:02:35,238 --> 00:02:38,867
‫{\an8}لم أعرف بأننا في مؤتمر للتأمين
‫إلى بعد منتصف الليل.

45
00:02:39,868 --> 00:02:43,121
‫{\an8}باك ويلسون.
‫لقد كان خبيراً في تقدير الاضرار.

46
00:02:43,413 --> 00:02:46,749
‫{\an8}أنا لا أفهم.
‫لا أحد سيعرفك في حفلتي أنا.

47
00:02:47,000 --> 00:02:48,126
‫لا داعي بأن يعرفوني.

48
00:02:48,251 --> 00:02:52,505
‫سيعرفون فقط بأنني أرقص
‫مع ملكة التخرج في رقصة الاضواء.

49
00:02:52,797 --> 00:02:54,841
‫وبدون حمام من الخنازير.

50
00:02:58,219 --> 00:03:02,765
‫من يعمل على جانب
‫هذا الطريق يبقيه نظيفاً. شكراً...

51
00:03:03,391 --> 00:03:04,767
‫كو كلاكس كلان.

52
00:03:08,479 --> 00:03:12,400
‫قبل أن نطلق قذيفة والدك،
‫من الافضل أن نقرأ التعليمات.

53
00:03:12,817 --> 00:03:15,904
‫إن كان فلسطيني ابن 5 سنوات يستطيع
‫أن يفهم هذا لوحده، أنا أيضاً أستطيع.

54
00:03:16,112 --> 00:03:17,197
‫قذيفة في المدفع!

55
00:03:22,577 --> 00:03:25,079
‫لو حصلنا على قاذف الصواريخ
‫الخاص بأبيك،

56
00:03:25,163 --> 00:03:28,625
‫من المؤكد سنستطيع إصابة
‫بيت المتنمر الذي ضربك في عينك.

57
00:03:28,917 --> 00:03:30,585
‫أتمنى لو نستطيع الانتقام منه.

58
00:03:30,877 --> 00:03:34,505
‫كنت سألبس كفتاة
‫وأقنعه أن ينام معي ومن ثم أقول:

59
00:03:34,589 --> 00:03:38,968
‫"ها! أنا لست بنت!
‫لقد نمت مع صبي يكرهك!"

60
00:03:40,094 --> 00:03:43,056
‫لنبقي هذه الخطة بيني وبينك

61
00:03:43,181 --> 00:03:45,767
‫وبين المعالجين النفسيين
‫الذين لن يستطيعوا مساعدتك.

62
00:03:46,392 --> 00:03:48,061
‫هدف. بهذه الجهة.

63
00:03:59,030 --> 00:04:01,783
‫ما مشكلتك، أيها الاحمق.
‫نحن نهينك.

64
00:04:02,033 --> 00:04:03,618
‫لا مشكلة لدي، صديقي،

65
00:04:03,785 --> 00:04:06,204
‫لانني أعرف بأنه ليس
‫أنا من تريد إيذائه،

66
00:04:06,329 --> 00:04:08,790
‫بل من أذوك في أحد الايام.

67
00:04:09,207 --> 00:04:11,292
‫هذا صحيح.

68
00:04:15,588 --> 00:04:19,968
‫هل من الممكن أن نواسي أنفسنا بالقول
‫بأننا لن نستطع منع هذا من الحدوث.

69
00:04:20,051 --> 00:04:21,719
‫"النزل يرحب بالقادمين لحفل لم الشمل

70
00:04:21,803 --> 00:04:23,137
‫"وكل من هو مستعد لدفع ثمن غرفة"

71
00:04:23,179 --> 00:04:26,307
‫يا الهي، فرنسين!
‫أنت لم تتغيري أبداً!

72
00:04:26,474 --> 00:04:28,142
‫وأنت كذلك...

73
00:04:29,727 --> 00:04:31,938
‫لا بأس، فرنسين،
‫لا حاجة لان تتذكري اسمها.

74
00:04:32,063 --> 00:04:33,398
‫كنت ملكة حفل التخرج.

75
00:04:34,399 --> 00:04:36,693
‫لا، ستان. سأبدو سخيفة.

76
00:04:36,859 --> 00:04:40,280
‫إن كانت "سخيفة" تعني "جميلة"
‫إذاً نعم، أنت تبدين سخيفة.

77
00:04:40,446 --> 00:04:42,115
‫تباً، تبدين متخلفة عقلياً.

78
00:04:42,323 --> 00:04:43,449
‫ستان.

79
00:04:43,574 --> 00:04:45,493
‫- فرنسين!
‫- كواكي!

80
00:04:48,746 --> 00:04:52,125
‫ستان، هذا كان صديقي المفضل
‫في العالم كله، كواكي.

81
00:04:52,375 --> 00:04:56,462
‫- اذاً لماذا لم تتكلمي عنه؟
‫- ماذا؟ أنا أتكلم عنه طوال الوقت.

