﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:06,089
‫"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

2
00:00:06,214 --> 00:00:09,634
‫"لدي شعور بأنه سيكون يوماً رائعاً"

3
00:00:09,759 --> 00:00:12,762
‫"الشمس بالسماء
‫تملك ابتسامة على وجهها"

4
00:00:12,887 --> 00:00:16,016
‫"ويشع محيياً الشعب الاميركي"

5
00:00:16,516 --> 00:00:19,060
‫"بلوتو القانط يغرق اثنين من أقماره"

6
00:00:19,185 --> 00:00:21,855
‫"كم من الرائع القول"

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,442
‫"صباح الخير أيتها الولايات المتحدة"

8
00:00:27,694 --> 00:00:29,988
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

9
00:00:30,113 --> 00:00:32,365
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

10
00:00:33,033 --> 00:00:38,830
‫{\an8}اسمه أحمد ألبولا أبدول ألبول أنكا
‫ألكاسي قاسم بن شاكيرا.

11
00:00:38,955 --> 00:00:41,833
‫{\an8}- يجب أن نكتشف لصالح من يعمل.
‫- دع ذلك لي سيدي.

12
00:00:41,958 --> 00:00:45,170
‫{\an8}سأجعله ينهار أسرع من كونداليزا رايس،
‫عندما جعلت السقف الزجاجي ينهار

13
00:00:45,295 --> 00:00:47,213
‫{\an8}بشعرها الاملس الجميل.

14
00:00:50,633 --> 00:00:54,596
‫لا جدوى يا عميل الاستخبارات المركزية،
‫لن أتكلم، أبداً!

15
00:00:57,223 --> 00:01:00,518
‫"لكل رجل نقط ضعف.
‫ما نقطة ضعفه؟"

16
00:01:00,643 --> 00:01:02,937
‫"أسنانه صفراء،
‫اذاً فهو مدخن".

17
00:01:03,605 --> 00:01:06,941
‫"الاصفاد حول معصميه
‫تعني أنه في ورطة ما،

18
00:01:07,067 --> 00:01:10,361
‫"النظرة الهائمة في عينيه تقترح أنه
‫لا يعلم ما سيفعله اريك مكورميك"

19
00:01:10,487 --> 00:01:12,447
‫"بعد ويل أند غرايس أيضاً".

20
00:01:12,572 --> 00:01:15,867
‫"يضع خاتم زواج
‫ولكن قميصه لا يتناسب مع سرواله".

21
00:01:15,992 --> 00:01:18,244
‫"مما يعني
‫أن زوجته لم تعد تهتم به".

22
00:01:18,369 --> 00:01:19,913
‫"نلت منك".

23
00:01:20,497 --> 00:01:25,168
‫{\an8}بقعة أخرى على ربطة عنقي!
‫وكأن زوجتي لم تعد تكترث لي.

24
00:01:25,293 --> 00:01:28,671
‫{\an8}آسف، لست مضطراً لسماع تذمري
‫فلا يمكنك التعاطف مع ذلك.

25
00:01:29,255 --> 00:01:32,300
‫{\an8}في الواقع، قد تتفاجأ.

26
00:01:32,425 --> 00:01:35,470
‫{\an8}لا أتفق مع زوجتي
‫منذ بعض الوقت.

27
00:01:35,595 --> 00:01:39,474
‫{\an8}وكأنها لم تعد المرأة
‫التي قايضتها بالماعز، تعلم؟

28
00:01:39,599 --> 00:01:42,352
‫{\an8}أدرك تماماً ما تقوله.
‫أدرك تماماً ما تقوله.

29
00:01:43,561 --> 00:01:45,522
‫لا بأس يا رجل،
‫ستغير رأيها.

30
00:01:45,647 --> 00:01:47,857
‫انه لامر مزر.

31
00:01:47,982 --> 00:01:52,570
‫وكأنها تغار من عملي كرئيس صانعي
‫القنابل في "العرب من أجل الفوضى".

32
00:01:53,404 --> 00:01:55,198
‫ربما ما كان علي اخبارك هذا.

33
00:01:56,032 --> 00:01:59,702
‫- خلتنا صديقين.
‫- خلت ما جعلتك تخاله.

34
00:01:59,828 --> 00:02:02,080
‫ما زلت أريد
‫الجمع بين الزوجتين.

35
00:02:02,205 --> 00:02:05,333
‫أحسنت يا سميث.
‫سأربت على مؤخرتك.

36
00:02:05,458 --> 00:02:08,086
‫جاهز؟ ها هي.

37
00:02:10,547 --> 00:02:12,340
‫انظروا، انها جيني بوين،

38
00:02:12,465 --> 00:02:17,262
‫{\an8}تتمتع بجسم لارا كروفت وطلة جيل فالنتاين
‫المتجهمة في ريزيدانت ايفل،

39
00:02:17,387 --> 00:02:20,348
‫{\an8}واثارة روزي أودونول الصريحة.

40
00:02:20,473 --> 00:02:26,855
‫{\an8}كم أود أخذ روزي أودونول الى طاولة
‫مأدبة وتركها تأكل كل ما تريده.

41
00:02:26,980 --> 00:02:30,150
‫{\an8}أجل، روزي أودونول
‫هي المرأة المثالية لكل فتى مراهق.

42
00:02:30,275 --> 00:02:32,944
‫{\an8}ولكن هؤلاء الفتيات سانحات الان.

