﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,780
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,338
‫"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,134
‫"لدي شعور بأنه سيكون يوماً رائعاً"

4
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
‫"الشمس بالسماء
‫تملك ابتسامة على وجهها"

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,557
‫"ويشع محيياً الشعب الاميركي"

6
00:00:16,141 --> 00:00:18,351
‫"يجتاح جنون زاك باراف
‫شقة زاك باراف"

7
00:00:18,727 --> 00:00:21,896
‫"كم من الرائع القول"

8
00:00:22,022 --> 00:00:24,691
‫"صباح الخير أيتها
‫الولايات المتحدة"

9
00:00:26,943 --> 00:00:29,696
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

10
00:00:33,700 --> 00:00:35,910
‫{\an8}أنا سعيد أنك أتيت
‫لتناول العشاء معنا يا ديبي.

11
00:00:36,036 --> 00:00:40,331
‫{\an8}أجل، من الرائع أن تأتي صديقة
‫ابني لتلتهم طعام عائلتي الثمين.

12
00:00:40,457 --> 00:00:44,044
‫{\an8}كل الاصناف لذيذة للغاية. سيد سميث،
‫أيمكنك أن تناولني البطاطا؟

13
00:00:44,419 --> 00:00:49,632
‫{\an8}- لا يمكنني ذلك لاسباب أخلاقية.
‫- البطاطا المهروسة لاميرتي.

14
00:00:50,300 --> 00:00:54,846
‫{\an8}زيارتك لنا أمر لطيف للغاية يا ديبي.
‫دعني أفعل هذا يا عزيزي.

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,432
‫{\an8}أمي، يمكنني تقطيع اللحم بنفسي.

16
00:00:57,807 --> 00:01:01,478
‫{\an8}ديبي لا تأبه لهذا، فأنا أمك
‫وهذا ما تفعله الامهات.

17
00:01:01,603 --> 00:01:05,482
‫{\an8}والان افتح فمك، النحلة بيرني
‫تريد العثور على زهرتها.

18
00:01:06,983 --> 00:01:09,277
‫{\an8}أهذه زهرة؟

19
00:01:12,197 --> 00:01:15,784
‫{\an8}هيا يا ديبي، سأمسح
‫صلصة اللحم المشوي عن أذني.

20
00:01:16,326 --> 00:01:18,870
‫{\an8}لطيف للغاية
‫أن يحظى ستيف بصديقة.

21
00:01:18,995 --> 00:01:20,955
‫{\an8}لا تخبر ديبي عنها، فسوف تأكلها.

22
00:01:21,081 --> 00:01:24,250
‫هل المكان خال؟
‫جيد، يمكنني الانضمام اليكم.

23
00:01:24,375 --> 00:01:26,920
‫{\an8}وجدت عدد مجلة نيويوركر
‫القديم هذا في الحمام.

24
00:01:27,045 --> 00:01:30,507
‫{\an8}وفيه مقال جيد عن أعمال
‫تي اس اليوت، يبدو أنه...

25
00:01:30,632 --> 00:01:34,260
‫{\an8}ما الذي يراه ستيف في ديبي؟
‫انها بدينة للغاية.

26
00:01:34,636 --> 00:01:36,971
‫{\an8}- المعذرة.
‫- ماذا؟ أكنت تقول شيئاً؟

27
00:01:37,097 --> 00:01:39,182
‫{\an8}قل ما تشاء من ملاحظات طريفة واتركنا.

28
00:01:39,307 --> 00:01:41,768
‫{\an8}هل كان روجر يقول مزحة؟
‫قلها من البداية.

29
00:01:41,893 --> 00:01:43,853
‫{\an8}كنت أقول ملاحظة جادة.

30
00:01:44,938 --> 00:01:49,275
‫{\an8}- لماذا لا يحترمني أحد؟
‫- أنت غير متعلم وفاشل.

31
00:01:49,442 --> 00:01:52,237
‫{\an8}أنت لا تعرف أي شيء سوى سياسة
‫اعادة المشتريات من قنوات التسوق.

32
00:01:52,320 --> 00:01:55,490
‫{\an8}أجل، هذا تخصصي،
‫لكن لدي الكثير من الاراء الذكية.

33
00:01:55,615 --> 00:01:58,201
‫{\an8}اصمت، أنت كالممثل الكوميدي
‫آدم ساندلر في هذه العائلة.

34
00:01:58,284 --> 00:02:01,246
‫{\an8}لا أحد يريد منك فيلم بانش غرنت لوف
‫الجاد، فقط فيلم ووتر بوي.

35
00:02:01,371 --> 00:02:04,457
‫{\an8}أيها الحمقى الجهلة،
‫أنا أكثر من مجرد مهرج.

36
00:02:10,255 --> 00:02:13,424
‫هكذا تماماً، الفضائي الغبي،
‫انها مادة جيدة للضحك.

37
00:02:17,303 --> 00:02:20,598
‫عليك أن تعامل ديبي بشكل ألطف،
‫ان كان ستيف يحبها...

38
00:02:20,890 --> 00:02:24,561
‫ستان، انه ضيق للغاية، أعرف
‫أنك لا تريد انجاب المزيد من الاطفال.

39
00:02:24,686 --> 00:02:28,189
‫- لكن أعلينا أن نبالغ في الامر هكذا؟
‫- لا أحب الامر مثلك تماماً.

