﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:02,607
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,752 --> 00:00:08,883
‫صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,262
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,345 --> 00:00:15,682
‫وهي تشرق تحية
‫للعرق الامريكي...

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,226
‫"روب شنايدر،
‫مات بعمر 62"

6
00:00:18,309 --> 00:00:25,108
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:26,776 --> 00:00:29,779
‫{\an8}صباح الخير، يا أمريكا.

8
00:00:29,863 --> 00:00:33,324
‫{\an8}- عيد ميلاد سعيد، فرنسين...
‫- عيد ميلاد سعيد، أمي.

9
00:00:33,408 --> 00:00:36,536
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد!

10
00:00:36,828 --> 00:00:37,871
‫موعد أكل الكعكة!

11
00:00:37,912 --> 00:00:40,749
‫أريد حصول القطعة التي عليها زهور!
‫أنا قلت أولاً! كلكم سمعتم!

12
00:00:40,832 --> 00:00:42,208
‫أمي، اعطني قطعة من الوسط.

13
00:00:42,333 --> 00:00:44,502
‫{\an8}كيف تفكرون حتى بأكل هذه الكعكة؟

14
00:00:44,586 --> 00:00:49,132
‫{\an8}هل لديكم فكرة كم بقرة بريئة
‫اغتصبت، أو "حلبت"،

15
00:00:49,174 --> 00:00:51,259
‫{\an8}- لكي تحضر هذه الكعكة؟
‫- أسكتي، هايلي.

16
00:00:51,342 --> 00:00:52,969
‫هيا، فرنسين. تمني أمنية.

17
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
‫لما أتكفل العناء؟

18
00:00:54,262 --> 00:00:57,891
‫الامنية هي كالحلم
‫وحلمي مات منذ وقت طويل.

19
00:00:57,974 --> 00:00:59,017
‫أنا لدي أمنية.

20
00:00:59,100 --> 00:01:02,854
‫يا ريت لو أن فرنسين
‫تشتري لي نبيذاً غير كوبولا.

21
00:01:02,937 --> 00:01:06,107
‫- له طعم كشعر عجوز وعرق صوفيا.
‫- حقاً؟

22
00:01:06,191 --> 00:01:08,109
‫إذاً أشتري النبيذ بنفسك!

23
00:01:08,193 --> 00:01:11,154
‫وكلاوس، أتريد زهرة؟
‫هذه هي زهرتك!

24
00:01:12,864 --> 00:01:15,366
‫وهذه هي قطعتك، ستيف!

25
00:01:15,450 --> 00:01:16,659
‫لا تنسى أن تمضغ!

26
00:01:16,743 --> 00:01:20,288
‫{\an8}لا تقلقوا، بقي الكثير للجميع!

27
00:01:24,209 --> 00:01:25,752
‫{\an8}أنها تبدو غير سعيدة بحق.

28
00:01:25,835 --> 00:01:28,254
‫{\an8}حسناً، لتفعل ما يسعدها.
‫أنه يوم عيد ميلادها.

29
00:01:28,338 --> 00:01:31,841
‫{\an8}أبي، يبدو أنها تكتئب
‫أكثر من عيد ميلاد لاخر.

30
00:01:32,008 --> 00:01:33,051
‫هل أنت بخير؟

31
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
‫وماذا قصدت أمي،
‫عندما قالت بأن حلمها قد مات؟

32
00:01:35,553 --> 00:01:38,973
‫أنا لا أعرف. ظننت
‫بأن حلمها يتعلق بمخبز للكعك.

33
00:01:39,015 --> 00:01:40,308
‫ما جرى لذلك؟

34
00:01:40,517 --> 00:01:42,936
‫{\an8}هذا مفتاح غرفتكم.
‫ومن فضلكم، اقضوا...

35
00:01:43,019 --> 00:01:45,230
‫{\an8}هل أستطيع مساعدتكم بحمل الحقائب؟

36
00:01:46,439 --> 00:01:48,775
‫{\an8}هذا مفتاح غرفتكم.
‫ومن فضلكم، اقضوا...

37
00:01:48,858 --> 00:01:51,111
‫{\an8}هل أستطيع مساعدتكم بحمل الحقائب؟

38
00:01:51,236 --> 00:01:53,321
‫{\an8}أحضرت لك منظف غبار مليء بالكعك.

39
00:01:53,446 --> 00:01:54,989
‫{\an8}ماذا تشاهدين، عزيزتي؟

40
00:01:55,323 --> 00:01:58,493
‫{\an8}برنامج تلفزيوني قديم
‫اشتركت به في أحد الايام.

41
00:01:58,576 --> 00:02:00,328
‫{\an8}لم أعرف بأنك ظهرت في التلفاز.

42
00:02:00,411 --> 00:02:02,872
‫اذاً مهرب الالماس سيظهر
‫نفسه كطبيب للعيون؟

43
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
‫{\an8}هذه كايت جاكسون
‫وهذا بروس بوكسلينتر!

44
00:02:06,042 --> 00:02:08,378
‫اشتركت بمسلسل
‫"سكاركور والسيدة كينغ"؟

45
00:02:08,461 --> 00:02:11,172
‫مرحباً، نحن الزوجان جونز،
‫جئنا لنسجل دخولنا.