43
00:02:33,069 --> 00:02:35,029
‫{\an8}لن تكلمنا أولئك الفتيات مطلقاً.

44
00:02:35,155 --> 00:02:38,533
‫{\an8}أجل، ستجرحن مشاعرنا.

45
00:02:38,658 --> 00:02:41,161
‫{\an8}- ثقوا بي، يمكننا فعل هذا.
‫- ولكن ماذا لو...

46
00:02:41,286 --> 00:02:42,370
‫{\an8}لا تساؤلات ولا اعتراضات،

47
00:02:42,453 --> 00:02:43,746
‫ولا حبات جوز هند.

48
00:02:44,205 --> 00:02:45,999
‫انتظريني.

49
00:02:47,125 --> 00:02:48,585
‫طاب يومكن، أيتها السيدات.

50
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
‫{\an8}- ماذا تريدون أيها الصغار؟
‫- صغار؟

51
00:02:51,629 --> 00:02:53,715
‫{\an8}أكان الفتى الصغير ليحمل
‫ساعة يد ثمنها 50 دولاراً،

52
00:02:53,798 --> 00:02:55,508
‫{\an8}والتي اشتراها بنقاط
‫الفتى المطيع الصغير؟

53
00:02:55,592 --> 00:02:57,844
‫{\an8}آسفة، نواعد الفتيان
‫أصحاب السيارات فقط.

54
00:03:07,103 --> 00:03:10,481
‫- لقد عدت.
‫- لو علمت أنك ستعود مبكراً هكذا،

55
00:03:10,607 --> 00:03:13,109
‫لما تدبرت أمري بنفسي
‫في المغطس.

56
00:03:13,234 --> 00:03:16,487
‫أتعلم كيف كنا نتكلم
‫عن شراء سيارة جديدة لي؟

57
00:03:16,613 --> 00:03:21,242
‫أعرف ما أريده تماماً. الشاحنة الانثوية،
‫انها باهظة الثمن قليلاً.

58
00:03:21,367 --> 00:03:24,787
‫لديك أحد أهم المفاوضين في وكالة
‫الاستخبارات المركزية الى جانبك.

59
00:03:24,913 --> 00:03:27,999
‫شققت طريقي بالمفاوضة
‫في صف التدريب على المفاوضة

60
00:03:28,124 --> 00:03:29,542
‫وجب بي أن أرسب تماماً
‫في ذلك الصف،

61
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
‫هذه مدى براعتي.

62
00:03:31,127 --> 00:03:33,129
‫"شركة فاسفيلد للسيارات"

63
00:03:35,673 --> 00:03:37,842
‫مرحباً، أنا فيلكس
‫أيمكنني مساعدتك؟

64
00:03:39,010 --> 00:03:42,347
‫لكل رجل نقطة ضعف،
‫ما نقطة ضعفه؟

65
00:03:42,722 --> 00:03:44,641
‫لاحظت أنك تحلق
‫بعكس اتجاه نمو الشعر.

66
00:03:44,766 --> 00:03:48,102
‫- ماذا؟
‫- أفعل هذا أنا أيضاً.

67
00:03:48,311 --> 00:03:51,564
‫لم يكن والدي موجوداً
‫ليعلمني غير ذلك.

68
00:03:51,940 --> 00:03:53,816
‫ولا والدي.

69
00:03:55,068 --> 00:03:57,570
‫ما رأيك بسيارتك الجديدة،
‫هل أعجبتك؟

70
00:03:57,695 --> 00:03:59,822
‫قلت لك انني
‫أريد الشاحنة الانثوية.

71
00:03:59,948 --> 00:04:04,786
‫هذه الـفاليس، بل الـفاليس اي أس
‫قال فيلكس انها آخر واحدة في الشركة.

72
00:04:04,911 --> 00:04:08,373
‫كان علي التصرف بسرعة
‫والا اشتراها ذاك الرجل الاخر.

73
00:04:08,539 --> 00:04:11,167
‫الحقير، لقد اغتصب عقلي.
‫لا تقلقي عزيزتي،

74
00:04:11,292 --> 00:04:13,670
‫لن يتفوق مندوب
‫بيع سيارات علي.

75
00:04:17,465 --> 00:04:19,133
‫أوليست جميلة؟

76
00:04:19,259 --> 00:04:20,969
‫ستان، هذه سيارتي القديمة.

77
00:04:21,094 --> 00:04:23,930
‫تصحيح، هذه سيارتك
‫الجديدة السابقة الملكية،

78
00:04:24,055 --> 00:04:25,974
‫حصلت عليها
‫مقابل ثمن جميل هو 10 آلاف دولار.

79
00:04:26,099 --> 00:04:28,226
‫بعناها له مقابل 7 آلاف!

80
00:04:28,351 --> 00:04:30,895
‫أجل ولكنه سمح لي بالاحتفاظ
‫بالـفاليس بدون كلفة اضافية.

81
00:04:31,020 --> 00:04:33,606
‫هذا لانه سبق لك أن دفعت ثمنها.

82
00:04:33,731 --> 00:04:38,778
‫فرانسين، هناك الكثير من
‫الرياضيات الرجولية في شراء سيارة...

83
00:04:38,903 --> 00:04:40,196
‫تباً!

84
00:04:48,162 --> 00:04:52,417
‫لم يستمر هذا بالحصول؟!

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,210
‫آسف على هذه الفوضى،
‫يا كلاوس.

86
00:04:54,335 --> 00:04:57,964
‫لقد أخلوا المرأب ليفسحوا
‫المجال لسيارات ستان الغبية.