82
00:04:56,671 --> 00:04:59,799
‫حتى أنني قمت بمسرحية
‫من بطولتي اسمها "الكلام عن كواكي".

83
00:05:00,174 --> 00:05:01,592
‫نعم، كنت أنوي الذهاب لرؤيتها.

84
00:05:01,676 --> 00:05:03,011
‫من هنا أيضاً؟

85
00:05:03,177 --> 00:05:05,096
‫كنت مكتير، مدمن مخدرات،

86
00:05:05,221 --> 00:05:06,764
‫براين ميلر، متحرش بالاطفال،

87
00:05:06,848 --> 00:05:09,892
‫وداك اكرمن، أصلع.

88
00:05:10,351 --> 00:05:13,021
‫- يا الهي! هل هذه بتي سو؟
‫- نعم.

89
00:05:13,187 --> 00:05:15,481
‫يصعب التصديق بأنك كنتي
‫ستخسرين لقب ملكة التخرج بسببها.

90
00:05:15,565 --> 00:05:18,401
‫صحيح.
‫فزت بفارق صوت واحد.

91
00:05:18,568 --> 00:05:21,446
‫كيف كان ذلك متقارباً جداً؟
‫هي سمينة لدرجة...

92
00:05:21,571 --> 00:05:22,989
‫هي سمينة جداً لدرجة...

93
00:05:23,823 --> 00:05:25,825
‫أكيد بأن هناك نكتة مناسبة لوصفها.

94
00:05:25,992 --> 00:05:30,413
‫هي سمينة لدرجة أن شربليه كتب
‫عن مغامراتها مع العملاق؟

95
00:05:30,496 --> 00:05:33,041
‫تباً! نعم، بالتأكيد.

96
00:05:33,374 --> 00:05:36,836
‫يبدو بأن بتي سو
‫حزنت كثيراً من الخسارة

97
00:05:37,003 --> 00:05:40,089
‫فدخلت إلى دانكن دونتس
‫ولم تخرج أبداً.

98
00:05:40,423 --> 00:05:42,884
‫وبمناسبة الخروج...
‫مفاجأةً!

99
00:05:43,051 --> 00:05:46,304
‫اذاً هذا هو سبب شحوبك.
‫هذه أول مرة تخرج فيها من المنزل.

100
00:05:46,554 --> 00:05:48,973
‫أهلاً بك.
‫هذه ربطة عنق وهذه طاولة.

101
00:05:49,140 --> 00:05:51,142
‫- لا. أنا شاذ.
‫- ماذا؟

102
00:05:52,185 --> 00:05:53,978
‫"راصد الشاذين" خاصتي لا يعمل.

103
00:05:54,062 --> 00:05:55,355
‫"ميول طبيعي"

104
00:05:55,772 --> 00:05:58,149
‫تباً! لقد اشتريت شيئاً
‫لا نفع منه مرة أخرى.

105
00:05:58,358 --> 00:06:00,902
‫كواكي، أنا أظن بأن هذا رائع.

106
00:06:01,277 --> 00:06:03,988
‫- ستان، أحضر لنا المشروب كي نحتفل؟
‫- حسناً.

107
00:06:04,447 --> 00:06:08,242
‫لكن عندما أذهب، ليقسم بأنه لن ينظر
‫إلى مؤخرتي أو أن يصبح معلم مدرسة.

108
00:06:08,451 --> 00:06:09,827
‫أنا ساق في الحانة.

109
00:06:09,952 --> 00:06:12,497
‫المحادثة هنا في الاعلى، أيها البحار.

110
00:06:16,417 --> 00:06:21,130
‫آسف، لان عمي
‫الجندي السابق فجر لك سيارتك.

111
00:06:21,255 --> 00:06:24,550
‫لا يهم.
‫السيارة لتوصيل البيتزا فقط.

112
00:06:24,634 --> 00:06:29,555
‫لحسن الحظ، البيتزا نجت
‫لانها تحتوي عجينة الحياة.

113
00:06:30,515 --> 00:06:35,436
‫آسف، لقد غفوت.
‫هل تأخذ حبوب مهدئة للاعصاب أو، ماذا؟

114
00:06:35,603 --> 00:06:37,980
‫- أي سنة هذه؟ من الرئيس؟
‫- روجر!

115
00:06:38,314 --> 00:06:41,776
‫- ميتش، إن لم تنهي التوصيلات سيطردوك؟
‫- ربما.

116
00:06:41,984 --> 00:06:47,240
‫إن لم تصل المعجنات إلى هدفها،
‫الثقة ستنتهي إلى الابد.

117
00:06:47,448 --> 00:06:51,828
‫نعم. اسمع، كونغ فو،
‫أفضل جنوني في خبزي.

118
00:06:52,870 --> 00:06:55,790
‫استعمل سيارة أمي لتوصل البيتزا.

