﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:02,627
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,752 --> 00:00:09,092
‫صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,217 --> 00:00:12,178
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,724
‫وهي تشرق تحية للعرق الامريكي...

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,268
‫"أب أمريكي يصدر دي.في.دي،
‫فتاة صغيرة في المخزن"

6
00:00:18,351 --> 00:00:25,275
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:26,818 --> 00:00:29,738
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا.

8
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
‫{\an8}وكالة المخابرات المركزية

9
00:00:32,615 --> 00:00:35,952
‫{\an8}هذا هو، ستيف. المبنى
‫الاهم في العالم. هل أنت متحمس؟

10
00:00:36,036 --> 00:00:39,497
‫للمرة الـ 8 مليار من
‫"انظروا كم هو رائع أبي"؟

11
00:00:39,581 --> 00:00:41,750
‫- كيف لا أكون متحمساً؟
‫- لن تستطيع.

12
00:00:41,833 --> 00:00:42,959
‫كنت فقط أقوم بمحادثة.

13
00:00:43,084 --> 00:00:44,127
‫شاهد هذا.

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,212
‫{\an8}سأقتلك!

15
00:00:48,381 --> 00:00:49,841
‫لقد خفت كثيراً.

16
00:00:50,050 --> 00:00:51,092
‫جميل.

17
00:00:52,260 --> 00:00:53,344
‫"نقطة فحص أمني"

18
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
‫أنظر، أنا هيكل عظمي!

19
00:00:56,556 --> 00:01:00,185
‫لا، أنا معجب مهووس
‫بفرقة "أونجو بونغو" من 1985.

20
00:01:00,894 --> 00:01:04,147
‫"إنها حفلة علمية رائعة.
‫من يستطيع طلب المزيد؟"

21
00:01:07,567 --> 00:01:10,528
‫{\an8}دوني، أخبر أبني بقصة الرجل الذي
‫حاول تهريب كاميرا على شكل قلم شفاه

22
00:01:10,695 --> 00:01:12,113
‫من خلال جهاز المسح.

23
00:01:12,322 --> 00:01:14,324
‫لقد أطلقت عليه النار بالخطأ.

24
00:01:14,532 --> 00:01:17,494
‫{\an8}نعم، لقد فعلت. هذه تسمى العدالة
‫وكان ذلك مضحكاً جداً.

25
00:01:18,203 --> 00:01:19,579
‫"توخوا الحذر!
‫دلافين مسلحة"

26
00:01:20,163 --> 00:01:21,498
‫أنظروا من هنا.

27
00:01:21,623 --> 00:01:23,792
‫ستيف، هل تريدني أن أعلمك
‫كيف تتحدث مع الدلافين؟

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,960
‫لقد علمتني هذا من قبل.

29
00:01:26,086 --> 00:01:27,879
‫كل ما يريدون الحديث عنه
‫هو سمك الماكرل.

30
00:01:27,962 --> 00:01:29,464
‫هذه سخافات!
‫الدلافين رائعين.

31
00:01:29,589 --> 00:01:31,674
‫{\an8}"قولوا شيئاً مثيراً للاهتمام"

32
00:01:31,966 --> 00:01:34,052
‫{\an8}"كتب نيتشه
‫بأن السعادة تأتي من القوة.

33
00:01:34,135 --> 00:01:35,804
‫{\an8}بالنسبة لي،
‫السعادة تأتي من اللحم الطري

34
00:01:35,887 --> 00:01:37,180
‫{\an8}للماكريل المحيط الاطلسي."

35
00:01:37,597 --> 00:01:39,682
‫{\an8}-هل نستطيع الذهاب للبيت الان؟
‫- نذهب للبيت؟

36
00:01:39,808 --> 00:01:41,643
‫{\an8}لم نلعب لعبة "سرقة الهوية" بعد.

37
00:01:45,355 --> 00:01:47,774
‫{\an8}انظر إلي!
‫أنا منظف حوض الدلافين!

38
00:01:47,941 --> 00:01:50,735
‫{\an8}توفر 3 ثواني إن لم تلبسه ملابسك.

39
00:01:56,616 --> 00:02:00,161
‫{\an8}كان ستيف يتطلع إلي،
‫لكن الان أنا لا أثير اهتمامه.

40
00:02:00,620 --> 00:02:02,080
‫واو، هذا بالفعل...

41
00:02:02,747 --> 00:02:03,790
‫ممل جداً.

42
00:02:03,915 --> 00:02:06,292
‫{\an8}أنا جاد، روجر.
‫أنا أفتح قلبي لك.

43
00:02:06,417 --> 00:02:10,505
‫{\an8}يبدو بأن رفض ابني لي
‫يجعلني أشعر بأحاسيس لا أفهمها.

44
00:02:12,132 --> 00:02:13,800
‫حسناً...

45
00:02:15,009 --> 00:02:16,886
‫أنا لست واثقاً بما علي قوله الان.

46
00:02:17,011 --> 00:02:20,348
‫{\an8}أنا ذاهبة لاطالب الكلية
‫بفتح برنامج لدراسة الاسكيمو.

47
00:02:20,682 --> 00:02:22,308
‫{\an8}ماذا؟
‫ليس يوجد لهم واحدة كذلك؟

48
00:02:22,475 --> 00:02:24,269
‫{\an8}أنا آسف، ستان،
‫كنت أود مساعدك،

49
00:02:24,352 --> 00:02:26,896
‫لكن رجال الاسكيمو ومشاكلهم،
‫هذا هو الامر الاهم هنا.

50
00:02:27,021 --> 00:02:29,190
‫{\an8}- هل تهتم لامر الاسكيمو؟
‫- نعم.