87
00:04:58,089 --> 00:05:00,967
‫المرة الوحيدة التي أدعو فيها
‫السمكة الى هنا لاحتساء الشراب.

88
00:05:01,092 --> 00:05:05,471
‫لا تقلق، أنا...
‫أستمتع بوقتي، أستمتع بوقتي.

89
00:05:06,180 --> 00:05:09,017
‫رباه! آلة عرض أفلام!

90
00:05:09,142 --> 00:05:11,686
‫هل من شيء ساحر أكثر
‫من الافلام؟

91
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫مهلاً، لا أفلام!

92
00:05:14,939 --> 00:05:18,943
‫كوجود أكبر براد نبيذ في العالم
‫بدون فتيات من نيو جرسي.

93
00:05:19,944 --> 00:05:22,405
‫مرحباً، ماذا تفعل
‫بآلة عرض أفلام أبي؟

94
00:05:22,530 --> 00:05:25,616
‫ان كنت سأعيش
‫في وحدة تخزين ليشتري 20 سيارة

95
00:05:25,742 --> 00:05:27,285
‫فسأنال شيئاً من ذلك.

96
00:05:27,410 --> 00:05:31,956
‫أنال شيئاً من ذلك؟
‫السيارات؟ أجل!

97
00:05:32,081 --> 00:05:35,043
‫سيجن جنون الفتيات
‫على هذه السيارات! هذا هو!

98
00:05:35,168 --> 00:05:39,839
‫ألجيرنون، ما خطبك؟ ألا يمكنك
‫ابتكار فكرة بدون قول ذلك بصوت مرتفع؟

99
00:05:39,964 --> 00:05:42,091
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

100
00:05:43,092 --> 00:05:46,179
‫سميث، أمرتك باستجواب
‫هذا السجين قبل ساعة.

101
00:05:46,304 --> 00:05:49,640
‫هل فقدت ثقتي بنفسي
‫لان بائع سيارات تفوق علي 8 مرات؟

102
00:05:49,766 --> 00:05:53,269
‫بالطبع لم أفقد ثقتي بنفسي لان
‫بائع سيارات تفوق علي 8 مرات.

103
00:05:53,394 --> 00:05:55,313
‫جيد، ادخل اذاً.

104
00:05:57,398 --> 00:06:01,277
‫حسناً، هاك جواز سفر
‫وألف دولار وأسماء عملائنا كلهم.

105
00:06:01,402 --> 00:06:04,238
‫عظيم ويجب أن
‫يصلك العدد الاول من مجلة ايسنس،

106
00:06:04,364 --> 00:06:06,324
‫- بعد 6 الى 8 أسابيع.
‫- مذهل!

107
00:06:06,449 --> 00:06:09,494
‫سميث! ماذا تفعل حباً بالله؟

108
00:06:10,244 --> 00:06:12,789
‫لا تخذليني الان،
‫أيتها القدمين.

109
00:06:16,250 --> 00:06:19,504
‫هل سربت معلومات أمن سرية
‫الى ارهابي؟!

110
00:06:19,629 --> 00:06:20,963
‫مدافع عن الحرية؟

111
00:06:21,089 --> 00:06:25,760
‫سميث حتى تستعيد تفكيرك الصائب،
‫سأفصلك عن العمل بدون راتب،

112
00:06:25,885 --> 00:06:28,638
‫أخل مكتبك وارحل على الفور.

113
00:06:30,431 --> 00:06:33,267
‫- جانيت، متى موعدي التالي؟
‫- "ليس قبل ساعتين سيدي".

114
00:06:33,393 --> 00:06:34,644
‫ممتاز.

115
00:06:34,769 --> 00:06:38,523
‫"أعمل طوال اليوم على هذا السلم
‫وأنا أسعد ما يكون،

116
00:06:39,732 --> 00:06:42,443
‫"الامور التي لا يجب أن أراها،

117
00:06:42,568 --> 00:06:46,614
‫"العروس الخجولة تبدو رائعة
‫والعريس يبلي بلاء جيداً،

118
00:06:46,739 --> 00:06:48,658
‫"أفضل الحصول على
‫وظيفته بدلاً من عملي،

119
00:06:48,783 --> 00:06:52,286
‫"عندما أنظف النوافذ
‫طوال اليوم على هذا السلم".

120
00:06:55,039 --> 00:06:57,166
‫- الى اللقاء يا صديقي.
‫- وداعاً يا صديقي.

121
00:06:59,627 --> 00:07:01,254
‫فرح العمل.

122
00:07:01,379 --> 00:07:04,590
‫بدأت أقساط السيارات هذه
‫تتراكم يا ستان.

123
00:07:04,715 --> 00:07:08,553
‫أعلم، لانني غبي.
‫سيشعر معلمي بالقزز مني.

124
00:07:08,678 --> 00:07:11,806
‫أمضى 16 شهراً في تدريبي
‫على فن التلاعب العقلي،

125
00:07:11,931 --> 00:07:14,934
‫ثم يجعل بائع سيارات
‫ما دماغي لعبته.

126
00:07:15,059 --> 00:07:17,562
‫ربما عليك الذهاب
‫وزيارة معلمك.

127
00:07:17,687 --> 00:07:19,397
‫تعلم، احصل على تعديل.

128
00:07:23,693 --> 00:07:25,570
‫"النيبال"

129
00:07:29,282 --> 00:07:32,118
‫- ستان، لقد عدت.
‫- أجل يا معلمي.