119
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
‫أهلك عينوا هايلي المسؤولة.

120
00:06:58,167 --> 00:07:01,087
‫لن توافق على إعطاء
‫السيارة لهذا المجنون.

121
00:07:01,337 --> 00:07:03,339
‫أنا متأكد بأن تركيزها
‫موجود في مكان آخر.

122
00:07:05,425 --> 00:07:06,634
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

123
00:07:13,599 --> 00:07:16,102
‫هل رأى أحدكم الغواص الموجود في حوضي؟

124
00:07:16,227 --> 00:07:18,187
‫مضى يومان وأنا بدأت أقلق.

125
00:07:18,688 --> 00:07:20,022
‫براونيز!

126
00:07:22,400 --> 00:07:25,027
‫- كلاوس، لا. لا تأكل هذا.
‫- لماذا؟

127
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
‫اجتمعوا كلكم.

128
00:07:36,497 --> 00:07:39,834
‫لجنة الحفلة أخرجت الكبسولة الزمنية.

129
00:07:39,959 --> 00:07:41,461
‫"ممنوع الفتح حتى لقاء الفوج الـ 20"

130
00:07:41,544 --> 00:07:43,629
‫بنطال جيمي جيلسفي الفضفاض.

131
00:07:46,007 --> 00:07:49,927
‫انظروا هنا. صندوق الاقتراع
‫من مسابقة ملكة التخرج.

132
00:07:53,181 --> 00:07:55,349
‫مرحباً. أنا ستان سميث،
‫متزوج من ملكة الفوج.

133
00:07:55,641 --> 00:07:57,226
‫ابحثوا عني اليوم تحت الاضواء.

134
00:07:59,228 --> 00:08:01,189
‫هذا الصندوق ملكية المدرسة!

135
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
‫هذا الصندوق ملكية المدرسة!

136
00:08:03,691 --> 00:08:07,528
‫يا الهي! ما هذا؟
‫هناك ورقتان لم تحسبا في العد.

137
00:08:07,820 --> 00:08:09,447
‫والاثنتان لصالح بتي سو.

138
00:08:09,739 --> 00:08:12,992
‫هذا يعني بأن بتي سو فازت.
‫ما رأيكم؟

139
00:08:13,284 --> 00:08:15,119
‫هذا معناه
‫بأني لم أكن يوماً ملكة الفوج.

140
00:08:29,383 --> 00:08:34,096
‫سأجهز نفسي قبل النزهة.
‫كل بعضاً من التوت الذي طلبته.

141
00:08:36,057 --> 00:08:37,266
‫أوينغ، أوينغ، ستان.

142
00:08:37,558 --> 00:08:39,435
‫يبدو بأنك لم تتزوج ملكة الفوج.

143
00:08:39,685 --> 00:08:42,230
‫أنت لا زلت نفس الخاسر
‫من أيام الثانوية.

144
00:08:42,396 --> 00:08:44,315
‫لم تثبت شيئاً لاي أحد.

145
00:08:44,524 --> 00:08:46,734
‫ملاحظة: استأجرت فلماً
‫ووضعته على حساب غرفتك.

146
00:08:46,901 --> 00:08:48,444
‫أوينغ، أوينغ، أوينغ...

147
00:08:50,071 --> 00:08:52,532
‫أنا متشوقة للحفل الراقص الليلة.

148
00:08:52,949 --> 00:08:54,909
‫أنا أشعر بأنني فتاة في الـ 18.

149
00:08:55,409 --> 00:08:59,247
‫انزلي! هذا سرير بحجم ملكي.
‫لا توجد ملكات هنا.

150
00:08:59,622 --> 00:09:02,583
‫خدمة الغرف؟ هل تستطيعون
‫إحضار سرير للمرتبة الثانية؟

151
00:09:02,708 --> 00:09:06,796
‫- ستان، ما المشكلة؟
‫- ما المشكلة؟ أنت لست ملكة الفوج.

152
00:09:06,921 --> 00:09:09,632
‫أنا لست الشاب الرائع
‫الذي يرقص تحت الاضواء.

153
00:09:09,840 --> 00:09:14,095
‫سأكون الخاسر بجانب وعاء الشراب
‫يقف مع دوقة المركز الثاني.

154
00:09:14,345 --> 00:09:18,558
‫أنت تعرف ماذا، ستان؟
‫إن كان الشيء... لا، تباً!

155
00:09:18,683 --> 00:09:20,476
‫هذا صحيح، سأقول لك.

156
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
‫إن كان من المهم جداً بالنسبة لك
‫أن ترقص مع ملكة التخرج،

157
00:09:24,021 --> 00:09:26,524
‫اذهب وارقص من بتي سو!

158
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
‫ما أعنيه، أنت تتصرف...
‫ستان؟

159
00:09:31,946 --> 00:09:33,990
‫هل طلب أحدهم سريراً للمركز الثاني؟

160
00:09:34,991 --> 00:09:37,201
‫خرجت من الحمام ولم يكن موجوداً.