46
00:02:11,256 --> 00:02:13,007
‫بوكسلينتر، انه محترف!

47
00:02:13,091 --> 00:02:15,260
‫هذا مفتاح غرفتكم.
‫من فضلكم، اقضوا...

48
00:02:15,343 --> 00:02:17,345
‫هل أستطيع مساعدتكم بحمل الحقائب؟

49
00:02:17,428 --> 00:02:20,682
‫{\an8}هذا جورج كلوني.
‫اشتركت بمشهد مع جورج كلوني؟

50
00:02:20,765 --> 00:02:24,602
‫{\an8}نعم. لقد قاطعني
‫وسرق مني لحظتي الكبرى و...

51
00:02:24,686 --> 00:02:27,272
‫{\an8}وأصبح نجماً كبيراً.

52
00:02:27,355 --> 00:02:29,566
‫نجماً كبيراً، إذاً؟

53
00:02:29,983 --> 00:02:31,526
‫"متجر الجمهوريين: حليب 2 بالمئة
‫ودعم 31 بالمئة من العامة"

54
00:02:31,609 --> 00:02:35,238
‫بقي لدي أن أترك ملابس
‫ستان في المغسلة، وشراء...

55
00:02:35,321 --> 00:02:37,031
‫فرنسين! فرنسين، هنا!

56
00:02:37,157 --> 00:02:40,034
‫- ما، هذا بحق السماء...؟
‫- هنا، فرنسين! اضحكي لنا!

57
00:02:40,160 --> 00:02:41,911
‫من أنتم؟ أبتعدوا عني!

58
00:02:41,995 --> 00:02:44,372
‫- من صمم فستانك؟
‫- أي فوط صحية تشترين؟

59
00:02:44,455 --> 00:02:45,874
‫هل صحيح بأنك تواعدين أشر؟

60
00:02:48,168 --> 00:02:49,210
‫أدخلي!

61
00:02:50,044 --> 00:02:52,005
‫- أيها الحقراء.
‫- من هم؟

62
00:02:52,088 --> 00:02:54,048
‫مصورو المشاهير
‫استأجرتهم ليلحقوا بك.

63
00:02:54,132 --> 00:02:55,466
‫اتركوها، أيها الحيوانات!

64
00:02:57,093 --> 00:02:59,345
‫ستان، ماذا جرى هناك بحق السماء؟

65
00:02:59,470 --> 00:03:01,931
‫هذا حلمك، صحيح؟
‫أن تكوني مشهورة؟

66
00:03:02,015 --> 00:03:03,266
‫"تشايني كوويل 2008"

67
00:03:03,641 --> 00:03:06,728
‫ستان، تخليت عن هذا منذ سنوات.

68
00:03:06,811 --> 00:03:09,939
‫لدي حلم جديد الان.
‫هل تريد أن تعرف ما هو؟

69
00:03:10,023 --> 00:03:11,733
‫أحقاً تريد أن تعرف؟

70
00:03:13,234 --> 00:03:18,406
‫حلمي هو أن أدمر جورج كلوني.

71
00:03:18,489 --> 00:03:22,619
‫ذلك الحقير كاتب المذكرات
‫والذي يحصل على التقدير الزائد.

72
00:03:22,702 --> 00:03:27,999
‫أنه ليس ممثلاً حتى.
‫دائماً يعيد نفس الحركات في كل مرة.

73
00:03:28,082 --> 00:03:32,837
‫ينظر للاسفل وينظر للاعلى
‫ويحدق من أسفل ويقطب حاجبيه.

74
00:03:32,962 --> 00:03:35,632
‫وكلهم يصدقونه!

75
00:03:38,885 --> 00:03:41,137
‫يا الهي، لو أتتني الفرصة،

76
00:03:41,221 --> 00:03:43,514
‫أنا أعرف بالضبط كيف سأتخلص منه.

77
00:03:43,640 --> 00:03:49,395
‫كلوني لم يقع بالحب يوماً.
‫دائماً كان يقوم بعلاقة هنا وعلاقة هناك.

78
00:03:50,313 --> 00:03:52,690
‫سأجعله يقع في حبي!

79
00:03:52,774 --> 00:03:55,443
‫ومن ثم أكسر له قلبه

80
00:03:55,485 --> 00:03:59,405
‫وأنظر إليه وهو يبكي
‫حتى تنزف عيناه بالدم!

81
00:04:00,949 --> 00:04:01,991
‫فرنسين،

82
00:04:02,075 --> 00:04:07,580
‫آسف، لكن هذا أكثر شيء مجنون
‫ومقلق سمعته في حياتي.

83
00:04:07,872 --> 00:04:09,874
‫ونحن سنقوم به!

84
00:04:09,958 --> 00:04:13,920
‫ستان! أنا لا أصدق بأنك
‫ستساعدني على تحقيق حلمي!

85
00:04:14,003 --> 00:04:16,089
‫سأفعل أي شيء لاراك سعيدة مرة أخرى.

86
00:04:16,172 --> 00:04:20,885
‫إن أردت أن تغري وتحطمي كلوني،
‫علينا الذهاب إليه.

