﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:06,006
‫"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

2
00:00:06,131 --> 00:00:09,175
‫"لدي شعور بأنه سيكون يوماً رائعاً"

3
00:00:09,551 --> 00:00:12,554
‫"الشمس بالسماء
‫تملك ابتسامة على وجهها"

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,016
‫"ويشع محيياً الشعب الاميركي"

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,643
‫"يجتاح جنون زاك باراف
‫شقة زاك باراف"

6
00:00:18,727 --> 00:00:21,980
‫"كم من الرائع القول"

7
00:00:22,105 --> 00:00:25,567
‫"صباح الخير أيتها الولايات المتحدة"

8
00:00:27,610 --> 00:00:29,738
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

9
00:00:30,196 --> 00:00:33,825
‫4، 3، 2، 1!

10
00:01:11,863 --> 00:01:14,199
‫ستيف، أرجوك
‫انظر الى كتيبات المخيمات هذه.

11
00:01:14,324 --> 00:01:17,994
‫أبي، للمرة المليون
‫لا أريد الذهاب الى مخيم صيفي.

12
00:01:18,119 --> 00:01:20,121
‫ولكن مخيم باكاندا يحوي بحيرة.

13
00:01:21,122 --> 00:01:23,708
‫ستيف!
‫تعال معي ان أردت أن تحيا!

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,710
‫في المنزل هذا الصيف!

15
00:01:31,883 --> 00:01:35,178
‫{\an8}الحبق وسم البزاق
‫عبير الصيف الجميل.

16
00:01:35,595 --> 00:01:38,014
‫يجدر بكما أن تزرعا
‫بعضاً من تلك...

17
00:01:38,223 --> 00:01:41,267
‫لا أعلم ماذا تسمونها هنا
‫بطيخ هتلر.

18
00:01:44,145 --> 00:01:46,564
‫خبر جيد وجدت مخيماً
‫ما زال يحوي أماكن شاغرة.

19
00:01:46,689 --> 00:01:48,817
‫أبي! لا أريد الذهاب الى المخيم!

20
00:01:48,942 --> 00:01:51,528
‫الجو حار هناك وثمة شيء
‫يزحف في كيس نومك دوماً

21
00:01:51,653 --> 00:01:55,198
‫كعنكبوت أو مستشار
‫دعني أعنى بأزهاري فحسب!

22
00:01:56,116 --> 00:01:58,284
‫ستان، لا يريد
‫الذهاب الى المخيم.

23
00:01:58,409 --> 00:02:01,121
‫ولكنني أمضيت فصول صيفي
‫في المخيم واستمتعت كثيراً.

24
00:02:01,246 --> 00:02:03,414
‫أريده أن يعيش التجربة نفسها.

25
00:02:03,540 --> 00:02:07,836
‫{\an8}- كما أن البستنة عمل مثلي.
‫- لعلمك امتلك جايمز كوبرن حديقة.

26
00:02:07,961 --> 00:02:10,880
‫{\an8}سئمت أكاذيبك عن كوبرن!

27
00:02:12,882 --> 00:02:16,845
‫{\an8}نعيش في شوارع قاسية
‫شوارع مغمسة بالدم.

28
00:02:16,970 --> 00:02:19,764
‫{\an8}أخرجت لتوي
‫مومساً ميتة من القناة.

29
00:02:20,265 --> 00:02:21,683
‫{\an8}عم تتكلم يا روجر؟

30
00:02:22,100 --> 00:02:24,644
‫{\an8}هذه شخصيتي للمحقق
‫الخاص المخضرم القاسي.

31
00:02:24,769 --> 00:02:28,898
‫{\an8}أجد أن لعب الادوار يساعدني على
‫مواجهة الملل الذي يسحق الروح هنا.

32
00:02:29,023 --> 00:02:31,234
‫{\an8}- أيمكنني أن أكمل؟
‫- أجل.

33
00:02:31,359 --> 00:02:34,946
‫{\an8}اصمتي أيتها الفتاة المجنونة! اضطررت
‫الى الاتصال بوالدي الفتاة الميتة.

34
00:02:35,071 --> 00:02:37,615
‫{\an8}هل لديك فكرة عن ذلك؟
‫ألديك فكرة؟!

35
00:02:37,740 --> 00:02:39,576
‫{\an8}تباً لهذه المدينة!

36
00:02:40,869 --> 00:02:42,579
‫{\an8}وانتهى المشهد.

37
00:02:44,581 --> 00:02:46,457
‫"عالم الخارج"

38
00:02:47,083 --> 00:02:50,420
‫جميع المخيمات مليئة لذا سنصنع
‫مخيمنا الخاص في الفناء الخلفي.

39
00:02:50,545 --> 00:02:51,796
‫سيكون الامر مثل ميت بولز.

40
00:02:51,880 --> 00:02:54,424
‫سأكون بيل موري
‫وستكون الفتى الذي لا يذكره أحد.

41
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
‫{\an8}أريد خيمة من فضلك، كان في
‫ماي بادي غارد أيضاً وهو فيلم رائع.

42
00:02:58,386 --> 00:02:59,804
‫{\an8}ما اسمه؟

43
00:02:59,929 --> 00:03:03,183
‫{\an8}آسف، تم وهب كل خيمنا
‫سنشحنها الى مخيم ما.