161
00:09:37,493 --> 00:09:40,538
‫أنا متأكد من أنه خرج ليشتري
‫لك الزهور كي يعتذر منك.

162
00:09:40,663 --> 00:09:41,831
‫آسف. أنا أمر.

163
00:09:42,707 --> 00:09:45,251
‫ها هو. مع الزهور.

164
00:09:45,876 --> 00:09:47,295
‫افسحوا مكاناً للملكة.

165
00:09:49,672 --> 00:09:52,633
‫مرحباً، فرنسين.
‫تعرفين شريكتي، ملكة الحفل.

166
00:09:52,967 --> 00:09:55,011
‫م.ت.
‫هكذا أناديها. م. ت.

167
00:09:55,136 --> 00:09:56,846
‫م. ت، تعرفين زوجتي فرنسين.

168
00:09:57,054 --> 00:10:00,016
‫- أنا آمل بأن لا يكون هذا غريباً.
‫- غريباً؟ لا تكوني سخيفة.

169
00:10:00,099 --> 00:10:03,185
‫- هذه فكرة فرنسين.
‫- كنت أتكلم بتكهم.

170
00:10:03,352 --> 00:10:05,771
‫أو أنك لا تفهم التكهم، يا عبقري؟

171
00:10:05,855 --> 00:10:07,607
‫أظن بأنني أفهم التكهم.

172
00:10:07,732 --> 00:10:10,359
‫وأنا لست عبقرياً،
‫لكن شكراً. هذا لطيف منك.

173
00:10:10,526 --> 00:10:13,446
‫تعرفون ماذا؟
‫اقضوا الوقت سوياً في الحفل.

174
00:10:13,613 --> 00:10:15,990
‫- هل تريدين البقاء عندي الليلة؟
‫- شكراً، كواكي.

175
00:10:16,157 --> 00:10:18,117
‫لن أغفر لك أبداً!

176
00:10:18,951 --> 00:10:19,994
‫فرنسين، انتظري.

177
00:10:21,287 --> 00:10:27,543
‫أنت، بلا شك،
‫أكثر إنسان وحشية وقرفاً.

178
00:10:27,752 --> 00:10:30,379
‫اسمع، كواكي، أنت وأنا؟
‫لن نكون سوياً، حسناً؟

179
00:10:30,921 --> 00:10:32,590
‫هؤلاء الناس يحبونني كالحلوى.

180
00:10:34,675 --> 00:10:38,262
‫إن تعلمت شيء واحد من توصيل
‫البيتزا هو أن الامن الاقتصادي

181
00:10:38,387 --> 00:10:41,265
‫- ليس الطريق الصحيح دائماً.
‫- كم هذا صحيح.

182
00:10:41,432 --> 00:10:45,811
‫حسناً، ستيف، عندا يفتتح الناس حديثهم
‫بقول "تعلمت من توصيل البيتزا"،

183
00:10:45,978 --> 00:10:47,772
‫تستطيع التوقف عن الاستماع.

184
00:10:49,857 --> 00:10:52,193
‫ستيف، لماذا لا تأتي معي؟

185
00:10:54,362 --> 00:10:55,488
‫"عائلة بترسون"

186
00:10:55,696 --> 00:10:59,367
‫دوني بترسون يعيش هنا،
‫هو المتنمر الذي قام بضربي.

187
00:11:00,076 --> 00:11:03,329
‫إذاً، هذا الاحمق
‫يعمل الان كموصل للبيتزا.

188
00:11:03,704 --> 00:11:04,872
‫ميتش!

189
00:11:05,206 --> 00:11:08,000
‫- هذه اليبتزا ليست لك، أيها الاحمق!
‫- آسف، يا سيدي.

190
00:11:08,209 --> 00:11:11,671
‫تعال إلى الداخل وأكمل عملك.

191
00:11:12,338 --> 00:11:13,756
‫أنا أفهم الان.

192
00:11:14,048 --> 00:11:17,343
‫أنت تشد سروالي
‫بدلاً من أن تشد سروال أبيك.

193
00:11:19,804 --> 00:11:23,724
‫أنت تعرف بأنني سأضربك
‫يوم الاثنين لانك رأيتني وانا أبكي.

194
00:11:24,141 --> 00:11:25,935
‫وأنا سأسمح لك.

195
00:11:29,146 --> 00:11:31,565
‫لحظةً، لوك يعزف الطبل؟

196
00:11:31,691 --> 00:11:33,025
‫لا، لا، لا.

197
00:11:33,150 --> 00:11:37,905
‫لوك يعزف الغيتار، شوباكا
‫على الطبل وفيدر يعزف الايقاع.

198
00:11:38,447 --> 00:11:41,367
‫كانت من الممكن
‫أن تكون أعظم حفلة في التاريخ.