87
00:04:21,135 --> 00:04:22,303
‫حسب مصادري،

88
00:04:22,387 --> 00:04:26,057
‫سيبدأ بالعمل على فيلم جديد
‫باسم "دكتور حب".

89
00:04:26,140 --> 00:04:28,142
‫يلعب فيه دور جراح قلب بارع.

90
00:04:28,226 --> 00:04:31,271
‫دعني أحزر. القلب الوحيد
‫الذي لا يستطيع معالجته هو قلبه.

91
00:04:31,354 --> 00:04:33,648
‫أنظري لهذا. كلمة بكلمة.

92
00:04:33,731 --> 00:04:36,567
‫ذلك السافل الحقير!

93
00:04:36,651 --> 00:04:37,902
‫انتهيتم من هذا؟

94
00:04:38,027 --> 00:04:40,196
‫نحن نبدأ بالهبوط في براغ.

95
00:04:40,530 --> 00:04:44,575
‫والان سيبدأ جورج كلوني بهبوطه لجهنم.

96
00:04:44,909 --> 00:04:47,870
‫من فضلكم، اربطوا الاحزمة
‫وارجعوا الطاولات لمكانها الاصلي.

97
00:04:48,079 --> 00:04:51,874
‫من فضلك،
‫ضع قلب جورج كلوني في... في...

98
00:04:51,958 --> 00:04:54,794
‫في الجهة اليمنى الحزينة.

99
00:04:55,795 --> 00:04:58,298
‫كان علي إنهاء
‫الحديث عند "الهبوط إلى جهنم".

100
00:05:04,304 --> 00:05:07,849
‫شكراً لله. غرفتنا.
‫لا أستطيع الانتظار لكي أستريح.

101
00:05:08,224 --> 00:05:09,851
‫ما هذا؟

102
00:05:11,102 --> 00:05:14,355
‫هذه عملية "دموع كلوني".

103
00:05:14,439 --> 00:05:16,399
‫فرنسين، تعرفي
‫على رائينا مركوبتس،

104
00:05:16,482 --> 00:05:18,318
‫قاتلة مأجورة سابقة
‫في الاتحاد السوفيتي.

105
00:05:18,401 --> 00:05:19,944
‫رائينا، متى ولدت طفلاً؟

106
00:05:20,028 --> 00:05:22,363
‫لم ألد.
‫الحالة الاقتصادية فظيعة.

107
00:05:22,447 --> 00:05:25,908
‫أنا أدير غرفة الحرب
‫وأعمل كمرضعة في نفس الوقت.

108
00:05:25,992 --> 00:05:27,410
‫ستان، ماذا يجري؟

109
00:05:27,493 --> 00:05:30,913
‫نحن هنا لنكسر قلب جورج كلوني.
‫هذه حرب،

110
00:05:30,997 --> 00:05:34,709
‫ولا حرب تنتصر
‫بدون مجموعة من القتلة واللصوص.

111
00:05:35,251 --> 00:05:37,170
‫والمغتصبين. آسف، فرانس.

112
00:05:37,253 --> 00:05:38,338
‫شكراً.

113
00:05:42,008 --> 00:05:46,763
‫عندما يعود أبي وأمي من رحلتهم
‫سيغضبون لانك حولت بركتهم لكرم عنب.

114
00:05:47,555 --> 00:05:51,309
‫انتهينا، سيدة سميث.
‫50 شتلة عنب و12 طن من التراب.

115
00:05:51,392 --> 00:05:54,270
‫رائع. ضع الحساب على اسمي
‫في "كوستكو" (بيع بالجملة).

116
00:05:54,354 --> 00:05:58,232
‫حسناً. وستفرحين عندما تعرفين
‫بأن قسم من حسابك سيذهب لمساعدة...

117
00:05:58,316 --> 00:06:01,736
‫فقدت انتباهي عندما قلت "مساعدة".
‫الان علي زرع كرمي.

118
00:06:05,490 --> 00:06:08,618
‫- اشرح لي عن الاولاد المتبنين.
‫- أولاد التبني؟

119
00:06:08,701 --> 00:06:11,371
‫أنت تعرفين، أولاد متمردين
‫يحاولون إيجاد عائلة.

120
00:06:11,496 --> 00:06:14,248
‫عندما تقول "متمردين"
‫أنا أسمع "متشوقين".

121
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
‫وعندما تقول "أولاد"
‫أنا أسمع "عمال غير شرعيين".

122
00:06:17,835 --> 00:06:19,545
‫روجر، ماذا تفعل بحق السماء...؟

123
00:06:24,300 --> 00:06:26,344
‫عليك فحص هذا السعال.

124
00:06:26,427 --> 00:06:27,970
‫لدى "كوستكو" أطباء أيضاً.

125
00:06:28,054 --> 00:06:31,057
‫تكلمي مع السيدة
‫التي توزع صلصة النقانق.

126
00:06:32,809 --> 00:06:34,227
‫كما ترين، سيدة سميث،

127
00:06:34,310 --> 00:06:38,106
‫نحن موجودون مقابل فندق جورج كلوني.

128
00:06:38,189 --> 00:06:41,651
‫هل يبنون ملعب كرة سلة في غرفته؟

129
00:06:41,734 --> 00:06:44,445
‫هذا مكتوب بكل عقد عمل لكلوني.