40
00:02:28,314 --> 00:02:31,192
‫لكن فكري في الامر،
‫قريباً يمكننا الكف عن القلق.

41
00:02:31,317 --> 00:02:34,612
‫{\an8}تعرفين، لانك لن تستطيعي الانجاب
‫رحمك سيكون كمدينة قصفت في الحرب.

42
00:02:34,821 --> 00:02:36,698
‫{\an8}وستيف كان آخر
‫مروحية خرجت منها.

43
00:02:37,031 --> 00:02:41,953
‫{\an8}- سيكون لدي صغيري ستيفي دائماً.
‫- الاوقية، وعلبة من موانع الحمل.

44
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
‫حسناً، لنبدأ.

45
00:02:52,630 --> 00:02:55,800
‫مرحباً يا سيد وسيدة سميث
‫هل ستيف مستعد للذهاب الى المدرسة؟

46
00:02:56,259 --> 00:02:58,803
‫ديبي، هذا فطوري.

47
00:02:58,928 --> 00:03:01,848
‫ستيفي سينزل الان يا عزيزتي.
‫عاملها بلطف.

48
00:03:02,932 --> 00:03:04,100
‫حتى نكون واضحين.

49
00:03:04,309 --> 00:03:06,686
‫أهذا مسدس طراز تيك بي 11
‫بعيار 9 مليليترات؟

50
00:03:06,853 --> 00:03:08,897
‫أتعرفين عن الاسلحة؟

51
00:03:09,022 --> 00:03:11,524
‫أجل، أستخدم مسدس أبي
‫لاطلق النار على أعين السناجب.

52
00:03:11,649 --> 00:03:14,485
‫يا الهي، انه تصويب صعب.

53
00:03:15,028 --> 00:03:16,821
‫مجال رؤيتك يحتاج الى تعديل.
‫أيمكنني تعديله؟

54
00:03:16,905 --> 00:03:21,159
‫تفضلي، أتعرفين؟
‫بدأت تعجبينني أيتها البدينة.

55
00:03:21,326 --> 00:03:23,870
‫. مرحباً يا ديبز
‫- أتمنى لكما يوماً جيداً في المدرسة.

56
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
‫- ها هو غداؤك يا ستيف.
‫- "ملكية خاصة لـستيف سميث".

57
00:03:26,497 --> 00:03:28,875
‫لا بأس يا أمي، ديبي تولت الامر.

58
00:03:29,083 --> 00:03:31,961
‫- المعذرة، ماذا قلت؟
‫- أجل، أعددت غداء ستيف اليوم.

59
00:03:32,128 --> 00:03:38,092
‫- لكن، هذا مستحيل.
‫- شطائر الخيار، رائع.

60
00:03:38,635 --> 00:03:43,223
‫الخيار مجرد مخلل غير مملح
‫كان يمكنني ازالة التمليح عن مخللاته.

61
00:03:43,348 --> 00:03:47,852
‫- من تظن تلك البدينة نفسها؟
‫- هل ديبي فتاة بدينة؟ لم ألحظ ذلك.

62
00:03:50,313 --> 00:03:54,609
‫أتوق للالتحاق بالجامعة،
‫الناس أخيراً سيعاملونني بجدية.

63
00:03:54,734 --> 00:03:56,361
‫أليست لديكم جامعات في كوكبكم؟

64
00:03:56,486 --> 00:03:59,030
‫أجل، لكن لو لم يكن الطالب آسيوياً
‫فالالتحاق بها صعب.

65
00:03:59,197 --> 00:04:03,910
‫مرحباً يا ايثان، انه مثير للغاية.

66
00:04:04,035 --> 00:04:06,579
‫ويتجاهلني كلياً،
‫وهذا يجعله أكثر اثارة.

67
00:04:06,704 --> 00:04:09,958
‫عم تتحدثين،
‫لقد تجاهلني أيضاً ولا أعتقد أنه...

68
00:04:10,500 --> 00:04:13,294
‫الان أفهم ما تقولين.

69
00:04:17,173 --> 00:04:20,468
‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟
‫- أصنع دفتر ملصقات لي ولـ ديبي.

70
00:04:20,593 --> 00:04:23,513
‫سآخذ هذه الزهور
‫حتى تحظى باضاءة أفضل.

71
00:04:25,181 --> 00:04:28,685
‫- أمي.
‫- لا تقلق، ستزول سريعاً.

72
00:04:33,606 --> 00:04:36,985
‫ها قد زالت، أقصد البقعة.

73
00:04:37,193 --> 00:04:40,113
‫كنت أتحدث عن البقعة بصيغة آدمية،
‫كما نتحدث عن السفن.

74
00:04:40,238 --> 00:04:45,535
‫على أية حال، ما رأيك في أن نرى
‫من يمكنه تقليد الفيل بشكل أفضل؟

75
00:04:47,495 --> 00:04:51,499
‫- تغلب على هذا.
‫- في الحقيقة سأذهب الى ديبي الليلة.

76
00:04:51,958 --> 00:04:55,920
‫مهلًا،
‫أمك لا تشعر أنها على ما يرام.

77
00:04:56,379 --> 00:04:58,089
‫آسف لسماع ذلك.

