﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:05,380
‫"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

2
00:00:05,880 --> 00:00:09,134
‫"لدي شعور بأنه سيكون يوماً رائعاً"

3
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
‫"الشمس بالسماء
‫تملك ابتسامة على وجهها"

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,974
‫"ويشع محيياً الشعب الاميركي"

5
00:00:16,099 --> 00:00:18,560
‫"يجتاح جنون زاك باراف
‫شقة زاك باراف"

6
00:00:18,685 --> 00:00:21,813
‫"كم من الرائع القول"

7
00:00:21,938 --> 00:00:25,066
‫"صباح الخير أيتها الولايات المتحدة"

8
00:00:27,068 --> 00:00:29,529
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,241
‫{\an8}كانت ليلة المواعدة ناجحة للغاية.

10
00:00:33,408 --> 00:00:35,994
‫{\an8}أنا وزوجتي نأكل اللحم ونشرب العصير.

11
00:00:36,161 --> 00:00:39,539
‫{\an8}ولست مرهقاً أو متخماً أكثر من اللازم
‫للسهر، للاسف هذه ليست ليلة للسهر.

12
00:00:39,664 --> 00:00:45,170
‫ستان، كل ليلة جمعة نذهب الى
‫المطعم نفسه ونأكل شرائح اللحم نفسها.

13
00:00:45,336 --> 00:00:48,882
‫- أشعر أن حياتنا رتيبة.
‫- رتابة كـ200 عام من الديمقراطية؟

14
00:00:49,007 --> 00:00:52,510
‫- أم رتابة سيئة كمنظمة الـيونيسيف؟
‫- رتابة خالية من الاثارة.

15
00:00:58,558 --> 00:01:03,396
‫{\an8}انه يتحدانا، ستان
‫هل ستفعل ما آمل أن تفعله؟

16
00:01:03,688 --> 00:01:06,649
‫{\an8}بالتأكيد سأفعل،
‫هذا الصعلوك لن يفلت مني.

17
00:01:14,407 --> 00:01:16,785
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أدون أرقام لوحته.

18
00:01:17,202 --> 00:01:19,370
‫{\an8}كي أبلغ عنه السلطات القانونية
‫لتجاوزه السرعة.

19
00:01:19,496 --> 00:01:22,624
‫{\an8}ولتبديده مطاط عجلات السيارة من
‫دون داع. هناك حرب قائمة، يا فرانسين.

20
00:01:22,707 --> 00:01:24,209
‫{\an8}وهي تسير بشكل رائع.

21
00:01:27,295 --> 00:01:29,339
‫{\an8}حسناً، يا عزيزتي،
‫البرنامج على وشك البدء.

22
00:01:29,589 --> 00:01:31,216
‫{\an8}- هيا لنستعد.
‫- ماذا تفعل؟

23
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
‫{\an8}انه وضع الاحتضان المفضل لي
‫أثناء مشاهدة التلفاز.

24
00:01:33,968 --> 00:01:37,263
‫{\an8}- ما رأيك أن نجلس ونشاهد وحسب؟
‫- دائماً تأتين بالافكار الرائعة.

25
00:01:37,388 --> 00:01:41,684
‫{\an8}سأكتب في المجلد الثالث من مفكرة
‫"الاشياء الرائعة التي تقولها هايلي".

26
00:01:42,143 --> 00:01:46,022
‫{\an8}- سأذهب الى المطبخ.
‫- رائع سأزين هذه الصفحة برقائق لامعة.

27
00:01:49,109 --> 00:01:51,778
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً يا عزيزتي، افتقدتك بشدة.

28
00:01:51,903 --> 00:01:53,696
‫{\an8}- وكتبت أغنية من أجلك.
‫- سأنفصل عنك.

29
00:01:53,822 --> 00:01:55,198
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أنت ملاصق لي.

30
00:01:55,323 --> 00:01:57,951
‫{\an8}وتضيق علي الخناق، انتهت علاقتنا.

31
00:01:58,076 --> 00:02:00,745
‫- لا أصدق أنك تنفصلين عني عبر الهاتف.
‫- وداعاً يا جيف.

32
00:02:00,954 --> 00:02:04,082
‫انتظري يا هايلي.
‫أقفلت الهاتف.