51
00:02:29,274 --> 00:02:30,859
‫{\an8}نعم. أنا أحب فطائرهم.
‫تابعي المشي.

52
00:02:30,900 --> 00:02:32,193
‫امشي، امشي، امشي، امشي.

53
00:02:32,277 --> 00:02:34,320
‫{\an8}هل لا زلت حزيناً بسبب ستيف؟

54
00:02:34,404 --> 00:02:36,239
‫{\an8}هيا، انه فقط يمر بمرحلة معينة.

55
00:02:36,447 --> 00:02:40,660
‫{\an8}تخيل أن ستيف هو أمريكا
‫وأنت برنامج "إريستد ديفولبمينت".

56
00:02:40,743 --> 00:02:43,955
‫{\an8}هذا لا يعني بأنك سيء،
‫لكن فقط بأنه غير مهتم بك.

57
00:02:44,038 --> 00:02:47,709
‫أنا أفكر بإلغاء زيارتنا الاسبوعية
‫لسوق "فرانكلن مينت".

58
00:02:47,834 --> 00:02:50,295
‫لا تبالغ في ردة فعلك.
‫أسأله وحسب.

59
00:02:50,712 --> 00:02:51,754
‫أنا سأفتح الباب!

60
00:02:52,046 --> 00:02:53,298
‫هيا.

61
00:02:53,381 --> 00:02:56,050
‫ستيف، هل ما زلت تريد الذهاب
‫للسوق في نهاية الاسبوع؟

62
00:02:56,176 --> 00:02:58,553
‫لقد وصلت صحون كلارا فيلر الجديدة.

63
00:02:58,636 --> 00:03:00,638
‫"أين اللحم؟"
‫(السؤال الذي تسأله فيلر في الاعلان)

64
00:03:00,722 --> 00:03:02,682
‫سؤال جيد.
‫أين ذلك اللحم على أي حال؟

65
00:03:02,891 --> 00:03:04,017
‫لا أحد يعلم.

66
00:03:04,142 --> 00:03:06,352
‫يا الهي!
‫سوق "فرانكلين مينت"؟!

67
00:03:06,644 --> 00:03:07,812
‫نعم، أنا أفضل الموت.

68
00:03:08,605 --> 00:03:12,150
‫مرحباً، ستيف. أحدهم ترك
‫هذه على شرفتك الامامية.

69
00:03:12,609 --> 00:03:14,319
‫رائع. هذا السمين.

70
00:03:14,402 --> 00:03:17,405
‫- هذه سجادة (مات) للباب، باري.
‫- من هو مات باري؟

71
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
‫يا الهي، أنا أكرهك بشدة!

72
00:03:19,657 --> 00:03:21,576
‫أمي، هل يستطيع باري
‫البقاء لتناول وجبة العشاء؟

73
00:03:21,659 --> 00:03:25,079
‫- إن وافق والده.
‫- لن يهتما.

74
00:03:25,455 --> 00:03:26,789
‫لا يهتمان بي أبداً.

75
00:03:26,915 --> 00:03:28,208
‫ناس جيدون.
‫النوع الذي أحب.

76
00:03:29,125 --> 00:03:31,669
‫حان وقت الفيتامين.

77
00:03:33,087 --> 00:03:36,090
‫- يمكنني الحصول على كأس من الماء؟
‫- ليشرب السمين من حنفية الحديقة!

78
00:03:37,634 --> 00:03:40,386
‫كيف يمكن لعميد الطلاب الغبي أن يمنح
‫تمويل برنامج دراسات الاسكيمو

79
00:03:40,470 --> 00:03:41,638
‫لمجلس الاخوية الاحمق؟

80
00:03:41,763 --> 00:03:43,264
‫كلها سياسة. أنا أكره هذا.

81
00:03:43,389 --> 00:03:46,601
‫الاخويات. مجموعة من الشباب
‫الكسلى وغير الناضجين

82
00:03:46,684 --> 00:03:50,271
‫يشربون كل أنواع
‫الكحول الموجودة كأنهم...

83
00:03:50,730 --> 00:03:52,065
‫"أهلاً بكم في أسبوع
‫الاحتفالات المجنونة"

84
00:03:53,149 --> 00:03:56,027
‫مرحباً. هل تستطيع مساعدتي؟
‫أنا لست ثملاً.

85
00:04:01,366 --> 00:04:05,954
‫ستان، لماذا لا تقم بسرد أحدى قصص حرب
‫غرينادا الحماسية التي يحبها الجميع،

86
00:04:06,246 --> 00:04:08,122
‫بما فيهم ستيف؟

87
00:04:08,373 --> 00:04:11,251
‫لا أحد يريد سماع أي قصة غبية.

88
00:04:12,377 --> 00:04:13,836
‫هل كنت في غرينادا؟

89
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
‫- باري، لا تشجعه...
‫- لما لا تسحب كرسيين؟

90
00:04:18,841 --> 00:04:21,302
‫أكتوبر الـ 30:
‫إكتشف العدو مكاننا،

91
00:04:21,427 --> 00:04:24,222
‫وعلمت بأن جونسون
‫سيذهب لحفلة الهالوين

92
00:04:24,305 --> 00:04:26,307
‫التابعة لمنظمة الجيش
‫متنكراً بزي السيدة باك-مان،

93
00:04:26,391 --> 00:04:31,562
‫وهذا يعني بأنه كان لدي يوم
‫واحد فقط لاجد زياً تنكرياً جديداً.

94
00:04:41,072 --> 00:04:43,241
‫حسناً. الان قمت بهذا.