44
00:03:03,266 --> 00:03:06,978
‫{\an8}هل قلت مخيماً؟ اسمع، هل من
‫طريقة لادخال ابني في هذا المخيم؟

45
00:03:07,103 --> 00:03:09,022
‫{\an8}انه مكتظ جداً.

46
00:03:09,147 --> 00:03:14,402
‫لا يأخذ ابني حيزاً كبيراً
‫ولا صديقي الحميم بين فرانكلين.

47
00:03:14,527 --> 00:03:18,239
‫أجل، يسع في سروالك الجينز جيداً.
‫أليس كذلك يا بين؟

48
00:03:18,364 --> 00:03:20,408
‫- "بكل تأكيد".
‫- أبي!

49
00:03:20,533 --> 00:03:22,952
‫{\an8}ستيف،
‫المخيم مكان رائع.

50
00:03:23,077 --> 00:03:25,371
‫{\an8}يمكنك السباحة في البحيرة
‫وشرب عصير الحشرات

51
00:03:25,496 --> 00:03:27,749
‫{\an8}وقرع الجرس
‫ان فزت بألعاب المخيم الاولمبية

52
00:03:27,916 --> 00:03:30,293
‫{\an8}وهناك حب المخيم

53
00:03:30,418 --> 00:03:32,629
‫{\an8}انها تجربة مؤثرة جداً

54
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
‫{\an8}كالفوز بجائزة غرامي
‫لافضل أداء آر أند بي ثنائي أو لفرقة.

55
00:03:36,216 --> 00:03:38,885
‫{\an8}أبي، للمرة الاخيرة
‫لم تكن في فرقة بويز تو مين.

56
00:03:39,344 --> 00:03:42,889
‫{\an8}"لا يهم".

57
00:03:43,932 --> 00:03:46,726
‫تم الامر اذاً
‫احرص على كتابة الرسائل.

58
00:03:46,851 --> 00:03:50,438
‫كيف ترسل ستيف
‫الى مخيم ما لا تعرف عنه شيئاً؟

59
00:03:50,563 --> 00:03:53,566
‫لست غبياً يا فرانسين
‫لدي وصل ورقم متابعة.

60
00:03:53,691 --> 00:03:54,984
‫انه مع بعض الخيم، لا بأس.

61
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
‫انه مكان شرعي
‫يدعى مخيم اللاغئين.

62
00:03:58,696 --> 00:04:01,157
‫ليس مكتوباً هنا لاغئين،
‫بل لاجئين.

63
00:04:01,699 --> 00:04:04,577
‫أرسلت ابننا الى مخيم لاجئين؟!

64
00:04:04,827 --> 00:04:06,746
‫هل رأى أحد
‫منشفة كير بير؟

65
00:04:07,163 --> 00:04:09,457
‫كان على جهتها الامامية
‫صورة "دب الحظ".

66
00:04:09,624 --> 00:04:12,460
‫أعتقد أن اسمه "دب الحظ"
‫فقد كان لديه صورة برسيم على صدره.

67
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
‫كان لدي كوب قابل للطي أيضاً.

68
00:04:16,798 --> 00:04:19,550
‫"حظيرة الاستخبارات المركزية السرية"

69
00:04:20,093 --> 00:04:25,056
‫من باب الايضاح فقط
‫لن تعود من أفريقيا بدون ابني.

70
00:04:25,181 --> 00:04:28,393
‫سأرافقك، ان أمكنني فحسب
‫الامساك بيد لاجئ

71
00:04:28,518 --> 00:04:31,729
‫وأنظر في عينيهم
‫فسيعلمون أن هناك أحداً يهتم لامرهم.

72
00:04:31,896 --> 00:04:33,564
‫حسناً يا بونو، اهدأي.

73
00:04:38,653 --> 00:04:41,406
‫"مخيم اللاجئين، 12 كيلومتراً"

74
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
‫هذا مخيم لاجئين اذاً.

75
00:04:46,160 --> 00:04:49,455
‫علي القول انه ليس سيئاً.

76
00:04:49,580 --> 00:04:52,417
‫هناك شمس ورمال
‫يشبه أريزونا.

77
00:04:52,542 --> 00:04:54,836
‫ولكنهم هنا يحتفلون بيوم
‫مارتن لوثر كينغ على الارجح.

78
00:04:54,919 --> 00:04:56,379
‫انظر، مقر
‫الامم المتحدة موجود هنا.

79
00:04:56,504 --> 00:04:58,089
‫سأذهب وأسألهم
‫كيف يمكنني المساعدة.

80
00:04:58,172 --> 00:05:00,633
‫حسناً ولكن الطائرة
‫ستغادر بعد 30 دقيقة.

81
00:05:01,801 --> 00:05:03,720
‫مرحباً، ستان سميث أميركي.

82
00:05:03,845 --> 00:05:05,221
‫صاحب قفزة أفقية
‫مسافة 32 انشاً.

83
00:05:05,305 --> 00:05:07,765
‫- أبحث عن ابني.
‫- لا بد أنك تعني الفتى الابيض.

84
00:05:08,266 --> 00:05:11,102
‫هيا، لم يجب أن يكون الامر عرقياً
‫معكم أنتم السود؟

85
00:05:11,519 --> 00:05:13,896
‫- يمكنني أخذك اليه.
‫- شكراً، ما اسمك؟

86
00:05:14,022 --> 00:05:16,941
‫أنا ووبوتو كوانغا كومالي.