33
00:02:07,627 --> 00:02:11,005
‫{\an8}أخبرتك من قبل يا فرانسين
‫عليك تقطيع الشطائر على شكل مثلثات،

34
00:02:11,131 --> 00:02:15,385
‫{\an8}تماماً كراية مطوية بعناية.
‫ماذا أفعل بتلك المستطيلات الشنيعة؟

35
00:02:15,510 --> 00:02:17,929
‫{\an8}ألا يمكنك التظاهر
‫بأنها رايات غير مطوية؟

36
00:02:18,179 --> 00:02:21,891
‫- كلا.
‫- يا الهي، أحياناً تكون وغداً.

37
00:02:22,183 --> 00:02:24,602
‫- أغاثور.
‫- أغاثور.

38
00:02:24,727 --> 00:02:27,730
‫- تباً، انهم أصدقاء ستيف؟.
‫- اختبيء في خزانتك.

39
00:02:27,856 --> 00:02:31,025
‫رائع، أصبحت خزانتي الان!
‫هذا يزيل عني الشعور بأنني فاشل.

40
00:02:31,151 --> 00:02:34,237
‫كانت طريقة قتلك لعملاق الثلوج رائعة.

41
00:02:34,362 --> 00:02:37,365
‫تعرض لهزيمة مشابهة،
‫لهزيمة الدولار الاميركي.

42
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
‫أنت ملك لعبة دراغون سكافل،
‫يا ستيف.

43
00:02:40,118 --> 00:02:42,495
‫أيها القروي، أنا لست ستيف.

44
00:02:42,662 --> 00:02:45,123
‫سامحني، يا أغاثور العظيم والجبار.

45
00:02:45,248 --> 00:02:49,711
‫كعقاب على اهانتك لي
‫عليك الان حمل حقيبة ظهري.

46
00:02:49,836 --> 00:02:54,340
‫وأنتما، أغاثور اختار
‫ألا يستخدم عضلاته، سيرا بي الى الامام.

47
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
‫يا كوباليك، استخدم
‫سحرك في فتح هذه البوابة.

48
00:02:59,846 --> 00:03:02,932
‫ماذا حدث لدوري البايسبول للصغار؟
‫ظننت أنه سيلتحق به.

49
00:03:04,392 --> 00:03:08,062
‫"تولاك نات نات"، المعذرة،
‫كنت محبوساً بالداخل لفترة طويلة...

50
00:03:08,188 --> 00:03:10,648
‫الى درجة أنني اخترعت لغتي الخاصة.

51
00:03:10,773 --> 00:03:14,569
‫أتساءل عن ذلك المتسابق الذي التقينا به
‫بالامس، ماذا يتناول على الغداء برأيك؟

52
00:03:14,694 --> 00:03:18,239
‫أراهن أنه يقيس مقدار التوابل
‫في طعامه بطريقة مثيرة.

53
00:03:18,448 --> 00:03:20,491
‫يا لها من حياة مثيرة.

54
00:03:20,617 --> 00:03:25,163
‫كان ذلك واضحاً بقدر وضوح التلميح
‫بنهاية فيلم باتمان بيغنز للجزء التالي.

55
00:03:25,330 --> 00:03:27,665
‫- عم تتحدث؟
‫- حين يعطيه المفتش جوردن،

56
00:03:27,916 --> 00:03:29,751
‫ورقة جوكر.

57
00:03:29,918 --> 00:03:31,836
‫- أعني بشأن فرانسين.
‫- ماذا عنها؟

58
00:03:31,961 --> 00:03:34,672
‫بدا وكأنك ستقول شيئا مهماً بشأنها.

59
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.
‫- حسناً.

60
00:03:40,803 --> 00:03:46,059
‫تذكرت، فرانسين تفكر في متسابق
‫الشوارع الذي التقيتما به ليلة أمس.

61
00:03:46,226 --> 00:03:48,144
‫- ولم ستفعل ذلك؟
‫- من سيفعل ماذا؟

62
00:03:48,269 --> 00:03:53,024
‫- فرانسين ومتسابق الشوارع.
‫- أجل، ذهني شارد اليوم.

63
00:03:53,149 --> 00:03:56,194
‫على أية حال، أنت ممل
‫وهي متعلقة بمتسابق الشوارع.

64
00:03:56,361 --> 00:03:59,656
‫- لانه يمثل الخطر والاثارة.
‫- هذا سخيف.

65
00:03:59,781 --> 00:04:03,451
‫فرانسين لا تفكر في أمور وتبقيها
‫لنفسها، فهي ليست كلباً.

66
00:04:03,576 --> 00:04:06,287
‫"أغاثور"

67
00:04:06,412 --> 00:04:09,249
‫- رجاء، دعني ألعب.
‫- لا أعتقد أنك مستعد.