199
00:11:41,492 --> 00:11:42,910
‫نعم، نعم، نعم.

200
00:11:43,577 --> 00:11:45,496
‫انتظر.
‫على ماذا عزف يودا؟

201
00:11:47,498 --> 00:11:50,418
‫نسيت يودا!

202
00:11:50,668 --> 00:11:53,546
‫"غرف للايجار. ممنوع إدخال الحيوانات
‫أو النوم مع الرجال"

203
00:11:53,713 --> 00:11:57,550
‫كواكي، أنا بخير.
‫هل لديك المزيد من المحارم؟

204
00:11:58,175 --> 00:12:00,052
‫بجانب السرير؟
‫حسناً.

205
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
‫لا.
‫لن أبحث في الدرج الثالث.

206
00:12:06,684 --> 00:12:07,893
‫ستان؟

207
00:12:08,477 --> 00:12:12,022
‫"في هاتان العينان، يرقد السلام.

208
00:12:12,648 --> 00:12:15,151
‫"في هاتان العينان، أنا أبنة أخيك..."

209
00:12:15,234 --> 00:12:18,279
‫- هذا سيء.
‫- أنا لست بيتر غبريال.

210
00:12:18,404 --> 00:12:19,447
‫أنا غابريال بيرن.

211
00:12:20,740 --> 00:12:23,993
‫عزيزتي، سامحيني. لقد أخطأت.
‫لا حاجة للذهاب إلى حفل التخرج.

212
00:12:24,368 --> 00:12:26,704
‫لم الشمل الاهم هو بيننا.

213
00:12:26,954 --> 00:12:29,081
‫اخرجي معي لنتناول العشاء.
‫فقط نحن الاثنين.

214
00:12:29,498 --> 00:12:31,876
‫ستان! سأنزل حالاً.

215
00:12:35,212 --> 00:12:36,380
‫يا الهي!

216
00:12:40,593 --> 00:12:41,969
‫مرحباً، بيل. هذا ستان.

217
00:12:42,136 --> 00:12:43,637
‫هل العصفور في القفص؟

218
00:12:43,721 --> 00:12:45,347
‫نعم. لديك أذناً بالاقلاع.

219
00:12:45,598 --> 00:12:48,601
‫عمل جيد.
‫أنت البديل الافضل في العالم.

220
00:12:48,768 --> 00:12:50,895
‫أبق فرنسين بعيدة عن حفل التخرج.

221
00:12:51,729 --> 00:12:52,938
‫مرحباً، ستان.

222
00:12:55,483 --> 00:12:57,943
‫هيا لنرقص، م. ت.

223
00:13:02,865 --> 00:13:05,284
‫"الابتلاع اللطيف"

224
00:13:06,243 --> 00:13:08,913
‫- هل أنتم جاهزان للطلب؟
‫- نعم. أنا سأطلب...

225
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
‫من فضلك، اسمحي لي.

226
00:13:10,414 --> 00:13:13,375
‫ستبدأ السيدة بطبق من سلطة نيسواز،
‫المفضلة عندها،

227
00:13:13,459 --> 00:13:15,377
‫التي اكتشفتها
‫وهي خارج البلاد في سنتها الاولى.

228
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
‫أنا لا أصدق بأنك تذكرت.

229
00:13:17,296 --> 00:13:19,632
‫وللوجبة الرئيسية،
‫ستطلب رفيولي باللقطين.

230
00:13:19,715 --> 00:13:23,052
‫الوجبة التي طلبتها عندما خرجنا...
‫في موعدنا الرابع.

231
00:13:23,135 --> 00:13:25,846
‫الذي كان في الـ 17، تشرين أول، 1987.

232
00:13:26,180 --> 00:13:28,599
‫واو، ستان، أنا منبهرة.

233
00:13:28,766 --> 00:13:31,685
‫للاسف، لم تنتبه بأنها فوطتها
‫الصحية بقيت عالقة

234
00:13:31,769 --> 00:13:34,230
‫ليومين، مما أدى لتسمم.

235
00:13:34,522 --> 00:13:37,775
‫في الساعة 22:43 أخذتها
‫إلى المستشفى زميلتها في السكن

236
00:13:37,900 --> 00:13:40,986
‫وشريكتها جنسياً لمرة واحدة،
‫جيني ستون...

237
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
‫حسناً،
‫سنراك عندما نطلب التحلية.

238
00:13:43,906 --> 00:13:46,075
‫أطلب من من عازف الكمان عزف
‫أغنية "السفينة الحمراء".

239
00:13:46,158 --> 00:13:51,914
‫طلبت أغنيتي المفضلة؟
‫حسناً، من أنت؟ وماذا فعلت بزوجي؟

240
00:13:53,040 --> 00:13:54,625
‫نكتة!