95
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
‫ستيف؟

96
00:04:45,243 --> 00:04:47,662
‫أليس عليك التواجد
‫مع أبيك في السوق؟

97
00:04:47,787 --> 00:04:48,955
‫أليس هذا رائعاً؟

98
00:04:49,038 --> 00:04:53,126
‫أخيراً فهم بأني
‫لا أهتم بالصحون الغبية.

99
00:04:53,626 --> 00:04:56,212
‫لقد وصلوا!
‫وصلت الصحون الجديدة!

100
00:04:56,421 --> 00:04:57,797
‫إشتريناها!

101
00:04:58,589 --> 00:04:59,632
‫لقد قمنا بذلك!

102
00:05:00,258 --> 00:05:03,052
‫- ذهبتم للسوق سوياً؟
‫- بالطبع!

103
00:05:03,136 --> 00:05:04,971
‫باري يفهم في هذه الامور.

104
00:05:05,054 --> 00:05:07,098
‫يستطيع أن يميز
‫بين الصحن وصينية التقديم.

105
00:05:07,265 --> 00:05:08,766
‫أما أن تعرف هذا أو لا.

106
00:05:08,891 --> 00:05:10,768
‫انه كالقدرة على التمييز
‫بين أنثى وذكر الدجاج.

107
00:05:10,852 --> 00:05:12,895
‫هل سمعت هذا، ستيف؟
‫أبوك يعرف اسمي.

108
00:05:13,187 --> 00:05:15,648
‫اسمي باري
‫وهو يعرف هذا!

109
00:05:15,898 --> 00:05:18,026
‫نعم، هذا رائع.

110
00:05:18,234 --> 00:05:22,322
‫إذاً، باري،
‫هل تريد أن نشاهد أفضل فيلم موجود،

111
00:05:22,405 --> 00:05:24,490
‫- "الفجر الاحمر"؟
‫- أنا باري!

112
00:05:26,034 --> 00:05:27,368
‫"الفجر الاحمر"؟

113
00:05:27,452 --> 00:05:29,203
‫أبي، ظننت بأن هذا الامر
‫يخصنا نحن الاثنين.

114
00:05:29,287 --> 00:05:31,748
‫أنت حر، ستيف.
‫أنا أعرف بأنك لم تصدق قصة

115
00:05:31,831 --> 00:05:34,584
‫اجتياح نيكاراغوا،
‫روسيا وكوبا إلى الكولورادو.

116
00:05:34,917 --> 00:05:36,377
‫غير ذلك، أنا لدي باري الان.

117
00:05:36,502 --> 00:05:37,795
‫أنا لا أحتاجك.

118
00:05:37,879 --> 00:05:39,380
‫أنت لا تحتاجني؟

119
00:05:39,505 --> 00:05:41,132
‫لست أنت بالتحديد، ستيف.

120
00:05:41,215 --> 00:05:42,759
‫يا الهي، لا أحد يقدر اللاتينية؟

121
00:05:43,009 --> 00:05:44,635
‫أحسنت، باري.

122
00:05:53,519 --> 00:05:56,564
‫كوجر، ذئاب، سلمون قاتل...

123
00:05:56,647 --> 00:05:59,942
‫ويبدو لي بأنك ستفاجئ
‫من صاحب المرتبة الاولى

124
00:06:00,068 --> 00:06:02,236
‫في مجموعة "أعداء الدببة" الخاصة بي.

125
00:06:02,945 --> 00:06:04,280
‫الانسان.

126
00:06:05,323 --> 00:06:07,408
‫حان وقت الفيتامين.

127
00:06:09,035 --> 00:06:11,662
‫- الافضل أن أذهب للمنزل واحضر المزيد.
‫- لا تحتاج لذلك.

128
00:06:11,788 --> 00:06:15,208
‫هذه الحبوب الصغيرة
‫لن تجعلك تعيش للابد، صحيح؟

129
00:06:15,833 --> 00:06:16,876
‫صحيح؟

130
00:06:16,959 --> 00:06:19,337
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- مرحباً، صديق باري.

131
00:06:19,545 --> 00:06:22,382
‫أبي، قلت ليإان دخلت
‫لغرفة الصحون الخاصة بك،

132
00:06:22,465 --> 00:06:23,883
‫سترسلني إلى المدرسة العسكرية.

133
00:06:23,966 --> 00:06:28,638
‫وقال أيضاً بأن سعة هذه الغرفة
‫لا تتعدى الشخصين.

134
00:06:28,763 --> 00:06:30,640
‫كل الاحترام لانك تذكرت ما قلته، باري.

135
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
‫ستيف، أنا أعتقد...

136
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫أننا سنلتقي على وجبة العشاء.

137
00:06:37,605 --> 00:06:38,856
‫لا تنظر إليه.

138
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
‫لا أخوية تحتفل أكثر منا.

139
00:06:46,906 --> 00:06:49,617
‫في السنة الماضية، أحد المنتسبين
‫الجدد شرب حتى الموت.

140
00:06:49,742 --> 00:06:52,703
‫وفي جنازته كلنا مارسنا الجنس.

141
00:06:53,329 --> 00:06:55,039
‫ماذا يفعل هذا الشاب؟

142
00:06:55,248 --> 00:06:56,916
‫إنه يشرب الجعة وهو بالمقلوب.

143
00:06:56,999 --> 00:06:58,709
‫تسرع شرب الجعة كثيراً.

144
00:07:00,169 --> 00:07:02,588
‫أنا آسف، ملاتني السعادة.

145
00:07:02,880 --> 00:07:04,715
‫على أي حال، هل يمكنني...؟

146
00:07:07,844 --> 00:07:09,637
‫1، 2، 3، 4...

147
00:07:10,596 --> 00:07:14,225
‫307، 308، 309...