68
00:04:09,374 --> 00:04:12,418
‫لست مستعداً؟
‫أنا أشاهدك تلعب منذ أربعة أعوام.

69
00:04:12,543 --> 00:04:14,754
‫- وقت النوم.
‫- أنا لست ببغاء.

70
00:04:14,879 --> 00:04:16,589
‫تلك الحيلة لن تفلح...

71
00:04:22,387 --> 00:04:24,097
‫- جيف؟
‫- أنا آسف يا صديقي.

72
00:04:24,222 --> 00:04:27,684
‫أحتاج الى البقاء قرب هايلي.
‫تلك غرفتها، أليس كذلك؟

73
00:04:27,850 --> 00:04:30,019
‫أريد فقط أن أشعر
‫بالقرب منها مرة أخرى.

74
00:04:32,105 --> 00:04:34,023
‫هايلي.

75
00:04:34,649 --> 00:04:38,194
‫افعل ما تشاء يا صديقي
‫سأجلس هنا فقط وأقتل الغيلان.

76
00:04:38,403 --> 00:04:42,115
‫- المعذرة؟
‫- ألعب عبر الانترنت مع أصدقائي.

77
00:04:42,282 --> 00:04:46,536
‫أترى؟ هذا أغاثور، شخصية
‫المحارب الجبار الخاصة بي.

78
00:04:47,370 --> 00:04:52,750
‫أمضيت أربعة أعوام أطوره
‫ليصبح أخطر محارب في مملكة كرابنور.

79
00:04:52,875 --> 00:04:55,545
‫ألا تشعر أنك تفوت على نفسك
‫ما يحدث في حياتك الواقعية؟

80
00:04:55,670 --> 00:04:59,507
‫المشكلة هي أنه في العالم
‫الواقعي الامور سيئة غالباً،

81
00:04:59,632 --> 00:05:04,679
‫لكن حين أكون أغاثور فلا يوجد ألم،
‫ولا مضايقات ولا ازعاج.

82
00:05:04,846 --> 00:05:06,681
‫فقط الشعور بالانتصار.

83
00:05:06,806 --> 00:05:09,058
‫رائع، أثرت اهتمامي.

84
00:05:09,183 --> 00:05:12,312
‫أو ربما هذا تأثير عقار اثارة الاهتمام
‫الذي تعاطيته هذا الصباح.

85
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
‫فرانسين؟

86
00:05:20,820 --> 00:05:23,906
‫- ستان؟
‫- هذا فيلم تو فاست تو فيريوس.

87
00:05:24,032 --> 00:05:25,783
‫مما يعني أنك رأيت الجزء الاول بالفعل.

88
00:05:25,867 --> 00:05:28,745
‫والا فكيف يمكنك متابعة تلك القصة
‫المعقدة التي تحتاج الى ذكاء شديد؟

89
00:05:28,828 --> 00:05:31,831
‫الامر حقيقي اذاً، أنت تشعرين
‫بالملل مني، أليس كذلك؟

90
00:05:33,207 --> 00:05:37,879
‫هذا كله عبارة عن حلم يراودك،
‫وأنا رمز لابيك.

91
00:05:38,129 --> 00:05:41,382
‫لقد فشلت في تحقيق
‫كل الاهداف التي رسمتها لك.

92
00:05:41,591 --> 00:05:42,717
‫ستان الفاشل.

93
00:05:42,842 --> 00:05:47,388
‫ستان الفاشل.

94
00:05:48,806 --> 00:05:52,518
‫روجر، استيقظ يا روجر.
‫أنا بحاجة اليك.

95
00:05:54,937 --> 00:05:59,400
‫حسناً، ها نحن ذا
‫كنت أعرف أن تلك اللحظة قادمة.

96
00:06:06,908 --> 00:06:10,953
‫كنت محقاً.
‫فرانسين معجبة بذلك المتسابق.

97
00:06:12,580 --> 00:06:14,207
‫يا له من موقف محرج.

98
00:06:14,332 --> 00:06:18,503
‫حسناً، انظر أيها المترنح انها لا تريده،
‫هي تريد بعض الاثارة فقط.

99
00:06:18,628 --> 00:06:21,047
‫- اذاً، ماذا أفعل؟
‫- الحل بسيط.

100
00:06:21,172 --> 00:06:23,424
‫اعثر على متسابق شوارع وتحداه.

101
00:06:23,549 --> 00:06:28,054
‫يا لها من فكرة رائعة.
‫سأري فرانسين أنني لست مملاً.