78
00:04:58,548 --> 00:05:03,052
‫- أمك تموت.
‫- أنت مرحة، لكن ليس كـ ديبي.

79
00:05:03,219 --> 00:05:05,388
‫فهي تضحكني للغاية.

80
00:05:06,055 --> 00:05:07,640
‫ديبي.

81
00:05:10,935 --> 00:05:13,104
‫فرانسين، ماذا تفعلين هنا؟

82
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
‫هذا ليس المنزل.

83
00:05:14,731 --> 00:05:17,317
‫أردت أن أحضر لك ولرفاقك بعض الكعك.

84
00:05:17,442 --> 00:05:21,070
‫- أهذا سنجاب نافق؟
‫- أجل، ديبي صنعت لي أداة مكتب.

85
00:05:21,237 --> 00:05:23,197
‫انظري،
‫يمكنني بري قلمي الرصاص بها.

86
00:05:23,323 --> 00:05:26,701
‫فتاة رائعة، بالاضافة
‫الى أنها توجه ابننا للرجولة مبكر.اً

87
00:05:26,993 --> 00:05:31,331
‫أجل، أردت مكافأة للرجال
‫الذين يحاربون الممنوعات.

88
00:05:31,497 --> 00:05:33,166
‫أين غرفة الممنوعات؟

89
00:05:33,374 --> 00:05:36,586
‫ليست لدي أية ممنوعات،
‫أنا بريء تماماً.

90
00:05:36,711 --> 00:05:40,715
‫أتتوقع مني أن أصدق كلامك
‫وأكذب ذلك الاتصال من مجهول؟

91
00:05:44,927 --> 00:05:49,223
‫ممنوعات من البيرو
‫من جبال الـ أنديز، المنحدر الشمالي.

92
00:05:49,390 --> 00:05:51,768
‫أعتقد أنها تتكون من 80%
‫من مسحوق ملين لمعدة الاطفال.

93
00:05:51,851 --> 00:05:54,645
‫أجل، هذا الشيء يعني أمراً واحداً،

94
00:05:55,313 --> 00:05:58,399
‫استيبان مورتيا قد عاد للعمل.

95
00:05:58,524 --> 00:06:00,735
‫أيها المدير لويس،
‫هذه الممنوعات لا تخصني.

96
00:06:00,902 --> 00:06:03,112
‫- اذاً، فسر هذا.
‫- "ملكية خاصة لـستيف سميث".

97
00:06:04,655 --> 00:06:07,867
‫أنت موقوف عن المدرسة يا سميث،
‫وبلغ هذا لـ استيبان.

98
00:06:08,034 --> 00:06:11,704
‫قل له ان
‫"ال لوبو نيغرون يرسل تحياته".

99
00:06:16,376 --> 00:06:20,880
‫مرحباً يا ايثان، ألا تحب الادب؟
‫انه غير مقيد ومتحرر.

100
00:06:21,005 --> 00:06:22,924
‫مثلي تماماً بعد كوبين من الشراب.

101
00:06:23,383 --> 00:06:27,011
‫مساء الخير، أنا الاستاذ غوغنهايم.

102
00:06:27,345 --> 00:06:31,224
‫- "غوغ...".
‫- مهلاً ما الحروف الاخرى؟

103
00:06:31,474 --> 00:06:33,267
‫- "باكستر".
‫- أنا الاستاذ باكستر.

104
00:06:33,434 --> 00:06:36,479
‫- وستحترمونني في هذا الفصل الدراسي.
‫- ماذا تفعل؟

105
00:06:36,604 --> 00:06:39,065
‫ذهبت للتحدث مع العميد
‫وكذبة قادت الى أخرى،

106
00:06:39,190 --> 00:06:41,609
‫- ثم طلب أن أدرس هذا الصف.
‫- لا يمكنك التدريس.

107
00:06:41,776 --> 00:06:42,985
‫الهدوء من فضلكم.

108
00:06:43,277 --> 00:06:46,656
‫ربما ظننتم أن هذا الصف
‫عن الاداب، أنتم مخطئون.

109
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
‫هذا الصف عن الحياة.

110
00:06:48,866 --> 00:06:51,994
‫كلمة مثيرة هي الحياة، وتعني الابدية،
‫وهذا وقت طويل بالفعل.

111
00:06:52,120 --> 00:06:54,872
‫لكنني هنا لاخبركم بأمر،
‫هناك أشياء أخرى،

112
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
‫مواعيد مكتبي
‫يوم الثلاثاء من الواحدة الى الثالثة.

113
00:06:59,043 --> 00:07:01,254
‫"مقهى كاوي"

114
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
‫ستيف، كنت محقاً بالاتصال بأمك.

115
00:07:04,966 --> 00:07:09,387
‫لا تقلق بشأن توقيفك عن المدرسة
‫من الان فصاعداً ستبقى في المنزل معي.

116
00:07:09,554 --> 00:07:12,181
‫- أعرف أنك من أوقعت بي يا أمي.
‫- ماذا؟

117
00:07:12,306 --> 00:07:15,476
‫لا يمكننا الاستمرار في هذا
‫العلاقة بيني وبينك غير ناجحة.

118
00:07:15,601 --> 00:07:17,145
‫يجب أن ننفصل.