148
00:07:18,563 --> 00:07:21,816
‫قبل ساعة سمعت أحدهم
‫يقول بطاطا مقلية حرة.

149
00:07:21,899 --> 00:07:23,025
‫ماذا حدث لها؟

150
00:07:23,109 --> 00:07:26,737
‫روجر! روجر! روجر!

151
00:07:33,953 --> 00:07:35,163
‫تفضل.

152
00:07:35,872 --> 00:07:37,748
‫- سرير بطابقين!
‫- أبي، ماذا تفعل؟

153
00:07:37,874 --> 00:07:39,917
‫أحضر غرفتك لينام فيها باري.

154
00:07:40,042 --> 00:07:41,127
‫مرحباً، ستيف.

155
00:07:41,252 --> 00:07:42,795
‫قميص "سبايدرمان" خاصتي!

156
00:07:42,920 --> 00:07:44,130
‫قلت لك بأنه لن يمانع.

157
00:07:44,213 --> 00:07:47,008
‫حسناً، يا أولاد، ليلة سعيدة.
‫الاستيقاظ غداً الساعة السابعة.

158
00:07:49,093 --> 00:07:51,012
‫ما رأيك بـ"حسناً"؟

159
00:07:51,179 --> 00:07:52,763
‫أيها النذل! أنا أحبك!

160
00:07:55,057 --> 00:07:58,978
‫بفضل أباك،
‫أنا لا أحتاج لفيتاميناتي بعد الان.

161
00:07:59,312 --> 00:08:02,398
‫حسناً، باري، لقد مللت.
‫حان وقت ذهابك للبيت.

162
00:08:02,482 --> 00:08:04,859
‫- أذهب إلى البيت؟
‫- نعم، إذهب إلى البيت.

163
00:08:04,942 --> 00:08:06,861
‫إخلع قميصي وأرحل.

164
00:08:07,612 --> 00:08:11,407
‫لا أعتقد هذا، ستيف.
‫أنا أحب المكان هنا.

165
00:08:11,866 --> 00:08:14,744
‫صوتك. إنه مختلف.

166
00:08:15,203 --> 00:08:18,915
‫نعم، الكثير من الاشياء تغيرت الان.

167
00:08:19,582 --> 00:08:24,879
‫أنا وأباك نتفق بشكل جيد
‫ونحن نحب بعضنا.

168
00:08:25,213 --> 00:08:27,507
‫لا أحد، وأنا أعني لا أحد،

169
00:08:27,673 --> 00:08:31,052
‫سيقف في طريق هذه الصداقة.

170
00:08:31,385 --> 00:08:35,473
‫لذلك ابق فمك مغلقاً،
‫إذهب للسرير السفلي

171
00:08:35,556 --> 00:08:37,934
‫ونام!

172
00:08:38,976 --> 00:08:42,230
‫الذبابة، لقد دخلت لـ...

173
00:08:42,313 --> 00:08:46,734
‫اذهب للسرير السفلي، ستيفن، ونم!

174
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
‫سيصلك هذا قريباً.

175
00:09:02,625 --> 00:09:04,877
‫أنتم لا تفهمون. انه مجنون.

176
00:09:05,002 --> 00:09:08,673
‫لقد تكلم كأنه غاري أولدمان
‫وأجبرني على النوم تحت السرير.

177
00:09:08,839 --> 00:09:12,260
‫ومن ثم ذبابة دخلت فمه
‫وهو قام بأكلها.

178
00:09:12,385 --> 00:09:13,844
‫لقد أكل الذبابة!

179
00:09:14,053 --> 00:09:15,972
‫أكلها بكل بساطة!

180
00:09:16,264 --> 00:09:18,683
‫قل لباري ألا يأكل الطعام غير الصحي.

181
00:09:18,766 --> 00:09:20,434
‫أنا أحضر التاكو لوجبة العشاء.

182
00:09:21,394 --> 00:09:22,562
‫ها هو!

183
00:09:24,564 --> 00:09:26,857
‫- تبدو رائعاً، يا بطل.
‫- لقد استحممت.

184
00:09:26,983 --> 00:09:30,069
‫الحمام نظيف جداً، يا سيدة س.

185
00:09:30,236 --> 00:09:33,322
‫أين تجدين كل هذا الوقت
‫لتبقي بهذا الجمال؟

186
00:09:33,364 --> 00:09:36,409
‫باري، أرجوك.
‫أنا أبدو فظيعة.

187
00:09:38,494 --> 00:09:41,789
‫ستان، هل نستطيع التوقف عند الكنيسة
‫في طريقنا لتناول وجبة الفطور؟

188
00:09:42,081 --> 00:09:44,333
‫قبل أن اخذ رشفة من عصير البرتقال،

189
00:09:44,458 --> 00:09:47,044
‫أحب أن أخذ رشفة كبيرة من المسيح.

190
00:09:47,128 --> 00:09:48,212
‫بالتأكيد، يا رجل.

191
00:09:49,171 --> 00:09:53,050
‫أنا ذاهبة للكنيسة لدرس الدين.
‫هل يمكنني الانضمام؟

192
00:09:58,598 --> 00:10:02,018
‫- ستيف، هل تمانع وتفتح لنا الباب؟
‫- نعم، أنا أمانع.

193
00:10:02,226 --> 00:10:05,104
‫عليكم تصديقي.
‫هناك شيء شرير بداخل باري.

194
00:10:05,187 --> 00:10:06,731
‫شيء... شرير.

195
00:10:06,897 --> 00:10:08,608
‫حسناً، سأفتح أنا الباب.

196
00:10:08,691 --> 00:10:10,568
‫عندما نصل للكنيسة،
‫لا يصلي أي أحد لستيف.