102
00:06:28,179 --> 00:06:31,140
‫هكذا يكون الكلام.
‫لكن ان أردت السباق في الشوارع حقاً...

103
00:06:31,265 --> 00:06:34,018
‫فما عليك الا أن تدعني أطور
‫سيارتك قليلاً.

104
00:06:34,143 --> 00:06:37,522
‫- وما الذي تعرف أنت عن السيارات؟
‫- أعرف أن سيارة الشارع القوية...

105
00:06:37,647 --> 00:06:41,067
‫هي أية سيارة توقف صنعها
‫وأضيف اليها محرك ذو قوة عالية.

106
00:06:42,318 --> 00:06:45,488
‫أجل، فعندما تحبس في سيارة
‫كاديلاك تغرق في قاع المحيط...

107
00:06:45,613 --> 00:06:47,782
‫فاما أن تتعلم عن السيارات أو تموت.

108
00:06:50,785 --> 00:06:52,787
‫قم بتغطيتي يا أغاثور.

109
00:07:12,890 --> 00:07:16,644
‫- يا رفاق، ما الخطأ الذي فعلته؟
‫- اضغط مفاتيح تعديل الاتجاه.

110
00:07:17,728 --> 00:07:19,147
‫رائع!

111
00:07:22,775 --> 00:07:26,320
‫سنصبح بلا جدوى
‫مثل يد عمي اليسرى الميتة.

112
00:07:26,446 --> 00:07:30,783
‫تشجع يا رجل، فدائماً ما يضيفون
‫طرق للفوز بتلك الالعاب.

113
00:07:46,924 --> 00:07:49,260
‫- الكل يحيي...
‫- أغاثور.

114
00:07:49,385 --> 00:07:52,763
‫- أنت رائع يا صديقي.
‫- أيها الاحمق، هل رأيت...

115
00:07:52,889 --> 00:07:58,561
‫جيف؟ ماذا تفعل؟ أعرف أنه موقف
‫صعب أن يفقد شخص مثلك فتاة مثلي.

116
00:07:59,228 --> 00:08:01,272
‫يا الهي،
‫كلاب الجحيم تخرج من الحمم.

117
00:08:01,397 --> 00:08:02,773
‫سأتولى الامر.

118
00:08:02,940 --> 00:08:06,068
‫جيف؟ مرحباً!
‫الفتاة التي تعشقها تتحدث اليك.

119
00:08:08,279 --> 00:08:11,616
‫- هذا ليس طريق مطعم اللحوم.
‫- لن تكون هناك لحوم الليلة.

120
00:08:11,741 --> 00:08:14,535
‫بل المجازفات، المجازفات الخطرة.

121
00:08:14,744 --> 00:08:16,537
‫- ماذا تعني؟
‫- فكري في الامر.

122
00:08:17,747 --> 00:08:19,248
‫لا تشغلي بالك، لقد وصلنا.

123
00:08:23,794 --> 00:08:29,675
‫- أين نحن؟
‫- بزاوية في شارع الاثارة وجادة العفوية.

124
00:08:42,063 --> 00:08:44,649
‫ظننت أننا اتفقنا على عدم اضافة ذلك.

125
00:08:47,527 --> 00:08:51,864
‫اسمعوا يا رفاق، سمعت أن هناك
‫متسابقاً بارعاً جديداً في هذا الشارع.

126
00:08:51,989 --> 00:08:55,535
‫يدعونه بـ"صاحب السترة"
‫وصدقوني، انه مجنون.

127
00:08:55,660 --> 00:08:59,872
‫يا رفاق، ها قد أتى صاحب السترة
‫مرحباً يا فتاة، أخبري صديقك.

128
00:09:02,166 --> 00:09:04,544
‫انظروا، انه صاحب السترة.

129
00:09:04,710 --> 00:09:08,548
‫اذاً فأنت صاحب السترة الاسطوري الذي
‫أسمع عنه طوال العشرين ثانية الماضية.

130
00:09:08,673 --> 00:09:11,467
‫- فلنتسابق.
‫- هيا أيها الشخص من الاقلية العرقية.

131
00:09:16,639 --> 00:09:20,726
‫ليس عليك اثبات أي شيء لي
‫يا ستان، هذا سباق خطر.

132
00:09:55,720 --> 00:09:59,348
‫يا الهي، لقد فعلتها
‫لقد فزت، يا لها من اثارة.