130
00:06:44,529 --> 00:06:47,240
‫ماذا يرون فيه الاخوة كوهين؟

131
00:06:48,324 --> 00:06:52,912
‫ستان، رتبنا لك بأن تكون حارس كلوني
‫الشخصي، لكي تكون رجلنا من الداخل.

132
00:06:52,995 --> 00:06:55,790
‫- رائع.
‫- متى سأبدأ بإغراء كلوني؟

133
00:06:55,873 --> 00:06:57,500
‫ساذجة جداً.

134
00:07:00,920 --> 00:07:02,839
‫فرنسين، تعرفي على سرجي فتكوب،

135
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
‫أفضل محلل
‫للقاتلين المتسلسلين في أوروبا.

136
00:07:05,383 --> 00:07:08,010
‫جندته لكي يساعدنا
‫للدخول إلى رأس كلوني.

137
00:07:08,094 --> 00:07:13,224
‫بعد التحليل،
‫حددت 3 حقائق عن كلوني.

138
00:07:13,307 --> 00:07:15,935
‫الاولى، كلوني لم يقع بالحب من قبل.

139
00:07:16,018 --> 00:07:18,396
‫هو يؤمن بالحب من أول نظرة.

140
00:07:18,521 --> 00:07:20,064
‫كيف تعرف هذا؟

141
00:07:20,148 --> 00:07:22,733
‫وجدت اقتباس له في "غوغل".

142
00:07:22,817 --> 00:07:24,485
‫هل أستطيع أن أمدح بغوغل؟

143
00:07:24,610 --> 00:07:26,237
‫سهل عملي كثيراً!

144
00:07:26,279 --> 00:07:27,947
‫- نعم.
‫- غوغل ساعدني كثيراً.

145
00:07:28,030 --> 00:07:29,490
‫أنه أفضل محرك بحث موجود.

146
00:07:29,615 --> 00:07:34,287
‫الامر الثاني، كلوني يحب نفسه كثيراً.

147
00:07:34,370 --> 00:07:37,790
‫لذلك عليك أن تتحولي لجورج كلوني.

148
00:07:37,874 --> 00:07:41,085
‫لدينا أخصائيين
‫سيساعدوك على معرفة هواياته.

149
00:07:41,169 --> 00:07:44,380
‫نكت ومقالب خنازير سمينة،

150
00:07:44,464 --> 00:07:47,675
‫دراجات نارية، غولف

151
00:07:50,511 --> 00:07:51,888
‫وتكلم باللايطالية.

152
00:07:52,013 --> 00:07:53,222
‫مرحباً، يا جميلة.

153
00:07:53,306 --> 00:07:57,143
‫المفتاح الاخير هو مقاومة جاذبيته.

154
00:07:57,226 --> 00:08:00,438
‫النساء والرجال لا يصمدون أمام سحره

155
00:08:00,521 --> 00:08:04,692
‫ويقبلون مؤخرته
‫لالى أن يتم شفطهم للداخل، لكن...

156
00:08:04,775 --> 00:08:11,032
‫إن ابتعدت عن مؤخرته،
‫هو سيلحق بك حتى يحصل عليك.

157
00:08:11,282 --> 00:08:12,533
‫هذه صورة موضحة.

158
00:08:16,204 --> 00:08:19,624
‫تماماً، أيها الاولاد الايتام
‫العمل يكون الشخصية.

159
00:08:19,957 --> 00:08:21,250
‫استراحة للشرب، سيدي؟

160
00:08:21,334 --> 00:08:24,879
‫عزيزي، لا تقل لي سيدي.
‫هذا يشعرني بأنني وحش.

161
00:08:24,962 --> 00:08:26,005
‫نادني بأبي.

162
00:08:26,088 --> 00:08:27,673
‫- استراحة شرب، أبي؟
‫- لا.

163
00:08:27,757 --> 00:08:32,428
‫روجر، سئمت من مشاركة
‫البيت مع أولاد متبنين. انتهينا.

164
00:08:32,762 --> 00:08:34,305
‫سامنثا! ميغين!

165
00:08:36,349 --> 00:08:39,352
‫ستيف، تعرف على
‫مساعدتيك الشخصيتين.

166
00:08:42,271 --> 00:08:43,898
‫بنات، خذوا ملاحظة.

167
00:08:43,981 --> 00:08:45,358
‫"بوينغ!

168
00:08:45,441 --> 00:08:48,194
‫"مع تحياتي، ستيف سميث.
‫كتب، لكنه لم يقرأ."

169
00:08:50,988 --> 00:08:52,907
‫هالو؟
‫لحظةً واحدةً.

170
00:08:52,990 --> 00:08:55,868
‫هايلي،
‫أنه دكتور "كيركلند" من "كوستكو".

171
00:08:58,454 --> 00:09:01,707
‫هالو؟ نتيجة فحوصاتي؟

172
00:09:03,000 --> 00:09:05,461
‫"أستوديوهات براغ"

173
00:09:05,545 --> 00:09:06,587
‫"بيت كلوني"

174
00:09:06,671 --> 00:09:07,713
‫أدخل.

175
00:09:08,923 --> 00:09:11,717
‫اسمح لي، سيد كلوني، أنا ستان،
‫حارسك الشخصي الجديد.