87
00:05:17,066 --> 00:05:18,651
‫سأسميك هوت رود.

88
00:05:23,072 --> 00:05:26,701
‫وانغز امبيريال ووك
‫طلبت طبق الامبراطورة؟

89
00:05:27,285 --> 00:05:29,954
‫ماذا؟ أهذا شائع جداً
‫أم ليس بشكل كافٍ؟

90
00:05:30,121 --> 00:05:32,957
‫فلدي اسنان أمامية كبيرة
‫متعصبة عرقياً جداً في جيبي.

91
00:05:33,124 --> 00:05:34,917
‫لن تحبي نفسك
‫ولكن ستضحكين.

92
00:05:35,043 --> 00:05:38,129
‫روجر، أشعر بالوحدة
‫بدون ستيف فحسب.

93
00:05:38,296 --> 00:05:40,465
‫وجب بنا الذهاب
‫الى افتتاح معرض فني غداً.

94
00:05:40,882 --> 00:05:42,967
‫افتتاح معرض فني،
‫أنا سأذهب.

95
00:05:43,092 --> 00:05:46,429
‫لدي شخصية بروفسور كلية
‫أتحرق لتجربتها.

96
00:05:46,554 --> 00:05:48,097
‫عليك تمثيل شخصية أيضاً.

97
00:05:48,181 --> 00:05:52,352
‫- لا أعلم.
‫- هيا، سيساعدك هذا على تخطي يأسك.

98
00:05:52,477 --> 00:05:56,314
‫من ستكونين؟ ومن المهم أن تكوني
‫شخصية تتناسب مع شخصيتي البروفسور.

99
00:05:57,648 --> 00:05:59,776
‫ما قولك بزوجة بروفسور؟

100
00:05:59,901 --> 00:06:03,029
‫لا يهمني.
‫تدينين لي بـ 32.50 دولاراً.

101
00:06:03,154 --> 00:06:05,948
‫- هذه قنينة زيت محرك مراقة.
‫- لا تبديل!

102
00:06:07,867 --> 00:06:10,244
‫ستيف! ستيف!

103
00:06:10,370 --> 00:06:11,829
‫أبي!

104
00:06:13,623 --> 00:06:15,291
‫أبي، أخرجني من هنا.

105
00:06:15,375 --> 00:06:18,461
‫أريد العودة الى المنزل فقط
‫ولا أفكر في المخيم الغبي ثانية.

106
00:06:18,586 --> 00:06:21,589
‫المخيم الغبي؟!
‫لا، لا، المخيم جيد.

107
00:06:21,714 --> 00:06:23,299
‫ليتني أستطيع
‫أن أريك ذلك فحسب.

108
00:06:26,511 --> 00:06:29,972
‫هذا هو الامر.
‫ستيف، لن تفوت المخيم بالنهاية.

109
00:06:30,139 --> 00:06:32,225
‫- سنبقى في أفريقيا.
‫- ماذا؟

110
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
‫لدينا خيم ونهر ومخيمون
‫كل ما نحتاج اليه هنا.

111
00:06:35,812 --> 00:06:39,107
‫يا جماعة اسمعوا،
‫لدي أخبار رائعة،

112
00:06:39,315 --> 00:06:43,236
‫سنحول هذا القفر الحار القاحل
‫الى ما وجب أن يكون من البداية.

113
00:06:43,319 --> 00:06:44,779
‫مخيم صيفي.

114
00:06:46,322 --> 00:06:48,449
‫أهلًا في مخيم اللاغئين.

115
00:06:49,158 --> 00:06:50,868
‫بالمناسبة، هذا النوع
‫من المرح ليس مجانياً.

116
00:06:50,952 --> 00:06:52,995
‫سأحتاج الى شيكات
‫من أهاليكم.

117
00:06:59,419 --> 00:07:03,339
‫كيف تلتهمون اللحم المشوي حتى
‫التخمة فيما يتضور اللاجئون جوعاً؟!

118
00:07:03,464 --> 00:07:07,009
‫سأقضي وقتي القصير هنا
‫في الخارج،

119
00:07:07,135 --> 00:07:09,262
‫في مساعدة أولئك المساكين!

120
00:07:11,431 --> 00:07:14,934
‫تلك طائرتنا أبي، ماذا يجري؟

121
00:07:15,059 --> 00:07:17,979
‫سنبقى لبضعة أسابيع
‫ونحول هذا المكان الى مخيم صيفي.

122
00:07:18,438 --> 00:07:19,730
‫بضعة أسابيع؟!

123
00:07:20,565 --> 00:07:22,066
‫شريحة لحم.
‫متوسطة الطهو.

124
00:07:22,191 --> 00:07:23,985
‫زهرية قليلًا في الوسط.

125
00:07:24,193 --> 00:07:25,069
‫زهرية أكثر.

126
00:07:31,075 --> 00:07:33,619
‫حسناً، تذكري،
‫أنا البروفسور جوردن ايدلستين،

127
00:07:33,744 --> 00:07:36,497
‫مواصفاتي العامة تشمل معدل ذكائي
‫ويبلغ 140 وقصر نظري،

128
00:07:36,581 --> 00:07:39,917
‫وأمضيت عطلة استكشاف جنسية
‫مع ألين غينزبرغ.