133
00:09:59,849 --> 00:10:02,768
‫أرجو أن يكون هذا عرقاً
‫أين فرانسين؟

134
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
‫أتمنى ألا تكون غاضبة بسبب...

135
00:10:21,704 --> 00:10:25,750
‫مرحى!

136
00:10:37,011 --> 00:10:40,514
‫كنت قد سئمت جيف للغاية،
‫والان لا أتوقف عن التفكير فيه.

137
00:10:40,640 --> 00:10:43,601
‫علي أن أجد طريقة
‫لاستعيده بها من أخي الغبي.

138
00:10:43,726 --> 00:10:47,021
‫أخوك ليس المشكلة
‫المشكلة هي أغاثور.

139
00:10:47,146 --> 00:10:49,190
‫اقتليه وستستعيدين جيف.

140
00:10:49,315 --> 00:10:53,569
‫- يا الهي، أتعرف كيف أقتله؟
‫- السؤال ليس هل أعرف كيف أقتله،

141
00:10:53,694 --> 00:10:56,781
‫- السؤال هو، هل تحبينني؟
‫- ليس تماماً.

142
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
‫على أية حال،
‫أعرف كيف تهزمين ستيف.

143
00:11:04,288 --> 00:11:10,628
‫أغاثور الجبار، مرة أخرى
‫حققت ذراعاك القويتان الخلاص...

144
00:11:11,087 --> 00:11:13,381
‫من الصعب التحدث بهذه الطريقة،
‫صديقي أنت بارع.

145
00:11:13,547 --> 00:11:17,301
‫أنا كذلك فعلاً، فتش عن الكنوز
‫في تلك الجثث يا فلادناغ.

146
00:11:17,426 --> 00:11:19,929
‫ولا تنس أن تتفقد أجساد الـ أورك.

147
00:11:20,054 --> 00:11:21,389
‫أمرك يا سيدي.

148
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
‫- وأنت يا زامفير.
‫- أجل أيها العظيم.

149
00:11:24,058 --> 00:11:26,686
‫اعزف لنا مقطوعة لطيفة
‫تتناسب مع البحث عن الكنوز.

150
00:11:31,941 --> 00:11:35,444
‫- توقف أيها الغريب.
‫- ابتعد عن طريقي أيها الاحمق.

151
00:11:35,569 --> 00:11:39,407
‫- هايلي؟
‫- كلا أنا موروين نيدبين.

152
00:11:39,532 --> 00:11:41,826
‫أنا هنا لتحدي أغاثور
‫في معركة حتى الموت.

153
00:11:47,456 --> 00:11:50,418
‫- سيقتلني يا كلاوس.
‫- الفظي اسم أغاثور عكسياً.

154
00:11:50,918 --> 00:11:55,256
‫- سأقوم بضربك بـ...
‫- روثاغا.

155
00:11:59,427 --> 00:12:04,724
‫كان ذلك رائعاً، رغم أنني كدت أموت
‫من قبل من فرط الاثارة، لكن هذا أفضل.

156
00:12:05,141 --> 00:12:08,728
‫- خسرت أيها الغبي.
‫- يا صاحب السترة أنت بارع.

157
00:12:08,853 --> 00:12:11,313
‫لا أحد من هؤلاء بنفس براعتك،
‫أنت الـ...

158
00:12:11,439 --> 00:12:14,400
‫ثاني أفضل متسابق في الشوارع.

159
00:12:15,443 --> 00:12:18,070
‫بدأت المعركة.
‫فليمسك أحدكم بخواتمي.

160
00:12:18,612 --> 00:12:23,576
‫تتحدث وكأنك الافضل، ما رأيك
‫أن نحسم هذا كناضجين بلا تفكير منطقي؟

161
00:12:23,743 --> 00:12:27,913
‫- سأهزمك شر هزيمة.
‫- بل أنا من سيهزمك شر هزيمة.

162
00:12:28,706 --> 00:12:31,333
‫- هزمتك شر هزيمة.
‫- أعرف ذلك.

163
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً
‫بمن سيهزم الاخر.

164
00:12:33,919 --> 00:12:36,046
‫أخسرت؟ أنت لا تخسر أبداً.

165
00:12:36,213 --> 00:12:39,925
‫خسرت القليل من سمعتي في الشارع
‫سأستعيدها ثانية، انه جزء من اللعبة.

166
00:12:40,050 --> 00:12:42,803
‫- أنت لا تفهم يا ستان، فلقد...
‫- أين أموالي؟

167
00:12:42,970 --> 00:12:44,930
‫ان كنت ذكياً، فأنت اشتريت بها
‫سندات خزينة من الحكومة.