241
00:14:00,923 --> 00:14:03,008
‫هذه قصة رائعة
‫عن كونك عجوزاً ووحيدة.

242
00:14:03,259 --> 00:14:07,596
‫يبدو كأنك كنت ميتة منذ
‫20 سنة ولا أحد قام بإحراق جثتك

243
00:14:07,721 --> 00:14:09,723
‫ونثر رمادك على جبل العذراء العجوز.

244
00:14:09,974 --> 00:14:12,017
‫واو، هذا سطر (دور) طويل.

245
00:14:12,059 --> 00:14:13,936
‫في الحقيقة، هذا تقييم لحياتك.

246
00:14:14,103 --> 00:14:15,729
‫لا، الدور للدخول.

247
00:14:15,855 --> 00:14:18,065
‫ما قلته للتو مؤلم جداً.

248
00:14:19,275 --> 00:14:21,610
‫هذا صحيح، هذا صحيح.

249
00:14:21,819 --> 00:14:24,780
‫لكن أنت الملكة الان،
‫والاضواء تنتظرك.

250
00:14:26,991 --> 00:14:28,200
‫شكراً لحجزكم مكاناً لنا.

251
00:14:28,576 --> 00:14:31,370
‫أنا مع ملكة الحفل،
‫وانتم تعرفون ما معنى هذا.

252
00:14:31,787 --> 00:14:33,664
‫أنا عرفت معنى هذا قبل 20 سنة.

253
00:14:33,956 --> 00:14:38,252
‫لكن إن كان هذا لا يزال
‫مهماً بنظرك، معناه أنك خاسر حقيقي.

254
00:14:39,962 --> 00:14:42,506
‫- أنه أحمق!
‫- احصل على حياة، أيها الخاسر!

255
00:14:42,631 --> 00:14:46,343
‫لدي حياة! لدي وظيفة مهمة،
‫وبيت مع سارية علم ضخمة.

256
00:14:46,468 --> 00:14:49,805
‫ولد رائع، وبنت،
‫وزوجة جميلة تحبني.

257
00:14:49,930 --> 00:14:51,682
‫وتظن بأنني رابح!
‫لدي حياة رائعة!

258
00:14:52,600 --> 00:14:55,102
‫يا الهي، لدي حياة رائعة.

259
00:14:55,519 --> 00:14:57,563
‫ماذا أفعل مع هذه الفاشلة؟

260
00:14:57,938 --> 00:14:59,565
‫كان هذا لطيفاً.
‫أسدي لي خدمة.

261
00:14:59,773 --> 00:15:01,775
‫لا تذكريني في رسالة انتحارك. شكراً.

262
00:15:03,110 --> 00:15:07,448
‫هل تعرف ماذا؟ أنا بمزاج للرقص.
‫تعال لنذهب ونرقص في الحفلة.

263
00:15:07,531 --> 00:15:08,824
‫لا!

264
00:15:09,241 --> 00:15:11,285
‫أريدك لي أنا فقط.

265
00:15:12,828 --> 00:15:16,957
‫لنعد إلى غرفة كواكي.
‫لنتصرف بجنون.

266
00:15:17,666 --> 00:15:19,335
‫لنجن كما في الدرج الثالث!

267
00:15:20,085 --> 00:15:22,630
‫حسناً. لنذهب إلى الحفل.
‫نعم، الرقص شيء جيد.

268
00:15:25,049 --> 00:15:29,178
‫رائع، طلبية أخرى،
‫درس آخر في الحياة. هيا، ميتش.

269
00:15:29,345 --> 00:15:31,096
‫لا، ستيف. أنت ستبقى هنا.

270
00:15:31,263 --> 00:15:33,140
‫أريد أن ينضم لي روجر هذه المرة.

271
00:15:33,474 --> 00:15:37,311
‫ماذا؟ لا! أنا طالبك.
‫اخترتني أنا!

272
00:15:37,519 --> 00:15:39,730
‫- هو لا يحبك حتى.
‫- هذا صحيح.

273
00:15:39,897 --> 00:15:42,399
‫خلال طلبيتك الاخيرة،
‫وضعت مسماراً على مقعدك.

274
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
‫لكن يبدو بأنه جرحك بشكل بسيط.
‫هذا مخيب للامل.

275
00:15:47,237 --> 00:15:49,615
‫هذا سيغير حياتي.

276
00:15:51,617 --> 00:15:53,535
‫هذا غير حياتي بحق!

277
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
‫أخيراً بدأت باستيعاب هذا، يا روجر.

278
00:15:57,831 --> 00:16:00,042
‫أين ستيف؟ والبيتزا؟

279
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‫لقد تركني.

280
00:16:03,963 --> 00:16:06,382
‫أنا كنت تلميذه، وليس روجر.

281
00:16:06,632 --> 00:16:09,510
‫كيف تركني هكذا
‫بعد أن أعطاني كل تلك الحكمة؟

282
00:16:10,678 --> 00:16:12,888
‫خلال نصف ساعة أو أقل!