119
00:07:17,603 --> 00:07:21,357
‫يا الهي، مطعم مزدحم
‫حتى لا أتسبب بفضيحة؟

120
00:07:21,566 --> 00:07:24,527
‫- أنت تنفصل عني؟
‫- كانت بيننا أوقات جميلة.

121
00:07:24,652 --> 00:07:28,698
‫أتتذكرين عيد مولدي الخامس؟
‫وقد كانت طفولتي رائعة،

122
00:07:28,823 --> 00:07:32,285
‫- لكن حان الوقت لمواصلة حياتي.
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.

123
00:07:32,410 --> 00:07:35,329
‫ستجدين شخصاً غيري،
‫ربما تقتنين بعض الهررة.

124
00:07:35,455 --> 00:07:39,542
‫- هذا كله بسبب ديبي.
‫- لنتصرف كناضجين في الامر يا أمي.

125
00:07:39,792 --> 00:07:42,211
‫أود استعادة مفاتيح قفل دراجتي.

126
00:07:42,462 --> 00:07:45,715
‫- هيا خذه.
‫- سنرى بعضنا بعضاً في المنزل.

127
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
‫- وسنظل صديقين.
‫- أجل، صديقين.

128
00:07:49,218 --> 00:07:51,554
‫لست بحاجة الى المزيد من الاصدقاء،
‫يا ستيفن.

129
00:07:53,097 --> 00:07:55,892
‫- ماذا عن طلبك يا عزيزي؟
‫- مرحباً يا غلاديس.

130
00:07:56,017 --> 00:07:59,812
‫أنا... أردت التحدث اليك كذلك.

131
00:07:59,937 --> 00:08:01,731
‫هناك مقهى آخر.

132
00:08:09,113 --> 00:08:11,407
‫"الابقار لديها عجول
‫والطيور لديها صيصان"

133
00:08:11,532 --> 00:08:13,618
‫"والجميع لديه أم"

134
00:08:14,160 --> 00:08:18,414
‫اعتدت مشاهدة هذا البرنامج
‫مع ستيف، لكنه تركني الان.

135
00:08:18,581 --> 00:08:23,461
‫- وانظر كم أصبحت ماريا كبيرة.
‫- لماذا لا تستبدلين ستيف وحسب.

136
00:08:23,586 --> 00:08:27,548
‫- كما تعرفين، تنجبين طفلاً آخر.
‫- ستان لن يوافق على انجاب طفل آخر.

137
00:08:27,673 --> 00:08:31,469
‫- وهو مصر على الامر.
‫- لست بحاجة الى اصراره.

138
00:08:35,515 --> 00:08:38,559
‫ما هذا؟
‫اغتصاب، أيتها المتوحشة.

139
00:08:39,810 --> 00:08:43,272
‫- ماذا تفعلين يا فرانسين؟
‫- كنت أتصرف بعفوية.

140
00:08:43,397 --> 00:08:46,108
‫انظري الى الروزنامة،
‫هذا ليس أحد الايام الامنة.

141
00:08:46,234 --> 00:08:51,155
‫وهذا يعني أن هناك شيئاً آخر
‫في عقلك، ولن يكون لي دور في هذا.

142
00:08:51,322 --> 00:08:55,409
‫كنت أفكر أنه سيكون مناسباً
‫لو حظينا بطفل آخر.

143
00:08:55,535 --> 00:08:58,037
‫هل جننت يا امرأة؟ بعد أن يكبر
‫الاطفال ويرحلون عن البيت،

144
00:08:58,162 --> 00:09:00,665
‫ستكون حياتك خالية من القلق تماماً.

145
00:09:00,790 --> 00:09:04,627
‫ما عدا في الليل،
‫ستكون حياتك مليئة بالاثارة والمتعة.

146
00:09:04,752 --> 00:09:06,796
‫ستان، أريد طفلاً آخر.

147
00:09:06,963 --> 00:09:10,550
‫انس الامر، ابتعدي عني
‫حتى تصبحي غير قادرة على الانجاب.

148
00:09:10,675 --> 00:09:15,179
‫- من الافضل أن تنام بعين مفتوحة.
‫- سأفعل كل ما يتطلبه الامر.

149
00:09:16,514 --> 00:09:20,851
‫ما يتطلبه الامر،
‫هذا لا يؤلم كما كنت أتوقع.

150
00:09:21,185 --> 00:09:24,063
‫أسرعي، افعلي شيئاً، كلا، ابتعدي.

151
00:09:24,355 --> 00:09:25,773
‫محاولة جيدة.

152
00:09:27,692 --> 00:09:32,029
‫عليكم الغطس في مسبح الحياة
‫لكن عليكم أن تقرروا...

153
00:09:32,154 --> 00:09:33,948
‫هل ستغطسون برؤوسكم أولاً
‫أم بأجسادكم؟

154
00:09:34,115 --> 00:09:37,118
‫- رائع، كم هو عبقري.
‫- سأغطس بجسدي أولاً.

155
00:09:37,785 --> 00:09:40,496
‫أرأيت هذا يا هيلي؟
‫انهم يعاملونني باحترام.

156
00:09:40,663 --> 00:09:44,125
‫محاضرتك اليوم يا روجر
‫كانت مجموعة من الهراء المثالي.

157
00:09:44,292 --> 00:09:47,587
‫حقاً؟ لقد جلبت على نفسك
‫الاحتجاز لمدة أسبوع.