168
00:12:45,014 --> 00:12:47,183
‫زوجتك راهنت
‫بـخمسين ألف دولار على السباق.

169
00:12:47,308 --> 00:12:50,144
‫ماذا؟
‫فرانسين، لم راهنت بهذا المبلغ؟

170
00:12:50,269 --> 00:12:55,816
‫أردت المزيد من الاثارة
‫والمتعة الاضافية، أن أشعر بالنشوة.

171
00:12:55,983 --> 00:12:59,737
‫أجننت يا امرأة؟ كان يمكنك
‫تناول مشروب طاقة وكعكة سكر.

172
00:12:59,862 --> 00:13:03,491
‫- لا نمتلك خمسين ألف دولار.
‫- لديك ثلاث ساعات لتحضرها.

173
00:13:03,949 --> 00:13:06,202
‫وحتى ذلك الوقت،
‫سنحتفظ بزوجتك.

174
00:13:06,494 --> 00:13:08,329
‫لن أسمح لكم بذلك.

175
00:13:08,454 --> 00:13:10,080
‫ستان.

176
00:13:11,373 --> 00:13:16,170
‫أعتذر عن أنني فوت السباق
‫كنت أحضر لكلينا مشروب الانتصار.

177
00:13:17,838 --> 00:13:21,926
‫لا أصدق أنهم اختطفوا فرانسين.
‫كيف سأوفر خمسين ألف دولار؟

178
00:13:22,051 --> 00:13:24,553
‫سنفكر في طريقة، مهلاً، توقف.

179
00:13:25,179 --> 00:13:28,015
‫- ماذا؟
‫- أريد حلوى بنكهة جوز الهند.

180
00:13:31,018 --> 00:13:32,353
‫- "متجر صغير"
‫- انطلق بسرعة.

181
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
‫- ماذا يحدث؟
‫- سطوت على المكان.

182
00:13:34,855 --> 00:13:37,399
‫- ماذا؟
‫- كنت أحاول شراء نظارة شمسية.

183
00:13:37,525 --> 00:13:39,610
‫ثم أدركت كيف يمكننا
‫الحصول على المال.

184
00:13:39,902 --> 00:13:43,364
‫أتناسبني هذه النظارة؟
‫ستان، هل تناسبني؟

185
00:13:43,572 --> 00:13:45,282
‫انطلق بسرعة.

186
00:13:45,658 --> 00:13:48,452
‫أحب هواء الليل.

187
00:13:51,455 --> 00:13:55,543
‫- جيف، أتريد تناول البيتزا؟
‫- قتلت أغاثور، لماذا فعلت ذلك؟.

188
00:13:55,668 --> 00:14:00,047
‫- كفاك، انه مجرد شخصية بلعبة.
‫- بل كان كل شيء بالنسبة الى ستيف.

189
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
‫أتعرفين، حين انفصلت عني
‫كنت ألوم نفسي،

190
00:14:02,466 --> 00:14:05,678
‫لكن بعد ما فعلت بأخيك
‫أدركت أنك بلا قلب.

191
00:14:05,803 --> 00:14:07,471
‫أنت فتاة سيئة يا عزيزتي.

192
00:14:08,347 --> 00:14:10,850
‫وتوقفي عن الاعجاب
‫بالرسم على سيارتي.

193
00:14:14,103 --> 00:14:17,898
‫ان لم يتمكن زوجي
‫من احضار المال فماذا ستفعلون بي؟

194
00:14:18,023 --> 00:14:20,192
‫- سنقتلك.
‫- يا الهي.

195
00:14:21,652 --> 00:14:25,698
‫"ها أنذا مرة أخرى وحدي"

196
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
‫اخرسي.

197
00:14:28,409 --> 00:14:34,206
‫أيها القروي، كوباليك العظيم
‫يريد أن تحمل حقائبنا الى صالة الالعاب.

198
00:14:34,373 --> 00:14:36,625
‫أمرك يا كوباليك العظيم.

199
00:14:36,834 --> 00:14:39,962
‫وغير مسموح لك
‫باستخدام عضلات ساقيك.

200
00:14:43,507 --> 00:14:46,844
‫- يا الهي، لقد حطمته.
‫- ليس محطماً.

201
00:14:46,969 --> 00:14:51,682
‫انه فقط حزين جداً وللغاية.

202
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
‫حسناً، سأدخل أنا، وقم بتغطيتي.