176
00:09:11,801 --> 00:09:16,556
‫حارس شخصي؟ من يحتاج حارس شخصي
‫وأنا لدي الشباب، أصدقائي المفضلين،

177
00:09:16,639 --> 00:09:18,349
‫أصدقائي الاعزاء؟

178
00:09:18,432 --> 00:09:22,937
‫هل يريدون أصدقائي تجربة الدراجات
‫النارية الجديدة التي اشتريتها لهم.

179
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
‫نعم! بالطبع!

180
00:09:25,565 --> 00:09:28,609
‫كلوني الجذاب!
‫كلوني الجذاب! كلوني الجذاب!

181
00:09:29,986 --> 00:09:32,446
‫"كلوني الجذاب".

182
00:09:32,572 --> 00:09:34,240
‫لانك تحصل على العديد من النساء.

183
00:09:34,323 --> 00:09:35,366
‫"أصحاب كلوني"

184
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
‫كيف وضع قلبه، دكتور؟

185
00:09:54,176 --> 00:09:55,219
‫أفضل.

186
00:09:55,303 --> 00:09:56,345
‫أوقفوا التصوير!

187
00:09:56,846 --> 00:09:58,306
‫رائع، جورج.

188
00:09:59,265 --> 00:10:03,436
‫هيه، أنت. أصدقائي اتصلوا بي
‫من سفينة شحن في طريقها للصين.

189
00:10:03,519 --> 00:10:05,855
‫- هل قمت بذلك؟
‫- أنا...

190
00:10:07,940 --> 00:10:10,735
‫هذه أفضل مزحة في العالم!

191
00:10:10,818 --> 00:10:14,780
‫هذا مضحك أكثر من استبدالي جنين
‫جوليا روبرتس بجرذ.

192
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
‫رأت صورة الاشعة وقالت "ها؟"

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,870
‫ستان، انتقلت بشكل رسمي
‫لتكون لاحد أصحابي.

194
00:10:20,953 --> 00:10:22,496
‫خذ. أحضرت لك غليوناً.

195
00:10:22,538 --> 00:10:23,831
‫شكراً، لكنني لا أدخن الغليون.

196
00:10:23,914 --> 00:10:26,083
‫لا أحد يدخن الغليون.
‫أنا أعيده للموضة.

197
00:10:33,132 --> 00:10:35,843
‫كلنا نحب حك أنفنا، كرتيس.

198
00:10:35,926 --> 00:10:41,682
‫هذا يكفي!
‫لا تستطيع معاملة الاولاد كأنهم...

199
00:10:41,766 --> 00:10:45,061
‫وفري طاقتك، هايلي.
‫تناولي بعض القرع الذي صنعته ريبيكا.

200
00:10:47,521 --> 00:10:48,606
‫هالو؟

201
00:10:48,731 --> 00:10:51,359
‫هايلي، من جمعية تحقيق الامنيات.

202
00:10:52,485 --> 00:10:53,653
‫هالو؟

203
00:10:53,778 --> 00:10:56,739
‫واو. أنتم تحضرونه الان؟

204
00:10:56,864 --> 00:11:00,159
‫أصمدي، يا عزيزتي،
‫أنا أت من أجلك.

205
00:11:00,701 --> 00:11:04,413
‫- من كان هذا؟
‫- فتاة مريضة. صوتها جذاب.

206
00:11:04,497 --> 00:11:05,873
‫ما هذا بحق السماء...؟

207
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
‫من أنت؟

208
00:11:23,891 --> 00:11:26,352
‫{\an8}أنا أعرف،
‫لكن أنت عليك أن تكتشف.

209
00:11:31,565 --> 00:11:33,025
‫واو، كلوني،

210
00:11:33,109 --> 00:11:35,986
‫حسب نظرتك لها
‫أتوقع بأن هذا حب من النظرة الاولى.

211
00:11:36,070 --> 00:11:37,822
‫أنت بالتأكيد لا تؤمن بهذا.

212
00:11:37,863 --> 00:11:39,407
‫لا، ستان.

213
00:11:40,741 --> 00:11:41,992
‫أنا أومن.

214
00:11:43,619 --> 00:11:45,413
‫انقذوا العنب، يا أولاد.

215
00:11:45,496 --> 00:11:49,125
‫استعملوا الدلو الذي حصلتم عليه
‫في العيد واستمروا بوضع الماء الساخن.

216
00:11:49,208 --> 00:11:53,087
‫بالحديث عن الهدايا،
‫شكراً لك على هذا الغليون الالماني.

217
00:11:53,129 --> 00:11:56,298
‫وشكراً لك على غليوني الايطالي.

218
00:11:56,382 --> 00:11:57,508
‫بنات؟

219
00:11:57,883 --> 00:12:00,845
‫توقفوا.
‫الاولاد سيتجمدون.

220
00:12:01,053 --> 00:12:03,556
‫هايلي، الجو بارد جداً عليك.

221
00:12:03,639 --> 00:12:05,975
‫أنا بخير. سأتغلب على هذا.

222
00:12:06,058 --> 00:12:07,727
‫بالتأكيد ستفعلين.