283
00:16:18,477 --> 00:16:22,231
‫مرحباً. أنا أتناول الطعام
‫مع امرأة جميلة في مكان ما.

284
00:16:22,314 --> 00:16:25,526
‫هل تستطيع الطلب مني
‫أن يأتي ويكلمني بسرية؟

285
00:16:25,859 --> 00:16:29,321
‫أنا لا أفهم.
‫رحلت مع زوجتك منذ ربع ساعة.

286
00:16:29,446 --> 00:16:31,240
‫- تباً! إلى أين ذهبت؟
‫- لحفل لم الشمل.

287
00:16:31,323 --> 00:16:33,283
‫للحفل؟ لكن بتي سو.

288
00:16:33,659 --> 00:16:36,537
‫ماذا لو رأتني مع فرنسين وقالت
‫لها بأنني كنت هناك منذ قليل؟

289
00:16:37,871 --> 00:16:39,832
‫تريد البقشيش؟
‫لا تضع كل هذا العطر.

290
00:16:42,626 --> 00:16:43,752
‫"عطري"

291
00:16:43,877 --> 00:16:46,630
‫أعدهم. اعدهم كلهم.

292
00:16:51,885 --> 00:16:54,805
‫يقولون بأنه إن لعبتها بالمقلوب،

293
00:16:54,972 --> 00:16:57,391
‫تستطيعين سماع صوت ولد ميت.

294
00:16:58,892 --> 00:17:01,687
‫انتظر،
‫كيف تلعب المونبولي بالمقلوب؟

295
00:17:03,605 --> 00:17:07,067
‫- يا الهي! يا الهي!
‫- كلاوس أهدأ أنت تجن!

296
00:17:07,317 --> 00:17:09,570
‫هذه الشرطة! بسرعة،
‫ارميني في كرسي الحمام!

297
00:17:10,487 --> 00:17:12,031
‫هايلي، دعيني أدخل.

298
00:17:12,114 --> 00:17:14,950
‫خدعني نبي كاذب ونسيت مفاتيحي.

299
00:17:19,329 --> 00:17:22,374
‫هل تعرف ماذا فعلت؟
‫تسببت في طرد ميتش.

300
00:17:22,541 --> 00:17:24,043
‫لماذا، ستيف؟ لماذا؟

301
00:17:24,460 --> 00:17:26,295
‫لانه فضلك علي.

302
00:17:26,503 --> 00:17:29,506
‫ستيف، الحقيقة هي ليست بالامر شخصي.

303
00:17:29,631 --> 00:17:31,884
‫أنا أوصل لبابك كمية كبيرة من الحكمة.

304
00:17:32,051 --> 00:17:35,512
‫مقطعة جيداً، هكذا تكفي الجميع.

305
00:17:36,805 --> 00:17:40,559
‫أنت لم تخذلني. أنا خذلتك.

306
00:17:41,060 --> 00:17:44,229
‫وطردوني بسببك.
‫لكن أنا أسامحك.

307
00:17:45,564 --> 00:17:48,650
‫انتظر، ميتش! لا تذهب!
‫أنا بحاجة لقطعة أخرى من الحقيقة!

308
00:17:50,694 --> 00:17:53,363
‫يا الهي! لقد ذهب.

309
00:17:53,447 --> 00:17:54,865
‫صحيح، روجر.

310
00:17:54,948 --> 00:17:57,367
‫لكن لدي شعور بأنه سيعود بعد 3 أيام.

311
00:17:57,576 --> 00:18:00,037
‫إيمانك يلهمني.

312
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
‫لا. لكن عليه أن يزيح
‫السيارة لمنظفي الطرقات.

313
00:18:08,212 --> 00:18:11,131
‫- لما تنظر حولك كل الوقت؟
‫- أنا لا. هل تريدين العصير؟

314
00:18:14,343 --> 00:18:15,803
‫ستان!

315
00:18:16,512 --> 00:18:17,638
‫أين؟

316
00:18:17,805 --> 00:18:20,891
‫تعال إلى هنا، أيها الاحمق!
‫تركتني في حفلتي!

317
00:18:21,391 --> 00:18:23,977
‫تركتك؟ شكراً لله.
‫انه ليس هنا.

318
00:18:24,144 --> 00:18:29,691
‫لم أعامل بهذا السوء كل حياتي.
‫أيها الوسخ!

319
00:18:29,775 --> 00:18:33,403
‫أنت اإسان فظيع وحقير!

320
00:18:33,654 --> 00:18:35,739
‫أنت رجل جذاب جداً.

321
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
‫- العفو؟
‫- سمعتني.

322
00:18:37,199 --> 00:18:39,743
‫أنت أبن عاهرة،
‫والان سأقبلك!