203
00:14:55,644 --> 00:14:58,522
‫مهلاً، ماذا أفعل؟
‫أنا رجل قانون.

204
00:14:58,647 --> 00:15:01,025
‫سأتولى ذلك الامر بطريقتي.

205
00:15:02,610 --> 00:15:04,612
‫أطلق عليه النار في وجهه.

206
00:15:07,615 --> 00:15:09,533
‫لا أصدق أن هذا يثير بعض الناس.

207
00:15:13,203 --> 00:15:15,372
‫"هنا يرقد أغاثور
‫صديق، محارب، ومحارب صديق"

208
00:15:17,082 --> 00:15:20,502
‫جيف، هناك قلادة سحرية
‫يمكنني اعادة أغاثور الى الحياة.

209
00:15:20,628 --> 00:15:24,173
‫- ولم ستفعلين ذلك؟
‫- أدركت أنك محق.

210
00:15:24,298 --> 00:15:27,092
‫كان يجب أن أعرف
‫كم كان أغاثور مهماً لـستيف.

211
00:15:27,217 --> 00:15:30,012
‫أريد اصلاح الامر، لكنها رحلة خطرة.

212
00:15:30,179 --> 00:15:33,515
‫- لا يمكنني القيام بها بدونك.
‫- حسناً، أوافق.

213
00:15:33,641 --> 00:15:36,852
‫لكننا لن نعود لعلاقتنا
‫فهذه المهمة ليست للتصالح.

214
00:15:36,977 --> 00:15:39,188
‫بالتأكيد، عمل وحسب.

215
00:15:39,605 --> 00:15:42,107
‫- لا أحضان.
‫- كان حضن عمل.

216
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
‫لكن لا بأس، الرأي لك
‫أيها الرجل الماعز.

217
00:16:16,517 --> 00:16:19,061
‫هذا هو المكان، قلادة الاحياء هناك.

218
00:16:19,186 --> 00:16:20,229
‫نجحنا.

219
00:16:23,524 --> 00:16:25,359
‫- "قلعة خخفمباب".
‫- قلعة خخفمباب؟

220
00:16:25,484 --> 00:16:31,156
‫- من يؤلف تلك الاسماء؟
‫- بهذا العالم، ربما اسم قديم روحاني.

221
00:16:31,573 --> 00:16:34,159
‫تباً،
‫انها "باب مفخخ" مكتوبة عكسياً.

222
00:16:36,078 --> 00:16:39,999
‫ها هو جسمي يسقط.

223
00:16:41,583 --> 00:16:44,169
‫حسناً، ها هم هناك.

224
00:16:44,336 --> 00:16:47,923
‫تستطيع رؤيتهم اذاً؟ أما وأنا أتعرض
‫للضرب، فخارج نطاق رؤيتك تماماً.

225
00:16:48,048 --> 00:16:51,844
‫اسمع، خطتك لم تكن لتفلح قط
‫سأتولى هذا الامر بطريقتي.

226
00:16:53,053 --> 00:16:56,265
‫- ألديك المال؟
‫- ألديك ذوق لتقول "مرحباً" أولاً؟

227
00:16:56,432 --> 00:16:59,393
‫- مرحباً.
‫- أحضرت مالك، لننجز الامر.

228
00:16:59,935 --> 00:17:02,396
‫دليل الهاتف؟ ما هذا؟

229
00:17:03,188 --> 00:17:06,316
‫كما ترى، فتحتها من الجهة الخاطئة.

230
00:17:06,483 --> 00:17:09,236
‫كان يفترض أن يكون المال فوق دليل...
‫اهربي يا فرانسين،

231
00:17:09,862 --> 00:17:12,239
‫أيمكن لصديق أن يحظى
‫بدعوة للهروب أيضاً؟

232
00:17:12,364 --> 00:17:14,825
‫تباً، الان علي أن أهرب بدون دعوة.

233
00:17:23,417 --> 00:17:25,836
‫- انهم يلحقون بنا.
‫- روجر، نريد سرعة أكبر.

234
00:17:26,295 --> 00:17:28,297
‫علي أن أخفف من وزن تلك السيارة.

235
00:17:45,105 --> 00:17:48,192
‫- أهناك شيء آخر يمكننا التخلص منه؟
‫- كلا، لا شيء.

236
00:17:48,358 --> 00:17:50,903
‫- ما هذه؟
‫- ألبومات رود ستيوارت.

237
00:17:51,070 --> 00:17:53,363
‫- تخلص منها.
‫- أخفضا رأسيكما.