197
00:10:11,861 --> 00:10:14,614
‫-كلية جروف، كانوا على وشك
‫تصوير فيلم "سول مان" هنا-

198
00:10:15,740 --> 00:10:18,743
‫ومن ثم دوجر قال،
‫"من تقيأ على سريري؟"

199
00:10:18,909 --> 00:10:21,829
‫وأنا قلت له،
‫"دوجر، هذا ليس قيء،

200
00:10:21,954 --> 00:10:23,247
‫وهذا ليس سريراً."

201
00:10:25,499 --> 00:10:28,836
‫{\an8}رائحة نفس الجعة وعيون محمرة،
‫هذا شيء لا ندعمه!

202
00:10:28,919 --> 00:10:30,087
‫{\an8}"الاخوية تلغي التعليم عن الاسكيمو"

203
00:10:31,547 --> 00:10:32,798
‫أنا سأهتم بالامر.

204
00:10:33,174 --> 00:10:37,470
‫يا بنات، منحنا عميد الطلبة
‫المال بشكل منصف.

205
00:10:37,637 --> 00:10:40,306
‫نعم، لكن ليس لكي تصرفوه
‫على الحفلات والكحول.

206
00:10:40,681 --> 00:10:44,101
‫- نعم، صحيح! قولي له، هايلي!
‫- نعم، هذا صحيح جداً!

207
00:10:44,185 --> 00:10:46,687
‫يا بنات، أنتن تحبون
‫دراسة حضارات مختلفة، صحيح؟

208
00:10:47,355 --> 00:10:51,776
‫نحن حضارة. عبارة عن تسلسل
‫هرمي حصري وفوقي للجنس والاصل.

209
00:10:51,859 --> 00:10:55,321
‫ربما عليكم دراستنا.
‫لنقل، ليلة غد؟

210
00:10:55,488 --> 00:10:56,989
‫-هذا يبدو عادلاً.
‫- انه محق.

211
00:10:57,073 --> 00:10:58,199
‫سأذهب وأخبر الاسكيمو.

212
00:10:58,616 --> 00:11:01,410
‫لحظة! لا تذهبن!
‫علينا الاكمال حتى النهاية.

213
00:11:01,786 --> 00:11:03,537
‫- الامر لم ينتهي بعد، روجر.
‫- أنا أعرف.

214
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
‫لدينا موعد غداً. ألم تصغي؟

215
00:11:10,753 --> 00:11:12,296
‫لا أعرف ما دهاك، باري،

216
00:11:12,380 --> 00:11:15,132
‫لكن هذه عائلتي وهذا بيتي و...

217
00:11:18,886 --> 00:11:22,098
‫- باري، لم أقصد أن...
‫- لا، أنت محق.

218
00:11:22,264 --> 00:11:26,977
‫ببساطة، أبوك رائع
‫وأنا أردت بأن يكون أبي

219
00:11:27,019 --> 00:11:30,648
‫وأنا أشعر بالسوء،
‫لذلك حضرت لك شطيرة.

220
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
‫شكراً.

221
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
‫لما تستخدم كفوف الفرن
‫من أجل تحضير شيء بارد.

222
00:11:36,862 --> 00:11:39,073
‫أنا أتظاهر بأنهما جيبان.

223
00:11:40,950 --> 00:11:43,411
‫هذا صحن تارا ريد
‫من مجموعة أبي الخاصة.

224
00:11:43,494 --> 00:11:45,246
‫{\an8}"ضائعة في جنة- تارا
‫تارا ريد"

225
00:11:45,329 --> 00:11:46,580
‫لا تستطيع لمسه.

226
00:11:46,664 --> 00:11:49,208
‫هل تعرف كم سيساوي
‫بعد عدة شهور عندما تموت؟

227
00:11:53,963 --> 00:11:55,965
‫- هذا كصوت...
‫- الخزف الخاص بي

228
00:11:58,467 --> 00:12:01,053
‫لا!
‫كانوا أبرياء!

229
00:12:01,887 --> 00:12:03,931
‫أي صحن سيقدر على أحياء ذكراكم؟

230
00:12:04,098 --> 00:12:06,434
‫- من يستطيع القيام بشيء كهذا؟
‫- أنا لا أعلم.

231
00:12:06,559 --> 00:12:10,396
‫- ربما علينا أخذ البصمات؟
‫- بالطبع. باري، هذا هو.

232
00:12:10,604 --> 00:12:11,814
‫لمختبر التحليل الجنائي!

233
00:12:14,775 --> 00:12:16,610
‫المختبر رائع.

234
00:12:18,404 --> 00:12:20,322
‫{\an8}"يقوم بالمسح"

235
00:12:21,365 --> 00:12:24,285
‫أبي، هناك ملايين
‫من المشتبه بهم في قاعدة البيانات.

236
00:12:24,368 --> 00:12:25,578
‫هذا سيأخذ وقتاً طويلاً.

237
00:12:26,162 --> 00:12:30,040
‫هناك تلائم. صورة المشتبه به
‫موجودة على شاشتي الان.

238
00:12:30,458 --> 00:12:33,669
‫علي فقط أن أدور برأسي لليسار و...

239
00:12:34,545 --> 00:12:37,673
‫ستيف؟
‫لماذا، ستيف، لماذا؟

240
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
‫ماذا؟ لم أقم بهذا.

241
00:12:40,009 --> 00:12:42,094
‫لكن لا توجد غير بصماتك هناك.

242
00:12:42,428 --> 00:12:43,637
‫"ريد"

243
00:12:43,721 --> 00:12:48,058
‫يا الهي! كفوف الفرن!
‫كانت كفوف الفرن!

244
00:12:48,434 --> 00:12:50,019
‫أنا أظن بأنه يشكل خطراً.