130
00:07:32,243 --> 00:07:34,036
‫عدت اليك طلباً للارشاد.

131
00:07:34,162 --> 00:07:38,749
‫ادخل أيها الشاب، أنا في وسط حمل
‫آلة تحميص الخبز على اخراج الخبز،

132
00:07:38,875 --> 00:07:40,877
‫وأخشى وضع أداة معدنية فيها.

133
00:07:44,255 --> 00:07:47,091
‫حسناً، أيتها السيدات،
‫شغلن محركاتكن.

134
00:07:47,967 --> 00:07:49,969
‫تملك السيارات فعلاً!

135
00:07:50,094 --> 00:07:52,430
‫أريد تمشيط شعرك.

136
00:07:52,555 --> 00:07:55,850
‫- علينا الذهاب الى الشاطئ.
‫- أجل.

137
00:07:57,018 --> 00:07:59,687
‫لا نعرف كيف نقود
‫هذه السيارات فعلاً.

138
00:08:01,272 --> 00:08:04,358
‫- هل تمزح؟
‫- لا، لا أمزح.

139
00:08:04,484 --> 00:08:08,070
‫ولكن يمكننا الجلوس فيها.
‫هذه ترصد راديو ديزني في ليلة صافية.

140
00:08:08,196 --> 00:08:09,989
‫لم قلت هذا؟

141
00:08:11,741 --> 00:08:13,784
‫وصل لك هذا الطرد يا روجر.

142
00:08:14,118 --> 00:08:16,871
‫أفلامي! أعطيني اياها!

143
00:08:18,164 --> 00:08:19,540
‫السينما.

144
00:08:21,167 --> 00:08:24,170
‫بوركيز؟ ميت بول 2؟

145
00:08:24,295 --> 00:08:26,005
‫استمتع بأفلامك المزرية.

146
00:08:27,298 --> 00:08:30,218
‫اذهبي واقرأي ذا بيل جار
‫أيتها المدعية!

147
00:08:30,343 --> 00:08:36,807
‫كلاوس، استعد لتمتع عينيك
‫بالروعة المهيبة للشاشة الفضية.

148
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
‫تباً!

149
00:08:48,361 --> 00:08:51,405
‫هل لديكم سينما عرائكم الخاصة؟

150
00:08:51,531 --> 00:08:53,824
‫أجل، أجل.

151
00:08:54,825 --> 00:08:57,370
‫فطيرة الديك الرومي
‫أو فطيرة الدجاج؟

152
00:08:57,495 --> 00:08:59,705
‫فطيرة الديك الرومي
‫أو فطيرة الدجاج؟

153
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
‫فطيرة الديك الرومي...

154
00:09:02,416 --> 00:09:07,964
‫ربما الجواب ليس ما داخل الفطيرة،
‫بل ما في داخلك أنت.

155
00:09:08,089 --> 00:09:10,174
‫لقد أرعبتني تماماً يا ستان.

156
00:09:10,299 --> 00:09:16,472
‫من الافضل أن ترتعبي حتى الموت
‫من الارتعاب... من الموت.

157
00:09:17,348 --> 00:09:22,061
‫حسناً، تسرنا عودتك،
‫خاصة مع تراكم الفواتير.

158
00:09:22,186 --> 00:09:25,147
‫سيتم التعامل مع الفواتير،
‫ولكن سأستريح الان.

159
00:09:25,314 --> 00:09:29,151
‫عند الفجر سأقصد شركة السيارات،
‫وأنتظر 4 ساعات حتى يفتحوا أبوابهم.

160
00:09:29,277 --> 00:09:33,155
‫ثم أنال عقلياً
‫من بائع سيارات معين.

161
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
‫سيستعيد هذه السيارات
‫وسأستعيد فخري.

162
00:09:36,909 --> 00:09:39,245
‫- وداعاً يا خليلتي.
‫- ماذا؟

163
00:09:43,082 --> 00:09:46,043
‫"تقبلنا اضطرارنا الى التضحية
‫بيوم سبت كامل في الحجز

164
00:09:46,168 --> 00:09:48,379
‫"تكفيراً عن الخطأ
‫الذي ارتكبناه، أياً كان.

165
00:09:48,504 --> 00:09:52,383
‫"ولكن نعتقد أنه من الجنون أن تحملنا
‫على كتابة مقالة لاخبارك من نكون.

166
00:09:52,508 --> 00:09:54,302
‫"ترانا كما تريد أن ترانا.

167
00:09:54,427 --> 00:09:58,639
‫"بأبسط العبارات
‫وأكثر التعابير ملاءمة.

168
00:09:58,764 --> 00:10:02,893
‫"ولكن ما اكتشفناه
‫أن كل واحد منا يملك دماغاً.

169
00:10:03,019 --> 00:10:09,442
‫"وهو رياضي
‫ومجنون وأميرة ومجرم.

170
00:10:09,567 --> 00:10:12,153
‫"هل يجيب هذا عن سؤالك؟"

171
00:10:12,820 --> 00:10:16,699
‫"المخلصون - نادي بريكفاست"

172
00:10:18,743 --> 00:10:22,913
‫شكراً يا جماعة.
‫ولكن كنا نتساءل، لم لم تجربوا شيئاً؟

173
00:10:23,039 --> 00:10:24,915
‫كان...
‫كان بوسعنا تجربة شيء ما.