158
00:09:47,712 --> 00:09:51,507
‫- لا يوجد احتجاز في الكلية.
‫- حقاً؟، حسناً.

159
00:09:51,632 --> 00:09:56,637
‫- اذاً سأنتقص 50 درجة من غريفندور.
‫- المعذرة، هل أقاطعكما؟

160
00:09:56,762 --> 00:09:59,390
‫كلا، كنا نتبادل الافكار فحسب.

161
00:09:59,515 --> 00:10:02,852
‫أردت فقط أن أخبرك
‫كم هو ملهم كلامك، يا أستاذ.

162
00:10:02,977 --> 00:10:06,939
‫وكأنني كنت نائماً طوال حياتي
‫والان استيقظت أخيراً.

163
00:10:07,106 --> 00:10:10,026
‫وأنا استيقظت أيضاً تماماً.
‫لم أشعر أنني مستيقظة هكذا في حياتي.

164
00:10:10,151 --> 00:10:15,239
‫بالضبط، أتريدين شرب القهوة
‫والتحدث عن أفكار الاستاذ باكستر.

165
00:10:15,364 --> 00:10:19,285
‫رائع، أراك لاحقاً يا أستاذ.

166
00:10:19,910 --> 00:10:25,124
‫أنا أتظاهر بأنني أعلمهم، لكن
‫في الحقيقة هم من يتظاهرون بتعليمي.

167
00:10:29,629 --> 00:10:31,505
‫"فاسيكتيك
‫وفر 5 دولارات بهذه البطاقة"

168
00:10:32,048 --> 00:10:33,174
‫"فاسيكتيك"

169
00:10:35,468 --> 00:10:38,638
‫"مرحباً بك في فاسيكتيك
‫لانظمة قطع القناة الدافقة"

170
00:10:38,804 --> 00:10:40,931
‫"ان كانت لديك بطاقة، فأدخلها الان"

171
00:10:45,603 --> 00:10:48,272
‫- "أنا كيتشيرو".
‫- "وأنا موجيرو".

172
00:10:48,397 --> 00:10:51,317
‫"عملية قطع القناة الدافقة
‫على وشك البدء"

173
00:10:51,692 --> 00:10:56,072
‫"تخيل ملاعب خالية
‫بلا صراخ وضحك الاطفال"

174
00:10:56,197 --> 00:10:58,783
‫"هذا هو الحلم الجميل
‫الذي تعدك به فاسيكتيك"

175
00:10:58,908 --> 00:11:05,206
‫"بعد الجراحة البسيطة، ستكون
‫غير مناسب لانجاب الاطفال، مرحى"

176
00:11:06,499 --> 00:11:11,045
‫عالم بلا أطفال.
‫الاجيال القادمة ستشكرنا على ذلك.

177
00:11:11,170 --> 00:11:15,591
‫"تلك الجراحة لا رجعة فيها
‫أتريد الاحتفاظ ببعض السوائل؟"

178
00:11:15,758 --> 00:11:18,427
‫"رجاء املا الكوب
‫الذي ستوفره الممرضة"

179
00:11:19,011 --> 00:11:21,681
‫رجاء، استخدم تلك المجلات.

180
00:11:23,099 --> 00:11:28,062
‫لا حاجة الى ذلك، فقد احتفظت ببعض
‫السوائل قبل مهمة خطرة في الثمانينيات.

181
00:11:28,187 --> 00:11:32,149
‫هناك زجاجة من السوائل الخاصة بي
‫محفوظة في منشأة حكومية خارج العاصمة.

182
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
‫سباحون أقوياء من فترة ولاية ريغان.

183
00:11:34,360 --> 00:11:37,571
‫بالهام من انجازات السباح الاولمبي
‫مات بيوندي في 1984.

184
00:11:38,280 --> 00:11:42,076
‫"نهنئك على الابداع الخارق"

185
00:11:43,285 --> 00:11:45,538
‫"رجاء الدخول من أجل الجراحة"

186
00:11:46,539 --> 00:11:48,958
‫أين أضع اذاً... الان عرفت.

187
00:11:49,166 --> 00:11:50,876
‫انه ملائم للغاية.

188
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫هناك درس بسيط نتعلمه من...

189
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
‫أياً كان الكتاب
‫الذي أدرسه لكم، والدرس هو...

190
00:12:00,261 --> 00:12:05,516
‫اتبعوا مشاعركم، وتخلصوا
‫من أي شيء يعيق تحقيق أحلامكم.

191
00:12:07,935 --> 00:12:12,815
‫حسناً، فرض اليوم، اشتروا رواية
‫موبي ديك وانتهوا منها يوم الاثنين.

192
00:12:12,982 --> 00:12:16,068
‫أعرف أن بعضكم لا يجتهد
‫في فروضه كما طلبت منكم.

193
00:12:16,235 --> 00:12:18,988
‫لا تأتوا شاكين الا ان لم تستطيعوا
‫النجاح في الاختبار الفصلي.

194
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
‫كيف فكرت في تلك المحاضرة
‫يا روجر؟

195
00:12:21,157 --> 00:12:25,953
‫قمت بمزج القليل من فيلم مستر هولاند
‫وفيلم ديد بويت، والباقي مجرد أكاذيب.

196
00:12:26,162 --> 00:12:29,707
‫استمر في الدعوة لاتباع المشاعر
‫أعتقد أن ايثان أصبح أكثر تحرراً.