238
00:17:58,368 --> 00:18:03,582
‫- لقد نجوت.
‫- تباً لهذا، اصطدم بألبوماتي.

239
00:18:07,086 --> 00:18:09,171
‫"التحلية فقط"

240
00:18:17,387 --> 00:18:21,767
‫انظري، ها هي القلادة.
‫كم هو لطيف.

241
00:18:40,577 --> 00:18:42,830
‫- انتهى أمرنا تماماً.
‫- كلا، انتظري.

242
00:18:42,996 --> 00:18:45,124
‫دائماً ما يضيفون طرائق
‫للفوز بتلك الالعاب.

243
00:18:45,249 --> 00:18:47,459
‫لماذا يوجد أنبوب أكسجين على الجدار؟

244
00:18:48,335 --> 00:18:50,921
‫بالطبع، أحضري قوسك.

245
00:19:02,808 --> 00:19:04,852
‫ابتسم أيها اللعين.

246
00:19:13,277 --> 00:19:17,322
‫- كان هذا رائعاً يا صديقتي.
‫- شكراً لك، القلادة.

247
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
‫- ماذا نفعل بها؟
‫- انها تحميلة.

248
00:19:20,909 --> 00:19:22,452
‫ليست لي.

249
00:19:30,669 --> 00:19:33,505
‫هذا مستحيل.

250
00:19:33,630 --> 00:19:35,507
‫أنا حي.

251
00:19:35,674 --> 00:19:39,720
‫- الكل يحيي أغاثور العظيم.
‫- شكراً لك أيتها المحاربة الشابة.

252
00:19:39,845 --> 00:19:45,976
‫والان، بسرعة وبكل رقي
‫سأقوم بنزع القلادة من جسدي.

253
00:19:47,644 --> 00:19:51,899
‫أتعرفين، نحن نشكل فريقاً رائعاً
‫أظن أنني سأمنح علاقتنا فرصة أخرى.

254
00:19:52,024 --> 00:19:56,069
‫في الحقيقة، لقد التقيت بشخص آخر.

255
00:20:01,450 --> 00:20:04,494
‫- كيف الحال؟
‫- ماذا؟ متى التقيت به؟

256
00:20:04,620 --> 00:20:07,873
‫أتتذكر تلك الحانة
‫عندما ذهبت الى الحمام؟

257
00:20:07,998 --> 00:20:09,208
‫حدث الامر وحسب.

258
00:20:14,046 --> 00:20:16,256
‫حسناً، كان هذا مثيراً، أليس كذلك؟

259
00:20:16,381 --> 00:20:19,426
‫ان أردت أن أستمر في التسابق
‫فسأعد سيارة جديدة.

260
00:20:19,551 --> 00:20:21,428
‫سيارة أفضل وأسرع.

261
00:20:21,553 --> 00:20:24,556
‫كلا، لا أظن أنني كنت بحاجة
‫الى كل هذا.

262
00:20:24,681 --> 00:20:27,601
‫- حقاً؟
‫- أجل.

263
00:20:27,726 --> 00:20:31,063
‫أردت أن أكسر الرتابة في حياتنا
‫لكن هذا زائد عن الحد.

264
00:20:31,188 --> 00:20:35,567
‫أريد شيئاً بين الذهاب
‫الى نفس المطعم كل ليلة جمعة...

265
00:20:35,692 --> 00:20:38,278
‫وبين أن أتعرض للاختطاف
‫على يد عصابة مسلحة.

266
00:20:38,403 --> 00:20:43,867
‫شيء كالذهاب للرقص
‫أو الابحار، أو...

267
00:20:43,992 --> 00:20:48,205
‫- أو معانقات على الطريق.
‫- أجل، أرأيت؟ هذا رائع.

268
00:20:48,330 --> 00:20:51,041
‫- لم لا يمكننا فعل ذلك؟
‫- يمكننا فعل ذلك بالطبع.

269
00:20:51,166 --> 00:20:54,920
‫- لنقم بذلك الان.
‫- لا أعتقد أنني بحاجة لما هو أكثر.

270
00:20:55,045 --> 00:20:56,922
‫فلنكتشف ذلك.

271
00:21:02,135 --> 00:21:04,888
‫مرحباً يا رفاق، هل تفتقدونني؟

272
00:21:05,013 --> 00:21:07,557
‫والان ستعرفون المعنى الحقيقي لـ...

273
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
‫روثاغا!

274
00:21:10,352 --> 00:21:11,979
‫تباً!