129
00:07:40,042 --> 00:07:42,587
‫وأنا أماندا لاين،
‫لم آخذ كنيتك.

130
00:07:42,712 --> 00:07:44,088
‫لا بأس فقد غيرت دينك من أجلي.

131
00:07:44,589 --> 00:07:46,883
‫لم يفرح والداك كثيراً
‫بزواجك من يهودي،

132
00:07:46,966 --> 00:07:49,844
‫ثم بدأ كتابي يباع بكثرة
‫فغيرا لهجتهما سريعاً.

133
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
‫كنت أفكر في أننا
‫متزوجان منذ قرابة 17 سنة.

134
00:07:52,805 --> 00:07:55,850
‫ممتاز. وأنا رئيس
‫كلية العلوم السياسية في هارفرد.

135
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
‫- شكراً جزيلًا.
‫- علوم سياسية؟

136
00:07:58,561 --> 00:08:00,188
‫يجب أن تكون بروفسور اقتصاد.

137
00:08:00,605 --> 00:08:02,440
‫ماذا؟
‫لا سأختلق قصة خلفيتي بنفسي.

138
00:08:02,607 --> 00:08:05,193
‫- كما أنني أكره الاقتصاد.
‫- حسناً.

139
00:08:05,318 --> 00:08:08,070
‫ان أردت اضاعة حياتك
‫بالعلوم السياسية فافعل ذلك.

140
00:08:08,571 --> 00:08:10,239
‫يا للهول،
‫تبدين تماماً مثل أمك!

141
00:08:13,493 --> 00:08:16,204
‫أنت أبرع قليلًا في هذا
‫مما توقعت.

142
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
‫حفرة حدوات الحصان
‫يبدو جيداً، ما اسمه؟

143
00:08:24,670 --> 00:08:28,257
‫- راسان ميكيلا موسي.
‫- أحسنت يا سكيتلز!

144
00:08:29,759 --> 00:08:31,010
‫انهض يا ستيف!

145
00:08:31,177 --> 00:08:33,471
‫عندما كنت في المخيم
‫لم أجلس قط في الارجاء بلا عمل.

146
00:08:33,596 --> 00:08:35,431
‫لعبت الرياضات وألفت التشجيعات.

147
00:08:35,556 --> 00:08:38,434
‫كنت أول من ناغم
‫أو انغاوا مع باوا.

148
00:08:38,559 --> 00:08:40,311
‫لم أسجل براءة اختراع بها
‫وفقدت الملايين.

149
00:08:40,394 --> 00:08:43,481
‫أبي، مهما فعلت
‫لن أحظى بتجربتك في المخيم.

150
00:08:43,606 --> 00:08:46,526
‫لان هذا المكان
‫لن يصبح مخيماً صيفياً فعلياً مطلقاً.

151
00:08:47,151 --> 00:08:48,819
‫في الوقت المناسب.

152
00:08:48,986 --> 00:08:50,988
‫طلبت رمي شحنة جوية
‫من الاستخبارات المركزية،

153
00:08:51,072 --> 00:08:53,074
‫نحن في حاجة ماسة الى الامدادات.

154
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
‫عمي ستان،
‫أهذه مياه عذبة؟

155
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
‫- بل أفضل.
‫- حبوب مالاريا؟

156
00:08:57,036 --> 00:08:58,162
‫بل أفضل.

157
00:08:58,996 --> 00:09:01,165
‫- تبدو كالفاكهة.
‫- أهذا بطيخ هتلر؟

158
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
‫لا، ماذا؟
‫هذه كرات تربط بحبل.

159
00:09:03,543 --> 00:09:06,629
‫وانظروا الى هذا
‫قمصان مخيم!

160
00:09:08,631 --> 00:09:12,260
‫اي انترتاينمنت؟
‫هذا مزرٍ، أريد العودة الى المنزل.

161
00:09:30,611 --> 00:09:34,031
‫مرحباً، أنا ماكيفا.
‫أنت ابن العم ستان.

162
00:09:34,198 --> 00:09:38,035
‫- شكراً.
‫- سأقصد حفلة المخيم الراقصة الليلة.

163
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
‫ربما أراك هناك؟

164
00:09:39,579 --> 00:09:42,832
‫- هناك من يسرق مهد الحضارة.
‫- أبي!

165
00:09:43,249 --> 00:09:45,876
‫- ماكيفا! العشاء!
‫- جلبته!

166
00:09:48,754 --> 00:09:52,633
‫يا رجل، الامر مثير جداً،
‫وجدت للتو حب المخيم.

167
00:09:52,758 --> 00:09:54,176
‫- اضرب قبضتك بقبضتي.
‫- أبي، أنا...

168
00:09:54,218 --> 00:09:55,553
‫اضرب قبضتك بقبضتي!

169
00:09:55,678 --> 00:09:57,179
‫هذا هو الحب الحقيقي يا ستيف.

170
00:09:57,346 --> 00:09:59,432
‫ما زلت أذكر
‫حبي الاول في المخيم.

171
00:09:59,557 --> 00:10:01,601
‫تومي بينيت.
‫لا بل آيمي بينيت.