197
00:12:29,874 --> 00:12:33,544
‫أستاذ، كنت أتساءل
‫ان كان يمكنك الحضور للغداء في منزلي؟

198
00:12:33,711 --> 00:12:36,130
‫وأنت أيضاً يمكنك القدوم يا هيلي.

199
00:12:36,422 --> 00:12:41,635
‫فقط لنكون واضحين، تلقيت الدعوة
‫فقط لانك كنت موجودة أثناء دعوته لي.

200
00:12:41,844 --> 00:12:45,097
‫كنت مدعواً بشدة، الى درجة
‫أن كل شيء حولي أصبح مدعواً.

201
00:12:48,851 --> 00:12:50,186
‫ديبي.

202
00:12:50,978 --> 00:12:54,148
‫مرحباً، لم أتوقع أن أراك هنا.

203
00:12:54,273 --> 00:12:57,401
‫- أتقصد المطبخ؟
‫- لا أريد التحدث عن هذا الان.

204
00:12:57,568 --> 00:12:59,069
‫هيا يا ديبي.

205
00:12:59,737 --> 00:13:04,575
‫تبدين بخير، بلغي سلامي لاهلك.

206
00:13:04,909 --> 00:13:07,119
‫تبدو مريعة.

207
00:13:07,244 --> 00:13:09,830
‫فرانسين، فكرت
‫في ما قلته عن انجاب طفل،

208
00:13:09,997 --> 00:13:12,750
‫كنت محقة وأنا مخطىء
‫ولا شيء مثير للريبة في ذلك.

209
00:13:13,083 --> 00:13:14,418
‫ستان.

210
00:13:23,928 --> 00:13:25,638
‫"اختبار حمل"

211
00:13:33,354 --> 00:13:34,396
‫"مشغول"

212
00:13:43,781 --> 00:13:46,659
‫لم يحدث حمل بعد،
‫لا أفهم ماذا يحدث.

213
00:13:46,826 --> 00:13:50,371
‫- أعتقد أن علينا الاستمرار في المحاولة.
‫- هذه هي الروح المطلوبة.

214
00:13:50,538 --> 00:13:53,791
‫ما رأيك أن أستحم
‫ثم نستعيد طاقتنا باللبن المجمد؟

215
00:13:54,208 --> 00:13:58,712
‫- أعتقد أن لدينا بطاقة حسم.
‫- أحسنت، هكذا تقومين بدورك.

216
00:14:00,506 --> 00:14:02,341
‫لنر، حرف اللام.

217
00:14:02,508 --> 00:14:06,846
‫- "فاسيكتيك".
‫- قطع القناة الدافقة؟

218
00:14:10,724 --> 00:14:13,060
‫مرحباً يا أستاذ، ويا هيلي.

219
00:14:13,352 --> 00:14:14,979
‫أتودان الروبيان بالجبن؟

220
00:14:17,898 --> 00:14:21,694
‫ايثان، يجب أن تصبح
‫أستاذاً بتعليم الطهو.

221
00:14:21,819 --> 00:14:26,031
‫أشكرك، كنت أود الطهو دائماً،
‫لكن أبي لم يدعمني أبداً.

222
00:14:26,156 --> 00:14:30,077
‫- لكنك ألهمتني.
‫- لهذا أصبحت أستاذاً يا ايثان.

223
00:14:30,202 --> 00:14:33,747
‫لالهم الناس، ألهمهم كي يحترموني.

224
00:14:34,832 --> 00:14:39,837
‫أتعرف حين قلت أن نتغير للافضل
‫لقد أخذت بنصيحتك.

225
00:14:39,962 --> 00:14:42,923
‫وطعنت أبي 38 طعنة.

226
00:14:47,344 --> 00:14:49,972
‫أبي.

227
00:14:53,976 --> 00:14:56,186
‫عدم الاكل لن يعيده الى الحياة.

228
00:14:58,480 --> 00:15:02,443
‫بعد اللبن لنجرب مرة أخرى
‫أعتقد أن عليك المحاولة أكثر.

229
00:15:02,610 --> 00:15:04,486
‫هل أجريت جراحة قطع القناة الدافقة؟

230
00:15:04,695 --> 00:15:07,698
‫أعرف أنك غاضبة لكن الامر انتهى
‫لا شيء لنفعله حيال ذلك.

231
00:15:07,823 --> 00:15:09,658
‫ما رأيك في علاقة بلا أطفال؟

232
00:15:10,200 --> 00:15:15,372
‫بل هناك شيء يمكنني فعله، أصدقاؤك
‫اليابانيون أخبروني بسوائلك المحفوظة.

233
00:15:15,831 --> 00:15:19,585
‫. كيتشيرو
‫- أعرف بشأن المنشأة الحكومية.

234
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
‫- سأحصل على طفل.
‫- كلا.

235
00:15:22,421 --> 00:15:23,964
‫عيناي.

236
00:15:24,798 --> 00:15:27,217
‫فمي، ظهري.

237
00:15:27,593 --> 00:15:29,261
‫زهوري.

238
00:15:30,012 --> 00:15:31,639
‫ماي شارونا.

239
00:15:32,181 --> 00:15:34,308
‫- "تزوجني".
‫- ما بيست فريندز ويدينغ.