223
00:12:10,062 --> 00:12:13,149
‫بني، لما لا تدخل وتحضر لنا
‫بعض مخفوق البيض.

224
00:12:13,232 --> 00:12:14,900
‫حقاً؟ شكراً.

225
00:12:14,984 --> 00:12:17,361
‫لكن نصف كأس فقط
‫أنا لست عطشاً كثيراً.

226
00:12:17,737 --> 00:12:20,364
‫- أنت واثق أنها هي، ستان؟
‫- نعم.

227
00:12:20,448 --> 00:12:22,658
‫لم أستطع أن أخرجها من رأسي لشهور.

228
00:12:22,700 --> 00:12:24,618
‫لم أشعر هكذا من قبل.

229
00:12:24,660 --> 00:12:26,579
‫- هذا هو.
‫- شكراً، صديقي.

230
00:12:27,246 --> 00:12:29,749
‫هل تحب السالفان؟
‫سأعيدهم للموضة.

231
00:12:30,916 --> 00:12:32,460
‫هذه هي.

232
00:12:37,715 --> 00:12:40,176
‫مرحباً. أنا جورج كلوني.

233
00:12:41,552 --> 00:12:43,429
‫- هذا مشروب "جينيس".
‫- "جينيس"؟

234
00:12:43,554 --> 00:12:45,264
‫أنه خياري المفضل.

235
00:12:47,016 --> 00:12:48,100
‫وخياري أنا.

236
00:13:19,840 --> 00:13:21,133
‫{\an8}"كلوني بخضم الامور
‫(وأيضا: مسن لمدى الحياة)!"

237
00:13:40,694 --> 00:13:42,738
‫هي أول فتاة أحبها بحياتي، ستان،

238
00:13:42,822 --> 00:13:45,032
‫وعندما يحل المساء، سأقول لها هذا.

239
00:13:45,115 --> 00:13:47,993
‫سأعطيها قلبي حتى النهاية،

240
00:13:48,077 --> 00:13:50,788
‫وان رفضتني، سأموت.

241
00:13:50,871 --> 00:13:53,249
‫من يستطيع رفضك؟ صديقي؟

242
00:13:53,791 --> 00:13:56,335
‫هل قلت لك يوماً
‫أنني ضاجعت روزان بار؟

243
00:13:56,377 --> 00:13:58,504
‫نعم، أخي. أخبرتني.

244
00:14:00,130 --> 00:14:01,340
‫الليلة هي المنشودة.

245
00:14:01,423 --> 00:14:05,553
‫لنتمنى لفرنسين النجاح
‫بالجزء الاخير من هوسها

246
00:14:05,636 --> 00:14:08,138
‫بتدمير حياة شخص آخر.

247
00:14:12,434 --> 00:14:13,727
‫أخيراً انتهى الامر.

248
00:14:13,811 --> 00:14:16,522
‫لا مزيد من التظاهر
‫بأني أحب ذلك الاحمق.

249
00:14:16,605 --> 00:14:18,148
‫كنت رائعاً، عزيزي!

250
00:14:19,483 --> 00:14:22,403
‫وستستطيع أخيراً التخلص
‫من هذان السالفان البشعان.

251
00:14:22,486 --> 00:14:24,405
‫سأذهب لاحلق الان.

252
00:14:24,989 --> 00:14:27,074
‫فرنسين، لدي مفاجأة لك.

253
00:14:27,408 --> 00:14:30,536
‫ركبت كاميرا في غرفة كلوني.

254
00:14:30,619 --> 00:14:34,498
‫ستسجل صورته
‫وهو يبكي كطفلة صغيرة للابد.

255
00:14:34,582 --> 00:14:36,375
‫بتكوف...

256
00:14:36,500 --> 00:14:39,044
‫انتظر. أحدهم يقرع الباب.

257
00:14:40,004 --> 00:14:42,381
‫ستان؟ ماذا يفعل هناك؟

258
00:14:42,464 --> 00:14:45,217
‫كلوني،
‫أنا أحبك أكثر من أن أسمح بهذا.

259
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
‫فرنسين مزيفة!

260
00:14:48,470 --> 00:14:51,974
‫هي ربة منزل من فيرجينيا
‫تريد أن تجرح مشاعرك. أنظر.

261
00:14:53,726 --> 00:14:58,647
‫يا الهي، أنا لا أصدق.
‫كنت على وشك أن ينكسر قلبي.

262
00:14:58,731 --> 00:15:00,316
‫لكن أنت أنقذتني!

263
00:15:00,399 --> 00:15:02,026
‫الاخوة أهم من الساقطات.

264
00:15:16,123 --> 00:15:18,918
‫عزيزتي، لقد عدت.
‫لا يوجد لدينا جل للحلاقة.

265
00:15:19,001 --> 00:15:21,128
‫لذلك ذهبت في جولة
‫في معمل جل الحلاقة في براغ

266
00:15:21,211 --> 00:15:23,130
‫لاحصل على بعض منه في نهاية الجولة.

267
00:15:23,213 --> 00:15:25,257
‫لكن لم أحصل عليه.
‫كانت مطاردة لا معنى لها.

268
00:15:25,341 --> 00:15:29,345
‫وظننت، عندما تواجهين كلوني
‫الليلة لا تستغربي إن لم يبكي.