172
00:10:01,726 --> 00:10:03,185
‫لم قلت تومي؟
‫بأية حال،

173
00:10:03,311 --> 00:10:05,813
‫لم أشعر هكذا من قبل،
‫ولم يراودني ذلك الشعور مذاك الوقت.

174
00:10:06,105 --> 00:10:09,275
‫لدي 3 نصائح لك:
‫هول وأوتس.

175
00:10:09,400 --> 00:10:11,861
‫تحبها الفتيات.
‫حسناً يا أعضاء المخيم،

176
00:10:11,986 --> 00:10:14,071
‫حان وقت اختبار السباحة،
‫فاقفزوا مباشرة.

177
00:10:14,530 --> 00:10:18,200
‫لا ننزل الى المياه مطلقاً.
‫انها قريبة جداً من مخيم ثوار باوانغا.

178
00:10:19,368 --> 00:10:21,871
‫أجل، مخيم الاغنياء.

179
00:10:21,996 --> 00:10:25,625
‫لا بل هم من دمروا قريتنا
‫وأجبرونا على البقاء هنا.

180
00:10:26,500 --> 00:10:30,379
‫منافس قديم، أعتقد
‫أن الوقت قد حان لاذلالهم قليلاً.

181
00:10:30,504 --> 00:10:34,008
‫انتبه،
‫انهم قوم عنيفون ويرفضون السلام.

182
00:10:34,133 --> 00:10:35,926
‫مايك بيس.
‫كريس مايك بيس.

183
00:10:36,093 --> 00:10:38,262
‫هذا هو اسم الفتى
‫من ميت بولز، شكراً.

184
00:10:38,387 --> 00:10:40,514
‫القائد أوزوماتلي رجل قاسٍ.

185
00:10:40,640 --> 00:10:42,308
‫يا للهول.
‫لا أشعر بأنني على ما يرام،

186
00:10:42,433 --> 00:10:44,101
‫أشعر بالتعرق والغثيان،

187
00:10:44,268 --> 00:10:48,022
‫أعتقد أنه لدي حالة سيئة
‫من حمى العرض الفاضح تماماً!

188
00:10:50,441 --> 00:10:51,901
‫ما هذا؟!

189
00:10:52,026 --> 00:10:53,611
‫عذراً أيها الجنرال أوزوماتلي.

190
00:10:53,736 --> 00:10:55,237
‫هذا مشكالي.

191
00:10:55,404 --> 00:10:57,907
‫تهاني، لقد فقدت ذراعاً للتو.

192
00:10:59,158 --> 00:11:01,994
‫مهلًا، مهلًا.
‫دعني أخرج الاغراض من جيبي الايسر.

193
00:11:04,747 --> 00:11:06,332
‫{\an8}"نادي لانغلي فولز الريفي"

194
00:11:09,710 --> 00:11:12,004
‫- عذراً على هذا.
‫- لا بأس.

195
00:11:12,129 --> 00:11:16,425
‫- أنا ريك وهذه كاندي.
‫- أنا أماندا وهذا زوجي جوردان.

196
00:11:16,509 --> 00:11:20,304
‫انتقلنا للتو الى لانغلي فولز،
‫ريك طبيب أطفال وأنا مدرسة صف أول.

197
00:11:20,429 --> 00:11:21,597
‫لا بد أن هذا مدر للاعمال،

198
00:11:21,681 --> 00:11:24,809
‫تجعلهم يتعثرون في الملعب
‫وترسلهم اليك لتضميدهم.

199
00:11:26,310 --> 00:11:28,312
‫كشفا أمرنا يا كاندي.

200
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
‫سررنا بلقائكما.

201
00:11:33,317 --> 00:11:36,445
‫كم كان هذا ممتعاً.
‫ليته لم ينته.

202
00:11:36,570 --> 00:11:39,365
‫- لندعوهما على العشاء.
‫- لا يحب ستان حفلات العشاء.

203
00:11:39,448 --> 00:11:43,703
‫لا أعرف من ستان المغفل هذا ولكنك
‫متزوجة من البروفسور جوردان ايدلستين،

204
00:11:43,828 --> 00:11:45,955
‫الدكتور ويود اقامة حفلة عشاء.

205
00:11:46,080 --> 00:11:48,332
‫عظيم، لندعهما على الـشاباس.

206
00:11:48,457 --> 00:11:51,085
‫أخفضي صوتك.
‫نحن في النادي.

207
00:11:51,544 --> 00:11:52,712
‫"حفلة المخيم الراقصة"

208
00:11:53,754 --> 00:11:59,218
‫حسناً يا مخيم اللاغئين، لدينا اهداء
‫خاص من سكيتلز الى أوبرا الصغيرة.

209
00:12:07,268 --> 00:12:09,562
‫يحمل هذا العقد سناً
‫من الافعى التي قتلتها.

210
00:12:09,979 --> 00:12:13,566
‫وستحمل عند وضعه
‫قلب أفريقيا دوماً.

211
00:12:20,781 --> 00:12:22,742
‫افتح فمك،
‫واستعمل لسانك.

212
00:12:23,117 --> 00:12:26,078
‫- أبي!
‫- هكذا قبلت آيمي بينيت بالمخيم.