174
00:10:25,041 --> 00:10:26,626
‫هذا سبب وجود سينما العراء.

175
00:10:26,751 --> 00:10:28,419
‫القيام بأفعال حميمة.

176
00:10:29,253 --> 00:10:32,006
‫حسناً عزيزتي، هيا بنا.

177
00:10:32,423 --> 00:10:36,010
‫انتهى الفيلم أيها المنحرف الصغير،
‫ولكن نود تكرار هذا.

178
00:10:36,135 --> 00:10:39,764
‫- ما رأيك بنهاية الاسبوع المقبلة؟
‫- أنظف سرتي بنهايات الاسبوع.

179
00:10:40,806 --> 00:10:42,892
‫صديقي شديد النظافة.

180
00:10:43,017 --> 00:10:44,477
‫"شركة فاسفيلد للسيارات"

181
00:10:52,401 --> 00:10:54,695
‫فطيرة الدجاج!
‫انها المفضلة لدي.

182
00:10:54,820 --> 00:10:57,073
‫- في الواقع، هذه فطيرة ديك رومي.
‫- مقرفة.

183
00:10:57,198 --> 00:10:59,033
‫لملا نأكل كومة كبيرة من القيء؟

184
00:11:00,284 --> 00:11:03,037
‫نحل طنان عملاق!
‫لقد أتت وأخيراً!

185
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
‫ما هذا؟!

186
00:11:11,170 --> 00:11:13,172
‫هل اشتريت منطاداً؟!

187
00:11:13,297 --> 00:11:17,426
‫مع أسعار الهيليوم المنخفضة اليوم
‫نكون مجانين ان لم نشتريه.

188
00:11:18,469 --> 00:11:22,306
‫- رباه! فعل هذا بي ثانية!
‫- لا يا ستان.

189
00:11:22,431 --> 00:11:25,768
‫لا تنظري الي،
‫لست جديراً بأن أكون رب هذه العائلة.

190
00:11:25,893 --> 00:11:26,936
‫سأرحل.

191
00:11:27,061 --> 00:11:30,106
‫سأذهب الى مكان
‫لا أجلب فيه العار الى هذا المنزل.

192
00:11:30,231 --> 00:11:32,358
‫أرجوك ستان، لست...

193
00:11:34,735 --> 00:11:38,072
‫تباً! لم يعد بوسعي
‫الرحيل بغموض حتى بعد الان.

194
00:11:42,868 --> 00:11:45,287
‫- متى سيعود أبي؟
‫- لا أعلم.

195
00:11:45,705 --> 00:11:46,997
‫لا...

196
00:11:48,332 --> 00:11:49,583
‫لا أعلم.

197
00:11:50,960 --> 00:11:53,379
‫رباه، نحن منزل مفكك.

198
00:11:53,504 --> 00:11:57,383
‫وأنا أكثر ثمالة وهم أكثر غباء
‫من التعبير عن ذلك بالفن.

199
00:11:57,508 --> 00:12:02,430
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫ما ان يستعيد ثقته بنفسه سيعود.

200
00:12:02,555 --> 00:12:04,432
‫ولكن ماذا سنفعل
‫للحصول على المال؟

201
00:12:06,517 --> 00:12:08,144
‫أتينا لتنظيف المنزل.

202
00:12:08,269 --> 00:12:12,440
‫طاب يومكما، أنا جودي.

203
00:12:13,733 --> 00:12:15,985
‫كرسي الحمام، كرسي الحمام!

204
00:12:16,110 --> 00:12:17,611
‫لا براز!

205
00:12:17,737 --> 00:12:19,905
‫أتقولين انك تودين
‫أن أنظف كرسي الحمام؟

206
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
‫لا! لا براز!

207
00:12:23,868 --> 00:12:25,661
‫حري بأبي
‫العودة الى المنزل قريباً.

208
00:12:25,786 --> 00:12:29,707
‫- تماسكي، عزيزتي.
‫- هل حطمت آلة صنع قهوتي؟

209
00:12:29,832 --> 00:12:31,751
‫لا أعلم عم تتكلمين.

210
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
‫صانعة القهوة!

211
00:12:33,878 --> 00:12:37,214
‫آلة صنع القهوة.

212
00:12:37,339 --> 00:12:40,634
‫أعرف ما هي آلة صنع القهوة،
‫لم ندخل المطبخ حتى.

213
00:12:40,760 --> 00:12:43,971
‫- لا مال اليوم!
‫- ولكننا عملنا 12 ساعة.

214
00:12:44,096 --> 00:12:47,057
‫هل تريدينني أن أتصل
‫بدائرة الهجرة؟ هل تفهمين ذلك؟

215
00:12:47,183 --> 00:12:48,893
‫أجل، تفهمين.

216
00:12:54,815 --> 00:12:56,108
‫ستان؟

217
00:12:58,694 --> 00:13:00,154
‫لحظة.

218
00:13:00,821 --> 00:13:03,157
‫فرانسين،
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

219
00:13:03,282 --> 00:13:05,951
‫ما الذي أتى بك الى الحي؟
‫أأقدم لك شراباً؟

220
00:13:06,076 --> 00:13:07,995
‫نصف صفيحة تاب؟
‫مياه مطر؟

221
00:13:08,120 --> 00:13:09,789
‫عليك العودة الى الديار، يا ستان.

222
00:13:09,914 --> 00:13:11,207
‫نحن مفلسون تماماً.