269
00:15:29,428 --> 00:15:30,721
‫أعني، أنه ممثل.

270
00:15:31,221 --> 00:15:33,766
‫الاخوة أهم من الساقطات...

271
00:15:33,849 --> 00:15:36,352
‫الاخوة أهم من الساقطات...

272
00:15:36,435 --> 00:15:37,728
‫لا!

273
00:15:42,274 --> 00:15:45,027
‫عزيزتي، دعيني أشرح لك.
‫الامر ليس كما يبدو.

274
00:15:45,569 --> 00:15:49,114
‫تباً! لقد فهمته بشكل خاطئ.
‫أنه الرجل الالطف في العالم.

275
00:15:49,198 --> 00:15:51,533
‫أخذني إلى قصره على ضفة بحيرة كومو.

276
00:15:51,617 --> 00:15:54,078
‫لم أقصد أن أقع في سحره.
‫أنا فقط إنسان.

277
00:15:57,039 --> 00:15:58,874
‫أنا فقط إنسان.

278
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
‫- سالفاي!
‫- لقد خنتني، ستان،

279
00:16:06,423 --> 00:16:10,469
‫وبما أنني لا أستطيع كسر قلب كلوني،

280
00:16:10,552 --> 00:16:12,846
‫علي أن أقتله.

281
00:16:12,930 --> 00:16:13,973
‫لا!

282
00:16:14,890 --> 00:16:16,183
‫أتركني، ستان!

283
00:16:16,266 --> 00:16:18,394
‫آسف، فرنسين،
‫عليك أن تهدئي.

284
00:16:18,477 --> 00:16:20,729
‫وغداً سأعيدك إلى الولايات المتحدة.

285
00:16:20,854 --> 00:16:22,481
‫حالياً سأذهب لمقابلة جورج.

286
00:16:22,564 --> 00:16:26,026
‫ذهب لقمة جبل، لينسى فتاة ما.

287
00:16:27,194 --> 00:16:28,237
‫أعني، أنت.

288
00:16:33,200 --> 00:16:37,121
‫و 1، 2، 3!
‫و 1، 2، 3! و 1، 2...

289
00:16:39,873 --> 00:16:42,418
‫هذه المنطقة لعمال الكرم فقط.

290
00:16:42,501 --> 00:16:44,378
‫نحن من فرع حماية الاطفال.

291
00:16:44,461 --> 00:16:49,341
‫اتصلوا بنا وقالوا بأنك
‫تجبر الاولاد على العمل كالعبيد.

292
00:16:49,425 --> 00:16:50,634
‫هذا سخيف!

293
00:16:50,718 --> 00:16:54,847
‫الاولاد يلعبون في في "الكرم السعيد"
‫لعبة "ميلتون برادلي".

294
00:16:55,597 --> 00:16:58,100
‫أقسمت لله بأن تغلبت على هذا المرض،

295
00:16:58,183 --> 00:17:00,477
‫سأساعد على
‫إنقاذ الاولاد المساكين منك.

296
00:17:01,103 --> 00:17:02,479
‫خائنة!

297
00:17:02,563 --> 00:17:04,940
‫تعالوا، يا أولاد، سنأخذكم
‫بعيداً عن هذا الرجل.

298
00:17:05,024 --> 00:17:06,900
‫مرحى! سنعود للمنزل!

299
00:17:06,984 --> 00:17:09,111
‫لكن لا منزل لنا.

300
00:17:11,572 --> 00:17:15,409
‫جعلتكما تقبلان بعضكما
‫وأنا أتفرج وهكذا تعاملاني بالمقابل؟

301
00:17:17,077 --> 00:17:19,371
‫أطفالي! أطفالي!

302
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
‫من سيدوس على أطفالي؟

303
00:17:25,002 --> 00:17:26,879
‫هذا فظيع.
‫نعم، خذهم من هنا.

304
00:17:26,962 --> 00:17:28,213
‫لقد قاموا بعمل سيء.

305
00:17:29,465 --> 00:17:31,717
‫هلو؟ أهلاً، أبي.

306
00:17:31,800 --> 00:17:36,305
‫أردت إعلامك بأن أمك ستعود
‫غداً للمنزل، لكن أنا سأبقى قليلاً.

307
00:17:39,224 --> 00:17:41,018
‫فرنسين؟ كيف...؟

308
00:17:46,940 --> 00:17:49,026
‫"منتجع صحي على جبل.
‫على قمة الجبل، حسناً هذا واضح."

309
00:18:21,892 --> 00:18:23,227
‫علي الذهاب.

310
00:18:23,310 --> 00:18:27,064
‫رأس جورج كلوني
‫على موعد مع افتتاح كبير.

311
00:18:27,147 --> 00:18:28,190
‫إنتظري!

312
00:18:28,232 --> 00:18:32,694
‫لقد مشيت معك بهذه الخطة ولم أسأل
‫أي سؤال، لكن علي أن أعرف الان.

313
00:18:32,778 --> 00:18:35,489
‫ماذا حدث، فرنسين؟
‫ما الموضوع الحقيقي هنا؟

314
00:18:35,572 --> 00:18:39,034
‫أنا أكره سوزان سراندون،
‫لكن لا أقطع يدي من أجلها.