213
00:12:26,203 --> 00:12:28,456
‫لا أريد تجربتك
‫في المخيم، مفهوم؟!

214
00:12:28,581 --> 00:12:31,459
‫كنت أخوض تجربتي الخاصة
‫وقد أفسدتها.

215
00:12:31,584 --> 00:12:33,043
‫ماكيفا!

216
00:12:44,013 --> 00:12:47,099
‫- عم ستان، انهم الـباوانغو!
‫- مخيم باوانغو؟

217
00:12:47,224 --> 00:12:49,935
‫انها غارة سرقة سراويل داخلية!
‫لم أتوقع هذا.

218
00:12:50,060 --> 00:12:51,520
‫أحسنتم أيها الاولاد الاثرياء!

219
00:12:52,772 --> 00:12:54,690
‫يبدو هذا مفرطاً بعض الشيء.

220
00:12:56,150 --> 00:12:59,737
‫- ستيف!
‫- خذ السراويل الداخلية واترك الفتاة.

221
00:12:59,820 --> 00:13:01,697
‫أبي! اختطفوا ماكيفا للتو!

222
00:13:01,822 --> 00:13:05,159
‫حسناً، فهمت معنى "اختطفوا"،
‫ولكن ما معنى ماكيفا؟

223
00:13:05,284 --> 00:13:08,162
‫حتماً تلك الفتاة الصغيرة
‫التي سرقوها أمكنها اخباري.

224
00:13:13,751 --> 00:13:15,336
‫لا!

225
00:13:15,419 --> 00:13:17,588
‫سيد "كرة الحبل".

226
00:13:17,713 --> 00:13:21,342
‫انتهت أيام التفافك حول العمود.

227
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
‫وأحييك.

228
00:13:24,220 --> 00:13:26,305
‫أبي، عليك مساعدتي
‫على استعادة ماكيفا.

229
00:13:26,430 --> 00:13:27,765
‫ولكن لا أعرف ما العمل.

230
00:13:28,474 --> 00:13:30,309
‫"لا أعرف ما العمل".

231
00:13:30,351 --> 00:13:31,977
‫يمكنك التصرف كرجل!

232
00:13:32,061 --> 00:13:33,687
‫لا ضرب في مخيم اللاغئين.

233
00:13:34,146 --> 00:13:38,275
‫اسمع، أفسد ثوار باوانغو
‫مخيمنا وأخذوا أحد أفراد مخيمك.

234
00:13:38,442 --> 00:13:40,736
‫هل ستتركهم ينفدون بفعلتهم؟

235
00:13:40,820 --> 00:13:43,030
‫لا تتحرك يا ستيف،
‫أعطهم بطاقة اعتمادك فحسب.

236
00:13:43,113 --> 00:13:44,532
‫وسنلغيها عندما نصل الى الديار.

237
00:13:44,573 --> 00:13:47,868
‫أبي، هؤلاء أفراد مخيمك،
‫ويتجمعون حولك.

238
00:13:48,035 --> 00:13:50,287
‫أجل، صحيح، صحيح.
‫شكراً يا جماعة.

239
00:13:50,538 --> 00:13:52,498
‫أنت محق يا ستيف.
‫علينا أن نستعيد فتاتك.

240
00:13:52,832 --> 00:13:56,001
‫وهناك طريقة وحيدة
‫للتعاطي مع هؤلاء الثوار المتوحشين.

241
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
‫ألعاب مخيم أولمبية؟

242
00:13:58,170 --> 00:14:00,297
‫هذا صحيح.
‫نحن نتحداكم.

243
00:14:00,422 --> 00:14:01,674
‫أقبل التحدي.

244
00:14:02,049 --> 00:14:05,344
‫ان فزنا نحن نحصل على الفتاة
‫ويستعيد اللاجئون أرضهم.

245
00:14:05,511 --> 00:14:10,850
‫وان فزنا نحن، نأخذ الفتاة وقمصان محطة
‫اي انترتاينمنت التلفزيونية الجميلة.

246
00:14:12,935 --> 00:14:16,230
‫- أبي!
‫- حسناً، حسناً! لك ذلك!

247
00:14:18,691 --> 00:14:21,402
‫اشترينا هذا المصباح هناك
‫في سنة 1989.

248
00:14:21,527 --> 00:14:24,572
‫أذكر السنة لانني وأماندا كنا
‫قد شاهدنا فيلم أولد غرينغو للتو،

249
00:14:24,697 --> 00:14:27,116
‫وأردت شيئاً ثقيلًا لاحطم رأسي به.

250
00:14:28,993 --> 00:14:32,955
‫لديك قصة لكل شيء.
‫حتى ورق الجدران.

251
00:14:33,080 --> 00:14:34,874
‫- من أين قلت انك جلبته؟
‫- من مصر.

252
00:14:34,999 --> 00:14:38,711
‫كنا هناك فيما كان جوردان يجري
‫أبحاثاً من أجل رسالته في الاقتصاد.

253
00:14:39,587 --> 00:14:41,088
‫ماندي، لحظة من فضلك.

254
00:14:41,755 --> 00:14:45,467
‫قلت لك انني لا أدرس الاقتصاد،
‫أنا عالم سياسي.

255
00:14:45,593 --> 00:14:48,178
‫هذا صحيح.
‫حسناً، فات الاوان الان.