240
00:15:34,516 --> 00:15:35,684
‫عيناي مرة أخرى.

241
00:15:37,186 --> 00:15:39,438
‫"الحكومة الاميركية
‫مركز التخزين بالبرودة"

242
00:15:43,984 --> 00:15:48,948
‫- توقفي عن هذا يا فرانسين.
‫- ان لم تمنحني طفلاً، فسأحصل عليه.

243
00:15:50,574 --> 00:15:55,162
‫"ضوء القمر يتحول اليك"

244
00:15:55,412 --> 00:15:59,166
‫"وهذا المشهد يبهجني"

245
00:15:59,416 --> 00:16:05,506
‫"ويمكنني أن أصبح رومنسياً الليلة"

246
00:16:07,257 --> 00:16:09,927
‫أخبره أننا نريد الخروج من هنا.

247
00:16:10,260 --> 00:16:14,390
‫كانت أمسية رائعة يا ايثان،
‫لكن لدي اجتماعاً في الكلية صباحاً.

248
00:16:14,640 --> 00:16:17,434
‫لا يمكنك الرحيل
‫علينا اقتناص الفرصة كما قلت،

249
00:16:17,559 --> 00:16:19,895
‫وان لم نفعل
‫فالحياة لا تستحق أن نعيشها.

250
00:16:20,062 --> 00:16:21,897
‫لا يستحقها أي منا.

251
00:16:22,106 --> 00:16:23,482
‫سأذهب لاحضار بعض الالعاب.

252
00:16:24,191 --> 00:16:26,068
‫هيا بنا نهرب.

253
00:16:29,446 --> 00:16:31,615
‫أخيراً تحسن سمعي.

254
00:16:33,784 --> 00:16:37,454
‫لماذا لا يوجد عليها أسماء؟
‫لن أعرف أيها علي أن آخذ.

255
00:16:37,579 --> 00:16:39,665
‫وكأنني فاقدة للوعي في مسكن الطلاب.

256
00:16:39,790 --> 00:16:44,712
‫تخلي عن الامر يا فرانسين، منذ أن
‫أصبحت أباً وأنا أحلم بانتهاء هذا الامر.

257
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
‫ولن أسمح لك بافساد ذلك.

258
00:16:46,380 --> 00:16:50,634
‫وأنا لن أسمح لزوجي
‫باعاقتي عن أن أصبح حاملاً.

259
00:16:52,803 --> 00:16:56,181
‫- أخطأت التصويب.
‫- بل على العكس.

260
00:16:58,183 --> 00:17:00,185
‫الرحمة أيتها السماء.

261
00:17:02,771 --> 00:17:05,649
‫أشعر مثل تارا ريد
‫في يوم ثلاثاء عادي.

262
00:17:06,608 --> 00:17:07,651
‫مهلاً.

263
00:17:08,110 --> 00:17:10,863
‫- "المركز الاميركي لابحاث الحليب".
‫- "مخزن السوائل".

264
00:17:11,238 --> 00:17:15,117
‫حليب؟ هذا أقل تقززاً بكثير.

265
00:17:19,872 --> 00:17:22,458
‫لنر، حرف السين.

266
00:17:23,042 --> 00:17:25,669
‫ريغان، روف، رامسفيلد.

267
00:17:25,878 --> 00:17:29,131
‫رينو؟ جانيت رينو
‫مكان هذه الزجاجة هناك.

268
00:17:29,256 --> 00:17:30,883
‫أتبحثين عن هذه؟

269
00:17:31,050 --> 00:17:35,179
‫تذكروني يا رفاق، أنا متأكد من أن كل
‫منكم كان سيصبح نسخة رائعة عني.

270
00:17:35,304 --> 00:17:38,974
‫لكن لا يمكنني أن أظل أرهق نفسي
‫وأصنع لكم الشطائر للـ18 عاماً القادمة.

271
00:17:39,099 --> 00:17:40,684
‫لا تفعل هذا يا ستان.

272
00:17:41,310 --> 00:17:45,564
‫لدي أداة دهان الديك الحبشي،
‫وسوائل جورج ستيفانوبوليس.

273
00:17:45,689 --> 00:17:48,233
‫- لن تفعلي هذا.
‫- بل سأفعل.

274
00:17:48,400 --> 00:17:52,988
‫أتريد ذلك يا ستان، منزل مليء
‫بأطفال يونانيين ليبراليين أقزام؟

275
00:17:53,113 --> 00:17:55,908
‫برنامجه في الترتيب الثلث،
‫بين البرامج الحوارية.

276
00:17:56,033 --> 00:17:59,995
‫- لقد خسر أمام بوب شيفر.
‫- لا أهتم، أريد أن أصبح أماً مرة أخرى.

277
00:18:00,204 --> 00:18:05,292
‫حسناً، أنت تفوزين، خذي سوائلي.

278
00:18:05,751 --> 00:18:08,587
‫لكنك لست بحاجة اليها،
‫فأنت أم بالفعل.

279
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
‫وستظلين هكذا دائماً، انظري.

280
00:18:15,636 --> 00:18:19,515
‫من المفترض أن يرحل عنك الاطفال،
‫فهذا يعني أنك نجحت بمهمتك.

281
00:18:19,681 --> 00:18:23,519
‫وأنك قد أعددتهم جيداً للحياة،
‫رأيت أن عليك معرفة ذلك.