223
00:13:11,332 --> 00:13:14,752
‫يحتاج الاولاد الى أب،
‫ولدي هذا المرطبان ولا يمكنني فتحه.

224
00:13:14,877 --> 00:13:18,130
‫والتوقف الان؟
‫لا، لدي أمور مثيرة حاصلة.

225
00:13:18,255 --> 00:13:22,426
‫عمل مقاولة جديد تماماً سيكون
‫العمل الضخم التالي لـستان سميث.

226
00:13:22,551 --> 00:13:23,594
‫تحققي منه.

227
00:13:23,719 --> 00:13:24,762
‫"سنتان لكل واحد"

228
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
‫- ماذا تبيع؟
‫- ما زلت أعمل على ذلك.

229
00:13:26,889 --> 00:13:29,809
‫ولكن ما ان أنجح
‫سينطلق الامر كالصاروخ.

230
00:13:30,976 --> 00:13:33,437
‫سأعطيك 5 دولارات
‫مقابلها كلها.

231
00:13:33,562 --> 00:13:34,939
‫تباً لك.

232
00:13:51,205 --> 00:13:55,125
‫قتلت أفضل أصدقائي ولماذا؟

233
00:13:55,626 --> 00:13:59,296
‫من أجل براز
‫مصنوع من الذهب الخالص.

234
00:14:02,424 --> 00:14:05,845
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟!

235
00:14:08,305 --> 00:14:10,015
‫هذا كله بسببك!

236
00:14:26,615 --> 00:14:30,536
‫- لم فعل هذا برأيك سيدي؟
‫- من يعلم؟ ربما كان يهرب من شيء ما.

237
00:14:30,661 --> 00:14:32,371
‫من نفسه على الارجح.

238
00:14:37,418 --> 00:14:39,503
‫ماذا؟! ذهب!

239
00:14:40,004 --> 00:14:44,300
‫- هل وجدت شيئاً أيها الملازم؟
‫- قطعة نقدية قديمة فقط يا كريس.

240
00:14:45,301 --> 00:14:47,428
‫قطعة نقدية قديمة فحسب.

241
00:14:48,846 --> 00:14:54,435
‫- انه جميل، ما هو برأيك؟
‫- انه غلطة، هذا ما هو.

242
00:14:54,560 --> 00:14:56,896
‫قبل أسبوع من التقاعد
‫أجازف بمعاشي التقاعدي

243
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
‫من خلال سرقة الدليل؟!

244
00:14:58,772 --> 00:15:01,817
‫- بم كنت أفكر؟
‫- كنت تفكر بنا.

245
00:15:01,942 --> 00:15:04,236
‫ادي، ألا ترى؟

246
00:15:04,361 --> 00:15:06,155
‫أفضل ما
‫سيشتريه لنا معاشك،

247
00:15:06,280 --> 00:15:10,242
‫هو حجرة حقيرة صغيرة
‫في الساحل الشرقي.

248
00:15:10,367 --> 00:15:14,413
‫أما الان
‫بات بوسعنا الذهاب الى بوكا.

249
00:15:14,538 --> 00:15:17,958
‫- هذا يغير كل شيء.
‫- هذا لا يغير شيئاً.

250
00:15:18,083 --> 00:15:20,085
‫لطالما كنت شرطياً صالحاً،

251
00:15:20,210 --> 00:15:22,630
‫وسأنهي عملي كشرطي نزيه.

252
00:15:22,755 --> 00:15:24,632
‫ستنهي عملك بلا أي شيء.

253
00:15:24,757 --> 00:15:28,677
‫- ولكن بنزاهة.
‫- سئمت نزاهتك.

254
00:15:28,802 --> 00:15:30,638
‫ماذا عني أنا؟

255
00:15:31,347 --> 00:15:33,766
‫ماذا عن كل الليالي المتأخرة
‫التي بقيت فيها ساهرة

256
00:15:33,891 --> 00:15:38,520
‫متسائلة ان كنت في مصرف ما
‫مردى بالرصاص ببطنك من قبل مدمن ما.

257
00:15:38,646 --> 00:15:42,107
‫- ألا أحظى بشيء لقاء ذلك؟!
‫- أصغي الى نفسك يا مارلين.

258
00:15:42,232 --> 00:15:44,902
‫هذا ليس أنت،
‫هذا ليس نحن.

259
00:15:45,027 --> 00:15:47,029
‫انه ذاك الشيء.

260
00:15:47,154 --> 00:15:50,491
‫يدس أفكاراً شريرة في عقلينا.

261
00:15:51,116 --> 00:15:55,537
‫لا، سأسلمه غداً
‫وأتحمل العواقب.

262
00:15:56,413 --> 00:15:58,958
‫أنت محق، أنت محق.

263
00:15:59,083 --> 00:16:04,755
‫آسفة يا ادي
‫سأحضر لنا بعض الشاي لنهدأ.

264
00:16:05,214 --> 00:16:07,800
‫كلما سارعنا باخراجه
‫من حياتنا، كان ذلك أفضل.

265
00:16:07,925 --> 00:16:12,888
‫كما أن تلك الشقة الصغيرة
‫لن تبدو سيئة عندما يزورنا أحفادنا.

266
00:16:13,013 --> 00:16:16,433
‫أجل، سمعت أن بوكا
‫كثيرة الرطوبة بأية حال.

267
00:16:19,603 --> 00:16:24,024
‫بالاضافة الى أنك كل
‫ما أحتاج اليه يا ادي.