315
00:18:39,118 --> 00:18:41,203
‫أنا أغير تسريحة شعري كل فترة.

316
00:18:41,286 --> 00:18:45,499
‫عن ماذا تتحدث؟ فقط أنظر لـ...
‫هذا الحقير والخيار على عينيه.

317
00:18:45,541 --> 00:18:47,417
‫لا هم لديه.

318
00:18:47,501 --> 00:18:50,462
‫ليس مجبراً على تحضير وجبة للاولاد
‫أو أن يقوم بشراء الحاجيات

319
00:18:50,546 --> 00:18:55,300
‫أو تنظيف البيت،
‫لا أحد متعلق به طوال الوقت.

320
00:18:55,384 --> 00:18:59,054
‫يا الهي، نحن لا نتكلم
‫عن حلم لم يتحقق.

321
00:18:59,138 --> 00:19:01,723
‫أنت تعانين من أزمة منتصف العمر

322
00:19:01,807 --> 00:19:03,892
‫وتصبيها على الحاكم المستقبلي
‫لولاية كاليفورنيا.

323
00:19:03,934 --> 00:19:05,519
‫أزمة منتصف العمر؟

324
00:19:05,602 --> 00:19:07,020
‫انتظر، حاكم مستقبلي؟

325
00:19:07,104 --> 00:19:09,231
‫علي أن أذهب...
‫وأقطع له رأسه!

326
00:19:09,314 --> 00:19:10,941
‫فرنسين، ألا تفهمين؟

327
00:19:11,024 --> 00:19:13,735
‫صحيح، لا يشعر كلوني بالقلق،
‫لا أحد متعلق به،

328
00:19:13,819 --> 00:19:16,989
‫لكن لا أحد يعتمد عليه.

329
00:19:17,072 --> 00:19:21,160
‫لكن أنت لديك،
‫لديك عائلة، أبن، بنت.

330
00:19:21,201 --> 00:19:25,581
‫وزوج أخذ إجازة لمدة سنة من العمل
‫وانتقل لبراغ

331
00:19:25,706 --> 00:19:29,835
‫واستأجر مرتزقة حرب
‫ليساعد زوجته على إغراء رجل أخر.

332
00:19:29,918 --> 00:19:32,462
‫طبعاً.
‫كنت ستسمح لي بالنوم معه.

333
00:19:32,546 --> 00:19:35,215
‫طبعاً.
‫إعتقدت بأنك قمت بذلك.

334
00:19:43,599 --> 00:19:46,768
‫أنا أكثر امرأة محظوظة في العالم.

335
00:19:46,852 --> 00:19:49,354
‫أنت تعلم،
‫أنا أشفق عليه.

336
00:19:49,438 --> 00:19:52,024
‫لن يعرف أبداً سعادة كهذه.

337
00:19:52,357 --> 00:19:53,692
‫هيا لنعد للمنزل.

338
00:19:58,864 --> 00:20:02,201
‫- عزيزتي، هل رأيت حقيبتي؟
‫- هنا. هل لديك يدي؟

339
00:20:02,326 --> 00:20:03,952
‫نعم، في ثلاجة بجانب الباب.

340
00:20:07,372 --> 00:20:10,667
‫سأعود فوراً.
‫هناك أمر لم انهيه بعد.

341
00:20:13,712 --> 00:20:15,672
‫ستان، أخي.

342
00:20:15,756 --> 00:20:17,341
‫لا وقت لدي للتصافح.

343
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنا راحل.

344
00:20:20,844 --> 00:20:22,721
‫ماذا تعني؟ إلى أين؟

345
00:20:22,804 --> 00:20:25,891
‫- أنا سأتركك، جورج.
‫- ماذا؟

346
00:20:27,309 --> 00:20:29,186
‫كنت على وشك أن تخدعني.

347
00:20:29,269 --> 00:20:32,022
‫هذا يشبه المرة التي قلت فيها
‫لكاثرين زيتا أن والدتها قتلت لها...

348
00:20:32,105 --> 00:20:35,484
‫أنا لا أمزح.
‫فقط لدي أولويات أخرى.

349
00:20:35,525 --> 00:20:38,654
‫لكن سنبقى أخوة، صحيح؟

350
00:20:39,947 --> 00:20:42,074
‫مهما كان الامر،
‫نستطيع أن نحسن الوضع.

351
00:20:42,532 --> 00:20:43,575
‫أنا آسف.

352
00:20:43,659 --> 00:20:47,913
‫- ستان، أستطيع أن أتغير.
‫- هذا ليس ذنبك، جورج. انه أنا.

353
00:20:50,666 --> 00:20:57,673
‫لا، لا! لا، ستان...

354
00:20:59,299 --> 00:21:04,012
‫ستان، هذه أجمل هدية عيد ميلاد.

355
00:21:04,054 --> 00:21:06,765
‫صحيح.
‫أنظري، أصبحنا بعد منتصف الليل.

356
00:21:06,848 --> 00:21:09,268
‫عيد ميلاد الـ 40 سعيد، عزيزتي.

357
00:21:10,352 --> 00:21:12,896
‫ستان...

358
00:21:47,973 --> 00:21:49,850
‫إلى اللقاء! استمتعوا!