282
00:18:28,148 --> 00:18:32,861
‫لم أفعل ذلك؟
‫أنا أم بالفعل، أم عظيمة.

283
00:18:33,028 --> 00:18:36,615
‫وأطفالنا دليل على ذلك، ستان.

284
00:18:39,827 --> 00:18:43,497
‫أهذه سيارة؟ سيارة من نوع ما.

285
00:18:43,622 --> 00:18:44,873
‫أرجوك، لتكن سيارة.

286
00:18:45,040 --> 00:18:47,543
‫شاحنة؟ سيارة؟

287
00:18:47,709 --> 00:18:50,337
‫لا أدري ماذا تكون.

288
00:18:52,089 --> 00:18:54,967
‫كان قارباً، نحن لا نستمتع
‫بالحياة على الاطلاق.

289
00:18:55,801 --> 00:18:58,470
‫أتعرف ما هو
‫الاستمتاع الحقيقي بالحياة؟

290
00:18:58,595 --> 00:19:01,223
‫ان دخلت أنت وهيلي الى الخزانة
‫بجوار الرجل الميت.

291
00:19:01,515 --> 00:19:05,269
‫أجل، هذا رائع، سيكون كوجود
‫الحياة قرب الموت أو ما شابه.

292
00:19:05,602 --> 00:19:09,481
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا تقلقي، لدي خطة لهروبي من هنا.

293
00:19:09,648 --> 00:19:11,483
‫أتعرف ماذا سيكون أفضل؟

294
00:19:11,608 --> 00:19:14,778
‫لو دخلت الخزانة مع الاستاذ
‫وتحدثتما عن الافكار.

295
00:19:15,237 --> 00:19:17,906
‫- هذا أفضل بالفعل.
‫- كلا، ليس أفضل.

296
00:19:18,073 --> 00:19:21,493
‫ليست لدي أية أفكار،
‫أنا لست أستاذاً حقيقياً حتى.

297
00:19:21,618 --> 00:19:23,620
‫ماذا؟ لست حقيقياً؟

298
00:19:23,871 --> 00:19:25,414
‫كلا.

299
00:19:26,373 --> 00:19:30,836
‫أردت أن يعتبرني
‫الناس ذكياً، لكنني أحمق.

300
00:19:31,044 --> 00:19:34,756
‫لقد تطلعت اليك،
‫واستمعت لكل كلامك.

301
00:19:34,923 --> 00:19:36,967
‫غلطة فادحة وفكرة سيئة للغاية.

302
00:19:37,092 --> 00:19:41,972
‫أنا مجرد أحمق يحب أن ينام ويأكل زبدة
‫الفول السوداني ويشاهد البرامج السيئة.

303
00:19:42,264 --> 00:19:45,184
‫أوتعلم؟ هذا ما أبرع به.

304
00:19:45,350 --> 00:19:51,064
‫لست بحاجة الى الاحترام، علي التوقف
‫عن محاولة أن أكون جاداً وأعود للمرح.

305
00:19:52,274 --> 00:19:57,362
‫- قتلت أبي بسببك.
‫- لا تحبط يا بني.

306
00:19:57,487 --> 00:20:00,449
‫أعرف أن الامر صعب
‫الان، لكن انظر.

307
00:20:00,574 --> 00:20:05,245
‫ما هذه؟ أهي عملة؟ احتفظ بها.

308
00:20:05,495 --> 00:20:09,458
‫سنذهب الان، وربما عليك
‫ارتداء سروالك قبل مجيء الشرطة.

309
00:20:09,625 --> 00:20:11,710
‫أعتقد أنه ما زال في الـميكرويف.

310
00:20:12,169 --> 00:20:14,963
‫وهيلي تعتقد أنك لطيف للغاية.

311
00:20:21,220 --> 00:20:25,307
‫- أمي، لقد عدت.
‫- ما الامر يا صغيري؟

312
00:20:25,432 --> 00:20:27,559
‫ديبي قطعت علاقتها بي.

313
00:20:27,684 --> 00:20:33,398
‫- أمك هنا يا عزيزي.
‫- تذكري البقرة يا فرانسين.

314
00:20:33,941 --> 00:20:37,069
‫ستيف، أنت شاب ناضج.
‫وستكون على ما يرام.

315
00:20:39,738 --> 00:20:43,242
‫عد الى أمك يا ستيف،
‫أنا كل ما تمتلكه.

316
00:20:43,367 --> 00:20:47,371
‫- ماذا؟
‫- لا توجد فتاة ستحبك بقدر أمك.

317
00:20:47,537 --> 00:20:50,958
‫- لن يفعلن؟
‫- بالطبع لا.

318
00:20:51,083 --> 00:20:54,586
‫- حتى ديبي لم تكن معجبة بك.
‫- حقاً؟

319
00:20:54,711 --> 00:20:58,924
‫أجل، ولا بقدر قليل حتى،
‫يمكنني معرفة ذلك كامرأة.

320
00:21:01,551 --> 00:21:06,348
‫- أمي.
‫- لا بأس يمكنك البقاء هنا في المنزل.

321
00:21:06,598 --> 00:21:08,475
‫مع أمك.

322
00:21:08,684 --> 00:21:10,227
‫الى الابد.