268
00:16:27,945 --> 00:16:30,322
‫"يتبع"

269
00:16:30,990 --> 00:16:32,992
‫أهلاً بكن في سينما العراء مجدداً،
‫أيتها السيدات.

270
00:16:33,075 --> 00:16:35,202
‫عربات اللذة بانتظاركن.

271
00:16:35,327 --> 00:16:38,122
‫آمل ألا يشمل هذا الفيلم ترجمة.

272
00:16:41,291 --> 00:16:44,128
‫ستيف، احتفال عناقك الاول.

273
00:16:44,253 --> 00:16:48,382
‫لن تقدر غرابة هذه اللحظة فعلًا
‫الا عندما تتذكرها

274
00:16:48,507 --> 00:16:51,135
‫كمثلي في سن الـ35.

275
00:17:00,602 --> 00:17:02,354
‫أنا هنا لاستعادة السيارات.

276
00:17:02,479 --> 00:17:04,815
‫لا يمكنك فعل هذا
‫نوشك على أن نصبح رجالاً.

277
00:17:04,940 --> 00:17:08,318
‫ربما خططتم لتصبحوا رجالاً
‫من خلال التجارب الجنسية،

278
00:17:08,444 --> 00:17:11,572
‫ولكن ربما هناك تحضير
‫يساوي ذلك أهمية لبلوغ الرشد،

279
00:17:11,697 --> 00:17:14,783
‫ليلة مليئة بخيبة الامل
‫والتسوية.

280
00:17:21,040 --> 00:17:22,875
‫موت سينما العراء.

281
00:17:23,000 --> 00:17:26,045
‫نذير الانهيار البطيء
‫للسينما الاميركية.

282
00:17:26,170 --> 00:17:28,505
‫الصور العظيمة والنجوم الكبيرة.

283
00:17:28,630 --> 00:17:31,300
‫أين اختفت؟
‫يجلس الجميع في منازلهم فحسب الان.

284
00:17:31,425 --> 00:17:34,678
‫التلفاز هو كل شيء الان.

285
00:17:34,845 --> 00:17:37,347
‫مهلًا، لدي تلفاز.

286
00:17:37,473 --> 00:17:40,184
‫كيف أنساك
‫يا رفيق أوقاتي السعيدة؟

287
00:17:40,309 --> 00:17:41,727
‫من يحتاج الى الافلام اللعينة؟

288
00:17:41,852 --> 00:17:45,647
‫15 دولاراً لارى من يطارد
‫آشلي جاد عبر الغابة!

289
00:17:45,773 --> 00:17:48,609
‫ماتت الافلام. فليحيا التلفاز!

290
00:17:52,112 --> 00:17:53,781
‫ماذا لدينا على الفطور؟

291
00:17:53,906 --> 00:17:56,325
‫كل ما لدينا هو حبة
‫الـتشيريو الوحيدة هذه.

292
00:17:56,450 --> 00:18:00,287
‫ولكن ان قربتها من عينك
‫تبدو أشبه ببيغل.

293
00:18:00,412 --> 00:18:02,873
‫- مال للبقالة.
‫- كيف حصلت على مال للبقالة؟

294
00:18:08,087 --> 00:18:10,964
‫- مهلًا، من هو؟
‫- ستيف كف عن ازعاج أختك.

295
00:18:11,090 --> 00:18:12,549
‫أحسنت فعلًا يا هايلي.

296
00:18:15,260 --> 00:18:16,637
‫لم علينا السير الى هنا؟

297
00:18:16,762 --> 00:18:21,100
‫لاننا فقراء تماماً!
‫ستان؟ ماذا تفعل هنا؟

298
00:18:21,225 --> 00:18:24,686
‫أبيع الحلوى لجمع المال
‫لينال فريق كرة قدمي أزياء جديدة.

299
00:18:24,812 --> 00:18:26,480
‫- هلا تساعديننا؟
‫- لا.

300
00:18:26,605 --> 00:18:28,232
‫لا ألومك.
‫هذه مكيدة تماماً.

301
00:18:28,357 --> 00:18:30,025
‫ستان،
‫حان الوقت للعودة الى المنزل.

302
00:18:30,150 --> 00:18:31,735
‫لا، لا أستحق ذلك.

303
00:18:35,114 --> 00:18:37,699
‫- أنت!
‫- رائحتك كالنونية!

304
00:18:37,825 --> 00:18:39,576
‫- رائحتك أنت كالنونية!
‫- لندخل.

305
00:18:39,701 --> 00:18:41,829
‫أنت من فعل هذا بي.
‫كان لدي كل شيء!

306
00:18:41,954 --> 00:18:43,413
‫عائلة وعمل رائع.

307
00:18:43,539 --> 00:18:45,374
‫أخذت كل شيء مني.

308
00:18:45,499 --> 00:18:48,252
‫- أهذا صحيح؟
‫- حتماً الامر ليس بهذا السوء.

309
00:18:48,377 --> 00:18:49,878
‫لقد انهارت حياتنا.

310
00:18:50,003 --> 00:18:52,005
‫فعلت... أموراً.

311
00:18:52,131 --> 00:18:54,508
‫وبدأ كل شيء
‫بتلك السيارة اللعينة.

312
00:18:54,633 --> 00:18:58,011
‫أبي، خلتك تبيع
‫السيارات للناس لمساعدتهم.

313
00:18:58,137 --> 00:18:59,763
‫هذا صحيح...