245
00:12:50,144 --> 00:12:53,230
‫أخبرني بأنه يخنق القطط منذ سنوات.

246
00:12:53,647 --> 00:12:55,065
‫هذا غير صحيح. هو فقط...

247
00:12:55,149 --> 00:12:56,650
‫احذروا!
‫انه يحمل مسدساً!

248
00:12:57,610 --> 00:12:59,695
‫يا الهي!
‫ماذا جرى لابننا؟

249
00:12:59,820 --> 00:13:02,865
‫حان وقت الحب القاسي.

250
00:13:03,365 --> 00:13:05,201
‫"مخيم للشباب المتمرد"

251
00:13:07,536 --> 00:13:09,705
‫كفوف الفرن!

252
00:13:26,096 --> 00:13:29,266
‫اصغوا إلي!
‫أنتم هنا لانكم تستحقون العقاب!

253
00:13:29,350 --> 00:13:32,978
‫عقاب غير اعتيادي
‫وأحياناً يصل حد السخافة!

254
00:13:33,187 --> 00:13:35,272
‫سيدي، أين نحن؟

255
00:13:36,273 --> 00:13:39,193
‫بالتأكيد لسنا في مطعم للاطفال
‫في توسون ونحاول إقناع النادلة

256
00:13:39,318 --> 00:13:40,903
‫بأن اليوم عيد ميلادنا.

257
00:13:41,153 --> 00:13:43,447
‫نحن في محطة لاستخراج
‫النفط في المحيط الاطلسي.

258
00:13:43,531 --> 00:13:46,534
‫إن حاولتم الهرب، ستواجهون
‫اسماك القرش القاتلة ونار القناصين.

259
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
‫إن قمتم بكل ما نقوله لكم،
‫ستشعرون بأن هذه البيئة أمنة.

260
00:13:57,294 --> 00:13:59,755
‫تستطيع القيام بهذا، غاري.
‫لقد حان وقتك.

261
00:14:00,965 --> 00:14:03,425
‫حسناً،
‫أيها اليرقات! اذهبوا لوحدة السكن!

262
00:14:08,597 --> 00:14:11,851
‫- المزيد من الشاي، لايدي هارنغتون؟
‫- شكراً جزيلاً.

263
00:14:13,060 --> 00:14:14,603
‫الشرهين!

264
00:14:19,400 --> 00:14:21,360
‫- دميتي!
‫- اتركيها!

265
00:14:22,319 --> 00:14:26,282
‫هذا رائع، باري. ستيف لا رغبة لديه
‫بلعب "الفجر الاحمر" معي بعد الان.

266
00:14:26,365 --> 00:14:29,743
‫أنا آسف لانك ضيعت
‫14 سنة من عمرك معه.

267
00:14:29,869 --> 00:14:33,163
‫ستان، أريد أن تزيح الاثاث
‫قبل أن أنظف الغبار.

268
00:14:33,289 --> 00:14:35,416
‫آسف، يا بطل.
‫انتهى وقت اللعب.

269
00:14:35,583 --> 00:14:37,418
‫- ماذا؟
‫- الزوجة تأتي أولاً، يا صديقي.

270
00:14:40,170 --> 00:14:43,048
‫فرنسين هي الاولى،
‫على قائمتي...

271
00:14:43,632 --> 00:14:45,426
‫للقتل.

272
00:14:45,926 --> 00:14:47,553
‫يسموني باري.

273
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
‫شكراً.

274
00:14:56,896 --> 00:15:00,024
‫ما مشكلة هؤلاء الاولاد؟
‫كلهم يبدون بطيئين جداً.

275
00:15:00,900 --> 00:15:03,110
‫قفوا بالصف، يا أغبياء.
‫حان وقت الدواء.

276
00:15:03,193 --> 00:15:04,236
‫أي دواء؟

277
00:15:04,320 --> 00:15:06,488
‫النوع الذي يؤخر أفكاركم الاجرامية.

278
00:15:09,617 --> 00:15:12,995
‫لحظةً. متأخر عقلياً؟

279
00:15:13,537 --> 00:15:16,040
‫حان وقت أخذ الفيتامينات.

280
00:15:16,832 --> 00:15:21,420
‫هذه هو. باري توقف عن أخذ
‫فيتاميناته. انه متأخر عقلياً!

281
00:15:21,795 --> 00:15:24,423
‫لا تبتلعه.
‫سيحولك هذا لواحد منهم.

282
00:15:24,548 --> 00:15:27,051
‫شكراً، لكن إن لمستني
‫مرة أخرى سأقطع لك حلماتك.

283
00:15:27,718 --> 00:15:30,596
‫- هناك سبب لوجودي هنا.
‫- عائلتي في خطر.

284
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
‫علي الوصول للمنزل.

285
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
‫إذاً عائلتك، هل...؟

286
00:15:35,142 --> 00:15:36,769
‫لا أعرف. لديهم حلمات؟

287
00:15:38,228 --> 00:15:40,648
‫"أهلاً بكم في حفل النساء"

288
00:15:41,190 --> 00:15:42,691
‫يا بنات، اتركن المشروب.

289
00:15:42,816 --> 00:15:45,819
‫علينا أن ندرس هذه الحضارة النخبوية.

290
00:15:45,945 --> 00:15:47,529
‫لقد فقدتن موضوعتيكن.

291
00:15:47,696 --> 00:15:50,115
‫نحن لسن موضوعيات، هايلي.
‫نحن نساء!

292
00:15:50,240 --> 00:15:51,283
‫إسمعيني وأنا...

293
00:15:52,618 --> 00:15:55,871
‫تحرري قليلاً، هايلي.
‫لا خطأ بالاستمتاع قليلاً.