256
00:14:48,262 --> 00:14:51,390
‫قلت الاقتصاد.
‫تم ترسيخ ذلك.

257
00:14:53,100 --> 00:14:56,520
‫كاندي، كاندي، كاندي.

258
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
‫"لا يمكنني تركك".

259
00:14:59,189 --> 00:15:02,860
‫كم وزنك يا كاندي؟
‫100 أو ربما 105؟

260
00:15:02,985 --> 00:15:04,987
‫أظن ذلك.

261
00:15:05,863 --> 00:15:07,865
‫أنت بأتم اللياقة.

262
00:15:07,990 --> 00:15:11,410
‫- كانت زوجتي تبدو مثلك.
‫- دعنا من الدناءة أيها البروفسور.

263
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
‫أقول للفتاة الجذابة،
‫أنك كنت جميلة.

264
00:15:15,331 --> 00:15:17,791
‫- قبل دخولك مصح اعادة التأهيل.
‫- لم أقصد مصح اعادة التأهيل مطلقاً!

265
00:15:17,875 --> 00:15:21,211
‫بلى الان.
‫تم ترسيخ ذلك.

266
00:15:21,921 --> 00:15:24,757
‫"توستيتوز تقدم
‫ألعاب المخيم الاولمبية"

267
00:15:31,847 --> 00:15:33,766
‫فلتبدأ الالعاب.

268
00:16:06,465 --> 00:16:07,591
‫"مسابقة المهارات"

269
00:16:26,110 --> 00:16:29,530
‫وجب بي الزواج بالرجل الرابع
‫بدلاً من جوردان.

270
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
‫وكان برادفورد دورن الثالث
‫كان يملك يختاً وشجاعة.

271
00:16:35,285 --> 00:16:37,955
‫تضجرين ضيوفنا
‫بثرثرتك المزرية عزيزتي.

272
00:16:38,080 --> 00:16:40,165
‫حضر لي شراباً آخر يا جوردان.

273
00:16:40,290 --> 00:16:45,254
‫يبرر وجوده
‫من خلال مزج كوكتيلات مقبولة.

274
00:16:45,379 --> 00:16:47,506
‫حسناً حبيبتي.
‫مهما أرادت حبيبتي.

275
00:16:48,173 --> 00:16:50,092
‫- تضع أماندا شعراً مستعاراً.
‫- ماذا؟!

276
00:16:50,217 --> 00:16:54,346
‫أجل، أسوأ حالة
‫صلع نسائي رآها الاطباء.

277
00:16:54,471 --> 00:16:58,267
‫ربما ان درست الطب
‫بدلاً من الاقتصاد،

278
00:16:58,392 --> 00:16:59,476
‫لتمكنت من مساعدتي!

279
00:16:59,893 --> 00:17:02,896
‫وفقاً لكلمات كل شخصية في مسلسل
‫كوميدي من مطلع التسعينيات

280
00:17:03,022 --> 00:17:05,441
‫وجميع من في الغرب الاوسط
‫لبقية التسعينيات،

281
00:17:05,566 --> 00:17:06,734
‫لا تذهبي الى هناك.

282
00:17:06,859 --> 00:17:11,947
‫هيا أيها البروفسور، أخبر الشابين
‫عن كل مؤتمرات الاقتصاد التي حضرتها.

283
00:17:12,114 --> 00:17:15,576
‫وناقشت فيها الاقتصاد،
‫مع علماء الاقتصاد.

284
00:17:25,169 --> 00:17:26,837
‫أخبريهما كيف
‫قتلت طفلنا يا أماندا.

285
00:17:27,379 --> 00:17:30,007
‫- لا يا جوردان!
‫- مأساة فعلية جداً.

286
00:17:30,132 --> 00:17:33,260
‫كانت أماندا ثملة بالطبع
‫ولم تراقب حوض السباحة.

287
00:17:33,427 --> 00:17:36,972
‫كنا في بحيرة جنيف
‫كنت أتلقى جائزة على عملي في...

288
00:17:37,097 --> 00:17:39,141
‫ما كان ذلك عزيزتي؟
‫الاقتصاد!

289
00:17:40,350 --> 00:17:44,021
‫أردت انجاب طفل آخر ولكن
‫رحمها كان ملوثاً من فرط داء الزهري.

290
00:17:44,480 --> 00:17:45,814
‫أيها الحقير!

291
00:17:53,864 --> 00:17:56,825
‫النتيجة متعادلة
‫قبل الحدث النهائي.

292
00:17:56,950 --> 00:17:58,911
‫- السباق على الاقدام.
‫- أريد الركض أبي.

293
00:17:59,369 --> 00:18:03,165
‫- انها فتاتي وسباقي.
‫- أنا فخور بك بني.

294
00:18:03,290 --> 00:18:05,375
‫يدعمك كل أعضاء
‫مخيم اللاغئين.

295
00:18:05,501 --> 00:18:07,795
‫فأبق يدك على محفظتك.
‫آسف، آسف.

296
00:18:07,961 --> 00:18:09,546
‫لا يمكنني منع نفسي،
‫أنا رهيب.

297
00:18:15,969 --> 00:18:19,306
‫"مع هذا سيبقى لديك
‫قلب أفريقيا دوماً"

298
00:18:19,973 --> 00:18:23,936
‫ستيفي كومبايي!
‫ستيفي كومبايي!