314
00:19:00,055 --> 00:19:04,434
‫اسمع، لنعد الى مكتبي
‫ونتصل بالمصرف ونخلصك من قروضك.

315
00:19:04,560 --> 00:19:07,479
‫- شكراً.
‫- لا! لا هبات!

316
00:19:07,604 --> 00:19:08,981
‫- ستان.
‫- أي سيارة نحتاج اليها.

317
00:19:09,064 --> 00:19:12,693
‫- سأدفع ثمنها بالسكاكر.
‫- ستان، عائلتك بحالة سيئة.

318
00:19:12,818 --> 00:19:15,612
‫دعني أساعدك
‫سأدبر لك تلك الشاحنة النسائية.

319
00:19:15,737 --> 00:19:17,906
‫وسأخفض من ثمنها
‫10 دولارات بالشهر حتى.

320
00:19:20,033 --> 00:19:22,452
‫"شركة فاسفيلد للسيارات"

321
00:19:22,661 --> 00:19:25,205
‫الاحرف الاولى،
‫الاحرف الاولى والتوقيع.

322
00:19:25,789 --> 00:19:29,543
‫والانتقام لي!
‫في وجهك!

323
00:19:30,043 --> 00:19:32,588
‫أجل! أجل! أجل!

324
00:19:32,713 --> 00:19:34,339
‫أجل! أنا!

325
00:19:35,424 --> 00:19:36,466
‫ماذا؟

326
00:19:36,592 --> 00:19:39,761
‫أجل يا بائع السيارات
‫ما شعورك بعد الوقوع في شركي؟

327
00:19:39,887 --> 00:19:43,265
‫- نجحت خطتي تماماً.
‫- خطة؟ أية خطة؟

328
00:19:43,390 --> 00:19:46,685
‫خطتي بالتظاهر بالاكتئاب والجنون.

329
00:19:46,810 --> 00:19:50,314
‫تتظاهر؟ هل جعلتنا
‫نخوض هذا كله عمداً؟

330
00:19:50,439 --> 00:19:51,899
‫دعيني أشرح لك.

331
00:19:52,524 --> 00:19:56,320
‫ذهبت الى نيبال لمقابلة معلمي
‫ولكن تبين أنها نهاية أسبوع سيئة له.

332
00:19:56,445 --> 00:19:58,488
‫ولم يستطع منحي تقنيات
‫السيطرة على العقل

333
00:19:58,614 --> 00:20:00,199
‫التي كنت بأمس الحاجة اليها.

334
00:20:00,324 --> 00:20:03,410
‫كما تتوقعون، كانت رحلة عودة
‫بالطائرة مثيرة للكآبة الى المنزل،

335
00:20:03,535 --> 00:20:07,122
‫حتى أدركت أنني أجلس
‫قرب كاتب المسرحيات البذيء،

336
00:20:07,247 --> 00:20:09,458
‫وسيد لعبة الخداع
‫دايفيد ماميت.

337
00:20:09,583 --> 00:20:13,420
‫وقررنا أن خدعة التظاهر بالجنون
‫هي الطريقة المثلى للنيل من فيلكس.

338
00:20:13,545 --> 00:20:16,715
‫علمنا أنني ان اشتريت منطاداً
‫ثم تخليت عن عائلتي الفقيرة،

339
00:20:16,840 --> 00:20:20,469
‫فستضطرين والاولاد الى التسوق
‫في متجر البقالة للسلع العامة،

340
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
‫حيث علمت أن فيلكس
‫يتبضع هناك حتماً،

341
00:20:22,763 --> 00:20:24,306
‫لانه مهووس تماماً
‫بأفضل الصفقات.

342
00:20:24,431 --> 00:20:27,184
‫ولهذا كانت مسألة وقت
‫قبل أن نتقابل جميعناً،

343
00:20:27,309 --> 00:20:31,188
‫وأذلك وحاجة فيلكس كذكر قائد
‫لاثارة اعجاب عائلته،

344
00:20:31,313 --> 00:20:35,317
‫ستدفعه الى انقاذي
‫ومنحي صفقة ممتازة على السيارة.

345
00:20:35,442 --> 00:20:38,028
‫لا أريد تهنئة نفسي
‫ولكننا متقدمون على الجدول الزمني جداً،

346
00:20:38,153 --> 00:20:39,404
‫خلت أن هذا سيستغرق سنتين.

347
00:20:39,529 --> 00:20:42,115
‫فقدت فرصتي
‫في أن أصبح رجلاً.

348
00:20:42,241 --> 00:20:44,076
‫نظفت مراحيض الغرباء.

349
00:20:48,121 --> 00:20:50,707
‫كل هذا لتوفير
‫10 دولارات بالشهر؟

350
00:20:50,832 --> 00:20:53,001
‫هذا صحيح، عزيزتي،
‫استمتعي بذلك.

351
00:20:54,920 --> 00:20:56,588
‫رائع الفوز ثانية.

352
00:20:56,713 --> 00:20:59,883
‫ما زلت أتمتع بذلك، عزيزتي.
‫أجل! لقد فزت!

353
00:21:00,008 --> 00:21:03,679
‫لقد فزت! من يريد بوظة؟
‫هايلي؟ بوظة؟

354
00:21:03,804 --> 00:21:06,807
‫ستيف؟ فرانسين؟ هايلي؟
‫سبق وسألتك.

355
00:21:06,932 --> 00:21:10,644
‫لا أذكر ما قلته، رباه، لا أذكر
‫آخر مرة شعرت فيها بهذه الروعة!