294
00:15:55,996 --> 00:15:58,374
‫جربي التكلم مع أحد أفراد الاخوية.
‫ربما ستستمتعين بالامر.

295
00:15:58,457 --> 00:16:00,209
‫أبداً!
‫هل تسمعني؟ أبداً!

296
00:16:00,376 --> 00:16:05,631
‫هذا مؤسف، لان الاخويات تمثل
‫الاخلاق، الاحسان ورح الصداقة.

297
00:16:06,382 --> 00:16:07,508
‫الان إن سمحتي لي،

298
00:16:07,633 --> 00:16:10,260
‫سأذهب لالعب كرة الطاولة
‫في غرقة المغتصبين. (رايب).

299
00:16:10,386 --> 00:16:12,388
‫"تقدمة داغلاس ب.
‫وكاترين ت. رايب"

300
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
‫باري، ماذا تفعل...؟
‫أين فرنسين؟

301
00:16:19,269 --> 00:16:22,272
‫في مكان لن تستطيع فيه
‫أن تفرقنا عن بعضنا بعد الان.

302
00:16:23,399 --> 00:16:26,068
‫أبتعد، ستان.
‫أنت بارد جداً.

303
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
‫ماذا فعلت، أيها...؟

304
00:16:32,992 --> 00:16:37,079
‫بما أنك قمت، ما رأيك بأن ننزل
‫للطابق السفلي ونلعب لعبة صغيرة؟

305
00:16:37,287 --> 00:16:39,123
‫صوتك.

306
00:16:39,289 --> 00:16:41,000
‫مهدئ، أليس كذلك؟

307
00:16:41,500 --> 00:16:45,295
‫حلو وفظيع كأغنية رجل مجنون.

308
00:16:47,214 --> 00:16:51,051
‫إن فكر أحدكم بالغناء،
‫ليعد التفكير مرة أخرى.

309
00:16:51,301 --> 00:16:53,137
‫فقط أنا أغني هنا.

310
00:16:53,887 --> 00:16:57,433
‫"طعام، طعام رائع!

311
00:16:57,516 --> 00:16:59,309
‫نقانق ساخنة وخردل.

312
00:16:59,393 --> 00:17:01,061
‫وعندما نكون في المزاج...

313
00:17:02,229 --> 00:17:04,606
‫نأكل الجل والبودينغ."

314
00:17:04,773 --> 00:17:07,317
‫هذه فرصتنا.
‫سنهرب من هنا.

315
00:17:10,612 --> 00:17:13,323
‫حان الوقت لعب "سرقة الهوية".

316
00:17:22,041 --> 00:17:23,333
‫كلها لك.

317
00:17:29,506 --> 00:17:31,842
‫والان لننزل القارب السريع.

318
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
‫ضغط رز الطوارئ الذي
‫بجانب زر انزال القارب السريع.

319
00:17:35,596 --> 00:17:36,722
‫لنهرب من هنا!

320
00:17:36,805 --> 00:17:39,641
‫ضغط رز الطوارئ الذي
‫بجانب زر انزال القارب السريع!

321
00:17:44,730 --> 00:17:46,690
‫- ماذا تفعل؟
‫- بسرعة! من هنا!

322
00:17:53,280 --> 00:17:55,741
‫لا طريق للخروج!
‫نحن نحاصركم!

323
00:17:56,033 --> 00:17:57,076
‫افلتوا!

324
00:18:04,374 --> 00:18:06,168
‫حسناً، مات الاولاد.
‫عودوا إلى العمل.

325
00:18:12,007 --> 00:18:14,718
‫- كان هذا رائعاً، ستيف.
‫- أين تعلمت فعل كل هذا؟

326
00:18:15,552 --> 00:18:18,430
‫- أبي علمني.
‫- رائع! - رائع بالفعل!

327
00:18:18,847 --> 00:18:20,808
‫نعم، أنا أظن بأن هذا رائع أيضاً.

328
00:18:21,350 --> 00:18:23,268
‫{\an8}شكراً لك لانك أنقذتنا.

329
00:18:23,352 --> 00:18:26,772
‫{\an8}لا مشكلة، ستيف. هل تريد الذهاب
‫والبحث عن سمكة الماكريل؟

330
00:18:27,064 --> 00:18:31,193
‫{\an8}لدي مشاريع، لكن بالتأكيد سنقوم
‫بقضاء الوقت معاً في أحد الايام.

331
00:18:31,276 --> 00:18:32,653
‫{\an8}ما رأيك في نهاية هذا الاسبوع؟

332
00:18:32,736 --> 00:18:36,448
‫{\an8}نهايات الاسبوع لا تلائمني،
‫لكن أنت تعرف بونغو، صحيح؟

333
00:18:36,532 --> 00:18:39,868
‫{\an8}ثور البحر؟ نعم،
‫يقوم بتقليد إيفان بشكل رائع.

334
00:18:40,327 --> 00:18:42,996
‫{\an8}- انه ليس رائعاً، انه غبي.
‫- استمتع بوقتك قليلاً، إيفان.

335
00:18:44,206 --> 00:18:48,085
‫{\an8}على أي حال، بونغو وأنا أصدقاء.
‫من المؤكد بأننا سنلتقي عنده.

336
00:18:54,883 --> 00:18:58,011
‫- انظروا من قضى الليلة هنا.
‫- اتركني لوحدي، روجر.

337
00:18:58,345 --> 00:18:59,888
‫أنا أشعر بالعار.

338
00:19:00,305 --> 00:19:03,142
‫أنا أشعر بالعار لانني أدرت
‫ظهري عن موضوع الاسكيمو.