299
00:18:35,739 --> 00:18:38,659
‫يا جماعة هناك أسد.
‫يا جماعة هناك أسد.

300
00:18:40,953 --> 00:18:41,995
‫لا عليكم.

301
00:18:42,121 --> 00:18:43,372
‫أحسنت يا بطل!

302
00:18:43,914 --> 00:18:45,749
‫ها قد أتت فتاتك.

303
00:18:45,874 --> 00:18:47,126
‫تحضر لقبلة النصر.

304
00:18:47,251 --> 00:18:48,752
‫لا تفكر بـتومي بينيت.

305
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
‫ولكن... فزت بالسباق من أجلك.

306
00:18:53,298 --> 00:18:56,510
‫آسفة يا ستيف،
‫ولكنني فتاة مجنونة نوعاً ما.

307
00:19:02,599 --> 00:19:04,560
‫- هل انتهى الامر؟
‫- أجل.

308
00:19:04,643 --> 00:19:07,229
‫- هل سنكون بخير؟
‫- أجل.

309
00:19:07,354 --> 00:19:10,816
‫أتخال ربما أن الطفلة
‫لم تغرق في حوض السباحة؟

310
00:19:10,899 --> 00:19:13,694
‫لا، تركت البوابة مفتوحة
‫وغرقت كالحجر.

311
00:19:13,861 --> 00:19:15,654
‫عليك العيش مع ذلك
‫لبقية حياتك.

312
00:19:29,084 --> 00:19:31,587
‫مرحباً يا بطل.
‫حب المخيم قد يكون صعباً، لا؟

313
00:19:31,712 --> 00:19:34,423
‫وما أدراك أنت؟
‫حصلت على حبيبتك في المخيم.

314
00:19:34,548 --> 00:19:37,509
‫- في الواقع، لا.
‫- ماذا؟

315
00:19:37,634 --> 00:19:41,221
‫أحببت آيمي بينيت،
‫ولكن ما لم أخبرك اياه هو...

316
00:19:41,388 --> 00:19:43,223
‫أنها لم تبادلني الحب.

317
00:19:43,390 --> 00:19:44,933
‫فطرت فؤادي.

318
00:19:46,560 --> 00:19:49,771
‫أعتقد أنني حصلت على تجربتك
‫في المخيم بالنهاية.

319
00:19:49,897 --> 00:19:51,648
‫أجل على ما أظن.

320
00:19:52,065 --> 00:19:54,735
‫ستيف، أتعلم
‫ما الجيد في الحب الاول؟

321
00:19:54,818 --> 00:19:56,904
‫أنه الاول
‫بين علاقات حب كثيرة.

322
00:19:57,029 --> 00:20:00,073
‫- كيف تخطيت آيمي اذاً؟
‫- حسناً بني، مع تقدمك بالسن.

323
00:20:00,199 --> 00:20:01,992
‫ستجد أن الجرح يتلاشى.

324
00:20:02,075 --> 00:20:04,703
‫لماذا يا آيمي؟
‫لم لا تحبينني؟!

325
00:20:08,749 --> 00:20:12,127
‫- لا بأس، أبي.
‫- اياك والتعالي علي!

326
00:20:12,502 --> 00:20:15,255
‫آيمي! آيمي!

327
00:20:19,968 --> 00:20:21,803
‫لا أريد العيش!

328
00:20:27,601 --> 00:20:29,269
‫حمداً لله
‫أننا سنعود الى الديار.

329
00:20:29,686 --> 00:20:31,730
‫أعتقد أنني كسبت
‫الباوندات الافريقية الـ20.

330
00:20:31,855 --> 00:20:34,107
‫فعلًا، رميت طعاماً
‫أكثر مما أكلت.

331
00:20:34,566 --> 00:20:36,151
‫الجميع في الباصات
‫وجاهزون للرحيل.

332
00:20:36,652 --> 00:20:38,487
‫أكره اليوم الاخير
‫في المخيم.

333
00:20:38,570 --> 00:20:40,739
‫حري بك أن تراسلني
‫لدى عودتك الى الديار يا هوت رود.

334
00:20:40,822 --> 00:20:42,950
‫لا نملك منازل.
‫دمر الثوار كل شيء.

335
00:20:43,367 --> 00:20:47,579
‫صحيح، أعتقد أنني
‫لا أحب التفكير في وضعكم الرهيب.

336
00:20:48,247 --> 00:20:51,875
‫كبقية العالم،
‫عيب عليكم!

337
00:20:53,001 --> 00:20:54,544
‫حسناً يا رجل.
‫انتبه لنفسك.

338
00:20:57,589 --> 00:20:59,716
‫شكراً أبي.
‫كان المخيم رائعاً.

339
00:20:59,883 --> 00:21:02,010
‫أجل، لن ننسى هؤلاء الناس.

340
00:21:02,135 --> 00:21:04,096
‫هوت رود، سكيتلز.

341
00:21:04,221 --> 00:21:06,682
‫بروكلين بيت، سبارك بلاغ.

342
00:21:06,765 --> 00:21:08,600
‫ريونيتي، الابيض.

343
00:21:08,809 --> 00:21:10,477
‫هذا أنت يا ستيف.