323
00:18:42,579 --> 00:18:43,997
‫ستان، ماذا تفعل؟

324
00:18:44,123 --> 00:18:46,291
‫فرنسين، أستطيع الشرح.

325
00:18:46,542 --> 00:18:48,836
‫- فرنسين!
‫- ستان! ستان؟

326
00:18:53,715 --> 00:18:57,594
‫أنتم أربعة؟ هذا هو.
‫تناولت الكثير من الشراب.

327
00:18:57,719 --> 00:18:59,513
‫- أنا ذاهبة للمنزل.
‫- حسناً، وداعاً.

328
00:18:59,596 --> 00:19:00,597
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

329
00:19:00,806 --> 00:19:02,307
‫لا أحد سيمنعني؟

330
00:19:02,516 --> 00:19:05,644
‫تباً لكم!
‫أنا أكرهكم كلكم!

331
00:19:05,769 --> 00:19:07,813
‫كان من الممتع رؤية الجميع.

332
00:19:09,314 --> 00:19:11,525
‫ماذا يحدث هنا، بحق السماء؟

333
00:19:11,650 --> 00:19:15,362
‫هذا بيل، بديلي من الـ "سي. آي. ايه"

334
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
‫- لديك بديل؟
‫- نعم.

335
00:19:17,239 --> 00:19:20,075
‫أحياناً نحتاج
‫التمويه في المهمات الخطرة،

336
00:19:20,159 --> 00:19:22,035
‫أو ليوم عيد زواج والديك،

337
00:19:22,244 --> 00:19:23,745
‫أو عماد ستيف.

338
00:19:23,829 --> 00:19:27,040
‫جعلتني أرمي
‫بنفسي على شخص غريب؟

339
00:19:27,124 --> 00:19:30,085
‫- هو ليس غريباً.
‫- تعلمنا دورة طبخ سوياً.

340
00:19:32,171 --> 00:19:36,008
‫فعلت هذا فقط
‫لكي أذهب للحفل مع الملكة

341
00:19:36,216 --> 00:19:38,302
‫ولم أرد أن تغضبي.

342
00:19:38,844 --> 00:19:41,972
‫هذا لطف منك. تعال إلى هنا.

343
00:19:43,807 --> 00:19:46,977
‫الان ودع ركبتيك!

344
00:19:47,561 --> 00:19:49,062
‫عزيزتي، أنا أعرف بأنك غاضبة،

345
00:19:49,271 --> 00:19:51,732
‫لكنك لن تقومي
‫بإطلاق النار على رجل بريء.

346
00:19:54,943 --> 00:19:56,653
‫تباً!
‫أي منكما هو ستان؟

347
00:19:56,778 --> 00:19:57,446
‫-هو!
‫- هو!

348
00:19:57,529 --> 00:19:59,448
‫لا مشكلة.
‫سأطلق النار عليكما.

349
00:19:59,531 --> 00:20:01,867
‫حسناً، هذا الامر طال كثيراً.

350
00:20:02,910 --> 00:20:04,870
‫فرنسين، كنت غبياً.

351
00:20:05,204 --> 00:20:08,665
‫كل الوقت ظننت بأنني مميز
‫لانني تزوجت ملكة الفوج.

352
00:20:08,874 --> 00:20:11,919
‫لكن توضح لي بأني
‫مميز لانني تزوجت بك،

353
00:20:12,794 --> 00:20:14,713
‫وليس بتاج غبي.

354
00:20:15,088 --> 00:20:18,300
‫أنا متأسف جداً، حبيبتي.
‫أنا أحبك كثيراً.

355
00:20:19,635 --> 00:20:20,969
‫محاولة جيدة، بيل.

356
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
‫ستان بحياته
‫لم يقل كلاماً جميلاً كهذا.

357
00:20:24,431 --> 00:20:26,183
‫ماذا، تباً، أيتها الساقطة المجنونة!

358
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
‫بيل، أرجوك، إنها زوجتي.

359
00:20:29,686 --> 00:20:33,232
‫ستان،
‫هل حقاً عنيت ما قلته هناك؟

360
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
‫الافضل لك أن تصدقي، صغيرتي!

361
00:20:35,400 --> 00:20:37,861
‫هذه ليلة سحرية.

362
00:20:39,613 --> 00:20:43,659
‫- لن نستطيع إنقاذ رجلك.
‫- أوه، لا! الهي!

363
00:20:51,792 --> 00:20:54,169
‫- هل نستطيع الرقص تحت الاضواء؟
‫- ماذا؟

364
00:20:54,294 --> 00:20:57,839
‫- أعطيت الطيار بقشيشاً ليحوم فوقنا.
‫- أنا لا أسمعك...

365
00:20:57,923 --> 00:20:59,633
‫ارقصي معي، ملكتي!

366
00:21:54,730 --> 00:21:56,398
‫{\an8}إلى اللقاء. استمتعوا!