339
00:19:04,017 --> 00:19:06,979
‫أنت بالتأكيد أدرت لي ظهرك البارحة.

340
00:19:08,230 --> 00:19:09,273
‫هذا توك-توك.

341
00:19:09,439 --> 00:19:10,858
‫أخ جيد.
‫جيد للمنزل.

342
00:19:13,360 --> 00:19:17,156
‫حسناً. إن أردت أن أكون مرحاً
‫في حفلة الليلة، علي أن أذهب للنوم.

343
00:19:17,281 --> 00:19:18,615
‫هذا غير صحيح.

344
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
‫الاخوة ينامون.
‫الاعضاء الجدد ينظفون.

345
00:19:20,534 --> 00:19:22,703
‫عفواً؟ ينظفون؟

346
00:19:22,786 --> 00:19:25,831
‫نعم، بعد الحفلة
‫الاعضاء الجدد ينظفون كل اليوم.

347
00:19:28,167 --> 00:19:30,127
‫لما لا تبدأ بتنظيف هذا،
‫أيها الساقطة؟

348
00:19:30,961 --> 00:19:33,714
‫مللت من أن أتعرض للضرب على مؤخرتي
‫من قبل شباب على أي حال.

349
00:19:38,510 --> 00:19:40,554
‫هيا، العب.

350
00:19:40,679 --> 00:19:44,391
‫- لكن عليك العودة للبداية.
‫- أنا أعرف القوانين، ستان.

351
00:19:44,600 --> 00:19:46,685
‫- لكن...
‫- إلعب حالاً.

352
00:19:47,728 --> 00:19:49,438
‫حسناً، باري، انتهت اللعبة.

353
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
‫ستيف، أنت فارس سباقات خيل!

354
00:19:51,023 --> 00:19:52,983
‫كان علي أن العب
‫"سرقة الهوية" لكي أعود للمنزل.

355
00:19:53,066 --> 00:19:55,861
‫كان علي القيام بالعديد من الاشياء
‫التي علمتني إياها كي أعود للمنزل.

356
00:19:55,986 --> 00:19:57,821
‫أنا آسف لانني ظننت بأنك فاشل، أبي.

357
00:19:57,946 --> 00:19:59,239
‫لا بأس، بني.

358
00:20:00,282 --> 00:20:01,825
‫حان الوقت لتأخذ دوائك.

359
00:20:02,117 --> 00:20:07,039
‫أنت لست بمكان يخولك إعطاء الاوامر،
‫ستيفن. أنا من أحمل المسدس.

360
00:20:07,289 --> 00:20:09,333
‫بالطبع، تستطيع قتلي بالمسدس،

361
00:20:09,708 --> 00:20:13,045
‫لكن هل تريد تجربة شيء
‫أبسط وغير ضروري؟

362
00:20:15,339 --> 00:20:18,550
‫الفيتامين المضاد للجنون
‫موجود في أحد الكأسين.

363
00:20:18,800 --> 00:20:22,638
‫- أنت تختار كأس وسنشرب كلينا.
‫- رائع.

364
00:20:22,763 --> 00:20:25,057
‫انتبه، ستيف.
‫انه مجنون مثلما هو سمين.

365
00:20:25,349 --> 00:20:28,518
‫سأقوم باتخاذ قراري اعتماداً
‫على المعلومات التي أعرفها عنك.

366
00:20:28,602 --> 00:20:31,313
‫هربت من مخيم العمل،
‫لذلك أعرف بأنك مخادع.

367
00:20:31,438 --> 00:20:35,108
‫أنا أيضاً أعرف بأنك خجول،
‫لديك قصر نظر ونزق في الصباح.

368
00:20:35,192 --> 00:20:37,236
‫أنا أعرف بأنك
‫شاهدت "الاميرة الساحرة".

369
00:20:37,319 --> 00:20:39,363
‫- وأنت تماطل.
‫- وعرفت بأنك ستقول هذا أيضاً.

370
00:20:39,488 --> 00:20:41,615
‫أنا أعرف بأنك لا ترتاح
‫في الحفلات المختلطة،

371
00:20:41,698 --> 00:20:43,450
‫واسمك بالمعكوس هو "نفيتس"،

372
00:20:43,533 --> 00:20:47,704
‫وتصويبك على المبولة لنقل بأنه
‫بعيد عن كونه دقيقاً.

373
00:20:47,788 --> 00:20:50,165
‫- هل ستختار كأساً؟
‫- نعم، سأختار هذا.

374
00:20:52,876 --> 00:20:55,254
‫شكراً لانك أوصلتني للمنزل سيد سميث.

375
00:20:55,587 --> 00:20:57,798
‫نحن نسافر أسرع من الناس.

376
00:20:57,881 --> 00:20:59,716
‫أسكت، أيها السمين الاسمن السمين!

377
00:21:00,217 --> 00:21:01,969
‫آسف لاننا أرسلناك لمخيم العمل، بني.

378
00:21:02,094 --> 00:21:03,637
‫باري إستطاع خداعنا.

379
00:21:04,054 --> 00:21:05,514
‫كيف عرفت بأنه سيختار الكأس الصحيح؟

380
00:21:05,597 --> 00:21:07,516
‫وضعت الفيتامين بالكأسين.

381
00:21:08,934 --> 00:21:10,769
‫وجدت هذه على الارض.

382
00:21:12,104 --> 00:21:13,272
‫يا الهي، أنا أشعر بالجوع.

383
00:21:13,480 --> 00:21:16,149
‫لنذهب ونخرج أمك من تحت الارض
‫لكي تحضر لنا وجبة الصباح.

384
00:21:54,646 --> 00:21:56,189
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا بوقتكم.

